YATO YT-09675 User manual

INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
YT-09675
SZLIFIERKA KĄTOWA PNEUMATYCZNA
PNEUMATIC ANGLE GRINDER
DRUCKLUFT-WINKELSCHLEIFER
ПНЕВМАТИЧЕСКАЯ УГЛОВАЯ ШЛИФОВАЛЬНАЯ МАШИНА
ПНЕВМАТИЧНА КУТОВА ШЛІФУВАЛЬНА МАШИНА
PNEUMATINIS KAMPINIS ŠLIFUOKLIS
PNEIMATISKĀLEŅĶA SLĪPMAŠĪNAS
PNEUMATICKÉ ÚHLOVOU BRUSKU
PNEUMATICKÉ UHLOVÚ BRÚSKU
PNEUMATIKUS SAROKCSISZOLÓ
POLIZOR UNGHIULAR PNEUMATIC
AMOLADORA ANGULAR NEUMÁTICA
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska; www.yato.pl
Rok produkcji:
Production year: Produktionsjahr:
Год выпуска:Рік випуску:
Pagaminimo metai:
2018 Ražošanas gads:
Rok výroby: Rok výroby:
Gyártási év: Anul producţiei utilajului:
Año de fabricación:
I II
III IV
V VI
VII
5
3
2
1
7
8
4
6
8
9
10
9
10
11
12 14
13
15 16
17 18

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. wlot powietrza
2. złącze wlotu powietrza
3. spust (włącznik)
4. blokada włącznika
5. obudowa
6. osłona ściernicy
7. rękojeść dodatkowa
8. ściernica
9. górny kołnierz mocujący
10. dolny kołnierz mocujący
11. narzędzie
12. gniazdo węża
13. wąż
14. złączka węża
15. smarownica
16. reduktor
17. filtr
18. kompresor
1. air filter
2. air inlet connector
3. drain (switch)
4. switch lock
5. housing
6. grinding wheel guard
7. additional handle
8. grinding wheel
9. upper mounting flange
10. lower upper mounting flange
11. tool
12. hose socket
13. hose
14. hose connector
15. grease gun
16. reducer
17. filter
18. compressor
1. воздухозаборник
2. штуцер для подачи сжатого воздуха
3. кнопка включения
4. блокировка кнопки включения
5. корпус
6. защитный кожух абразивного круга
7. дополнительная рукоятка
8. абразивный круг
9. верхний зажимный фланец
10. нижний зажимный фланец
11. сменный рабочий инструмент
12. гнездо шланга
13. шланг
14. соединитель шланга
15. масленка
16. редуктор
17. фильтр
18. компрессор
1. повітрозабірник
2. штуцер для подачі стисненого повітря
3. кнопка ввімкнення
4. блокування кнопки ввімкнення
5. корпус
6. захисний кожух абразивного круга
7. допоміжна рукоятка
8. абразивний круг
9. верхній затискний фланець
10. нижній затискний фланець
11. змінний робочий інструмент
12. гніздо шланга
13. шланг
14. з’єднувач шланга
15. лубрикатор
16. редуктор
17. фільтр
18. компресор
1. oro įėjimas
2. oro įėjimo jungtis
3. mygtukas (jungiklis)
4. jungiklio blokuotė
5. korpusas
6. abrazyvinio disko gaubtas
7. papildomoji rankena
8. abrazyvinis diskas
9. viršutinis įtvirtinimo diskelis
10. viršutinis įtvirtinimo diskelis
11. įrankis
12. žarnos lizdas
13. žarna
14. žarnos mova
15. tepalinė
16. redukcinėmova
17. filtras
18. kompresorius
PL GB
RUS UA LT
1. Lufteinlass
2. Lufteinlassstutzen
3. Luftauslass (Schalter)
4. Blockade des Schalters
5. Gehäuse
6. Abdeckung der Schleifscheibe
7. Zusätzlicher Handgriff
8. Schleifscheibe
9. Oberer Befestigungsflansch
10. Unterer Befestigungsflansch
11. Werkzeug
12. Schlauchbuchse
13. Schlauch
14. Schlauchverbinder
15. Schmiervorrichtung
16. Reduktor
17. Filter
18. Kompressor
D
max. 30O
IXVIII

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E
1. gaisa pievads
2. gaisa pievada savienojums
3. sprūds (ieslēdzējs)
4. ieslēdzēja blokāde
5. korpuss
6. abrazīvas ripas segums
7. papildus rokturis
8. abrazīva ripa
9. stiprinošāaugšējāuzmava
10. stiprinošāapakšējāuzmava
11. ierīce
12. šļūtenes ligzda
13. šļūtene
14. vada savienojums
15. eļļas kanniņa
16. reduktors
17. filtrs
18. kompresors
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spoušť(vypínač)
4. aretace spouště
5. skříňnářadí
6. kryt brusného (řezného) kotouče
7. pomocná rukojeť
8. brusný (řezný) kotouč
9. horní upínací kroužek
10. dolní upínací kroužek
11. nástroj
12. přípojka hadice
13. hadice
14. spojka hadice
15. olejovač
16. redukční ventil
17. filtr
18. kompresor
1. vstup vzduchu
2. spojka vstupu vzduchu
3. spúšť(vypínač)
4. aretácia spúšte
5. skriňa náradia
6. kryt brúsneho (rezného) kotúča
7. pomocná rukoväť
8. brúsny (rezný) kotúč
9. horný upínací krúžok
10. dolný upínací krúžok
11. nástroj
12. prípojka hadice
13. hadica
14. hadicová spojka
15. olejovač
16. redukčný ventil
17. filter
18. kompresor
1. levegőbemenet
2. levegőbemenet
3. kioldó (kapcsoló)
4. a kapcsoló retesze
5. ház
6. tárcsavédőburkolat
7. kiegészítőfogantyú
8. vágótárcsa
9. felsőrögzítőkarima
10. alsó rögzítőkarima
11. szerszám
12. tömlőfogadó csatlakozó
13. tömlő
14. tömlőcsatlakozója
15. zsírzó
16. nyomáscsökkentő
17. szűrő
18. kompresszor
1. intrare aer
2. racord intrare aer
3. trăgaci (comutator)
4. blocarea comutatorului
5. carcasa
6. carcasădisc abraziv
7. mâner adiţional
8. disc abraziv
9. flanşă de fixare sus
10. flanşă de fixare jos
11. unealtă
12. soclu furtun
13. furtun
14. racord furtun
15. gresor
16. reductor
17. filtru
18. compresor
1. entrada de aire
2. conector de entrada de aire
3. gatillo (interruptor)
4. bloqueo del interruptor
5. caja
6. protección de la muela
7. empuñadura adicional
8. muela
9. brida superior de fijación
10. brida inferior de fijación
11. herramienta
12. toma de manguera
13. manguera
14. conector de manguera
15. lubricador
16. reductor
17. filtro
18. compresor
LV CZ SK
HRO E
Przeczytaćinstrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítaťnávod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Używaćgogli ochronnych
Wear protective goggles
Пользоваться защитными очками
Користуйтесь захисними окулярами
Vartok apsauginius akinius
Jālieto drošības brilles
Používej ochranné brýle
Používaj ochranné okuliare
Használjon védőszemüveget!
Intrebuinţeazăochelari de protejare
Use protectores del oído
Używaćochrony słuchu
Wear hearing protectors
Пользоваться средствами защиты слуха
Користуйтесь засобами захисту слуху
Vartoti ausines klausai apsaugoti
Jālieto dzirdes drošības līdzekļu
Používej chrániče sluchu
Používaj chrániče sluchu
Használjon fülvédőt!
Intrebuinţeazăantifoane
Use protectores de la vista
Stosowaćrękawice ochronne
Schutzhandschuhe verwenden
Необходимо пользоваться защитными
перчатками
Слід користуватися захисними рукавицями
Vartoti apsaugines pirštines
Lietot aizsardzības cimdus
Používejte ochranné rukavice
Používajte ochranné rukavice
Használjon védőkesztyűt
Utilizarea mănuşilor de protrcţie
Use guantes de protección

