3M Powerflow 7900PF User manual

XX x XX mm / XX x XX in
Itarus House,
Tenter Road, Moulton Park,
Northampton, NN3 6PZ
Need help? Contact us:
+44 (0)1604 468100
www.itarus.com
Print Spec. No.:
Stock No.:
SAP No.:
Title:
Job No.: File No.:
File Name:
Revision date: Revision time:
Barcode: Size/BWR:
Dimensions:
Folded Size:
Asset No.:
Structure Spec.:
Version: Region: itarus:
Operator:
Technical Colours:
UIC:
Black
182692 65850
Colours: 1
DV-2563-0547-0_Iss1
N/A
N/A
PSD - Face Mounted Powered Air
Respirator System - 7900PF - UI -
SLG
O-AICC17-MAC10-DV-2563-0547-0_Iss1.ai
21/05/2018 12:17
N / A
WAv3sE
21.1.0 / 10.12.6
15994
27
148 x 210 mm / 5.827 x 8.268 in
% / 000
100
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 1 21/05/2018 12:27

www.3M.EU/Safety
DV-2563-0547-0_Iss1
3-5
6-8
9-11
12-14
15-17
18-20
21-23
24-26
27-28
29-31
35-37
32-34
38-40
41-43
44-46
47-49
50-52
53-55
56-57
58-60
61-63
64-66
67-69
70-72
73-75
76-78
79-81
82-84
85-87
88-90
GZX
3M™ PowerÀow™ Face Mounted
Powered Air Respirator System
7900PF
Iz
Sistema ventilato con pieno facciale
3M™ PowerÀow™ 7900PF
HB
3M™ PowerÀow™ 7900PF
gezichtsgedragen motoraangedreven
luchttoevoersysteem
An
3M™ PowerÀow™ Face Mounted
Powered Air Respirator System
7900PF
E
Sistema motorizado de protección
respiratoria con máscara 3M™
PowerÀow™ 7900PF
S
3M™ PowerÀow™ 7900PF Àäktmatat
andningsskyddssystem med helmask
P
3M™ PowerÀow™ Sistema Facial
Motorizado de Protecção Respiratória
7900PF
i
3M™ PowerÀow™ öndunarhlífaker¿
7900PF
l
3M™ PowerÀow™ 7900PF Veido
kaukơsu Ƴmontuotu oro ¿ltravimo
Ƴrenginiu
r
Sistemul de protectie respiratorie cu
presiune pozitiva montat pe fata 3M™
PowerÀow™ 7900PF
g
3M™ PowerÀow™ 7900PF ȈȪıIJȘȝĮ
ȆĮȡȠȤȒȢ ǹȑȡĮ ȝİ ȂȐıțĮ
p
3M™ PowerÀow™ 7900PF system z
wymuszonym przepáywem powietrza
montowany do czĊĞci twarzowej.
h
3M™ PowerÀow™ 7900PF
szĦrtlevegĘs légzésvédĘrendszer
C
3M™ Jednotka PowerÀow 7900PF
¿ltroventilaþní jednotka s pĜívodem
vzduchu
k
3M™ PowerÀow™ 7900PF systém s
núteným obehom vzduchu
x
3M™ PowerÀow™ 7900PF obrazni
respiratorni sistem s tlaþno ¿ltracijo
zraka
J
ʺʫʸʲʮ 3M™ PowerÀow™ 7900PF
ʭʩʰʴʤ ʬʲ ʺʡʫʸʥʮ ʺʲʰʥʮʮ ʸʩʥʠ ʺʮʩʹʰ
91-93
e
3M™ PowerÀow™ 7900PF
näoleasetatav sundventilatsiooniga
respiraatorsüsteem
L
3M™ PowerÀow™ 7900PF pie sejas
daƺas pievienojama motorizƝtƗgaisa
respiratorƗsistƝma
u
3M™ PowerÀow™ ɋɢɫɬɟɦɚ ɥɢɰɶɨɜɨʀ
ɦɚɫɤɢ ɡɬɭɪɛɨɛɥɨɤɨɦ 7900PF
c
3M™ PowerÀow™ 7900PF Zraþni
respiratorni sustav za lice
b
3M™ PowerÀow™ 7900PF
ɪɟɫɩɢɪɚɬɨɪɧɚ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ
ɩɪɢɧɭɞɢɬɟɥɧɨ ɩɨɞɚɜɚɧɟ ɧɚ
ɩɪɟɱɢɫɬɟɧ ɜɴɡɞɭɯ ɢɥɢɰɟɜɚ ɦɚɫɤɚ
@
3M™ PowerÀow™ 7900PF puna
maska sa sistemom za dovod vazduha
T
3M™ PowerÀow™ Yüze TakÕlan
Motorlu Hava Respiratör Sistemi
7900PF
K
3M™ PowerÀow™ 7900PF Ⱥɭɚɧɵ
Ȼɟɪɭ ԛɲɿɧ Ȼɟɬ Ɇɚɫɤɚɫɵɧɵԙ ɀԛɣɟɫɿ
d
3M™ PowerÀow™ 7900PF Helmaske
med batteridrevet turbo.
N
3M™ PowerÀow™ 7900PF
Batteridrevet åndedrettsvern
f
3M™ PowerÀow™ 7900PF moottoroitu
hengityksensuojain kokonaamarilla
Dza
3M™ PowerÀow™ 7900PF
Gebläseunterstützte Vollmaske
FzB
Système de protection respiratoire à
ventilation assistée 3M™ PowerÀow™
7900PF monté sur le visage
Rj*
Ɏɢɥɶɬɪɭɸɳɚɹ ɫɢɫɬɟɦɚ ɫ
ɩɪɢɧɭɞɢɬɟɥɶɧɨɣ ɩɨɞɚɱɟɣ ɜɨɡɞɭɯɚ
3M™ PowerÀow™ 7900PF
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 2 21/05/2018 12:27

33
22
11
2
1
1
4
5
8
9
2
4
6
3
4
7
2
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 3 21/05/2018 12:27

GZXO
3M™ Powerflow™ Face Mounted Powered Air Respirator System 7900PF
Please read these instructions in conjunction wth the Reference Leaflet where
you will find information on:
• Spare parts
• Accessories
^
Particular attention should be given to warning statements where
indicated.
UNPACKING
Your 3M™ Powerflow™ system should contain:
a) 3M™ Silicone Full Facepiece
b) 3M™ Powerflow™ Powered Air Turbo
c) Airflow Indicator
d) Particulate Filter
e) Battery Pack
f) Charger
g) Decontamination Kit
h) Decontamination Belt
i) User Instructions
j) Reference Leaflet
SYSTEM DESCRIPTION
The 3M™ Powerflow Face Mounted Powered Air Respirator System 7900PF is
designed to provide respiratory protection against solid and non-volatile liquid
particles only.
This product meets the requirements of EN 12942 (power assisted devices
incorporating full face masks).
Air is supplied to the wearer thus reducing fatigue associated with inhaling
unassisted through the filter.
Should the Powered Air Turbo fail or the battery charge fall during use the
wearer is provided with a reduced level of protection to enable safe exit from
the contaminated area.
APPROVALS
These products are type approved and audited annually by BSI, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Notified Body No.
0086. These products are CE Marked to the requirements of either Community
Directive 89/686/EEC or European Regulation (EU) 2016/425. The applicable
specific legislation met by the products can be determined by reviewing the
Certificate and Declaration of Conformity available at the following website
www.3m.com/Respiratory/certs
This product complies with the European EMC Directive 2014/30/EU.
^
WARNINGS AND LIMITATIONS
Proper selection, training, use and appropriate maintenance are essential
in order for the product to help protect the wearer from certain airborne
contaminants. Failure to follow all instructions on the use of these
respiratory protection products and/or failure to properly wear the
complete product during all periods of exposure may adversely affect the
wearer’s health, lead to severe or life threatening illness or permanent
disability.
For suitability and proper use follow local regulations, refer to all information
supplied or contact a safety professional or 3M on 0870 60 800 60 (UK) or
1800 320 500 (Ireland).
Use this respirator system strictly in accordance with all instructions:
• contained in this booklet
• accompanying other components of the system (e.g. 3M™ Filter and 3M™
Facepiece User Instructions)
See all instructions for use and save for continuing reference.
Do not use in concentrations of contaminant above 40 times the Workplace
Exposure Limit (WEL).
Do not use for respiratory protection against unknown atmospheric
contaminants or when concentrations of contaminants are unknown or
immediately dangerous to life or health (IDLH).
Do not use in atmospheres containing less than 19.5% oxygen. (3M definition.
Individual countries may apply their own limits on oxygen deficiency. Seek
advice if in doubt).
Only use with the spares and accessories listed and within the usage
conditions given in the Technical Specification.
Only for use by trained, competent personnel.
Leave the contaminated area immediately if:
a) Any part of the system becomes damaged.
b) Airflow to the facepiece decreases or stops.
c) Breathing becomes difficult or increased breathing resistance occurs.
d) Dizziness or other distress occurs.
e) You smell or taste contaminants or irritation occurs.
Never modify or alter this product. Replace parts only with original 3M spare
parts.
^Do not use in flammable atmospheres.
Select and wear appropriate protection when exposed to sparks and/or flames.
In case of intended use in explosive atmospheres, contact 3M.
Do not use with beards or other facial hair that may inhibit contact
between the face and the product thus preventing a good seal.
Very high work rates (where the pressure within the facepiece can become
negative) can reduce protection.
Adjust equipment as appropriate or consider an alternative form of respiratory
protective device.
Materials which may come into contact with the wearer's skin are not known to
cause allergic reactions to the majority of individuals.
These products do not contain components made from natural rubber latex.
Only use with the spectacle kit available as an accessory with this product, and
ensure spectacle arms do not interfere with the faceseal.
Safe Use of Battery Chargers
To reduce the risks associated with exposure to hazardous voltage which, if not
avoided, could result in serious injury or death:
- Do not use the chargers outdoors or in wet environments.
- Do not attempt to service the chargers. There are no user-serviceable parts
inside.
- Inspect the chargers and power cords before use. Replace if any parts are
damaged.
- Do not substitute, modify or add parts to the chargers.
To ensure safe charging of batteries, only use combinations of batteries and
chargers as specified on the reference leaflet.
Safe Use of Rechargeable Lithium Batteries
Lithium cells are very high-energy systems and as such must be treated with
care. The following safety considerations should be observed:
Battery packs should not be exposed to temperatures in excess of 70°C
(158°F).
Particular care should be taken that battery packs are not overloaded or
shorted.
Do not attempt to discharge the battery pack in any system other than specified
in this user instruction.
Do not force discharge battery packs as this may result in overheating, venting
and release of materials.
Do not open, puncture, drop, deform, crush or tamper with battery packs as this
could result in the release of materials. In the event that a battery is accidentally
ruptured, for whatever reason, contact PSD TechnicalAffairs at your local 3M
office.
Never use Lithium batteries in a completely sealed pressure container.
In the event that a battery pack is short circuited accidentally or starts to heat up
for no apparent reason then, where possible, it should be disconnected
immediately and removed to a well ventilated or outdoor area and allowed to
cool. Where it is not possible or practical to disconnect the battery pack, clear
the area until such time as any activity has subsided. Once stabilized to a safe
condition the battery pack may be disposed of. For any further advice contact
PSD TechnicalAffairs at your local 3M office.
Suitable protective clothing should be worn when handling suspect battery
packs.
MARKING
The 3M™ Powerflow™ Powered Air Turbo is marked to EN12942.
The Full Facepiece is marked EN136:1998 Class 2.
The filter (450-00-02) is marked to prEN147 TM3PSL, EN 12942 TM3P R SL
and EN143:2000 P3 R.
R = Reusable
PREPARATION FOR USE
Check apparatus is complete, undamaged and correctly assembled. Any
damaged or defective parts must be replaced with original 3M spare parts
before use.
The following inspection procedure is recommended before use:
1. Check the facepiece for cracks, tears and dirt. Be certain the facepiece,
especially the face seal area, is not distorted. The material must be pliable – not
stiff.
2. Examine the inhalation valves for cracks or tears. Lift valves and inspect
valve seat for dirt or cracks.
3. Ensure that the head straps are intact and have good elasticity.
4. Examine all plastic parts for signs of cracks or fatigue.
5. Remove the exhalation valve cover and examine the exhalation valve and
valve seat for signs of dirt, distortion, cracks or tears. Replace the exhalation
valve cover.
Check that the filter is appropriate for the purpose – check colour code, letter
code and class.
Before initial use, always check that the product is within the stated shelf life
(use by date).
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Fit Powered Air Turbo to the facepiece by screwing tightly into the inlet. Fit filter
to the Powered Air Turbo by screwing tightly into the inlet. See Figure 1.
Battery Pack
Only use recommended battery charger (see reference leaflet for appropriate
battery charger).
Do not short circuit the battery.
The battery should be charged prior to first use or if unused for more than 5
days.
Replace the battery after 300 charges.
Insert the battery cable plug into the battery and lock into place (see figure 2).
3
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 4 21/05/2018 12:27

The facepiece should be repaired or disposed of if damaged or defective parts
are observed. See Preparation for Use.
A maintenance record should be kept at the monthly checking stage to comply
with Health and Safety Regulations. This record should be kept for at least 10
years.
If disposal of parts is required this should be undertaken in accordance with local
health and safety and environmental regulations.
^DO NOT DISPOSE OF LITHIUM BATTERIES IN A FIRE OR SEND FOR
INCINERATION. Battery packs should be treated as special waste and in
accordance with your local environmental regulations.
Head Harness Removal
To remove the head harness, push the buckles forward whilst holding the
facepiece in the other hand to release the buckle from the harness button. To
replace the harness, push the buckle over the harness button and slide under the
button to lock into place. See figure 7.
Visor Replacement
Remove the screws from either side of the visor frame and remove the two
halves of the visor frame. Roll back the facepiece from the edge of the visor and
remove. To replace the visor, align the centre of the lens with the centre line of the
facepiece. The centre of the visor is marked by 2 small dots, one at the top centre
and one at the bottom centre. Place the visor into the facepiece ensuring that it is
sealed on all sides and reattach the visor frame. Replace the screws and tighten.
See figure 8.
Nose Cup Inhalation Valve Replacement
To remove the nose cup inhalation valve, grasp the valve and pull the valve stem
out from the valve seat. To replace push the valve stem into the hole in the valve
seat until locked in place. The valve stem should point away from the face when
worn.
Main Inhalation Valve Replacement
The inhalation valve is designed to seal the interface between the inhalation port
on the facepiece and the filters. Remove valve from the inhalation port. To
change the valve diaphragm, push the diaphagm over the centre post of the
inhalation valve. Insert the inhalation valve into the inhalation port ensuring seal is
secured in place.
Exhalation Valve Replacement
Remove the exhalation valve cover by pressing the 2 prongs on either side of the
centre opening and sliding the cover downwards. Remove the exhalation valve
by pulling on the edge of the valve. To replace, push the new valve down onto the
centre post of the valve seat. Replace the exhalation cover. See Figure 9.
STORAGE AND TRANSPORTATION
These products should be stored in the packaging provided in dry, clean
conditions away from direct sunlight, sources of high temperature, petrol and
solvent vapours. Do not store outside the temperature range -20°C to +50°C or
with humidity above 90%. When stored as stated, the expected shelf life of the
product is 5 years from date of manufacture. The original packaging is suitable
for transporting the product throughout the European Union.
WHAT WHEN
$LUÁRZ&KHFN Before use
After approximately 300 charges
Replace Battery pack
5HSODFHÀOWHU
General Inspection Before use
Monthly if not in regular use
After use
After use if not personal equipment
Every year
When use-by date expires. When
GHYLFHIDLOVDLUÁRZFKHFN
Cleaning
Disinfection
5HSODFHIDFHSLHFHYDOYHÁDSV
and connector gasket
0LQLPXPDLUÀRZ
check fails 1. Filters covered
2. Filter blocked
3. Battery requires
charging
8QFRYHU¿OWHUV
5HSODFH¿OWHUV
3. Charge battery
1. Check Connections
2. Fit fully charged
battery pack
3. Fit replacement
Powered Air Turbo
1. Tighten clamp
screws
2. Inspect/replace
visor or facepiece
1. Battery connections
2. Battery completely
discharged
3. Powered Air Turbo
failure
Exhale valve not sealing 5HSODFHYDOYHÀDSV
1. Clamp loose
2. Visor seal damaged
No Air Flow
Facepiece leaking
Visor clamp
leaking
FAULT FINDING
Symptom RemedyPossible Cause
Airflow Check
Insert airflow indicator into the Powered Air Turbo outlet, ensuring filter and a
fully charged battery are fitted. Switch on battery.
Check airflow (see Figure 3) switch off battery and remove airflow indicator. If
mimimum airflow is not achieved see fault finding.
OPERATING INSTRUCTIONS
DONNING
With the battery pack switched OFF:
1. Clip battery pack onto waist belt.
2. Fully loosen all 6 head straps, then place harness on the back of the head
and pull the facepiece down over the face (Figure 4).
3. Progressively tighten the harness starting with the lower straps then upper
straps (Figure 5). Do not overtighten.
4. Perform a Negative Pressure Fit Check. See Figure 6.
5. Remove hand from filter inlet and switch ON battery pack.
FIT CHECK
Place the palm of the hand over the inlet, inhale gently and hold your breath for
five to ten seconds.
If the facepiece collapses slightly a proper fit has been achieved.
If an air leak is detected, reposition the respirator on the face and / or re-adjust
the tension of the elastic strap to eliminate the leakage.
Repeat the above fit check.
If you CANNOT achieve a proper fit DO NOT enter the hazardous area.
See your supervisor.
Users should be fit tested in accordance with national requirements.
For information regarding fit testing procedures, please contact 3M.
IN USE
Use in the power off state is not normal. However, reduced protection is
provided to allow safe exit from the contaminated area.
Take care to prevent the battery cable from becoming looped around protruding
objects. If this should occur vacate the contaminated area and check apparatus
is undamaged.
The 'in-use' life of the product will vary with frequency and conditions of use.
In everyday use, it is recommended that the product is discarded after
approximately 5 years service, provided the product is stored and maintained
as stated below.
Some extreme conditions may result in deterioration over a shorter period.
DOFFING
Do not remove the facepiece, filters or, when in Supplied Air mode, turn off the
air supply until you have vacated the contaminated area.
1. Release the tension on the head straps.
2. Carefully lift facepiece off the face and remove the respirator by lifting up and
away from the face.
3. Switch off the PoweredAir Turbo.
4. Unclip the battery from the waistbelt.
NOTE: If the respirator has been used in an area that has caused it to
become contaminated with a substance requiring special
decontamination procedures it should be placed in a suitable container
and sealed until it can be decontaminated or discarded.
CLEANING AND DISINFECTION
Cleaning is recommended after each use. Use a clean cloth dampened with a
mild solution of water and liquid household soap. If personal shower
decontamination is necessary, do not allow water to enter the filter. Use the
decontamination kit (See reference leaflet). Do not allow water to enter the inlet
or outlet of the Powered Air Turbo or to come in contact with electrical
connections. Following cleaning or decontamination procedures, ensure that
electrical connections are free from dust/water and dry as necessary. The 3M™
105 Wipe should be used to wipe the face seal of the product. Disinfect
respirator by soaking in a solution of quaternary ammonia disinfectant or
sodium hypochlorite or other disinfectant. Rinse in clean, warm water and air
dry at room temperature in a non-contaminated atmosphere.
NOTICE
Do not use cleaners containing lanolin or other oils on these products.
Do not use petrol, chlorinated degreasing fluids (such as trichloroethylene),
organic solvents or abrasive cleaning agents to clean any part of the
equipment.
Do not autoclave.
MAINTENANCE
Maintenance, servicing and repair must only be carried out by properly trained
personnel.
^Use of unapproved parts or unauthorised modification could result in
danger to life or health and can invalidate any warranty.
4
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 5 21/05/2018 12:27

TECHNICAL SPECIFICATION
Respiratory Protection
Nominal Protection Factor = 2000
Nominal Protection Factor = 1000 in power off state
Assigned Protection Factor = 40 in both states.
EN12942 TM3P R SL
Nominal Protection Factor (NPF) - a number derived from the maximum
percentage of total inward leakage permitted in relevant European Standards for
a given class of respiratory protective devices.
Outlet Flow Characteristics
Manufacturers Minimum Design Flow (MMDF) 160 l/min
Operating Conditions
-5 to +40ºC and <90 % humidity
Battery Pack
5 hour Battery: 8.4V 4.4Ah, Li-ion rechargable
Ingress Protection
Powered Air Turbo, EN60529 IP54
5x = Dust protection
x4 = Splashing water
Weight:
Facepiece 570g
Powered Air Turbo, filter and Power cable 270g
Battery Pack 390g
5
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 6 21/05/2018 12:27