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Szlifierka kątowa pneumatyczna jest narzędziem zasilanym strumieniem sprężonego powietrza. Za pomocąściernic mocowa-
nych na wrzecionie umożliwia szlifowanie i cięcie metalu. Narzędzie jest przystosowane do pracy wewnątrz pomieszczeńi nie
należy wystawiaćgo na działanie wilgoci oraz opadów atmosferycznych. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca narzędzia
jest zależna od właściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do pracy z narzędziem należy przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceńniniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie narzędzia niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratępraw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu niezgodności z umową.
WYPOSAŻENIE
Szlifierka dostarczana jest w stanie kompletnym, jednak przed rozpoczęciem pracy należy jąprzygotowaćwg instrukcji podanych
w dalszej części instrukcji. Wraz ze szlifierkądostarczane są:
- rękojeść dodatkowa,
- przyłącze do instalacji sprężonego powietrza
- klucze do montażu i demontażu ściernicy
Uwaga! Szlifierka nie jest wyposażona w ściernice.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy YT-09675
Waga [kg] 1,7
Średnica przyłącza powietrza (PT) [” / mm] 6,3 / 1/4
Średnica węża doprowadzającego powietrze (wewnętrzna) [” / mm] 10 / 3/8
Rozmiar gwintu wrzeciona - M10
Średnica ściernicy [mm] 125
Średnica otworu ściernicy [mm] 16, 22
Maksymalne ciśnienie pracy [MPa] 0,65
Obroty maksymalne [min-1] 11 000
Wymagany przepływ powietrza (przy 0,63 MPa) [l/min] 141
Ciśnienie akustyczne (ISO 15744) [dB(A)] 87 ± 3
Moc akustyczna (ISO 15744) [dB(A)] 98 ± 3
Drgania (ISO 28927-1) [m/s2] 3,4 ± 1,5
OGÓLNE WARUNKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE! Podczas pracy narzędziem pneumatycznym zaleca sięzawsze przestrzegaćpodstawowych zasad bezpieczeń-
stwa pracy, łącznie z podanymi niżej, w celu ograniczenia zagrożenia pożarem, porażenia prądem elektrycznym oraz uniknięcia
obrażeń.
Przed przystąpieniem do eksploatacji niniejszego narzędzia przeczytaćcałą instrukcjęi zachowaćją.
UWAGA! Przeczytaćwszystkie poniższe instrukcje. Nieprzestrzeganie ich może prowadzićdo porażenia elektrycznego, pożaru
albo do uszkodzeńciała. Pojęcie „narzędzie pneumatyczne” użyte w instrukcjach odnosi siędo wszystkich narzędzi napędzanych
strumieniem sprężonego powietrza pod odpowiednim ciśnieniem.
PRZESTRZEGAĆPONIŻSZE INSTRUKCJE
Ogólne zasady bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem instalacji, pracy, naprawy, konserwacji oraz zmiany akcesoriów lub w przypadku pracy w pobliżu narzędzia
pneumatycznego z powodu wielu zagrożeń, należy przeczytaći zrozumiećinstrukcje bezpieczeństwa. Nie wykonanie powyż-
szych czynności może skutkowaćpoważnymi obrażeniami ciała. Instalacja, regulacja i montażnarzędzi pneumatycznych może
byćwykonywany tylko przez wykwalifikowany i wyszkolony personel. Nie modyfikowaćnarzędzia pneumatycznego. Modyfikacje
mogązmniejszyćefektywność oraz poziom bezpieczeństwa oraz zwiększyćryzyko operatora narzędzia. Nie wyrzucaćinstrukcji
bezpieczeństwa, należy je przekazaćoperatorowi narzędzia. Nie używaćnarzędzia pneumatycznego, jeżeli jest uszkodzone.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
Narzędzie należy poddawaćokresowej inspekcji pod kątem widoczności danych wymaganych normąISO 11148. Pracodawca/
użytkownik powinien skontaktowaćsięz producentem w celu wymiany tabliczki znamionowej za każdym razem gdy jest to
konieczne.
Zagrożenia związane z wyrzucanymi częściami
Uszkodzenie obrabianego przedmiotu, akcesoriów lub nawet narzędzia wstawianego może spowodowaćwyrzucenie części z
dużą prędkością. Zawsze należy stosowaćochronęoczu odpornąna uderzenia. Stopieńochrony należy dobieraćw zależności od
wykonywanej pracy. Należy sięupewnić, ze obrabiany przedmiot jest bezpiecznie zamocowany. Upewnićsię, że ściernica została
bezpiecznie zamocowana do szlifierki. Należy sprawdzićczy maksymalna prędkość ściernicy, wyrażona w obrotach na minutę
jest równa lub większa prędkości znamionowej wrzeciona. Upewnićsię, że osłona ściernicy jest na miejscu, jest w dobrym stanie
oraz jest poprawnie zamocowana. Upewnićsię, że osłona ściernicy jest regularnie poddawana sprawdzaniu. Należy regularnie
sprawdzaćczy prędkość szlifierki nie jest wyższa niżpodana na niej prędkość znamionowa. Sprawdzenie powinno odbywaćsię
bez zamontowanej ściernicy i zgodnie z instrukcjami dostarczonymi przez producenta. Sprawdzaćczy kołnierze mocujące ścier-
nice, określone przez producenta zostały zastosowane oraz sąw dobrym stanie, np. pozbawione pęknięć, zadziorów oraz czy są
płaskie. Sprawdzićczy wrzeciono oraz gwint wrzeciona nie sązniszczone lub zużyte. Upewnićsię, że iskry oraz odpadki powstałe
podczas pracy nie spowodujązagrożenia. Odłączyćszlifierkęod źródła energii przed wymianąściernicy oraz naprawą.
Zagrożenia związane z zaplątaniem
Zagrożenie związane z zaplątaniem może spowodowaćzadławienie, oskalpowanie i/ lub skaleczenie w przypadku gdy luźna
odzież, biżuteria, naszyjniki, włosy lub rękawice nie sątrzymane z dala od narzędzia lub akcesoriów.
Zagrożenia związane z pracą
Unikaćkontaktu z obracającym sięwrzecionem oraz zamontowanąściernicą, aby zapobiec przecięciu rąk oraz innych części
ciała. Użytkowanie narzędzia może wystawićręce operatora na zagrożenia, takie jak: zmiażdżenie, uderzenie, odcięcie, ścieranie
oraz gorąco. Należy ubieraćwłaściwe rękawice do ochrony rąk. Operator oraz personel konserwujący powinni byćfizycznie zdolni
do poradzenia sobie z ilością, masąoraz mocąnarzędzia. Trzymaćnarzędzie poprawnie. Zachowaćgotowość do przeciwsta-
wienia sięnormalnym lub niespodziewanym ruchom oraz zachowaćdo dyspozycji zawsze obie ręce. Zachowaćrównowagęoraz
zapewniające bezpieczeństwo ustawienie stóp. Należy zwolnićurządzenie startu i stopu w przypadku przerwy w dostawie energii
zasilającej. Używaćtylko środków smarnych zalecanych przez producenta. Należy stosowaćokulary ochronne, zalecane jest
stosowanie dopasowanych rękawic oraz stroju ochronnego. W przypadku pracy ponad głową, należy założyćkask ochronny. W
czasie zatrzymywania sięruchu ściernicy należy cały trzymaćszlifierkęw takiej pozycji, aby ściernica nie miała kontaktu z żadnym
przedmiotem. Odłożyćszlifierkęmożna dopiero po całkowitym zatrzymaniu sięściernicy. Podczas cięcia, obrabiany materiałpo-
winien byćpodpierany w taki sposób aby szczelinęcięcia utrzymywaćstałej lub zwiększającej sięszerokości, ażdo zakończenia
cięcia. W przypadku zacięcia ściernicy w szczelinie cięcia, wyłączyćszlifierkę, a następnie uwolnićściernicęz zacięcia. Przed
kontynuacja pracy należy sprawdzićczy ściernica nadal jest poprawnie zamontowana oraz nie została uszkodzona. Ściernice do
szlifowania i ściernice do cięcia nie powinny byćstosowane do szlifowania powierzchniąboczną. (Wyjątek: ściernice szlifujące
przeznaczone do szlifowania powierzchniąboczną.). Szlifierki nie powinny byćużytkowane powyżej maksymalnej prędkości ob-
wodowej ściernicy. Operator powinien zwracaćuwagę, aby w otoczeniu miejsca pracy nie przebywały osoby postronne. Stosować
osobiste środki ochronne takie jak: dopasowane rękawice, fartuch ochronny oraz kask. Iskry powstające podczas pracy mogą
zapalićodzieżi spowodowaćciężkie oparzenia. Upewnićsię, że iskry nie będątrafiały w ubranie. Stosowaćubranie ognioodporne
oraz posiadaćwiadro z wodąw pobliżu.
Zagrożenia związane z powtarzalnymi ruchami
Podczas stosowania narzędzia pneumatycznego do pracy polegającej na powtarzaniu ruchów, operator jest narażony na do-
świadczenie dyskomfortu dłoni, ramion, barków, szyi lub innych części ciała. W przypadku użytkowania narzędzia pneumatycz-
nego, operator powinien przyjąć komfortowąpostawęzapewniającąwłaściwe ustawienie stóp oraz unikaćdziwnych lub nie
zapewniających równowagi postaw. Operator powinien zmieniaćpostawępodczas długiej pracy, pomoże to uniknąć dyskomfortu
oraz zmęczenia. Jeżeli operator doświadcza symptomów takich jak: trwały lub powtarzający siędyskomfort, ból, pulsujący ból,
mrowienie, drętwienie, pieczenie lub sztywność. Nie powinien ich ignorować, powinien powiedziećo tym pracodawcy i skonsul-
towaćsięz lekarzem.
Zagrożenia związane z akcesoriami
Odłączyćnarzędzie od źródła zasilania przed zmianąnarzędzia wstawionego lub akcesorium. Stosowaćakcesoria i materiały
eksploatacyjne tylko w rozmiarach i typach, które sązalecane przez producenta. Nie stosowaćakcesoriów innego typu lub
innego rozmiaru. Upewnićsię, że wymiary ściernicy sązgodne ze szlifierkąoraz, że ściernica pasuje do wrzeciona szlifierki.
Upewnićsię, że typ i rozmiar gwintu ściernicy dokładnie pasuje do typu i rozmiaru gwintu wrzeciona. Sprawdzićściernicęprzed
użyciem. Nie używaćściernic, które (przypuszczalnie) zostały upuszczone lub które sąpopękane, mająpodłamywane fragmenty,
sąnadpęknięte lub w inny sposób uszkodzone. Przed użyciem należy sprawdzićczy ściernica została poprawnie zamontowana
i dociągnięta. Należy uruchomićszlifierkębez obciążenia na czas 1 minuty w bezpiecznej pozycji. Zatrzymaćjąnatychmiastowo
w przypadku zaobserwowania nadmiernych wibracji lub innych usterek, a następnie zbadaćprzyczynęusterki. Zapobiegaćsytu-
acjom gdzie końcówka wrzeciona dotknie dna mis, stożków lub czopów z gwintowanymi otworami, przeznaczonymi do mocowa-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
nia na wrzecionach maszyn, przez sprawdzenie ich rozmiarów oraz innych danych. Jeżeli wraz z ze ściernicąsądostarczane są
adaptery lub tuleje redukujące, użytkownik powinien sięupewnić, że adapter lub tuleja nie będąmiały kontaktu z czołem kołnierza
mocującego oraz, że siły mocujące będąwystarczające, aby zapobiegaćślizganiu sięściernicy podczas obrotów. W przypadku
gdy kołnierza mocujące zostały dostarczone w kilku typach lub rozmiarach, zawsze należy dopasowaćwłaściwy kołnierz(e) do
używanej ściernicy. Unikaćbezpośredniego kontaktu z narzędziem wstawianym w trakcie lub bezpośrednio po pracy, ponieważ
może byćostre lub gorące. Przechowywaći przenosićściernice z uwagązgodnąz instrukcjami producenta.
Zagrożenia związane z miejscem pracy
Poślizgnięcia, potknięcia i upadki sągłównymi przyczynami obrażeń. Wystrzegaćsię, śliskich powierzchni spowodowanych użyt-
kowaniem narzędzia, a także zagrożeńpotknięciem spowodowanym instalacjąpowietrzną. Postępowaćostrożnie w nieznanym
otoczeniu. Mogąistniećukryte zagrożenia, takie jak elektryczność lub inne linii użytkowe. Narzędzie pneumatyczne nie jest
przeznaczone do stosowania w strefach zagrożonych wybuchem i nie jest izolowane od kontaktu z energiąelektryczną. Upewnić
się, że nie istniejążadne przewody elektryczne, rury gazowe, itp., które mogąpowodowaćzagrożenie w przypadku uszkodzenia
przy użyciu narzędzia.
Zagrożenia związane z oparami i pyłami
Pyłi opary powstałe przy użyciu narzędzia pneumatycznego mogąspowodowaćzły stan zdrowia (na przykład raka, wady wro-
dzone, astma i/ lub zapalenie skóry), niezbędne są: ocena ryzyka i wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do
tych zagrożeń. Ocena ryzyka powinna zawieraćwpływ pyłu utworzonego przy użyciu narzędzia i możliwość wzburzenia istnieją-
cego pyłu. Obsługęi konserwacjęnarzędzia pneumatycznego należy przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli
zminimalizowaćemisjęoparów i pyłu. Wylot powietrza należy tak kierować, aby zminimalizowaćwzbudzanie pyłu w zakurzonym
środowisku. Tam gdzie powstająpyłlub opary, priorytetem powinna byćkontrola ich w źródle emisji. Wszystkie zintegrowane
funkcje i wyposażenie do zbierania, ekstrakcji lub zmniejszenia pyłu lub dymu powinny byćprawidłowo użytkowane i utrzymy-
wane zgodnie z zaleceniami producenta. Wybierać, konserwowaći wymieniaćnarzędzia wstawiane według zaleceńinstrukcji,
aby zapobiec wzrostowi oparów i pyłu. Używaćochrony dróg oddechowych, zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie
z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Praca z niektórymi materiałami powoduje emisjępyłów i par, powodując powstawanie
potencjalnie wybuchowej atmosfery.
Zagrożenie hałasem
Narażenie, bez zabezpieczeń, na wysoki poziom hałasu może spowodowaćtrwałą i nieodwracalnąutratęsłuchu oraz inne pro-
blemy, takie jak szum w uszach (dzwonienie, brzęczenie, gwizdanie lub buczenie w uszach). Niezbędna jest ocena ryzyka oraz
wdrożenie odpowiednich środków kontroli w odniesieniu do tych zagrożeń. Odpowiednie kontrole w celu zmniejszenia ryzyka
mogąobejmowaćdziałania takie jak: materiały tłumiące zapobiegające „dzwonieniu” obrabianego przedmiotu. Używaćochrony
słuchu zgodnie z instrukcjami pracodawcy oraz zgodnie z wymogami higieny i bezpieczeństwa. Obsługęi konserwacjęnarzędzia
pneumatycznego należy przeprowadzaćwedług zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli uniknąć niepotrzebnego wzrostu poziomu
hałasu. Jeżeli narzędzie pneumatyczne posiada tłumik, zawsze należy upewnićsię, że jest prawidłowo zamontowany podczas
użytkowania narzędzia. Wybrać, konserwowaći wymienićzużyte narzędzia wstawiane według zaleceńinstrukcji obsługi. Pozwoli
to uniknąć niepotrzebnego wzrostu hałasu.
Zagrożenie drganiami
Narażenie na drgania może spowodowaćtrwałe uszkodzenia nerwów i ukrwienia rąk oraz ramion. Należy sięciepło ubraćpod-
czas pracy w niskich temperaturach oraz utrzymywaćręce ciepłe i suche. Jeśli wystąpi drętwienie, mrowienie, ból lub wybielanie
skóry w palcach i dłoni, zaprzestaćużywania narzędzia pneumatycznego, następnie poinformowaćpracodawcęoraz skonsul-
towaćsięz lekarzem. Obsługa i konserwacja narzędzia pneumatycznego według zaleceńinstrukcji obsługi, pozwoli uniknąć
niepotrzebnego wzrostu poziomu drgań. Nie należy pozwalaćnarzędziu wstawianemu drgaćna obrabianym elemencie, jako,
że to może spowodowaćnarastanie drgań. Wybierać, konserwowaći wymieniaćnarzędzia wstawiane zgodnie z zaleceniami
w instrukcji obsługi, aby zapobiec niepotrzebnemu wzrostowi poziomu drgań. Podpieraćmasęnarzędzia pneumatycznego za
pomocąpodstawek, napinaczy lub stabilizatorów jeżeli jest taka możliwość. Trzymaćnarzędzie lekkim, ale pewnym chwytem, z
uwzględnieniem wymaganych siłreakcji, ponieważzagrożenie pochodzące od drgańjest zazwyczaj większe, gdy siła chwytu jest
wyższa. Stosowaćprzekładki papierowe jeżeli zostały one dostarczone wraz ze spojonym narzędziem ściernym.
Dodatkowe instrukcje bezpieczeństwa dotyczące narzędzi pneumatycznych
Powietrze pod ciśnieniem może spowodowaćpoważne obrażenia:
- zawsze odciąć dopływ powietrza, opróżnićwąż z ciśnienia powietrza i odłączyćnarzędzie od dopływu powietrza, gdy: nie jest
używane, przed wymianąakcesoriów lub przy wykonywaniem napraw;
- nigdy nie kierowaćpowietrza na siebie lub kogokolwiek innego.
Uderzenie wężem może spowodowaćpoważne obrażenia. Zawsze należy przeprowadzićkontrolępod kątem uszkodzonych
lub luźnych węży i złączek. Za każdym razem gdy sąstosowane uniwersalne połączenia zakręcane (połączenia kłowe), należy
zastosowaćtrzpienie zabezpieczające i łączniki zabezpieczające przeciwko możliwości uszkodzenia połączeńpomiędzy wężami
oraz pomiędzy wężem i narzędziem. Nie przekraczaćmaksymalnego ciśnienia powietrza podanego dla narzędzia. Nigdy nie
przenosićnarzędzia, trzymając za wąż.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Ostrzeżenia związane z odbiciem narzędzia w stronęoperatora
Odbicie narzędzia w stronęoperatora jest nagła reakcjąna zablokowanąlub zaciśniętą: ściernicęlub inne akcesorium. Zablo-
kowanie lub zaciśnięcie powoduje gwałtowne zatrzymanie sięobracającego sięakcesorium, co skutkuje obrotem narzędzia
pneumatycznego w stronęprzeciwnądo obrotu akcesorium. Na przykład, jeżeli ściernica jest zablokowana lub zaciśnięty przez
obrabiany przedmiot, krawędźściernicy, która wchodzi do punktu zaciśnięcia może sięzagłębićw powierzchni materiału powo-
dując, że ściernica wydostanie sięlub zostanie wyrzucona. Ściernica może także wydostaćsięw kierunku do lub od operatora, w
zależności od kierunku ruchu ściernicy w miejscu zaciśnięcia. Ściernice mogątakże pęknąć w tych warunkach. Odbicie narzędzia
w stronęoperatora jest wynikiem niewłaściwego użycia i / lub niezastosowania siędo wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Zjawiska można uniknąć przestrzegając poniższe zalecenia. Stosowaćpewny chwyt narzędzia oraz odpowiedniąpozycjęciała
i rąk, pozwoli to oprzećsięsiłom powstającym podczas odbicia. Zawsze stosowaćdodatkowy uchwyt, jeżeli zostałdostarczony
wraz z narzędziem, zapewni to maksymalna kontrolępodczas odbicia lub niespodziewanego obrotu podczas uruchamiania na-
rzędzia. Operator jest w stanie kontrolowaćobrót lub odbicie narzędzia, jeżeli zastosuje odpowiednie środki ostrożności. Nigdy
nie umieszczaćdłoni w pobliżu obracających sięelementów narzędzia. Obracające sięelementy mogą, podczas odbicia, wejść
w kontakt z dłonią. Nie ustawiaćsięw strefie, w którąnarzędzie przemieści siępodczas odbicia. Odbicie skieruje narzędzie w
kierunku przeciwnym do kierunku obrotu ściernicy, w miejscu jej zakleszczenia się. Zachowaćszczególnąuwagępodczas pracy
w pobliżu narożników, ostrych krawędzi itp. Unikaćpodbijania i zakleszczania sięściernicy. Podczas obróbki narożników lub
krawędzie występuje zwiększone ryzyko zakleszczenia sięściernicy, co prowadzi do utraty kontroli nad narzędziem lub odbiciem
narzędzia. Nie stosowaćdysków z łańcuchem tnącym lub piłtarczowych. Ostrza powodujączęste odbicia i utratękontroli nad
narzędziem.
Ostrzeżenia związane ze szlifowaniem i cięciem ściernicami
Stosowaćtylko ściernice przystosowane do pracy z narzędziem oraz osłony zaprojektowane do danego rodzaju ściernicy.
Ściernice, do których narzędzie nie zostało zaprojektowane nie mogąbyćwłaściwie osłaniane i nie sąbezpieczne.
Osłona musi byćbezpieczne przymocowana do narzędzia i ustawiona w pozycji zapewniającej maksimum bezpieczeństwa, tak
aby jak najmniejszy obszar ściernicy byłodsłonięty w kierunku operatora. Osłona pomaga ochronićoperatora przed połamanymi
fragmentami ściernicy oraz zapobiega przypadkowemu zetknięciu sięze ściernicą.
Ściernica musi byćstosowana zgodnie z przeznaczeniem. Na przykład: nie szlifowaćściernicąprzeznaczonądo cięcia. Ścier-
nice do cięcia sąprzeznaczone do obciążenia obwodowego, siły boczne przyłożone do takiej ściernicy mogąspowodowaćjej
rozpadnięcie się.
Zawsze stosowaćnieuszkodzone kołnierze mocujące, które sąwe właściwym rozmiarze dostosowanym do ściernicy. Właściwe
kołnierze mocujące ściernice zmniejszająmożliwość uszkodzenia ściernicy. Kołnierze mocujące do ściernic tnących mogąbyć
inne od kołnierzy mocujących do ściernic szlifierskich.
Nie stosowaćzużytych ściernic z większych narzędzi. Ściernica o większej średnicy nie jest przystosowana do
większej prędkości obrotowej mniejszych narzędzi i może pęknąć.
OBSŁUGA PRODUKTU
Uwaga! Wszystkie czynności regulacyjne i montażowe należy przeprowadzaćprzy szlifierce odłączonej od instalacji sprężonego
powietrza. Przypadkowe uruchomienie szlifierki może byćprzyczynąpoważnych obrażeń.
Regulacja osłony ściernicy (II)
Osłona ściernicy jest przykręcana za pomocąśrub do głowicy narzędzia. Dzięki otworom wywierconym co 45 stopni możliwy jest
montażosłony ściernicy w kilku pozycjach. Należy jednak pamiętać, że za każdym razem ściernica musi byćprzykręcona za
pomocąco najmniej trzech śrub rozmieszczonych co 90 stopni. Wszystkie śruby należy mocno i pewnie przykręcićtak, aby osłona
ściernicy została unieruchomiona. Należy okresowo (nie rzadziej niżkażda wymiana ściernicy) sprawdzaćstopieńdokręcenie
śrub. Tak ustawićosłonęściernicy, by nie osłonięta część ściernicy była możliwie jak najdalej od dłoni użytkownika szlifierki. Nigdy
nie pracowaćszlifierkąbez prawidłowo zamontowanej osłony ściernicy!
Wraz ze szlifierkąjest dostarczana osłona zapewniająca właściwąochronętylko podczas szlifowania za pomocąściernic i dysków
wykorzystujących papier ścierny oraz niektórych szczotek drucianych. Akcesorium po zamontowaniu na wrzecionie nie może
wystawaćpoza bocznąkrawędźosłony. W przypadku wykonywania innego rodzaju dozwolonej pracy należy skontaktowaćsięz
producentem w celu nabycia osłony przeznaczonej do tego rodzaju pracy.
Montażrękojeści dodatkowej (III)
Rękojeść należy wkręcićw otwór umieszczony w głowicy szlifierki. Mocno i pewnie dokręcić.
Montażściernicy
Zamontowaćgórny kołnierz mocujący na wrzecionie, przykręcając go za pomocąklucza z trzpieniami, a kluczem płaskim blokując
obrót wrzeciona.
Osadzićściernicęna wrzecionie i górnym kołnierzu mocującym. Otwór ściernicy musi byćdopasowany do średnicy wystającej
części kołnierza. Nakręcićdolny kołnierz mocujący na wrzeciono. Blokując obrót wrzeciona kluczem płaskim, dokręcićdolny
kołnierz mocujący za pomocąklucza z trzpieniami (IV). Następnie usunąć klucze z wrzeciona i kołnierzy.

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
Jeżeli będzie mocowana ściernica wyposażona w gwintowany otwór należy z wrzeciona zdemontowaćoba kołnierze mocujące.
Wrzeciono zablokowaćkluczem płaskim, a następnie zamontowaćściernicęzgodnie z dołączonądo niej instrukcją.
Usytuowanie kołnierzy mocujących
Należy zwrócićuwagę, że ściernice w miejscu mocowania do wrzeciona mogąmiećróżnągrubość. W zależności od używanych
ściernic cienkich (grubość do 3,2 mm), bądźgrubych (grubość powyżej 3,2 mm) inne jest usytuowanie kołnierzy mocujących (V).
Grubość ściernic nie może przekraczać6 mm.
Uwaga! Konfiguracja kołnierzy mocujących umożliwia montażtylko ściernic cienkich o średnicy otworu 16 mm. Ściernice z otwo-
rem o średnicy 22 mm mogąbyćmocowane zarówno cienkie jak i grube.
Demontażściernic
Wyłączyćszlifierkęi odłączyćjąod układu pneumatycznego. Podobnie jak przy montażu, zablokowaćruch wrzeciona za pomocą
klucza płaskiego, a za pomocąklucza z trzpieniami odkręcićdolny kołnierz mocujący. Zdemontowaćściernicęoraz odkręcićgórny
kołnierz mocujący. Oczyścićwrzeciono oraz kołnierze mocujące z pyłu oraz innych zanieczyszczeńpowstałych w trakcie pracy.
Rodzaje ściernic
Do pracy szlifierkąmożna stosowaćkażdąściernicęprzeznaczonądo stosowania ze szlifierkami kątowymi o dopuszczalnej pręd-
kości obwodowej co najmniej 80 m/s oraz średnicach mocowania i zewnętrznych określonych w tabeli z danymi technicznymi.
Jeżeli ściernica lub dysk sąwyposażone w otwór niegwintowany do jej montażu należy użyćkołnierzy mocujących.
Możliwy jest także montażściernic o średnicy zewnętrznej określonej w tabeli z danymi technicznymi, wyposażonych w otwór
gwintowany rozmiaru podanego w tabeli. W takim wypadku nie należy stosowaćkołnierzy mocujących, a ściernicęprzykręcić
bezpośrednio do wrzeciona, zgodnie z instrukcjądo niej dołączoną. W przypadku dysków umożliwiających montażkrążka papieru
ściernego za pomocąrzepu, należy stosowaćtylko krążki papieru ściernego o średnicy określonej w tabeli z danymi technicznymi.
Krążki należy umieszczaćkoncentrycznie na ściernicy. Krawędźkrążka nie może wystawaćpoza krawędźdysku.
Możliwe jest także stosowanie ściernic diamentowych o wymiarach określonych w tabeli z danymi technicznymi, przeznaczonych
do cięcia i szlifowania na sucho. Montażnależy przeprowadzićtak samo jak w przypadku pozostałych ściernic.
Do obróbki metali zaleca sięstosowaćściernice wykonane z materiałów przeznaczonych do obróbki danego rodzaju metalu.
Należy zapoznaćsięz dokumentacjądołączonądo ściernicy.
Do obróbki materiałów ceramicznych można stosowaćściernice przeznaczone do obróbki kamienia lub ściernice diamentowe,
przeznaczone do pracy na sucho.
Szczotki druciane i ściernice z papierem ściernym zaleca sięwykorzystywaćdo usuwania starych powłok lakierniczych z ele-
mentów metalowych.
Zabronione jest przerabianie otworu mocującego, wrzeciona lub stosowanie pierścieni redukcyjnych w celu dostosowania średni-
cy otworu mocującego do średnicy wrzeciona. Zabronione jest stosowanie ściernicy o średnicy mocowania innej niżokreślona w
tabeli z danymi technicznymi. Zabronione jest stosowanie dysków z łańcuchem tnącym lub piłtarczowych, ze względu na to, że
zwiększająryzyko wystąpienia odbicia narzędzia w stronęoperatora.
Uwaga! Zabronione jest stosowanie innych ściernic niżdopuszczone do użytku w tej instrukcji. Nawet jeżeli da sięje zamontować
do wrzeciona szlifierki. Niewłaściwe ściernice mogąnie wytrzymaćobciążeńgenerowanych w trakcie pracy szlifierka kątową.
Uszkodzone, rozpadające sięściernice stanowiązagrożenie poważnymi urazami ciała lub śmierci.
Podłączanie narzędzia do układu pneumatycznego
Rysunek pokazuje zalecany sposób podłączenia narzędzia do układu pneumatycznego. Pokazany sposób zapewni najbardziej
efektywne wykorzystanie narzędzia, a także przedłuży żywotność narzędzia.
Wpuścićkilka kropli oleju o lepkości SAE 10 do wlotu powietrza.
Do gwintu wlotu powietrza mocno i pewnie przykręcićodpowiedniąkońcówkęumożliwiającąprzyłączenie węża doprowadzają-
cego powietrze. (VI)
Tam gdzie jest to możliwe wyregulowaćciśnienie. Obrót regulatora w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, zmniejsza
ciśnienie, a obrót w kierunku przeciwnym zwiększa.
Podłączyćnarzędzie do układu pneumatycznego używając węża o wewnętrznej średnicy 10 mm / 3/8 ”. Upewnićsię, że wytrzy-
małość węża wynosi, co najmniej 1,38MPa. (VII)
Uruchomićnarzędzie na kilkanaście sekund upewniając się, że nie dochodząz niego żadne podejrzane dźwięki lub wibracje.
Użytkowanie szlifierki
Odłączyćszlifierkęod układu pneumatycznego.
Przed przystąpieniem do pracy narzędziem należy sprawdzićczy korpus obudowy, osłona, rękojeść oraz ściernicąnie sąuszko-
dzone. Jeżeli widoczne sąjakiekolwiek uszkodzenia zabrania siępodłączania szlifierki do układu pneumatycznego!
Zamocowaćosłonęściernicy w pozycji gwarantującej największe bezpieczeństwo, a do obudowy przykręcićrękojeść dodatkową.
Nigdy nie pracowaćszlifierkąbez zamontowanej osłony ściernicy i rękojeści dodatkowej!
Dobraćodpowiedni do rodzaju pracy typ ściernicy i zamontowaćściernicęna wrzecionie szlifierki.
Obrabiany materiałzamontowaćw odpowiedni sposób tak, aby nie przemieszczałsięw trakcie obróbki, na przykład za pomocą