FzB
Système de protection respiratoire à ventilation assistée 3M™
Powerflow™ 7900PF monté sur le visage
Veuillez lire ces instructions parallèlement à la notice de référence dans laquelle
vous trouverez des informations sur :
• Les pièces détachées
• Les accessoires
^
Une attention particulière doit être portée aux limites d'utilisations
indiquées.
DEBALLAGE
Votre système 3M™ Powerflow™ doit contenir :
a) Pièce faciale complète 3M™ en silicone
b) Moteur 3M™ Powerflow™
c) Indicateur de débit
d) Filtre à particules
e) Batteries
f) Chargeur
g) Kit de décontamination
h) Ceinture de décontamination
i) Manuel d’utilisation
j) Notice de référence
DESCRIPTION DU SYSTEME
Le système de protection respiratoire à ventilation assistée 3M™ Powerflow
7900PF est conçu pour offrir une protection respiratoire contre les particules
solides et liquides non-volatiles uniquement.
Ce produit répond aux exigences de la norme EN12942 (appareils filtrants à
ventilation assistée avec masques complets)
L'air est fourni au porteur réduisant ainsi la fatigue causée en inspirant à travers
le filtre sans assistance.
Si l'unité de filtration s'arrête ou la charge de la batterie diminue pendant
l'utilisation le porteur reste protégé avec un niveau de protection réduit pour
permettre une sortie sécurisée de la zone contaminée.
HOMOLOGATIONS
Ces produits sont approuvés CE de Type et audités annuellement par BSI,
Kitemark court, Davy Avenue, Knowhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Notified
body N°0086 Ces produits sont marqués CE suivant les exigences à la fois de
la Directive Européennes 89/686/CE et du Réglement Européen 2016/425. La
legislation spécifique applicables pour ces produits peuvent être déterminées
en consultant les Certificats et les Déclarations de Conformités disponibles sur
le site internet suivantwww.3m.com/Respiratory/certs
Ce produit répond aux exigences de la Directive Européenne EMC
2014/30/EU.
^
AVERTISSEMENTS ET LIMITES
Un choix correct, une formation, une utilisation et une maintenance
appropriées sont essentiels pour que le produit puisse protéger
l'utilisateur contre certains contaminants atmosphériques. Le
non-respect de toutes les instructions relatives à l'utilisation de ces
produits et/ou le non-respect du port correct de cet appareil pendant
toute la période d'exposition peut nuire à la santé de l'utilisateur et
provoquer une maladie grave ou une invalidité permanente.
Pour une adéquation du produit à votre activité et une utilisation correcte selon
la réglementation locale en vigueur, se référer à l'ensemble des informations
fournies ou contacter un responsable sécurité et/ou un représentant 3M.
Utilisez cet appareil en stricte conformité à toutes les instructions
- incluses dans cette notice,
- accompagnant d’autres composants du système (par exemple les notices
d'instructions du filtre et de la pièce faciale 3M™ )
Lire la notice d'utilisation avant d'utiliser l'équipement, et la conserver pour les
prochaines utilisations.
Ne pas utiliser lorsque les concentrations d'exposition sont supérieures à 2000
fois la Valeur Moyenne d'Exposition (VME)/Valeur Limite Belge (VLB).
Ne pas utiliser ce système comme protection respiratoire contre des
contaminants atmosphériques inconnus, ou lorsque les concentrations en
contaminants sont inconnues ou directement dangereuses pour la vie ou la
santé.
Ne pas utiliser dans les atmosphères contenant moins de 19,5 % d’oxygène
(définition 3M. Chaque pays peut appliquer ses propres limites en matière
d’insuffisance en oxygène. En cas de doute, demandez conseil).
Utilisez uniquement les pièces détachées et accessoires listés et suivant les
conditions d’utilisation décrites au paragraphe Spécifications Techniques.
A utiliser uniquement par du personnel compétent et formé.
Quitter immédiatement la zone contaminée si :
a) Une partie du système est endommagée.
b) Le débit d’air dans la pièce faciale diminue ou s’arrête.
c) La respiration devient difficile ou si une insuffisance respiratoire se fait sentir.
d) Des vertiges ou d’autres troubles apparaissent.
e) Vous sentez par voie buccale ou nasale la présence de contaminants, ou en
cas d’irritation.
N’apporter jamais de modification à ce système. Remplacer les éléments
uniquement avec des pièces détachées 3M.
^Ne pas utiliser dans une atmosphère inflammable.
Choisir et porter une protection appropriée en cas d'exposition à des étincelles
et/ou à des flammes.
Dans le cas d'une utilisation en atmosphère explosible, contacter 3M.
A ne pas utiliser si vous portez une barbe ou toute autre pilosité faciale
qui pourrait empêcher un contact parfait entre le visage et le bord du
masque.
Un travail très éprouvant physiquement (situations où la pression à l’intérieur de
la pièce faciale peut devenir négative) peut réduire la protection
Assurez-vous que l'équipement est bien positionné ou utilisez un appareil d'un
modèle différent.
Les matériaux susceptibles d’entrer en contact avec la peau des utilisateurs ne
sont pas reconnus comme pouvant provoquer des réactions allergiques sur
une grande majorité d'individus.
Ce produit ne contient pas de composant à base de caoutchouc naturel (latex).
A utiliser uniquement avec la monture de lunettes disponible comme
accessoire de ce produit et s’assurer que les branches des lunettes
n’interfèrent pas avec l’ajustement d’étanchéité du masque.
Utilisation en toute sécurité de chargeurs de batterie
Pour réduire l'exposition à une tension dangereuse:
- Ne pas utiliser les chargeurs à l'extérieur ou dans un environnement humide.
- Ne pas tenter de procéder à l'entretien du chargeur. Il ne renferme aucune
pièce dont l'utilisateur peut assurer l'entretien.
- Vérifier le chargeur et les fils électriques avant utilisation. Remplacer si des
pièces sont endommagées.
- Ne pas remplacer, modifier ou ajouter des pièces au chargeur.
Pour charger les batteries en toute sécurité, utiliser uniquement les batteries et
les chargeurs indiqués dans la notice de référence.
Utilisation en toute sécurité de batteries lithium rechargeables
Les cellules au Lithium sont des systèmes à très haute énergie et, en tant que
tels, elles doivent être traitées avec précaution. Suivez les instructions
suivantes pour assurer une utilisation en toute sécurité:
Les batteries ne doivent pas être exposées à des températures supérieures à
70°C.
Porter une attention particulière à ce que les batteries ne soient pas
surchargées ou court-circuitées
Ne pas essayer de décharger la batterie dans aucun autre système que celui
spécifié dans cette notice d'instructions.
Ne pas faire subir de décharge forcée aux batteries car cela peut entraîner une
surchauffe, un dégagement gazeux et la fuite de matières.
Ne pas ouvrir, percer, faire tomber, déformer, écraser ou altérer la batterie car
cela pourrait avoir comme conséquence le relargargage de matériaux. Dans le
cas ou la battery est accidentellement ouverte ou pour quelques raisons que ce
soit, contacter le service technique 3M Solutions pour la Portection Individuelle
local.
Ne jamais utiliser de batterie au Lithium dans un contenant totalement
hermétique.
Dans le cas où la batterie subirait un court-circuirt ou commencerait à monter
en température sans raison apparente. Si l'environnement le permet, elle doit
être déconnectée immédiatement et placée dans un local bien ventilé ou à
l'extérieur et la laisser se refroidir. Dans le cas où la déconnection n'est pas
possible, nettoyer la zone jusqu'à disparition de l'activité. Une fois que des
conditions de sécurité sont stabilisées la batterie peut être mise au rebut. Pour
tout autre conseil contacter le service technique 3M Solutions pour la Protection
Individuelle local.
Des vêtements de protection adaptés doivent être portés lors de la
manipulation de batteries douteuses.
MARQUAGE
Le moteur 3M™ Powerflow™ porte le marquage EN12942.
La pièce faciale complète porte le marquage EN136:1998 Classe 2.
Le filtre (450-00-02) est marqué prEN147 TM3PSL, EN 12942 TM3P R SL et
EN143:2000 P3 R.
R = Réutilisable
INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION
Vérifier que l'appareil est complet, en bon état et correctement assemblé. Les
pièces endommagées ou défecteuses doivent être remplacées avec des
pièces détachées 3M d'origine avant utilisation.
La procédure d'inspection suivante est recommandée avant utilisation :
1. Vérifier l’absence de fissure, de craquelure ou de souillure sur la pièce
faciale. S’assurer que la pièce faciale et en particulier son joint facial ne sont
pas déformés. La pièce faciale doit être pliable sans rigidité.
2. Vérifier que les soupapes inspiratoires ne présentent pas de signe de
déformation, de craquelure ou de déchirure. Soulever les soupapes et vérifier
l’absence de fissures ou de souillures sur leur support
3. Vérifier que le jeu de brides est en bon état et présente une bonne élasticité.
4. Vérifier que toutes les pièces en plastique sont en bon état.
5. Retirer le couvercle du boîtier de la soupape expiratoire. Vérifier l’absence de
fissure, de déformation ou de souillure sur la soupape et son support. Replacer
le couvercle du boîtier de la soupape expiratoire.
Vérifier que le filtre correspond bien à l'application voulue - vérifier les codes
couleurs, lettres et classes.
6
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 7 21/05/2018 12:27

La pièce faciale doit être réparée ou jetée si elle est détériorée ou si des
composants défectueux sont constatés. Se reporter au paragraphe "Instructions
avant utilisation".
Il est conseillé de conserver les documents relatifs aux opérations mensuelles de
maintenance. Ces enregistrements doivent être conservés pendant au moins 10
ans.
Veuillez à respecter la législation sécurité et environnement en vigueur lorsqu'il
s'agit de jeter des pièces de cet appareil.
^NE PAS JETER LA BATTERIE AU LITHIUM DANS LE FEU OU ENVOYER
EN INCINERATION. Les batteries doivent être traitées comme des déchets
spéciaux et conformément aux réglementations locales sur l'environnement.
Retrait du harnais de tête
Pour retirer le harnais, pousser la boucle vers l’avant tout en maintenant la pièce
faciale de l’autre main pour dégager la boucle du bouton du harnais. Pour
remettre le harnais, passer la boucle sur le bouton du harnais et la faire glisser
sous le bouton pour qu’elle se mette en place. Voir Figure 7.
Remplacement de la visière
Retirer les vis de chaque côté du cadre de la visière et enlever les deux moitiés
du cadre de la visière. Faire glisser la pièce faciale sur le bord de la visière et la
retirer. Pour remettre la visière, aligner le centre de la vitre sur la ligne centrale de
la pièce faciale. Le centre de la visière est indiqué par 2 petits points : l’un sur la
partie supérieure et l’autre sur la partie inférieure. Placer la visière dans la pièce
faciale en s’assurant qu’elle soit bien étanche de tous les côtés et fixer à nouveau
le cadre de la visière. Remettre les vis et serrer. Voir Figure 8.
Remplacement de la soupape inspiratoire du demi-masque intérieur
Pour retirer la soupape du demi-masque intérieur, saisir la soupape et retirer la
tige du support de la soupape. Pour la remettre, introduire la tige de la soupape
dans l’orifice du support de la soupape pour qu’elle se mette en place. La tige ne
doit pas être dirigée vers le visage lorsque la soupape est portée.
Remplacement de la soupape inspiratoire principale
La soupape inspiratoire est conçue pour sceller l’interface entre l’orifice
d’inspiration de la pièce faciale et les filtres. Retirer la soupape de l’orifice
d’inspiration. Pour changer le diaphragme de la soupape, le faire glisser sur le
centre de la soupape inspiratoire. Insérer la soupape inspiratoire dans l’orifice
d’inspiration en s’assurant qu’elle soit bien en place et étanche.
Remplacement de la soupape expiratoire
Retirer le couvre-soupape expiratoire en appuyant sur les 2 pattes de chaque
côté de l’ouverture centrale et en le faisant glisser vers le bas. Retirer la soupape
expiratoire en tirant sur le bord de la soupape. Pour la remettre, pousser la
nouvelle soupape sur la tige centrale du support de la soupape. Remettre le
couvre-soupape expiratoire. Voir Figure 9.
QUOI QUAND
9pULÀFDWLRQGXGpELWGDLU Avant utilisation
Aprés approximativement 300
charges
Remplacer la batterie
5HPSODFHUOHÀOWUH
Inspection Générale Avant utilisation
Une fois par mois si le produit
n’est pas utilisé régulièrement
Après utilisation
Après utilisation s’il ne s’agit pas
d’équipement personnel
Tous les ans
Lorsque la date de péremption est
dépassée. Lorsque le système
échoue au contrôle de débit.
Nettoyage
Désinfection
Remplacer la soupape de la
pièce faciale ainsi que le joint
de connexion
Avant d'utiliser le produit pour la première fois, s'assurer que la date de validité
n'est pas dépassée (date limite d'utilisation).
INSTRUCTIONS D'ASSEMBLAGE
Connecter le moteur au masque en le vissant fermement dans l'orifice. Fixer le
filtre sur le moteur en le vissant fermement dans l'orifice. Voir Tableau 1.
Batterie
N’utiliser que les chargeurs de batteries recommandés (voir notice de référence
pour le chargeur approprié).
Ne pas court circuiter la batterie
La batterie doit être chargée avant la première utilisation ou si elle n'est pas
utilisée pendant plus de 5 jours.
Remplacer la batterie après 300 charges.
Insérer la prise du câble de la batterie dans la batterie de façon à ce qu’elle soit
bien en place (voir Figure 2).
Vérification du débit d'air
Insérer l'indicateur de débit à la sortie du moteur, en s'assurant que le filtre et la
batterie sont montés sur le moteur et que la batterie est complètement chargée
puis mettre la batterie en marche.
Vérifier le débit (voir Fig 3) éteindre la batterie et retirer l'indicateur de débit. Si le
débit d’air minimum n’est pas atteint, voir identification des pannes.
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
MISE EN PLACE
Avec la batterie à l'arrêt:
1. Fixer la batterie à la ceinture.
2. Desserrer complètement les 6 brides serre-nuque, puis placer le harnais à
l’arrière de la tête et rabattre la pièce faciale sur le visage (Figure 4).
3. Serrer progressivement les brides latérales inférieures puis supérieures
(Figure 5). Ne serrez pas trop fort.
4. Vérifier l’étanchéité au visage par pression négative. Voir Tableau 6.
5. Retirer la main de l'entrée du filtre à particules et mettre en marche la
batterie.
VERIFICATION DE L’AJUSTEMENT
Placer la paume de la main sur l’ouverture des filtres, inspirer doucement et
retenir sa respiration pendant 5 à 10 secondes.
Si la pièce faciale se comprime légèrement, le masque est correctement ajusté.
Si une fuite d’air est détectée, repositionner le masque sur le visage et/ou régler
la tension des brides élastiques pour supprimer la fuite.
Répéter les opérations ci-dessus jusqu’à obtention d’une bonne étanchéité.
Si une étanchéité satisfaisante NE PEUT PAS être obtenue, NE PAS pénétrer
dans la zone contaminée.
Consulter votre responsable.
L'utilisateur doit réaliser un test d'étanchéité en accord avec les
recommandations locales en vigueur.
Pour des informations concernant les procédures de vérification de l'étanchéité,
merci de contacter 3M.
UTILISATION
Utiliser l'appareil avec le moteur à l'arrêt n'est pas recommandé.
Toutefois, dans un tel mode de fonctionnement, il fournit une protection
minimale qui permet de sortir en toute sécurité de la zone contaminée.
Attention à ne pas enrouler le câble de la batterie autour d'objets coupants. Si
cela arrivait, quitter la zone contaminée et vérifier que l'appareil n'est pas
endommagé.
La durée de fonctionnement du produit en utilisation peut varier en fonction de
la fréquence et des conditions d’utilisation.
Pour un usage quotidien, il est recommandé de remplacer le produit après
approximativement 5 ans d'utilisation, à partir du moment où le produit est
stocké et entretenu comme indiqué ci-dessous.
Des conditions extrêmes peuvent provoquer une détérioration sur une plus
courte période.
FIN D'UTILISATION
Ne pas retirer la pièce faciale, ni les filtres ou ne pas se déconnecter de
l’alimentation en air avant d’être sorti de la zone contaminée.
1. Relacher la pression des élastiques.
2. Retirer la protection faciale avec précaution.
3. Arrêter le moteur.
4. Retirer la batterie de la ceinture
REMARQUE: Si l'appareil a été utilisé dans un environnement tel qu'il
nécessite une décontamination suivant une procédure particulière, il
convient de le stocker dans un container adéquat et fermé
hermétiquement dans l'attente de sa décontamination ou de son
élimination.
NETTOYAGE ET DESINFECTION
Un nettoyage est recommandé après chaque utilisation. Utiliser un tissu doux
et propre imbibé d’une solution d’eau savonneuse. Si une douche de
décontamination est nécessaire, ne pas laisser d’eau entrer dans le filtre.
Utiliser le kit de décontamination (Voir notice de référence). Ne pas laisser
d’eau s’introduire dans l’entrée ou la sortie du moteur ou entrer en contact avec
les branchements électriques. Suivre les procédures de nettoyage et
décontamination en s'assurant que les connections électriques sont exempt de
poussières/eau et sécher autant que nécessaires La lingette 3M™ 105 doit être
utilisée pour essuyer le joint facial du produit. Désinfecter le masque en le
plongeant dans une solution désinfectante d’ammonium quaternaire ou
d’hypochlorite de sodium ou d’un autre désinfectant. Rincer la pièce faciale
dans de l’eau claire et tiède, et la laisser sécher à température ambiante dans
une atmosphère non contaminée.
REMARQUE
Ne pas utiliser de solutions contenant de la lanoline ou d’autres huiles.
Ne pas utiliser d'essence, de dégraissants chlorés (tels que le
trichloroéthylène), de solvants organiques, ou de produits abrasifs pour
nettoyer les éléments de l’équipement.
Ne pas autoclaver.
MAINTENANCE
La maintenance, l’entretien et les réparations ne doivent être effectués que par
du personnel correctement formé.
^L'utilisation de pièces ou d'éléments non homologués ainsi que toute
modification non autorisée peuvent nuire à la santé ou à la vie de
l'utilisateur et peuvent annuler toute garantie offerte par 3M.
7
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 8 21/05/2018 12:27