INSTRUKCJA ORYGINALNA
10
PL
imadełlub zacisków. Ściernica wiruje z wysokąprędkościąi niewłaściwe zamocowanie obrabianego materiału może spowodować
jego niekontrolowane przemieszczenie sięw trakcie pracy, co zwiększa ryzyko odniesienia poważnych obrażeń.
W przypadku cięcia należy podpieraćprzecinany materiałpo obu stronach linii cięcia, ale w taki sposób, aby w trakcie przecinania
nie spowodowałzakleszczenia ściernicy. Podpory należy umiejscowićw pobliżu krawędzi przecinanego materiału oraz w pobliżu
linii cięcia.
Założyćochronęoczu, ochronniki słuchu i rękawice ochronne oraz inne odpowiednie do danego rodzaju pracy środki ochrony
osobistej.
Sprawdzić, czy włącznik znajduje sięw pozycji „wyłączony”, a blokada uniemożliwia jego przypadkowe włączenie. Następnie
Podłączyćszlifierkędo układu pneumatycznego. Przyjąć odpowiedniąpozycjęgwarantującązachowanie równowagi i uruchomić
szlifierkęwłącznikiem. Pchnąć palcem blokadęwłącznika w kierunku przodu narzędzia tak, aby było możliwe jego naciśnięcie w
kierunku obudowy szlifierki.
Przystąpićdo pracy przykładając właściwąpowierzchnięściernicy do obrabianego materiału:
- w przypadku ściernic do szlifowania należy szlifowaćpowierzchniąbocznąi / lub czołową,
- w przypadku ściernic listkowych należy szlifowaćpowierzchnia bocznątak, aby listki papieru ściernego poruszały sięrównolegle
do obrabianego materiału,
- w przypadku dysków z rzepem umożliwiającym zamocowanie papieru ściernego, szlifowanie należy przeprowadzićpowierzch-
niąboczną,
- w przypadku szczotek drucianych należy dokonywaćobróbki zakończeniem drutów, a nie ich powierzchniąboczną,
- w przypadku ściernic do cięcia, należy ciąć powierzchniączołową, nie szlifowaćpowierzchniączołowąściernic przeznaczonych
do cięcia.
Podczas szlifowania powierzchniąbocznąutrzymywaćszlifierkępod kątem nie większym niż30 stopni względem obrabianej
powierzchni (VIII). Przesuwaćszlifierkępłynnymi ruchami do siebie i od siebie.
Podczas cięcia, ściernica powinna sięznajdowaćpod kątem prostym względem ciętej powierzchni. Nie należy dokonywaćcięcia
pod innym kątem. Zabronione jest zmienianie kąta ściernicy tnącej względem obrabianego materiału w trakcie samego cięcia.
Należy dokonywaćcięcia tylko w linii prostej. Nie zastosowanie siędo powyższych zaleceńzwiększa ryzyko zakleszczenia
ściernicy w obrabianym materiale, co może spowodowaćzjawisko odbicia narzędzia w stronęoperatora, pęknięcie ściernicy lub
jej rozpadnięcie się.
Podczas cięcia należy prowadzićszlifierkęw kierunku obrotów ściernicy (IX).
W czasie pracy szlifierkąnie wywieraćzbyt dużego nacisku na obrabiany materiałi nie wykonywaćgwałtownych ruchów, aby nie
spowodowaćzakleszczenia lub pęknięcia i rozerwania ściernicy.
Nie wolno dopuścićdo przeciążenia szlifierki, temperatura powierzchni zewnętrznych nigdy nie może przekroczyć60OC.
Po zakończonej pracy wyłączyćszlifierkę, odłączyćszlifierkęod układu pneumatycznego i dokonaćprzeglądu.
Uwaga! Ściernica może wirowaćjeszcze przez jakiśczas po wyłączeniu szlifierki. Przed przystąpieniem do przeglądu należy
odczekaćdo ostygnięcia ściernicy. Podczas pracy zarówno ściernica jak i obrabiany materiałmogąsięnagrzaćdo wysokiej
temperatury.
Pamiętaj! Przy pracy szlifierkąkątową:
Zawsze stosowaćosłonęoczu.
Nie stosowaćściernic o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obwodowej mniejszej niż80 m/s.
Nie stosowaćściernic o maksymalnej dopuszczalnej prędkości obrotowej mniejszej niżprędkość obrotowa szlifierki.
KONSERWACJA
Nigdy nie stosowaćbenzyny, rozpuszczalnika, albo innej palnej cieczy do czyszczenia narzędzia. Opary mogąsięzapalićpowo-
dując wybuch narzędzia i poważne obrażenia. Rozpuszczalniki użyte do czyszczenia uchwytu narzędziowego i korpusu mogą
spowodowaćrozmiękczenie uszczelnień. Dokładnie wysuszyćnarzędzie przed rozpoczęciem pracy.
W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu narzędzia, narzędzie należy natychmiast odłączyćod ukła-
du pneumatycznego.
Wszystkie elementy układu pneumatycznego musząbyćzabezpieczone przed zanieczyszczeniami. Zanieczyszczenia, które
dostanąsiędo układu pneumatycznego mogązniszczyćnarzędzie i inne elementy układu pneumatycznego.
Konserwacja narzędzia przed każdym użyciem
Odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Przed każdym użyciem wpuścićniewielkąilość płynu konserwującego (np. WD-40) przez wlot powietrza.
Podłącz narzędzie do układu pneumatycznego i uruchomićna około 30 sekund. Pozwoli to rozprowadzićpłyn konserwujący po
wnętrzu narzędzia i je oczyścić.
Ponownie odłączyćnarzędzie od układu pneumatycznego.
Niewielkąilość oleju SAE 10 wpuścićdo wnętrza narzędzia, przez otwór wlotowy powietrza i otwory przeznaczone do tego
celu. Zalecane jest użycie oleju SAE 10 przeznaczonego do konserwacji narzędzi pneumatycznych. Podłączyćnarzędzie i je