STOCKAGE ET TRANSPORT
L’appareil doit être stocké dans l’emballage fourni, dans un endroit sec et propre,
à l’abri du soleil et d’une source de chaleur, d'essence et de vapeurs de solvants.
Stocker l’appareil à des températures comprises entre -20°C et +50°C et à une
humidité inférieure à 90%. Lorsque le produit est stocké selon les conditions
ci-indiquées, la durée de vie du produit est de 5 ans à partir de la date de
fabrication. L'emballage d'origine du produit convient pour son transport dans
toute la Communauté Economique Européenne.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Protection Respiratoire
Facteur Nominal de Protection = 2000
Facteur Nominal de Protection = 1000 lorsque le moteur est à l'arrêt
EN12942 TM3P R SL
Facteur Nominal de Protection (FNP) - Valeur issue du pourcentage maximale
de fuite totale vers l'intérieure autorisée dans les normes européennes
pertinentes pour une classe donnée d'appareil de protection respiratoire.
Caractéristiques du flux de sortie
Débit d'air minimum du fabricant (MMDF) 160 l/min
Conditions d'utilisation
-5 à +40ºC et <90 % humidité
Batterie
Batterie 5 heures: 8,4V 4,4Ah, Li-ion rechargeable
Protection d'Entrée
Moteur à Ventilation Assistée, EN60529 IP54
5x = Protection contre les poussières
x4=Eclaboussures d'eau
Poids
Pièce faciale 570g
Moteur, filtre et câble d'alimentation 270g
Batterie390g
Contrôle de débit
d'air minimum
défectueux
1. Filtre obstrué
2. Filtre bloqué
3. Batterie exigeant une
mise en charge
'pVREVWUXHUOH¿OWUH
5HPSODFHUOH¿OWUH
3. Charger la batterie
1. Contrôler les
connexions
2. Adapter une batterie
chargée
3. Remplacer le
moteur
1. Resserrer les vis du
serre-joint
2. Examiner /
remplacer la visière
ou la pièce faciale
1. Connexions de la
batterie
2. Batterie complètement
déchargée
3. Panne du moteur
Soupape expiratoire non
étanche Remplacer les
soupapes
1. Serre-joint desserré
2. Etanchéité de l'oculaire
endommagée
Pas de débit d'air
Fuite au niveau de
la pièce faciale
Fuite au niveau du
serre-joint de
l'oculaire
IDENTIFICATION DES PANNES
Problème RemèdeCause possible
8
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 9 21/05/2018 12:27