INSTRUKCJA ORYGINALNA 11
PL
uruchomićna krótki czas.
Uwaga! WD-40 nie może służyćjako właściwy olej smarujący.
Powycieraćnadmiar oleju, który wydostałsięprzez otwory wylotowe. Pozostawiony olej może uszkodzićuszczelnienia narzę-
dzia.
Inne czynności konserwacyjne
Przed każdym użyciem narzędzia należy sprawdzić, czy na narzędziu nie sąwidoczne jakiekolwiek ślady uszkodzeń. Zabieraki,
uchwyty narzędziowe i wrzeciona należy utrzymywaćw czystości.
Co 6 miesięcy, albo po 100 godzinach pracy należy narzędzie przekazaćdo przeglądu wykwalifikowanemu personelowi w warsz-
tacie naprawczym. Jeżeli narzędzie było użytkowane bez stosowania zalecanego układu doprowadzającego powietrze, należy
zwiększyćczęstotliwość przeglądów narzędzia.
Usuwanie usterek
Należy przerwaćużytkowanie narzędzia natychmiast po wykryciu jakiejkolwiek usterki. Praca niesprawnym narzędziem może
spowodowaćobrażenia. Wszelkie naprawy lub wymiany elementów narzędzia, musząbyćprzeprowadzone przez wykwalifikowa-
ny personel w uprawnionym zakładzie naprawczym.
Usterka Możliwe rozwiązanie
Narzędzie ma zbyt wolne
obroty lub nie uruchamia się.
Wpuścićniewielkąilość WD-40 przez otwór wlotowy powietrza. Uruchomićnarzędzie na kilka sekund. Łopatki mogły sięprzykleićdo
wirnika. Uruchomićnarzędzie na około 30 sekund. Niewielkąilościąoleju nasmaruj narzędzie. Uwaga! Nadmiar oleju może spowodo-
waćspadek mocy narzędzia. W takim przypadku należy wyczyścićnapęd.
Narzędzie uruchamia się
i potem zwalnia.
Kompresor nie zapewnia właściwego dopływu powietrza. Narzędzie uruchamia siępowietrzem zgromadzonym w zbiorniku kompresora.
W miaręopróżniania sięzbiornika, kompresor nie nadąża z uzupełnianiem braków powietrza. Należy podłączyćurządzenie do
wydajniejszego kompresora.
Niewystarczająca moc. Upewnićsię, że posiadane węże mająwewnętrznąśrednicę, co najmniej 3/8”. Sprawdzićnastawęciśnienia, czy jest ustawione na war-
tość maksymalną. Upewnićsię, że narzędzie jest w odpowiedni sposób wyczyszczone i nasmarowane. W przypadku braku rezultatów,
narzędzie oddaćdo naprawy.
Po zakończeniu pracy, obudowę, szczeliny wentylacyjne, przełączniki, rękojeść dodatkowąi osłony należy oczyścićnp. strumie-
niem powietrza (o ciśnieniu nie większym niż0,3 MPa), pędzlem lub suchąszmatkąbez użycia środków chemicznych i płynów
czyszczących. Narzędzia i uchwyty oczyścićsuchączystąszmatą.
Zużyte narzędzia sąsurowcami wtórnymi - nie wolno wyrzucaćich do pojemników na odpady domowe, ponieważzawierają
substancje niebezpieczne dla zdrowia ludzkiego i środowiska! Prosimy o aktywnąpomoc w oszczędnym gospodarowaniu zaso-
bami naturalnymi i ochronie środowiska naturalnego przez przekazanie zużytego urządzenia do punktu składowania zużytych
urządzeń. Aby ograniczyćilość usuwanych odpadów konieczne jest ich ponowne użycie, recykling lub odzysk w innej formie.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
Pneumatic angle grinder is a tool powered by stream of compressed air. By using grinding wheels, which are mounted on the
spindle, it allows for sanding and cutting of metal. The tool is designed to operate indoors and should not be exposed it to moisture
and precipitation. Correct, reliable, and safe operation of the device is dependent on its proper use, therefore:
Prior to working with the tool, you should read all the instruction and keep it around.
For any damages or injuries caused by the tool misuse, resulting from failure to comply with its designation, non compliance with
with safety regulations and recommendations included in this manual, the supplier does not accept any liability. Misuse of the tool
causes also the loss of user’s rights to the warranty. as well as in respect of non-compliance with the contract.
EQUIPMENT
The sander is supplied as a complete device, however, before starting work, it should be prepared according to the instructions
given later in this manual. Along with the grinder there are supplied:
- auxiliary handle
-connection to the compressed air installation
- wrenches for installation and removal of grinding wheel
Attention! The grinder is not equipped with grinding wheels.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalog number YT-09675
Weight [kg] 1.7,
The diameter of the air connection (PT) [” / mm] 6.3 / 1/4
The diameter of the air inlet hose (internal) [” / mm] 10 / 3/8
Thread size of the spindle - M10
Diameter of the grinding wheel [mm] 125,
Diameter of the grinding wheel hole [mm] 16, 22
Maximum operation pressure: [MPa] 0.65,
Maximum speed [min-1] 11,000,
Required air flow (at 0.63 MPa) [l/min] 141
Sound pressure (ISO 15744) [dB(A)] 87 ± 3
Sound pressure (ISO 15744) [dB(A)] 98 ± 3
Vibration (ISO 28927-1) [m/s2] 3.4 ± 1.5
GENERAL SAFETY CONDITIONS
WARNING! When you are working with an pneumatic tool, we recommend that you always comply with the basic principles of
occupational safety, including the principles presented below, in order to reduce the risk of fire, electric shock and to prevent
injuries.
Prior to working with the tool, you should read all the instruction and keep it around.
ATTENTION! Read all the instructions below. Failure to comply with them can lead to electrical shock, fire or personal injury. The
concept of “pneumatic tool”, which is used in the instructions, refers to all tools, which are driven by a stream of air compressed
at the right pressure.
COMPLY WITH THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
General safety conditions
Before starting the installation, work, repair, maintenance and changing of accessories, or when working near pneumatic tool due
to a number of threats, you should read and understand the safety instructions. if the above mentioned steps are not taken, it may
result in serious injury. Installation adjustment and installation of pneumatic tools may be performed only by qualified and trained
staff. Do not modify the pneumatic tool. Modifications can reduce the efficiency and level of security, and increase the risk for a
tool operator. Do not discard the safety instructions, you must pass them to the tool operator. Do not use pneumatic tool, when it
is damaged. The tool should be subject to periodic inspections for visibility of the data required by ISO 11148. The employer/user
should contact the manufacturer for replacement of a rating plate whenever it is necessary.

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Hazards associated with moving parts
Damage to the workpiece, accessories or even the inserted tool can cause the ejection of parts at high speed. Always use the eye
protection which is impact-resistant. Degree of protection should be selected depending on the work to be done. You should make
sure, that the workpiece is securely clamped. Make sure, that the grinding wheel is securely attached to the grinder. Check that the
maximum speed of the grinding wheel, expressed in revolutions per minute is equal to or greater than rated speed spindle. Make
sure, that guard of the grinding wheel is in its place, that it is in good condition and is correctly mounted. Make sure, that the guard
of grinding wheel is regularly inspected. You should regularly check whether the speed of the grinder is not higher than the rated
speed, which is presented on the grinder. This inspection should be done without mounted grinding wheel and in accordance with
the instructions provided by the manufacturer. Check, whether the applied flanges, which are locking grinding wheels, have been
specified by the manufacturer, and whether they are in good condition, for example devoid of cracks, burrs and whether they are
flat. Check whether the spindle and spindle threads are not damaged or worn. Make sure, that sparks and debris created during
operation do not cause hazards. Unplug the grinder from the pneumatic system before replacing the grinding wheel and repair.
Risks of getting tangled
The risk of getting tangled may cause choking, scalping and/or injury, when loose clothing, jewelry necklaces, hair or gloves are
not kept away from tools or accessories.
The risks associated with the work
Avoid contact with the rotating spindle and mounted grinding wheel to prevent cuts of hands and other parts of the body. Use
of the tool may expose the operator’s hands for threats, such as crushing, impact, cut-off, abrasion and heat. You should dress
appropriate gloves to protect your hands. The operator and maintenance personnel should be physically able to cope with the
quantity, the weight and power of the tool. Grip the tool properly. Be ready to withstand normal or unexpected movements and
always keep both hands ready. Keep balanced position and to ensure the safe foot positioning. Release the start and stop device
in the case of interruption in the power supply. Use only the lubricants, which are recommended by the manufacturer. Use protec-
tive glasses, it recommended to use tight gloves and protective clothing. When you are working over your head, wear protective
helmet. At the moment of stopping movement of the grinding wheel you should hold the grinder in such position, so the grinding
discs would have not contact with any object. You should put the grinder away only after a complete stop to the grinding wheel.
During cutting, treated material should be supported in such a way, that the cut gap will be maintained at a constant or increasing
width, until the end of the cut. In the case of jamming the grinding wheel in the cut gap, turn off the grinder, and then release the
grinding wheel from its jam. Before you start to continue your works, you should check whether the grinding wheel is still correctly
installed and whether it is not damaged. Grinding wheels used for grinding and for abrasive cutting should not be used for grinding
by their side surfaces. (Exception: grinding wheels designed for grinding by their side surface). The grinder should not be operated
above the maximum peripheral speed of grinding wheel. The operator should pay attention that in workplace environment do not
remain bystanders. Use personal protective measures such as: tight gloves, protective apron and helmet. The sparks produced
while working can ignite clothing and cause severe burns. Make sure, that sparks will not go on clothing. Use fire-resistant clothing
and have a bucket of water nearby.
The risks associated with repetitive movements
During the application of the pneumatic tool for work consisting of the repetition of movements, the operator is exposed to experi-
ence discomfort in hands, arms, shoulders, neck or other parts of the body. In the case of use of pneumatic tool, the operator
should take a comfortable posture for correct setting of feet and should avoid postures, that are strange or not providing the
balance. The operator should change posture during the long work, this will help to avoid discomfort and fatigue. If the operator
is experiencing symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, pulsed pain, tingling, numbness, burning or stiffness.
Operator should not ignore them, should tell the employer about it and consult a doctor.
The risks associated with accessories
Disconnect tool from the pneumatic system before changing the inserted tool or accessory. Use accessories and supplies only
in sizes and types, which are recommended by the manufacturer. Do not use accessories of any other type, or other size. Make
sure, that grinding wheel dimensions are compatible with the grinder and, that the grinding wheel matches grinder spindle. Make
sure, that the type and size of the thread of grinding wheel exactly matches the type and size of the spindle thread. Check the
grinding wheel before its use. Do not use grinding wheels, that (presumably) have been dropped or are cracked, have broken off
fragments, are slightly broken or damaged in any other way. Before use, you should check whether the grinding wheel is properly
mounted and tightened. You should start the grinder without any load for 1 minute in a safe position. Stop it immediately if you
notice excessive vibration or other defects, and then to examine the cause of this defect. Prevent situations where spindle tip
touches the bowl bottom, cones or pins with threaded holes, designed for mounting on machine spindles, by examining their sizes
and other data. When with the grinding wheel there have been supplied reducing bushings or adapters, the user should make
sure, that the adapter or bushing will not have contact with front part of the mounting flange, and, that clamping forces will be suf-
ficient to prevent slipping of the grinding wheel during its revolutions. Where the mounting flanges have been delivered in several
types or sizes, you should always match the right flange (flanges) to the grinding wheel. Avoid direct contact with the inserted tool
during or immediately after work, because it may be sharp or hot. Keep and move the grinding wheel with care in accordance with
manufacturer’s instructions.

14
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Risks associated with the workplace
Slips, trips and falls are the main causes of injuries. Beware of slippery surfaces, caused by the use of tools, and threats of trip-
ping caused by the pneumatic system. Proceed with caution in an unknown environment. There may be hidden threats, such as
electricity or other utility lines. Pneumatic tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not isolated from
contact with electricity. Make sure, that there are no electric wires, gas pipes, etc., that can cause a threat in the event of their
damage by using the tool.
Hazards arising from vapors and dust
Dust and fumes caused by using a pneumatic tool can cause bad health condition (such as cancer, birth defects, asthma and/or
inflammation of the skin). There are necessary: a risk assessment and implementation of appropriate control measures in relation
to those risks. The risk assessment should include the effect of dust created by using tools and the possibility of excitation of the
existing dust. Operation and maintenance of the pneumatic tools should be carried out according to the recommendations of the
manual, This will minimize the emission of fumes and dust. The air outlet must be aimed to minimise generating dust in a dusty
environment. Where dust or fumes are created, priority should be to control them at the source of their emission. All integrated
functions and equipment for collection, extraction or reduction of dust or fume should be properly operated and maintained in
accordance with manufacturer’s recommendations. You should select, maintain and exchange inserted tools according to the
manual, to prevent increase of and dust. Wear suitable respiratory protective equipment, in accordance with the instructions of an
employer and in accordance with the requirements of hygiene and safety. Working with certain materials causes emission of dust
and vapors, resulting in the formation of a potentially explosive atmosphere.
Noise hazard
Exposure, without any protection, for high noise levels can cause permanent and irreversible hearing loss and other problems,
such as tinnitus (ringing, buzz, whistling or humming in the ears). It is necessary to perform the risk assessment and implement
appropriate control measures in relation to those risks. The appropriate checks, performed in order to reduce the risk, may include
activities such as: application of insulation materials to prevent the “ringing” of the workpiece. Use hearing protection in accord-
ance with the instructions of employer and in accordance with the requirements of hygiene and safety. Service and maintenance
of the pneumatic tool should be carried out according to the recommendations of the manual, to avoid the unnecessary increase
of noise level. If the pneumatic tool has a muffler, you should always make sure that it is correctly mounted when you use the
tool. Select, maintain and replace worn inserted tools according to the recommendations of the manual. This will allow to avoid
the unnecessary increase in noise.
Risks of vibrations
Exposure to vibration may cause permanent damage to the nerves and blood supply to the hands and arms. You should wear
warm clothing when working at low temperatures and you should keep your hands warm and dry. If you experience numbness,
tingling, pain or skin whitening in the fingers and hands, you should discontinue the use of pneumatic tool, and then inform your
employer and seek medical advice. Operation and maintenance pneumatic tool according to the recommendations of the manual,
will allow to avoid the unnecessary increase of vibration. Do not allow the inserted tool to vibrate on the workpiece, as this may
cause a vibration build-up. You should select, maintain and exchange inserted tools in accordance with the recommendations
in the instruction manual, to prevent unnecessary increase in vibration. Support the weight of pneumatic tool by using bases,
tensioners or stabilizers if it is possible. Hold the tool, with light but a firm grip, taking into account the required reaction forces,
because the risk from vibration is ususally much larger, when the grip force is higher. Use paper dividers, if they have been pro-
vided with the welded abrasive tool.
Additional safety instructions for pneumatic tools
Air under pressure can cause serious injury:
- always shut off the air supply, drain hose of air pressure and detach tool from air supply, when it is not in use, before changing
accessories or performing repairs;
- never direct the air stream at yourself or anyone else.
Hose hitting can cause serious injury. You should always check for damaged or loose hoses and fittings. Every time when there
are used universal screwed connection (claw couplings), you should apply the protecting pins and connectors against the possibil-
ity of damage to the connections between the hoses and between the hose and tool. Do not exceed the maximum air pressure
specified for the tool. Never carry the tool, by holding it by the hose.
Warnings related to rebounding of the tool towards the operator
Rebound of the tool toward the operator is a sudden reaction to a blocked or clenched grinding wheel or other accessory. Block-
ing or clamping causes sudden stopping of the rotating accessory, which results in rotation of the tool in opposite direction to the
rotation of accessory. For example, if the grinding wheel is locked or clamped by a workpiece, grinding wheel edge, that enters
the clamping point, can dig into the surface of the material causing that the grinding wheel will get out or will be thrown out. The
grinding wheel may also get out towards or away from the operator, depending on the direction of movement of the grinding wheel
in the place of clamping. Grinding wheels may also break under these conditions. Rebound in the direction of operator is the
result of misuse and / or failure to follow instructions of this manual. This situation can be avoided by compliance to the following

15
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
recommendations. Use a firm grip tools and adopt the proper position of the body and hands, this will allow you to resist the forces
generated during the rebound. Always use the additional handle, if it is provided with the tool, this will the ensure maximum control
during the rebound or unexpected turn, when you start the tool. The operator is able to control the rotation or rebounding of tool,
if appropriate safety precautions are taken. Never place your hand near the rotating parts of the tool. The rotating elements can,
during rebound, come in contact with the hand. Do not stand in the zone, in which the tool moves when it rebounds. Rebounding
will drive tool in the direction opposite to the direction of rotation of the grinding wheel, at the point of seizure. Be extremely careful
when working on corners, sharp edges etc. Avoid tamping and jamming of the grinding wheel. While working on corners or edges,
there is an increased risk of jamming of the grinding wheel, which leads to loss of control or to rebounding of tool. Do not use discs
with the cutting chain or disk saws. Blades cause frequent rebounding and loss of the tool control.
Warnings related to the grinding and cutting with the grinding wheels.
Use only grinding wheels designed to work with the tool and use guard designed for a given type of grinding wheel.
Grinding wheels, for which application the tool was not designed, cannot be properly guarded by and are not secure.
The guard must be securely attached to the tool and set the position to ensure maximum safety, so that the smallest possible area
of the grinding wheel is unveiled in the direction of operator. The guard helps to protect the operator from broken grinding wheel
fragments and prevents accidental contact with the grinding wheel.
Grinding wheel must be used in compliance with its intended purpose. For example: do not grind with the grinding wheel intended
for cutting. Cutting grinding wheels are intended for peripheral loads, then lateral forces applied to the grinding wheel can cause
its disintegration.
Always use undamaged mounting flanges, that are the right size for a grinding wheel. The proper flanges, which are clamping
the grinding wheels, reduce the possibility of damage to the grinding wheel. Clamping flanges for cutting grinding wheels may be
different than the clamping flanges for abrasive grinding wheels.
Do not use worn grinding wheels from larger tools. Larger diameter grinding wheel is not suitable for
greater speed of the smaller tool and may break down.
PRODUCT SERVICE
Attention! All adjustment and assembly activities should be carried out when the grinder i disconnected from the compressed air
installation. Accidental activation of the grinder can cause serious injury.
Adjusting the grinding wheel guard (II)
Grinding wheel guard is fastened with screws to the tool head. As the holes are drilled every 45 degrees, it is possible to install
the grinding wheel guard in several positions. However we should remember, that each time the grinding wheel must be screwed
with at least three screws spaced every 90 degrees. All screws should be firmly tightened so the grinding wheel guard will be
locked. You should periodically (not less frequently than every replacement of the grinding wheel) check the degree of tightening
the screws. Set the guard of the grinding wheel, so the not sheltered part of the grinding wheel will be as far as posssible from the
hand of a grinder user. Never work with the grinder without correctly mounted grinding wheel guard!
With the grinder there is supplied a guard to provide adequate protection only when grinding using grinding wheels and discs,
which are using sandpaper and some types of wire brushes. After installing the accessory on spindle, the accessory must not
project beyond the side guard. In the case of performance of any other type of allowed work, you should contact the manufacturer
to acquire the guard intended for this kind of work.
Installation of the auxiliary handle(III)
The handle should be screwed into the hole located in the cylinder head of the grinder. Screw firmly and tightly.
Installation of grinding wheel
Install the top mounting flange on spindle, by screwing it using the wrench with pins, and blocking the rotation of the spindle with
a.flat wrench.
Mount the grinding wheel on the spindle and on the upper clamping flange. The hole of the grinding wheel must be aligned with
the diameter of the protruding part of flange. Screw the bottom mounting flange on the spindle. By blocking the rotation spindle
by a flat wrench, tighten the lower mounting flange with the wrenches with pins (IV). Then remove the wrenches from the spindle
and flanges.
When the mounted grinding wheel is equipped with a threaded hole, you should remove both mounting flanges from the spindle.
Lock the spindle with a flat wrench, and then mount the grinding wheel in accordance with the instruction, which is attached to it.
The location of the mounting flanges
Please pay attention, that grinding wheels, in the point of mounting to the spindle, can vary in their thickness. Depending on the
applied grinding wheels, which are thin (thickness up to 3.2 mm), or thick (thickness above 3.2 mm) the positioning of mounting
flanges (V) is different. The diameter of grinding wheel must not exceed 6 mm.
Attention! Configuration of the mounting flanges allows only thin grinding wheels with a hole diameter of 16 mm. For the device
with a hole of diameter of 22 mm there can be mounted both thin and thick grinding wheels.