Dza
3M™ Powerflow™ 7900PF Gebläseunterstützte Vollmaske
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig. Beachten Sie auch das
beigefügte Merkblatt auf dem Sie Informationen zu folgenden Themen finden:
• Ersatzteile
• Zubehör
^
Schenken Sie den Warnhinweisen besondereAufmerksamkeit .
AUSPACKEN DER GELIEFERTEN
SCHUTZAUSRÜSTUNG
Ihr 3M™ Powerflow™ Gebläsesystem beinhaltet folgende Komponenten:
a) 3M™ Vollmaske aus Silikon
b) 3M™ Powerflow™ Gebläsemotor
c) Luftstromindikator
d) Partikelfilter
e) Wiederaufladbare Batterie
f) Ladegerät
g) Dekontaminationsset
h) Dekontaminierbarer Gürtel
i) Bedienungsanleitung
j) Merkblatt
TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Das 3M™ Powerflow 7900PF Gebläseatemschutzsystem bietet Schutz vor
festen und flüssigen, nicht flüchtigen Partikeln.
Das Produkt entspricht den Vorgaben der EN 12942
(Gebläseatemschutzgeräte in Kombination mit Vollmasken).
Die Atemluft wird über den Gebläsemotor in die Maske geleitet.Auf diese Weise
werden Ermüdungserscheinungen verhindert, die beim Atmen per Lungenkraft
durch das Filtermedium entstehen.
Sollte sich der Überdruck in der Maske aufgrund eines Problems oder einer
schwachen Batterie reduzieren, hat der Mitarbeiter immer noch einen gewissen
Atemschutz, so dass er den schadstoffbelasteten Bereich sicher verlassen
kann.
ZULASSUNGEN
Diese Produkte sind typzugelassen und jährlich auditiert durch BSI, Kitemark
Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK, Zugelassene
Prüfstelle Nr. 0086. Die Produkte sind gemäß der Vorgaben der europäischen
Richtlinie 89/686/EEC oder der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425 CE
gekenzeichnet. Welche RegelungenAnwendung finden, können Sie in der
Baumusterprüfbescheinigung und in der Konformitätserklärung unter
www.3m.com/Respiratory/certs einsehen.
Das Produkt entspricht der Europäischen Richtlinie über die Emission
Elektromagnetischer Strahlung EMC 2014/30/EC.
^
WARNUNGEN UND EINSCHRÄNKUNGEN
Richtige Auswahl, Schulung,Anwendung und Wartung sind die
Voraussetzung dafür, dass das Produkt hilft, den Anwender vor
Schadstoffen in der Luft zu schützen. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisungen und Warnhinweise sowie die unsachgemäße Verwendung
dieses Produktes können zu ernsthaften oder lebensgefährlichen
Erkrankungen oder dauerhaften Schäden führen. Das Atemschutzgerät
muss während der gesamten Aufenthaltsdauer im schadstoffbelasteten
Bereich getragen werden.
Bei offenen Fragen bezüglich des korrekten Einsatzes wenden Sie sich bitte an
Ihre Sicherheitsfachkraft oder an die Anwendungstechnik der Abteilung Arbeits-
und Personenschutz Ihrer lokalen 3M Niederlassung.
Das Atemschutzsystem darf nur in Übereinstimmung mit den folgenden
Anweisungen eingesetzt werden:
• Gemäß der vorliegenden Bedienungsanleitung,
• Anweisungen / Anleitungen anderer Systemkomponenten ( z.B.
Bedienungsanleitungen zu 3M Filtern und Masken)
Bewahren Sie alle Anweisungen / Anleitungen für spätere Nachfragen auf.
Das Atemschutzgerät darf nicht in Bereichen eingesetzt werden, in denen die
Schadstoffkonzentration das 500-fache des jeweils gültigen
Arbeitsplatzgrenzwertes übersteigt.
Die Schutzausrüstung darf nicht gegenüber Schadstoffen unbekannter Natur,
unbekannter Konzentration oder oberhalb der zulässigen Konzentrationen
eingesetzt werden.
Das vorliegende Produkt darf nicht bei einem Sauerstoffgehalt von weniger als
17% eingesetzt werden (19,5 Vol.% - 3M-Empfehlung, bitte achten Sie auf
nationale Vorgaben).
Verwenden Sie auf jeden Fall nur originale Ersatz- und Zubehörteile, die in
dieser Bedienungsanleitung beschrieben werden. Bezüglich der zugelassenen
Einsatzbedingungen und möglicher Einschränkungen beachten Sie unbedingt
das Kapitel "Technische Daten".
Ein Atemschutzgerät sollte ausschließlich von entsprechend geschulten
Mitarbeitern benutzt werden.
Verlassen Sie den schadstoffbelasteten Bereich sofort, wenn:
a) Teile des Ausrüstung beschädigt werden.
b) Der Luftstrom zur Maske nachlässt oder ganz unterbrochen wird.
c) Das Atmen schwer fällt oder der Atemwiderstand ansteigt.
d) Benommenheit, Schwindel oder andere Beschwerden eintreten.
e) Sie Gefahrstoffe schmecken oder riechen können oder eine Reizung auftritt.
Ändern oder modifizieren Sie das Produkt niemals. Sollten Teile ausgetauscht
werden müssen, benutzen Sie ausschließlich original 3M Ersatz- und
Zubehörteile.
^Die Maske ist nicht in explosionsfähiger Atmosphäre geprüft.
Bei der Entstehung von Funken und Flammen tragen Sie geeignete
Schutzkleidung.
Zum Einsatz in explosionsfähiger Atmosphäre, fragen Sie 3M
Gesichtshaare im Bereich des Dichtrandes verhindern einen korrekten
Sitz der Maske.
Sehr hohe Arbeitsbelastung (wenn in der Maske ein starker Unterdruck
ertsteht) kann den Schutz verringern.
Achten Sie deshalb immer auf einen korrekten Sitz der Ausrüstung und meiden
Sie oben beschriebene Situationen oder benutzen Sie in solchen Fällen ein
anderes Atemschutzgerät.
Bei den im System verarbeiteten Materialien, mit denen der Geräteträger in
Hautkontakt kommen kann, gibt es keine Anzeichen für die Auslösung einer
allergischen Reaktion.
Das vorliegende Produkt enthält keine Komponenten aus Latex.
Nur mit dem als Zubehör für dieses Produkt erhältlichen Brillenset verwenden
und sicherstellen, dass die Brillenbügel die Gesichtsabdichtung nicht
beeinträchtigen.
Sicherer Umgang mit Batterieladegeräten
Um eine Gefährdung durch den elektrischen Strom auszuschließen, beachten
Sie bitte folgendes:
- Benutzen Sie das Lagegerät niemals im Freien bzw. in feuchten
Umgebungen.
- Versuchen Sie niemals, das Ladegerät zu reparieren. Es enthält keine zu
reparierenden Teile.
- Überprüfen Sie vor dem Laden sowohl das Ladegerät als auch das
Netzkabel. Tauschen Sie schadhafte Teile aus, falls notwendig.
- Ändern oder modifizieren Sie das Ladegerät in keinem Fall.
Um ein sicheres Wiederaufladen der Batterien zu gewährleisten, verwenden
Sie bitte nur die in beigefügtem Merkblatt genannten, zugelassenen
Kombinationen aus Batterien und Ladegeräten.
Sicherer Umgang mit wiederaufladbaren Lithium Batterien
Lithium Batterien sind hoch energetische Systeme und müssen entsprechend
vorsichtig gehandhabt werden. Um einen sicheren Umgang zu gewährleisten,
achten Sie bitte auf die folgenden Sicherheitshinweise:
Setzen Sie die Batterien niemals Temperaturen von mehr als 70°C aus.
Schließen Sie die Batterie niemals kurz.
Versuchen Sie unter keinen Umständen, die Batterie auf anderem Wege zu
entladen als durch den Betrieb des Gebläsesystems.
Ein vorsätzliches Entladen der Batterie kann zu Überhitzung oder zum
Auslaufen der Batterie führen.
Versuchen Sie nicht, die Batteriegehäuse zu öffnen. Dies kann z.B. auch durch
Stoß oder Herabfallen der Batterien passieren. Bei einer Beschädigung des
Gehäuses kann Material austreten. In solchen Fällen wenden Sie sich bitte an
die Anwendunstechnik der Abteilung PSD Ihrer lokalen 3M Niederlassung.
Setzen Sie Lithium Batterien niemals in versiegelten Druckbehältern ein.
Sollte eine Batterie unbeabsichtigt kurzgeschlossen sein oder sich aus einem
anderen Grund stark erhitzen, versuchen Sie wenn möglich, die Batterie vom
Gebläse zu lösen und diese an einen gut belüfteten Ort oder nach draußen zu
bringen, um abzukühlen. In Fällen, in denen es nicht möglich ist, die Batterie zu
entfernen und an einen sicheren Ort zu bringen, sichern Sie den Bereich ab,
bis das System abgekühlt ist. Hat sich das System abgekühlt, ist die Batterie zu
entsorgen. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an die
Anwendunstechnik der Abteilung PSD Ihrer lokalen 3M Niederlassung.
Beim Umgang mit fehlerhaften Batterien ist auf jeden Fall eine geeignete
Schutzausrüstung zu verwenden.
KENNZEICHNUNG
Der 3M™ Powerflow™ Gebläsemotor ist nach EN12942 gekennzeichnet.
Die Vollmaske ist nach EN136:1998, Klasse 2 gekennzeichnet.
Die Filter (450-00-02) sind nach prEN147 TM3P SL, EN12942 TM3P R SL und
EN143:2000 P3 R gekennzeichnet.
R = Re-usable - wieder verwendbar
VOR DEM EINSATZ
Überprüfen Sie folgendes: Die Schutzausrüstung ist komplett, unbeschädigt
und ordnungsgemäß zusammengebaut. Mögliche Fehler müssen behoben
und defekte Teile ausgetauscht werden, bevor die Ausrüstung zum Einsatz
kommt.
Es wird empfohlen, die folgenden Überprüfungen vor Gebrauch durchzuführen
1. Prüfen Sie den Maskenkörper auf Sprünge, Risse und Verschmutzung.
Vergewissern Sie sich, dass der Maskenkörper, insbesondere der Bereich der
Gesichtsdichtung, nicht verformt ist. Das Material muss geschmeidig sein –
nicht steif.
2. Prüfen Sie die Einatemventile auf Risse und Verformungen. Heben Sie die
Ventile an und prüfen Sie den Ventilsitz auf Verschmutzung und Sprünge.
3. Die Kopfbänder müssen intakt und elastisch sein.
4. Untersuchen Sie alle Plastikteile auf Anzeichen von Brüchen oder
Schwachstellen.
9
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 10 21/05/2018 12:27

Sollten Teile der Maske beschädigt sein, ist die Maske umgehend zu reparieren
oder zu entsorgen. Siehe auch Kapitel "Vor dem Einsatz".
Um den sicherheitstechnischen Vorgaben zu genügen, sollte ein Wartungsbuch
für das Atemschutzgerät angelegt werden, in dem die z.B. monatlich
durchgeführten Wartungen dokumentiert werden. Dieses Wartungsbuch muß für
mindestens 10 Jahre aufbewahrt werden.
Bei Fragen zur Entsorgung von gebrauchten 3M Produkten beachten Sie bitte
die regionalen Entsorgungsvorschriften oder wenden Sie sich an die
Anwendungstechnik der Abteilung Arbeits- und Personenschutz Ihrer lokalen 3M
Niederlassung.
^Lithiumbatterien dürfen nicht thermisch entsorgt werden (Verbrennung). Sie
müssen als Sondermüll entsprechend den jeweils gültigen
Entsorgungsvorschriften entsorgt werden.
Demontage der Kopfbebänderung
Zur Demontage der Kopfbebänderung drücken Sie die Schnallen, während Sie
Maske mit der anderen Hand festhalten, nach vorne, um Sie von den
Befestigungsknöpfen zu lösen. Um die Bebänderung zu ersetzen schieben Sie
die Schnallen unter die Befestigungsknöpfe bis diese einrasten . Siehe Abb. 7.
Wechseln der Sichtscheibe
Entfernen Sie die Schrauben auf beiden Seiten des Sichtscheibenrahmens und
entfernen Sie die beiden Hälften des Rahmens. Rollen Sie Maske vom Rand der
Sichtscheibe zurück und entfernen Sie diese. Um die Sichtscheibe zu ersetzen
bringen Sie die Mitte der Scheibe in Übereinstimmung mit der Markierungslinie
für Maskenmitte. Die Mitte der Sichtscheibe ist auf dieser durch zwei kleine
Punkte markiert, einer oben mittig, einer unten mittig. Platzieren Sie die
Sichtscheibe so in der Maske, dass sie allseitig dicht abschließt und bringen Sie
ÜBERPRÜFUNG ZEITPUNKT
Überprüfung des
Luftvolumenstroms Vor dem Einsatz
Nach ca. 300 Ladezyklen
Tauschen Sie die Batterie aus
Filter wechseln
Funktionskontrolle des
gesamten Gerätes Vor dem Einsatz
Monatlich, wenn das Gerät nicht
täglich im Einsatz ist.
Nach dem Einsatz
Nach dem Gebrauch, wenn die
Ausrüstung nicht individuell einer
Person zugeordnet ist
jährlich
Nach Ablauf der maximalen
Einsatzdauer. Wenn das System
den geforderten Luftvolumen-
strom nicht mehr liefern kann.
Reinigung
Desinfektion
Tauschen Sie Ventile und
Anschlußdichtung aus.
5. Nehmen Sie die Abdeckung des Ausatemventils ab und prüfen Sie das
Ausatemventil sowie den Ventilsitz auf Zeichen von Verschmutzung,
Verformung, Rissen oder Sprüngen. Bringen Sie die Abdeckung des
Ausatemventils wieder an.
Vergewissern Sie sich, dass der Filter für Ihren Einsatz geeignet ist -
kontrollieren Sie den Farb- und Buchstabencode und die Filterklasse.
Überprüfen Sie vor Gebrauch, ob das Produkt noch innerhalb der zulässigen
Lagerdauer ist (use by date).
GEBRAUCHSANLEITUNG
Kombinieren Sie Gebläsemotor und Atemschutzmaske, indem Sie diesen in
den Gewindeanschluss an der Maske schrauben. Achten Sie auf einen dichten
Sitz zwischen Motor und Maske. Schrauben Sie anschließend den Filter in den
Gewindeanschluß des Motors. Achten Sie auch hier auf einen dichten Sitz
zwischen Filter und Motor. Siehe Abbildung 1.
Batterie
Verwenden Sie nur zugelassene Ladegeräte. Informationen zu zugelassenen
Batterien und Ladegeräten finden Sie auf dem beigefügten Merkblatt.
Versuchen Sie niemals, die Batterien kurzzuschließen.
Die Batterien müssen vor dem ersten Gebrauch und immer dann aufgeladen
werden, wenn diese länger als 5 Tage nicht eingesetzt wurden.
Tauschen Sie die Batterien nach ca. 300 Ladezyklen aus.
Verbinden Sie den Stecker des Ladegerätes mit der Batterie (Abb. 2).
Überprüfung des Luftvolumenstroms
Setzen Sie den Luftstromindikator auf den Ausgang des Gebläsemotors.
Stellen Sie sicher, dass am Motor ein neuer Filter sowie eine voll geladene,
eingeschaltete Batterie angeschlossen sind.
Überprüfen Sie den Luftstrom (Abb. 3), schalten Sie die Batterie aus und
nehmen Sie den Luftstromindikator vom Gebläsemotor. Wird der vorgegebene
Mindestluftvolumenstrom nicht erreicht, beachten Sie bitte das Kapitel
"Fehlersuche" in dieser Bedienungsanleitung.
ANWENDUNG
ANLEGEN
Bei ausgeschalteter Batterie:
1. Befestigen Sie die Batterie z.B. an Ihrem Gürtel.
2. Lösen Sie alle 6 Haltebänder der Kopfbebänderung, führen Sie diese dann über
Ihren Hinterkopf und ziehen die Maske nach vorne über das Gesicht (Abb. 4).
3. Ziehen Sie die Kopfbänder langsam, beginnend mit den Nackenbändern,
danach weiter mit den Stirnbändern, an (Abb. 5). Ziehen Sie die Kopfbänder
nicht zu fest an.
4. Führen Sie einen Dichtsitztest mit Unterdruck durch. Siehe Abbildung 6.
5. Nehmen Sie die Hand vom Filteranschluß und schalten Sie die Batterie ein.
DICHTSITZKONTROLLE
Drücken Sie mit der Handfläche auf den Filteranschluß der Maske, atmen Sie
vorsichtig ein und halten den Atem für 5 bis 10 Sekunden an.
Wenn sich der Maskenkörper leicht zusammen zieht, haben Sie einen guten
Dichtsitz erreicht.
Wenn Sie eine Leckage feststellen, verändern Sie die Position der Maske im
Gesicht und / oder spannen Sie die Bänder neu, um die Leckage zu beseitigen.
Wiederholen Sie die Dichtsitzkontrolle.
Wenn Sie KEINEN Dichtsitz erreichen, betreten Sie den Gefahrenbereich
NICHT.
Informieren Sie Ihren Vorgesetzten.
Um sicherzustellen, dass die Atemschutzmaske sicher und dicht sitzt, sollte der
Anwender vor dem ersten Einsatz einen Dichtsitztest (Fit-Test) durchführen.
Bitte beachten Sie hierzu nationale Regelungen.
Für Informationen zum Fit-Test kontaktieren Sie bitte 3M.
WÄHREND DER ANWENDUNG
Das Atemschutzgerät sollte niemals im "ausgeschalteten" Zustand eingesetzt
werden. Trotzdem bietet es auch in ausgeschaltetem Zustand einen gewissen
Schutz, der Ihnen ein sicheres Verlassen des schadstoffbelasteten Bereiches
ermöglicht.
Achten Sie darauf, nicht mit dem Stromkabel an hervorstehenden
Gegenständen hängenzubleiben. Sollte dies doch geschehen, verlassen Sie
umgehend den schadstoffbelasteten Bereich und prüfen Sie, ob das
Atemschutzgerät beschädigt wurde.
Die Lebensdauer eines solchen Produktes ist stark abhängig von Einsatzhärte
und Einsatzhäufigkeit.
Die vorliegende Schutzausrüstung sollte bei bestimmungsgemäßem Gebrauch
und bei regelmäßiger Pflege und Wartung (s. Kapitel "Reinigung und Pflege"
und "Wartung") spätestens nach 5 Jahren durch eine neueAusrüstung ersetzt
werden.
Extreme Einsatzbedingungen können die Lebensdauer entsprechend
reduzieren.
ABLEGEN
Nehmen Sie weder die Maske noch die Filter ab oder schalten die
Luftversorgung aus, bevor Sie den belasteten Bereich verlassen haben.
1. Lösen Sie die Spannung der Kopfbänder.
2. Heben Sie die Maske vorsichtig an und führen Sie sie vom Gesicht weg.
3. Schalten Sie die Gebläseeinheit aus.
4. Lösen Sie die Batterie vom Gürtel.
HINWEIS: Sollte das Atemschutzgerät während des Einsatzes mit
Schadstoffen beaufschlagt werden, die eine spezielle Dekontamination
notwendig machen, bewahren Sie das Gerät bis zur Dekontamination in
einem verschlossenen Behälter auf.
REINIGUNG UND PFLEGE
Es wird empfohlen, die Maske nach jedem Gebrauch zu reinigen. Zur
Reinigung benutzen Sie ein feuchtes Tuch mit einer milden Seifenlauge. Sollte
nach dem Einsatz ein Dekontaminationsduschen notwendig sein, achten Sie
darauf, das kein Wasser in den Filter eindringen kann. Benutzen Sie auf jeden
Fall in solchen Fällen das Dekontaminationsset. Achten Sie darauf, dass kein
Wasser in den Eingang /Ausgang des Gebläsemotors, bzw. an elektrische
Komponenten gelangen kann. Stellen Sie nach der Reinigung bzw.
Dekontamination der Schutzausrüstung sicher, dass alle elektrischen
Verbindungen frei von Staub und Feuchtigkeit sind. Trocknen Sie die
Ausrüstung, falls erforderlich. Die 3M™ 105 Reinigungstücher können zur
Reinigung der Dichtlippe der Atemschutzmaske eingesetzt werden. Die
Masken können in einer Lösung aus quaternären Ammoniumsalzen,
Natriumhypochlorit oder einem anderen, geeigneten Desinfektionsmittel
desinfiziert werden. Anschließend in klarem, warmem Wasser spülen und bei
Zimmertemperatur in schadstofffreier Umgebung trocknen lassen.
Hinweis
Verwenden Sie zur Reinigung dieses Produktes kein Lanolin oder andere Öle.
Zur Reinigung dürfen keine aggressiven Mittel wie Benzin, Verdünnung,
chlorhaltige Entfetter oder andere organische Lösemittel benutzt werden.
Verwenden Sie auch keine Scheuermittel.
Nicht autoklavieren.
WARTUNG
Die Wartung und Reparatur von 3MAtemschutzsystemen sollte nur von
entsprechend ausgebildeten Personen durchgeführt werden.
^Die Nichtbeachtung dieser Hinweise sowie die unsachgemäße
Verwendung dieses Gerätes können zu lebensgefährlichen
Erkrankungen oder gravierenden Materialschäden führen, die eventuelle
Gewährleistungs- oder Haftungsansprüche nichtig machen.
10
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 11 21/05/2018 12:27

LAGERUNG UND TRANSPORT
Diese Produkte sollten in der Originalverpackung bei Raumtemperatur trocken
und sauber gelagert werden und weder hohen Temperaturen, direkter
Sonneneinstrahlung noch Schadstoffen ausgesetzt werden. Nicht außerhalb des
Temperaturbereichs von -20°C bis +50°C oder bei einer Luftfeuchtigkeit über
90% lagern. Bei sachgemäßer Lagerung, ist die zu erwartende Lagerdauer des
Produkts 5 Jahre ab Herstellungsdatum. Die Originalverpackung erfüllt alle
Vorgaben für den Transport innerhalb der Europäischen Gemeinschaft.
TECHNISCHE DATEN
Atemschutz
Nomineller Schutzfaktor (EN12942) = 2000; Vielfaches des Grenzwertes
(BGR190) = 500
Nomineller Schutzfaktor (EN12942) bei ausgeschaltetem Gebläse = 1000;
Vielfaches des Grenzwertes (BGR190) bei ausgeschaltetem Gebläse = 400
EN12942 TM3P R SL
Nominaler Schutzfaktor (NPF- Nominal Protection Factor) - eine Zahl, die
abgeleitet wird von der maximal zulässigen Lackage aus der relevanten
europäischen Norm für eine bestimmte Atemschutzklasse
Luftvolumenstrom
Mindestluftvolumenstrom gemäß Hersteller (MMDF) 160 l/min
Betriebstemperatur
-5 bis +40ºC und <90 % relative Luftfeuchtigkeit
Batterie
5 h Batterie: 8,4V 4,4Ah, Li-Ionen Batterie, wiederaufladbar
Gehäuseabdichtung (Ingress Protection)
Gebläseeinheit, EN60529 IP54
5x = staubgeschützt
x4 = spritzwassergeschützt
Gewicht
Maskenkörper 570g
Gebläsemotor incl. Filter und Batteriekabel 270g
Batterie 390g
Mindestluftvolu-
menstrom wird
nicht erreicht
1. Filter abgedeckt
2. Filter zugesetzt
3. Batterie muß
aufgeladen werden
1. Nehmen Sie die
Abdeckung von den
Filtern
2. Tauschen Sie die
Filter aus
3. Laden Sie die
Batterie
1. Überprüfen Sie die
Verbindung
2. Setzen Sie eine voll
geladene Batterie
ein
3. Setzen Sie einen
neuen
Gebläsemotor ein
1. Schrauben an der
Befestigung
anziehen.
2. Überprüfen /
ersetzen Sie die
Sichtscheibe bzw.
die
Atemschutzmaske
1. Batterieverbindung
2. Batterie komplett
entladen
3. Fehler am
Gebläsemotor
Ausatemventil schließt
nicht dicht Tauschen Sie die
Ventilscheiben aus
1. Lockere Sichtscheiben-
befestigung
2. Sichtscheibendichtung
beschädigt
Kein Luftstrom
Leckage an der
Maske
Undichtigkeit im
Bereich der
Sichtscheibenbef-
estigung
FEHLERSUCHE
Fehler FehlerbehebungMögliche Ursache
den Sichtscheibenrahmen wieder an. Ersetzen Sie die Schrauben und ziehen
Sie diese an. Siehe Abbildung 8.
Wechsel des Steuerventils der Innenmaske
Um das Steuerventil der Innenmaske zu entfernen, greifen Sie das Ventil und
ziehen Sie es aus dem Ventilsitz. Ersetzen das Ventil indem sie den Zapfenf in
der Mitte des Ventils durch das Loch des Ventilsitzes drücken bis es sicher
befestigt ist. Der Knopf soll vom Gesicht weg zeigen.
Wechsel des Einatemventils
Das Einatemventil reguliert den Luftstrom zwischen den Filtern und dem
Filteranschluss der Maske. Entfernen Sie das Einatemventil. Drücken Sei die
neue Ventilscheibe über den Zapfen in der Mitte des Ventilsitzes. Setzen Sie das
Einatemventil in den Einatemanschluss ein, so dass es fest und dicht sitzt.
Wechsel des Ausatemventils
Entfernen Sie den Ausatemventildeckel indem Sie die beiden
Schnappverschlüsse anheben und die Abdeckung nach unten schieben.
Entfernen Sie das Ausatemventil indem Sie es am Rand fassen und ziehen. Um
es zu ersetzen, schieben Sie das neue Ventil auf den Mittelzapfen des
Ventilsitzes. Bauen Sie den Ausatemventildeckel wieder ein. Siehe Abbildung 9.
11
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 12 21/05/2018 12:27