16
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Removal of the grinding wheels
Turn off the grinder and disconnect it from the pneumatic system. As in the case of assembly, you should block movement of the
spindle using a flat wrench, and by using the wrench with pins from the unscrew the bottom mounting flange. Remove the grinding
wheel and unscrew the upper mounting flange. Clean the spindle and clamping flanges of dust and other pollutants arising in the
course of work.
Types of grinding wheels
You may use for grinder all grinding wheels designed for use with angle grinders of maximum peripheral speed of at least 80 m /
s and the mounting and external diameters specified in the technical data table.
If the grinding wheel or disk is equipped with an unthreaded hole, for its mounting you should use the mounting flanges.
It is also possible to mount the grinding wheels with an outside diameter specified in the technical data table, equipped with
threaded hole of the size given in the table. In this case, you should not use the mounting flanges, and the grinding wheel should
be screwed directly to the spindle, in accordance with the instructions attached to it. In the case of discs, which allow for mounting
the sandpaper disc by using Velcro, you should only use the sandpaper discs, which are specified in the table of technical data.
The discs should be placed concentrically on grinding wheel. The edge of the disc should not protrude beyond the wheel edge.
It is also possible to use diamond grinding wheels with dimensions specified in the technical data table, intended for cutting and
dry grinding. Installation should be carried out in the same way as for other grinding wheels.
For metal treatment it is recommended to use grinding wheels made of materials intended for the processing of a given type of
metal. Refer to the documentation that is attached to the grinding wheel.
For the processing of ceramic materials you can use the grinding stone or diamond grinding wheels, designed for a dry work.
Wire brushes and wheels with sandpaper, are recommend for use to remove old paint coatings from metal parts.
It is prohibited to modify the mounting hole, spindle or use reduction rings in order to align the mounting hole diameter to the
diameter of spindle. It is prohibited to use the grinding wheel with a mounting diameter other than the diameter specified in the
technical data table. It is forbidden to use discs with the cutting chain or disk saws. because that increases the risk of tool rebound
toward the operator.
Attention! It is forbidden to use other grinding wheels than approved for use in this manual. Even if they can be mounted on the
grinder spindle. Inappropriate grinding wheels may not withstand the loads generated during the operation of the angle grinder.
Damaged, crumbling grinding wheels are a threat of serious injury or death.
Connecting the tool to pneumatic system
The figure shows the recommended connection of tool to the pneumatic system. Presented method will ensure the most efficient
use of tool, and also it will extend the service life of the tool.
Let a few drops of oil with viscosity SAE 10 to the air intake.
To the thread of air inlet tightly and firmly screw the appropriate tip allowing for the connection of air supply hose. (VI)
Where it is possible you can adjust the pressure. Rotation of the knob clockwise reduces the pressure, and in the opposite direc-
tion increases it.
Connect the tool to air system using the hose with an inner diameter of 10 mm / 3/8 “. Make sure, that the strength of the hose is
at least 1.38MPa. (VII)
Run the tool for a few seconds, making sure that it does not issue any suspicious sounds or vibrations.
The use of grinder
Unplug the grinder from the pneumatic system.
Before working with the tool, you should check whether the enclosure body, guard, handle and grinding wheel are not damaged.
If there is a visible damage, it is forbidden to connect the grinder to the pneumatic system!
Attach the guard of the grinding wheel in the best position for safety, and to the housing screw the additional handle.
Never work with the grinder without mounted grinding wheel guards and additional handle!
Choose the type of grinding wheel, which is appropriate for the type of work l and mount the grinding wheel on the grinder spin-
dle.
Workpiece should be mounted in an appropriate way, so it does not move during its machining, for example, by clamps or clips.
Grinding wheels spins at high speed and improper attachment of the workpiece can cause its uncontrolled movement during
operation, which increases the risk of injury.
In the case of cutting you should support the cut material on both sides of the cut line, but in such a way, that during cutting it would
not cause the grinding wheel jam. Supports should be positioned near the edges of cut material, and near the cut line.
Wear eye protection, hearing protectors and protective gloves, and other personal protective equipment, which is appropriate for
a given type of work
Check, whether the the switch is in the “off” position. and whether the lock prevents an accidental switching on. Connect the
grinder to a pneumatic system. Adopt the proper body position, which is needed to maintain balance, and run the grinder by its
switch. Push by your finger the switch lock towards the front of tool so it would be possible to push it in the direction of the grinder
housing.

17
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Proceed to work with the proper surface of the grinding wheel to workpiece:
- in the case of grinding wheels for grinding you should grind by the side and/or leading surface,
- in the case of flap grinding wheels you should grind by the surface side so that the sandpaper leaves would move parallel to
the workpiece,
- in the case of discs with Velcro for attachment for mouning the abrasive paper, grinding must be carried out by side surface,
- in the case of wire brushes the treatment should be done by wires endings, not by their side surface,
- in the case of grinding wheels for cutting, you should cut by their front surface, do not grind by the front surface of grinding
wheels, which are designed for cutting.
When grinding by the side surface, you should keep the grinder for angle not more than 30 degrees relative to the treated surface
(VIII). Move the grinder forward and back by smooth moves.
During cutting, the grinding wheel should be at a right angle relative to the cut surface. Do not make the cut at a different angle.
It is forbidden to change the angle of the cutting grinding wheels in relation to the workpiece during the cutting operation. The cut
should be made only in a straight line. Failure to follow these guidelines increases the risk of grinding wheel jam in workpiece,
which can cause rebound of tool toward the operator, rupture of the grinding wheel or its disintegration
Cutting must be carried out in a direction of rotation of the grinding wheel (IX).
During grinder operation, do not exert too much pressure on the treated surface, and do not make sudden movements, to not
cause jamming, or cracks and bursts of grinding wheel.
Do not allow to overload the grinder, its external surface temperature should never exceed 60 OC.
At the end of work you should turn off the grinder, disconnect it from the pneumatic system and inspect the grinder.
Attention! The grinding wheel rotates even for some time after the machine is switched off. Prior to the inspection you should
wait for cooling of the grinding wheel. During the work, both, grinding wheel and workpiece material, can warm up to a high
temperature.
Remember! When operating the angle grinder:
Always use eye protection.
Do not use grinding wheels of a maximum allowable peripheral speed of less than 80 m/s.
Do not use grinding wheels of a maximum authorized rotational speed less than the rotational speed of the grinder.
MAINTENANCE
Never use gasoline, solvent, or any other flammable liquid to clean the tool. The vapors can be ignited, causing the tool explosion
and serious injury. Solvents, which are used to clean the tool holder and the body, can cause seals softening. Thoroughly the tool
before starting your work.
In case of finding any irregularities in the tool operation, the tool you should be immediately disconnect from the pneumatic
system.
All the elements of the pneumatic system must be protected against contamination. Contamination, that enters the pneumatic
system can damage the tool and other air system components.
Maintenance the tool before each use
Disconnect the tool from the pneumatic system.
Before each use, let a small amount of liquid preservative (e.g.. WD-40) through the air intake.
Connect the tool to pneumatic system and run for about 30 seconds. This will distribute the liquid preservative inside the tool
interior and will clean it.
Again, disconnect the tool from the pneumatic system.
Let small amount of oil SAE 10 to the inside of the tool, through the air inlet and the holes intended for this purpose. It is recom-
mended to use oil SAE 10 intended for maintenance of pneumatic tools. Connect the tool and run it for a short time.
Attention! WD-40 may not be used as an appropriate lubricating oil.
Remove excess of oil, that spill out through the holes. Left oil may damage the tool seals.
Other maintenance operations
Before each use, you should check whether the tool shows any traces of damages. Drivers, tool holders and the spindles must
be kept clean.
Every 6 months or after 100 hours of operation, you must pass the tool for inspection by the qualified personnel in the repair
shop. If the tool was used without the application of recommended air supply system, you should increase the frequency of the
tool inspections.
Troubleshooting
You should stop using the tool immediately after the disguardy of any fault. Work with a defective tool can cause injury. Any repair
or replacement of tool components must be carried out by qualified personnel in authorized repair facility.

18
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Failure Possible solution
The tool has too slow
rotations or it does not
start.
Let a small amount of WD-40 through the air inlet. Run the tool for a few seconds. The blades may stick to the rotor. Run the tool for about
30 seconds. Lubricate the tool with small amount of oil. Attention! The excess of oil can cause a decrease in power of tool. In this case, you
should clean the drive.
The tool starts and then
slows down. The compressor does not provide proper air supply. The tool starts by the air collected in the tank of compressor. As the tank is emptying,
the compressor has not kept pace with the refilling of air shortages. Connect the device to a more efficient compressor.
Insufficient power Make sure, that your hoses have an internal diameter, at least 3.38”. Check the set point of pressure, whether it is set to the maximum
value. Make sure, that the tool is properly cleaned and lubricated. In the absence of results, you should pass the tool for repair.
After completion of the work, the housing, ventilation slots switches, should be cleaned eg. with air stream (pressure not more
than 0.3 MPa), with a brush or dry cloth without chemicals and cleaning fluids. Tools and handles should be cleaned with a dry,
clean cloth.
Worn tools are secondary raw materials - it is forbidden to dispose of them together with household waste. because they contain
substances harmful to human health and the environment! Please actively support the cost-effective management of natural
resources and environmental protection by passing the used equipment to the point of storage for worn out devices. To reduce the
amount of disposed waste it is necessary to re-use them, recycle or recover in another form.