Iz
Sistema ventilato con pieno facciale 3M™ Powerflow™ 7900PF
Si raccomanda di leggere le presenti istruzioni insieme al foglietto illustrativo di
riferimento, dove è possibile trovare informazioni relative a:
• Parti di ricambio
• Accessori
^
Prestare particolare attenzione alle frasi di avvertenza dove indicate.
Disimballaggio
Il sistema 3M™ Powerflow è composto da:
a) Pieno facciale in silicone 3M™
b) Motore turbo 3M™ Powerflow™
c) Indicatore di flusso d'aria
d) Filtro per polveri
e) Gruppo batteria
f) Caricatore
g) Kit di decontaminazione
h) Cintura per decontaminazione
i) Istruzioni d'Uso
j) Foglietto illustrativo
DESCRIZIONE DEL SISTEMA
Il sistema ventilato con pieno facciale 3M™ Powerflow 7900PF è progettato per
fornire protezione delle vie respiratorie esclusivamente contro particelle solide e
liquidi non volatili.
Questo prodotto soddisfa i requisiti della EN 12942 (dispositivi elettroventilati
completi di pieno facciale).
L'aria viene fornita all'utilizzatore in modo da ridurre l'affaticamento derivante
dall'inalazione non assistita attraverso il filtro.
In caso il filtro dovesse esaurirsi o la batteria scaricarsi durante l'utilizzo del
sistema, all'utilizzatore viene garantito un minimo livello di protezione in modo
da permettergli di evacuare l'area contaminata.
APPROVAZIONI
Questi prodotti hanno l'approvazione di tipo e sono controllati annualmente da
BSI, Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK,
Organismo Notificato numero 0086. Questi prodotti sono marcati CE secondo i
requisiti sia della Direttiva Comunitaria 89/686/CEE sia del Regolamento
Europeo (EU) 2016/425. La specifica legislazione applicabile soddisfatta dal
prodotto può essere definita esaminando il Certificato e la Dichiarazione di
Conformità disponibili nel seguente sito web www.3m.com/Respiratory/certs.
Questo prodotto è conforme alla Direttiva Europea EMC 2014/30/EU.
^
AVVERTENZE E LIMITAZIONI
Una giusta selezione, formazione all’uso ed una adeguata manutenzione
sono essenziali per offrire a chi indossa il prodotto una protezione da
alcuni contaminanti aerodispersi. L’inosservanza delle istruzioni qui
riportate sull’uso di questi dispositivi per la protezione delle vie
respiratorie e/o il mancato indossamento per tutto il periodo di
esposizione, può arrecare danni alla salute, invalidità gravi anche di
carattere permanente.
In caso di dubbi sull’adeguatezza di questo prodotto alle specifiche condizioni
d'uso e per un corretto utilizzo, seguire le normative locali, fare riferimento a
tutte le informazioni qui riportate, consultare un esperto in materia di sicurezza
oppure contattare il Servizio Tecnico 3M.
Utilizzare questo sistema seguendo scrupolosamente tutte le istruzioni:
• Contenute nel presente libretto
• Allegate agli altri componenti del sistema (es. Istruzioni d'Uso per filtri 3M™ e
maschere facciali 3M™)
Leggere tutte le istruzioni d'uso e conservarle come continuo riferimento.
Non utilizzare con contaminanti presenti in concentrazioni superiori a 2000
volte il Valore Limite di Soglia (TLV).
Non utilizzare il sistema per la protezione delle vie respiratorie quando i
contaminanti atmosferici sono sconosciuti oppure quando le concentrazioni non
sono note o presentano un pericolo immediato per la vita e la salute (IDLH).
Non utilizzare in atmosfere contenenti meno del 19.5% di ossigeno (definizione
3M. I limiti riguardanti la presenza di ossigeno possono variare da nazione a
nazione. In caso di dubbi, chiedere informazioni in merito).
Utilizzare esclusivamente con i ricambi e gli accessori indicati e all'interno delle
condizioni d'utilizzo definite nelle Specifiche Tecniche.
Il sistema deve essere utilizzato unicamente da personale addestrato e
competente.
Abbandonare immediatamente l’area contaminata se:
a) Una o più parti del sistema risultano danneggiate.
b) Il flusso d'aria verso il facciale diminuisce o si arresta.
c) La respirazione diventa difficoltosa o si avverte un aumento della resistenza
respiratoria.
d) Compaiono vertigini o altri malesseri.
e) Si avverte l'odore o il sapore del contaminante o si manifestano irritazioni.
Non modificare o alterare in alcun modo questo sistema. Sostituire le parti
unicamente con pezzi di ricambio originali 3M™.
^Non utilizzare in atmosfere infiammabili.
Selezionare una protezione adeguata quando esposti a scintille e/o fiamme.
In caso sia necessario l'uso in atmosfera esplosiva, contattare 3M.
Non usare con barba, basette o baffi che potrebbero impedire una buona
tenuta del respiratore sul volto.
Condizioni di lavoro molto gravose (dove la pressione all'interno del facciale
può diventare negativa) possono ridurre la protezione.
Regolare il dispositivo nel modo più appropriato o valutare una protezione
respiratoria alternativa.
I materiali che vengono in contatto con la pelle dell'utilizzatore non sono causa
di reazioni allergiche nella maggior parte delle persone.
In questi prodotti non sono presenti componenti prodotti in lattice naturale.
Utilizzare unicamente con il kit di occhiali disponibile come accessorio per
questo prodotto e assicurarsi che le aste degli occhiali non interferiscano con il
bordo di tenuta.
Utilizzo Sicuro dei Caricabatteria
Per ridurre il rischio associato all'esposizione a voltaggi pericolosi che, se non
evitati, possono causare lesioni gravi o morte:
- Non utilizzare i caricatori all'esterno o in ambienti umidi.
- Non tentare di smontare i caricatori. Non ci sono parti sostituibili all'interno.
- Ispezionare il caricatore ed il cavo di alimentazione prima dell'uso. Sostituirlo
se una qualsiasi parte risulta danneggiata.
- Non sostituire, modificare o aggiungere parti al caricabatterie.
Per garantire una ricarica sicura delle batterie, utilizzare solo le combinazioni di
batterie e caricabatterie specificate sul foglietto illustrativo di riferimento.
Utilizzo sicuro delle Batterie Ricaricabili al Litio
Le celle al litio sono sistemi ad alta energia e come tali devono essere trattate
con cura. Le seguenti condizioni di sicurezza devono essere osservate:
I gruppi batteria non devono essere esposti a temperature superiori ai 70°C
(158°F).
Particolare cura deve essere presa per i gruppi batteria perchè non siano
esposti ad alte temperature o messe in corto circuito.
Non tentare di scaricare le batterie con nessun sistema se non quello
specificato in queste istruzioni.
Non forzare la scarica della batteria perchè questo può portare a
surriscaldamento e rilascio di materiale.
Non aprire, forare, far cadere, deformare, rompere o manomettere il gruppo
batteria in quanto ci potrebbe essere rilascio di materiale. Nell'eventualità in cui
la batteria dovesse essere accidentalmente danneggiata, per qualunque
ragione, si raccomanda di contattare il Servizio Tecnico PSD presso l'ufficio 3M
locale.
Non usare batterie al litio in contenitori totalmente stagni.
Nell'eventualità che il gruppo batteria dovesse subire accidentalmente un corto
circuito o dovesse iniziare a riscaldarsi senza una ragione apparente,
disconnetterlo immediatamente, quando ciò sia possibile, e portarlo in un
ambiente ben ventilato o in ambiente esterno e lasciarlo raffreddare. Nel caso
non fosse possibile o praticabile disconnettere il gruppo batteria, lasciare l'area
fino alla cessazione di qualsiasi attività. Una volta stabilizzato in condizioni di
sicurezza, il gruppo batteria può essere smaltito. Per eventuali ulteriori
indicazioni, contattare il Servizio Tecnico PSD presso l'ufficio 3M locale.
Idonei indumenti protettivi devono essere indossati quando si maneggiano
gruppi batteria sospetti.
MARCATURE
Il sistema ventilato 3M™ Powerflow™ XL è marcato EN12942
Il pieno facciale è marcato EN136:1998 Classe 2.
Il filtro (450-00-02) è marcato secondo la prEN147 TM3PSL, EN 12942 TM3P
R SL e EN143:2000 P3 R.
R = Riutilizzabile
PREPARAZIONE ALL'USO
Controllare sempre che il prodotto sia completo, privo di danni e montato
correttamente. Qualsiasi parte mancante o danneggiata deve essere sostituita
prima dell'uso con una parte originale 3M.
Prima dell'uso è raccomandata la seguente procedura di controllo:
1. Verificare che sul facciale siano assenti rotture, lacerazioni e sporcizia.
Assicurarsi che il facciale non sia deformato, particolarmente nella zona di
tenuta al volto. Il materiale deve essere flessibile, non rigido.
2. Controllare le valvole di inalazione per la presenza di rotture o lacerazioni.
Sollevare le valvole ed ispezionare la loro sede per verificare l'assenza di
sporcizia o rotture.
3. Assicurarsi che le cinghie temporali siano intatte ed elastiche.
4. Esaminare tutte le parti plastiche per verificare l'assenza di rotture od usura.
5. Rimuovere la copertura di protezione della valvola di espirazione ed
esaminare la sede della valvola per verificare l'assenza di sporcizia,
deformazioni, rotture o lacerazioni. Riposizionare la copertura sulla valvola di
espirazione.
Accertarsi che il filtro selezionato sia adatto al lavoro da svolgere - controllare
colore, codice lettera e classe.
Prima dell'utilizzo, verificare sempre che il prodotto non sia scaduto.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Collegare il motore turbo al facciale avvitandolo fermamente al rispettivo
attacco. Montare il filtro sul motore turbo avvitandolo strettamente sul rispettivo
attacco. Vedere Figura 1.
Gruppo Batteria
Utilizzare esclusivamente un carica batteria raccomandato (vedi ricambi e
12
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 13 21/05/2018 12:27