19
ORIGINALANLEITUNG
D
CHARAKTERISTIK DES PRODUKTES
Der Druckluft-Winkelschleifer ist ein Werkzeug, das mit einem Druckluftstrom betrieben wird. Mit Hilfe von Schleifscheiben, die auf
einer Spindel befestigt sind, wird das Schleifen und Trennen von Metall ermöglicht. Das Werkzeug ist nur für den Betrieb inner-
halb von Räumen geeignet und darf keiner Feuchtigkeit oder atmosphärischen Niederschlägen ausgesetzt werden. Der richtige,
zuverlässige und sichere Funktionsbetrieb des Produktes ist von der korrekten Nutzung abhängig, deshalb:
Vor Beginn der Nutzung dieses Produktes muss man die gesamte Anleitung durchlesen und sie einhalten.
Für sämtliche Schäden und Verletzungen, die im Ergebnis der Verwendung des Werkzeuges nicht entsprechend dem Verwen-
dungszweck sowie der Nichteinhaltung von Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen der vorliegenden Anleitung entstanden,
übernimmt der Lieferant keine Haftung. Eine Verwendung des Werkzeuges, die nicht dem Bestimmungszweck entspricht und
somit auch auf Grund der Nichtübereinstimmung mit dem Vertrag, führt auch zum Verlust der Garantie- und Bürgschaftsansprü-
che.
AUSRÜSTUNG DES PRODUKTES
Der Winkelschleifer wird im kompletten Zustand angeliefert; er ist jedoch vor Betriebsbeginn gemäß den im weiteren Teil der Anlei-
tung angegebenen Hinweisen vorzubereiten. Zusammen mit dem Winkelschleifer werden folgende Baugruppen angeliefert:
- zusätzlicher Handgriff,
- Anschlussstück für die Installation der Druckluft
- Schlüssel für die Montage und Demontage der Schleifscheibe
Hinweis! Die Schleifscheiben gehören nicht zur Ausrüstung des Winkelschleifers.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalognummer YT-09675
Gewicht [kg] 1,7
Durchmesser des Luftanschlusses (PT) [” / mm] 6,3 / 1/4
Durchmesser des Schlauches der Luftzuführung (innen) [” / mm] 10 / 3/8
Gewindeabmessungen der Spindel - M10
Durchmesser der Schleifscheibe [mm] 125
Durchmesser des Montagelochs der Schleifscheibe [mm] 16, 22
Maximaler Betriebsdruck [MPa] 0,65
Maximale Umdrehungen [min-1] 11 000
Erforderliche Luftstömung (bei 0,63 MPa) [l/min] 141
Akustischer Druck (ISO 15744) [dB(A)] 87 ± 3
Akustische Leistung (ISO 15744) [dB(A)] 98 ± 3
Schwingungen (ISO 28927-1) [m/s2] 3,4 ± 1,5
ALLGEMEINE SICHERHEITSBEDINGUNGEN
WARNUNG! Während des Funktionsbetriebes mit einem Druckluftwerkzeug müssen die grundlegendenden Bestimmungen der
Betriebssicherheit, einschließlich der nachfolgend angegebenen, zwecks Einschränkung der Gefahr eines Feuers, des elek-
trischen Stromschlags sowie der Vermeidung von Verletzungen immer eingehalten werden.
Vor Beginn der Nutzung des vorliegenden Werkzeuges muss man die ganze Anleitung durchlesen und sie einhalten.
HINWEIS! Lesen Sie alle nachfolgenden Anleitungen durch. Ihre Nichteinhaltung kann zu einem elektrischen Stromschlag, Feuer
oder zu Körperverletzungen führen. Der in den Anleitungen verwendete Begriff „Druckluft-Werkzeug” bezieht sich auf alle Werk-
zeuge, die unter einem bestimmten Druck mit einem Druckluftstrom angetrieben werden.
HALTEN SIE DIE NACHFOLGENDEN ANLEITUNGEN EIN!
Allgemeine Sicherheitsbestimmungen
Vor Beginn der Installation, des Betriebes, der Reparatur und Wartung sowie der Änderung vom Zubehör oder bei einem Funk-
tionsbetrieb in der Nähe eines Druckluft-Werkzeuges muss man auf Grund vieler Gefahren die Sicherheitsanleitung durchlesen
und verstehen. Wenn die obigen Tätigkeiten nicht ausgeführt werden, dann kann dies zu ernsthaften Körperverletzungen führen.
Die Installation, Regelung und Montage der Druckluftwerkzeuge darf nur vom qualifizierten und geschulten Personal ausgeführt

20 ORIGINALANLEITUNG
D
werden. Das Druckluft-Werkzeug darf nicht verändert werden. Eine Modifikation kann die Effektivität und das Sicherheitsniveau
verringern sowie das Risiko des Werkzeugbedieners erhöhen. Werfen Sie die Sicherheitsanleitung nicht weg, sondern über-
geben Sie diese jedem Bediener des Werkzeuges. Ein beschädigtes Werkzeug darf nicht verwendet werden. In regelmäßigen
Abständen muss man das Werkzeug einer Inspektion in Bezug auf die Sichtbarkeit der mit der Norm ISO 11148 geforderten Daten
unterziehen. Der Arbeitgeber/Nutzer muss sich mit dem Hersteller zwecks Austausch des Typenschilds in Verbindung setzen, und
zwar jedes Mal wenn dies notwendig ist.
Gefährdungen im Zusammenhang mit den ausgeworfenen Teilen
Die Beschädigung des zu bearbeitenden Gegenstands, Zubehörs oder sogar des eingesetzten Werkzeuges kann das Auswerfen
von Teilen mit hoher Geschwindigkeit hervorrufen. Deshalb muss man immer einen schlagfesten Augenschutz verwenden. Der
Schutzgrad wird in Abhängigkeit von der auszuführenden Arbeit gewählt. Man muss sich davon überzeugen, dass der zu bear-
beitende Gegenstand sicher befestigt ist bzw. dass die Schleifscheibe ebenfalls fest und sicher an dem Winkelschleifer befestigt
wurde. Ebenso muss man überprüfen, ob die maximale Geschwindigkeit der Schleifscheibe, ausgedrückt in Umdrehungen pro
Minute, gleich oder größer als die Nenngeschwindigkeit der Spindel ist. Überzeugen Sie sich ebenfalls, ob die Abdeckung der
Schleifscheibe an ihrem Ort ist, sich in einem guten Zustand befindet und richtig befestigt ist bzw. ob die Abdeckung der Schleif-
scheibe regelmäßig überprüft wird. Ebenso regelmäßig muss geprüft werden, ob die Geschwindigkeit des Winkelschleifers nicht
höher ist als die auf ihm angegebene Nenngeschwindigkeit. Die Prüfung sollte ohne montierte Schleifscheibe erfolgen und den
vom Hersteller gelieferten Anleitungen entsprechen. Außerdem ist zu prüfen, ob die Befestigungsflansche für die Schleifscheiben,
wie vom Hersteller festgelegt, verwendet wurden und in einem guten Zustand sind, z.B. ohne Risse, ohne Grat und ob sie flach
sind. Prüfen Sie auch, ob die Spindel bzw. das Gewinde der Spindel nicht zerstört oder verschlissen sind. Man muss sich ebenso
davon überzeugen, ob die Funken oder die während des Betriebes entstandenen Abfallstoffe, keine Gefahr darstellen. Vor dem
Wechsel der Schleifscheibe und einer Reparatur muss man den Winkelschleifer von der Stromquelle trennen.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Verflechten
Eine Gefährdung im Zusammenhang mit dem Verflechten , Skalpieren und/oder Verletzung besteht in dem Fall, wenn lose Klei-
dung, Schmuck, Halsketten, Haare oder Handschuhe vom Werkzeug und dem Zubehör nicht ferngehalten werden.
Gefährdungen im Zusammenhang mit dem Funktionsbetrieb
Vermeiden Sie den Kontakt mit der rotierenden Spindel und der montierten Schleifscheibe, um ein Einschneiden der Hände und
anderer Körperteile vorzubeugen. Während der Nutzung des Werkzeuges sind besonders die Hände des Bedieners solchen
Gefahren ausgesetzt, wie: Zerquetschen, Schlägen, Einschneidungen, Abrieb und Hitze. Man muss die richtigen Handschuhe
zum Schutz der Hände anziehen. Der Bediener sowie das Wartungspersonal sollten körperlich in der Lage sein, mit der Men-
ge, dem Gewicht sowie der Leistung des Werkzeuges zurechtzukommen. Halten Sie das Werkzeug richtig. Behalten Sie die
Bereitschaft bei, um sich normalen als auch unerwarteten Bewegungen entgegenzustellen und achten Sie darauf, dass immer
beide Hände zur Verfügung stehen. Achten Sie dabei auf das Gleichgewicht und die Aufstellung der Füße, welche die Sicherheit
gewährleisten. Bei einer Unterbrechung in der Energielieferung muss man die Start- und Stopeinrichtung freigeben. Verwenden
Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel. Man muss auch Schutzbrillen tragen; empfohlen wird die Benutzung von
angepassten Handschuhen sowie Schutzkleidung. Bei den Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm zu tragen. Wird die Bewegung
der Schleifscheibe angehalten, muss man den ganzen Winkelschleifer so halten, damit die Schleifscheibe mit keinem Gegen-
stand in Berührung kommt. Der Winkelschleifer ist erst dann abzulegen, wenn die Schleifscheibe völlig zum Stillstand gekommen
ist. Während des Trennschleifens muss das zu bearbeitende Material so abgestützt werden, damit der Schnittspalt bis zum
Ende des Trennvorgangs eine konstante oder sich vergrößernde Breite hält. Kommt es zum Verklemmen der Schleifscheibe
im Schnittspalt, muss man den Winkelschleifer abschalten und danach die Schleifscheibe aus der Verklemmung befreien. Vor
Fortführung der Arbeit muss man überprüfen, ob die Schleifscheibe weiterhin richtig montiert ist und ob sie nicht beschädigt
wurde. Die Schleifscheiben zum Schleifen und die zum Trennen sollten nicht zum Schleifen der Seitenflächen verwendet werden.
(Ausnahme: Schleifscheiben, die zum Schleifen der Seitenflächen bestimmt sind). Die Winkelschleifer sollten nicht über der
maximalen Umfangsgeschwindigkeit der Schleifscheibe genutzt werden. Der Bediener muss darauf achten, damit sich im Umfeld
des Arbeitsplatzes keine unbeteiligten Personen aufhalten. Verwenden Sie auch persönliche Schutzmittel, und zwar solche wie:
angepasste Handschuhe, Schutzschürze sowie einen Helm. Die während der Arbeit entstehenden Funken können die Kleidung
anzünden und schwere Verbrennungen hervorrufen. Man muss sich davon überzeugen, dass die Funken nicht auf die Kleidung
treffen. Tragen Sie feuerfeste Kleidung und haben Sie immer einen Eimer Wasser in der Nähe.
Gefährdungen im Zusammenhang mit wiederholenden Bewegungen
Während der Verwendung des Druckluft-Werkzeuges für eine Arbeit, die auf der Wiederholung von Bewegungsabläufen beruht,
wird der Bediener der Erfahrung von Beschwerden der Hand, Schulter, des Halses oder anderer Körperteile ausgesetzt. Bei der
Verwendung eines Druckluft-Werkzeuges für die Arbeit muss der Bediener eine bequeme Haltung einnehmen, welche die richtige
Aufstellung der Füße gewährleistet sowie komische und das Gleichgewicht beeinflussende Haltungen vermieden werden. Bei
einer langen Arbeit sollte der Bediener seine Haltung ändern; da dies hilft, dass Beschwerden und Ermüdungen vermieden wer-
den. Wenn der Bediener solche Symptome zeigt, wie: konstante oder sich wiederholende Beschwerden, Schmerzen, pulsierende
Schmerzen, Kribbeln, Taubheit, Backen oder Steifheit, dann darf man sie nicht ignorieren, sondern darüber dem Arbeitgeber
berichten und einen Arzt konsultieren.
Table of contents
Languages:
Other YATO Grinder manuals