La maschera dovrebbe essere riparata o smaltita se vengono riscontrate parti
difettose o danneggiate. Vedere la Preparazione all'Utilizzo.
I controlli mensili devono essere segnati su un registro di manutenzione per
ottemperare alle normative in materia di Salute e Sicurezza. Il registro di
manutenzione deve essere conservato per non meno di 10 anni.
Se è previsto lo smaltimento dei componenti, deve essere effettuato in
conformità alla regolamentazione nazionale vigente in materia di ambiente,
salute e sicurezza.
^NON GETTARE LE BATTERIEAL LITIO NEL FUOCO E NON INVIARLE
ALL'INCENERITORE. Il gruppo batteria deve essere smaltito secondo i
regolamenti ambientali locali.
Rimozione della bardatura della testa
Per rimuovere la bardatura, spingere le fibbie in avanti mentre si regge il
respiratore con l'altra mano in modo da liberare la fibbia dal perno della
montatura. Per sostituire la bardatura, infilare la fibbia sul perno della montatura e
farla scivolare sotto il perno fino a bloccarla in posizione. Vedi figura 7.
Sostituzione della visiera
Svitare le viti da entrambi i lati della montatura e rimuovere le due metà della
montatura stessa. Arrotolare indietro il facciale dalla sommità della visiera e
rimuoverla. Per sostituire la visiera, allineare il centro della lente con la linea
centrale del facciale. Il centro della visiera è indicato tramite due piccoli punti, uno
sulla parte superiore e uno sulla parte inferiore della lente. Posizionare la visiera
all'interno del facciale assicurandosi che sia ben sigillata lungo tutto il bordo e
riposizionare la montatura. Rimettere le viti e avvitarle bene. Vedi figura 8.
Sostituzione delle valvole di inalazione della calotta nasale
Per rimuovere le valvole di inalazione della calotta nasale, afferrare la valvola ed
estrarre lo stelo dalla propria sede. Per sostituirla, spingere lo stelo della valvola
nel foro della rispettiva sede fino a bloccarla in posizione. Lo stelo della valvola
deve risultare rivolto dalla parte opposta del viso quando il respiratore è
indossato.
Sostituzione della valvola di inalazione principale
La valvola di inalazione è studiata per sigillare l'interfaccia tra la bocchetta di
inalazione sul facciale e i filtri. Rimuovere la valvola dalla bocchetta di inalazione.
Per sostituire il diaframma della valvola, spingere il diaframma sopra il perno
centrale della valvola di inalazione. Inserire la valvola di inalazione all'interno della
bocchetta di inalazione assicurandosi che la guarnizione sia fissa in posizione.
Sostituzione della valvola di espirazione
Per rimuovere la copertura della valvola di espirazione premere sulle due
sporgenze ai lati dell'apertura centrale e fare scivolare il coperchio verso il basso.
Rimuovere la valvola di espirazione tirando il bordo della valvola stessa. Per
sostituirla, spingere la nuova valvola giù sul perno centrale della sede della
valvola. Riposizionare la copertura della valvola di espirazione. Vedi figura 9.
COSA QUANDO
&RQWUROORGHOÁXVVR
Prima dell'uso
Dopo circa 300 ricariche
Sostituzione del gruppo
batteria
6RVWLWXLUHLÀOWUL
Ispezione generale Prima dell'uso
Mensilmente se non si fa un uso
regolare
Dopo l'uso
Dopo l'uso se non si tratta di
equipaggiamento personale
Ogni anno
Quando sono scaduti. Quando il
FRQWUROORGHOÁXVVRLQGLFDXQ
ÁXVVRLQVXIÀFLHQWH
Pulizia
Disinfezione
Sostituire i petali delle valvole
della maschera e le guarnizioni
dei connettori.
accessori per la selezione del carica batteria adatto).
Non mandare in corto circuito la batteria.
La batteria deve essere caricata prima del primo utilizzo e in ogni caso se
rimane inutilizzata per più di 5 giorni.
Sostituire la batteria dopo 300 ricariche.
Inserire il connettore del cavo della batteria nella batteria e bloccarlo in
posizione (vedi figura 2).
Controllo del flusso
Inserire l'indicatore di flusso nel rispettivo attacco di uscita dell'aria del motore
turbo, assicurandosi che il filtro e la batteria siano montati correttamente e che
la batteria sia completamente carica. Accendere la batteria.
Controllare il flusso d'aria (vedi Fig. 3), spegnere la batteria e rimuovere
l'indicatore di flusso. Se non si raggiunge il flusso minimo, consultare la sezione
relativa alla soluzione dei problemi
ISTRUZIONI OPERATIVE
INDOSSAMENTO
Con il gruppo batteria spento:
1. Agganciare il gruppo batteria alla cintura.
2. Allentare tutte e 6 le cinghie, quindi posizionare la bardatura sulla parte
posteriore del capo e portare il respiratore sul viso (Figura 4).
3. Serrare progressivamente la bardatura iniziando dalle cinghie inferiori e
proseguendo quindi con quelle superiori. (Figura 5). Non serrare con troppa
forza.
4. Effettuare la Prova di Tenuta a Pressione Negativa. Vedere Figura 6.
5. Togliere la mano dall'ingresso del filtro e accendere il gruppo batteria.
VERIFICA DELLA TENUTA
Posizionare il palmo della mano sull' ingresso dell' aria, inalare delicatamente e
trattenere il fiato per un tempo variabile da 5 a 10 secondi.
Se la maschera collassa leggermente, è stata raggiunta una buona tenuta.
Se viene rilevata una perdita d'aria, posizionare nuovamente il respiratore sul
volto e/o variare nuovamente la tensione delle cinghie per eliminare le perdite.
Ripetere il test di tenuta.
Se NON SI RIESCE ad avere la giusta tenuta sul volto NON ENTRARE
nell'area di lavoro pericolosa.
Chiedete al vostro supervisore.
La tenuta al volto del respiratore dovrebbe essere verificata secondo la
legislazione nazionale vigente, se esistente.
Per informazioni riguardanti la prova di tenuta potete contattare 3M.
IN USO
Non è previsto l'utilizzo con motore spento. Tuttavia, è garantita una
minima protezione per permettere di evacuare in sicurezza l'area
contaminata.
Fare attenzione per evitare che il cavo della batteria si attorcigli su ostacoli
sporgenti. Se ciò dovesse capitare abbandonare l'area contaminata e verificare
che l'apparato non sia danneggiato.
La vita di utilizzo del prodotto dipende dalla frequenza e dalle condizioni d'uso.
Se utilizzato quotidianamente, si raccomanda di sostituire il prodotto dopo circa
5 anni, purchè il prodotto sia conservato e mantenuto come indicato di seguito.
L'utilizzo in condizioni estreme può determinare un deterioramento del sistema
in minor tempo.
FINE UTILIZZO
Non rimuovere la maschera, i filtri o non interrompere l'alimentazione
dell'aria fino a quando non avete lasciato l'area contaminata.
1. Allentare le cinghie della bardatura temporale.
2. Con delicatezza sollevare la maschera e rimuovere il respiratore
sollevandolo ed allontanandolo dal volto.
3. Spegnere il motore turbo.
4. Sganciare la batteria dalla cintura.
NOTA: Se il respiratore è stato usato in un'area in cui ha subito una
contaminazione con una sostanza che richiede delle procedure speciali
di decontaminazione, deve essere messo in un contenitore adatto e
sigillato fino a che non possa essere decontaminato o smaltito
correttamente.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Si raccomanda la pulizia del dispositivo dopo ogni utilizzo. Usare un panno
pulito inumidito con soluzione tiepida di acqua e sapone liquido domestico. Se
è necessario fare la doccia di decontaminazione, evitare l'ingresso di acqua nel
filtro. Utilizzare allo scopo il kit di decontaminazione (vedi foglietto illustrativo).
Evitare che l'acqua entri negli attacchi del motore turbo o che venga in contatto
con le componenti elettriche. Seguire le procedure di pulizia e
decontaminazione, assicurarsi che le connessioni elettriche siano prive di
polvere/acqua ed asciugarle se necessario. Per la pulizia del bordo di tenuta
possono essere utilizzate le salviettine detergenti 3M™ 105. Disinfettare il
respiratore immergendolo in una soluzione disinfettante a base di sali di
ammonio quaternario o ipoclorito di sodio o altro disinfettante equivalente.
Sciacquare in acqua tiepida pulita ed asciugare all'aria a temperatura ambiente
in atmosfera non contaminata.
AVVISO
Non usare su questi prodotti sostanze detergenti che contengano lanolina od
altri oli.
Per la pulizia di qualsiasi parte del sistema non usare benzina, fluidi sgrassanti
clorurati (come il tricloroetilene), solventi organici o prodotti per la pulizia
abrasivi.
Non utilizzare l'autoclave per la pulizia.
MANUTENZIONE
La manutenzione, l'assistenza e la riparazione devono essere effettuate
soltanto da personale adeguatamente addestrato.
^L'uso di parti non approvate o la modifica non autorizzata può portare
a pericoli per la vita o la salute ed invalidare ogni garanzia.
13
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 14 21/05/2018 12:27

CONSERVAZIONE E TRASPORTO
Questi prodotti devono essere immagazzinati nell'imballo originale con cui
vengono forniti, in condizioni asciutte, pulite e lontano da luce solare diretta, fonti
di temperatura elevata, vapori di benzina e di solventi. Non immagazzinare al di
fuori dell'intervallo di temperatura compreso fra -20°C e +50°C oppure con una
umidità superiore al 90%. Quando immagazzinato così come prescritto, la durata
a magazzino del prodotto è di 5 anni dalla data di fabbricazione. La confezione
originale è idonea per il trasporto del prodotto sul territorio dell'Unione Europea.
SPECIFICHE TECNICHE
Protezione Respiratoria
Fattore di Protezione Nominale = 2000
Fattore di Protezione Nominale = 1000 con motore spento
EN12942 TM3P R SL
Fattore di Protezione Nominale (FPN) - numero derivante dalla massima
percentuale di perdita totale verso l'interno permessa per determinate classi di
dispositivi di protezione per le vie respiratorie dallo Standard Europeo pertinente.
Caratteristiche del flusso d'aria in uscita
Flusso minimo garantito dal produttore (MMDF) 160 l/min
Condizioni Operative
Da -5 a +40ºC e umidità <90 %
Gruppo Batteria
Batteria 5 ore: 8,4V 4,4Ah, Li-ion ricaricabile
Protezione alla penetrazione
Unità elettroventilata, EN60529 IP54
5x = Protezione da polveri
x4 = Spruzzi d'acqua
Peso
Facciale 570g
Motore turbo, filtro e cavo di alimentazione 270g
Gruppo Batteria 390g
Flusso d'aria
minimo
LQVXI¿FLHQWH
1. Filtri coperti
2. Filtro ostruito
3. La batteria necessita
ricarica
6FRSULUH¿OWUL
6RVWLWXLUH¿OWUL
3. Caricare batteria
1. Controllare
collegamenti
2. Inserire un gruppo
batteria
completamente
carico
3. Montare il motore
turbo sostitutivo
1. Stringere le viti di
¿VVDJJLRGHOOD
visiera
2. Ispezionare/sostitu-
ire la visiera o il
pieno facciale
1. Collegamenti batteria
2. Batteria completamente
scarica
3. Motore turbo guasto
Valvola di esalazione non
a tenuta Sostituire la
membrana della
valvola
1. Fissaggio allentato
2. Guarnizione della visiera
danneggiata
Flusso d'aria
assente
Perdita all'interno
del facciale
Perdita dal
sistema di
¿VVDJJLRGHOOD
visiera
SOLUZIONE DEI PROBLEMI
Problema SoluzionePossibile causa
14
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 15 21/05/2018 12:27

E
Sistema motorizado de protección respiratoria con máscara 3M™
Powerflow™ 7900PF
Por favor, lea estas instrucciones junto con el Manual de Referencia, donde
encontrará información sobre:
• Recambios
• Accesorios
^
Por favor, preste atención a las precauciones que se indican.
ANTES DE USAR EL EQUIPO
Su sistema 3M™ Powerflow™ debe contener:
a) 3M™ Máscara completa de silicona
b) 3M™ Powerflow™ Motoventilador
c) Indicador de caudal de aire
d) Filtro de partículas
e) Batería
f) Cargador
g) Kit de descontaminación
h) Cinturón descontaminación
i) Instrucciones de uso
j) Manual de referencia
DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA
El equipo motorizado con máscara completa 3M™ Powerflow 7900PF está
diseñado para proporcionar protección respiratoria frente a partículas sólidas y
líquidas no volátiles.
Este equipo cumple los requisitos de la norma EN 12942 (equipos asistidos
con máscara completa).
El aire se suministra al usuario de forma que se reduce la fatiga que causa la
inhalación con un equipo de presión negativa.
Si la unidad de filtración o la batería fallan durante el uso del equipo, éste
ofrece aún un nivel de protección reducido que permite al usuario evacuar de
forma segura la zona contaminada.
APROBACIONES
Estos productos son aprobados por tipo y auditados anualmente por BSI,
Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes, MK5 8PP, UK (Notified
body number 0086) Estos productos poseen marcado CE según los requisitos
bien de la Directiva Comunitaria 89/686/EEC o del Reglamento Europeo (EU)
2016/425. La legislación específica aplicable que cumplen estos productos
puede ser determinada revisando el Certificado y la Declaración de
Conformidad disponible en la siguiente página web:
www.3m.com/Respiratory/certs
Este equipo cumple la Directiva Europea 2014/30/EU sobre compatibilidad
electromagnética.
^
ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES DE USO
Una adecuada selección y formación en el correcto uso y mantenimiento
de los equipos son esenciales para proteger al trabajador. No seguir
estas instrucciones de uso o no llevar el equipo puesto durante todo el
tiempo que dura la exposición, puede tener efectos adversos sobre la
salud del usuario y puede derivar en enfermedad grave o incapacidad
permanente.
Si tiene alguna duda acerca de la adecuación de este producto a su puesto de
trabajo, consulte con un especialista en Seguridad e Higiene en el trabajo o
contacte con 3M.
Utilice siempre este equipo de acuerdo con todas las instrucciones de uso:
• contenidas en este manual,
• que acompañen a otros componentes del sistema (por ejemplo, instrucciones
de uso de filtros y pieza facial 3M™)
Guarde todas las instrucciones de uso como futura referencia.
No utilice en concentraciones superiores a 2000 x Valor Límite Ambiental
(VLA).
Este equipo no debe utilizarse como protección respiratoria frente a
contaminantes desconocidos, frente a concentraciones desconocidas o en
situaciones inmediatamente peligrosas para la salud o la vida (IDLH).
No utilice en atmósferas que contengan menos del 19.5% de oxígeno
(definición de 3M; cada país puede aplicar sus propios límites de deficiencia de
oxígeno. Consúltenos en caso de duda).
Utilice únicamente repuestos y accesorios incluidos en la lista y dentro de las
condiciones de uso dadas en las Especificaciones Técnicas.
El equipo sólo debe ser utilizado por personal competente y formado.
Abandone inmediatamente el área contaminada si:
a) Se daña alguna parte del sistema.
b) El caudal de aire en la máscara disminuye o se interrumpe.
c) Se hace difícil o aumenta la resistencia a la respiración.
d) Sufre mareos o molestias.
e) Nota olor, sabor o irritación producida por las sustancias contaminantes.
Nunca modifique o altere este equipo. Sustituya las piezas solo por recambios
originales de 3M.
^No utilice en atmósferas inflamables.
En caso de exposición a llamas y/o chispas, seleccione y utilice la protección
adecuada.
En caso de uso en atmósferas explosivas, contacte previamente con 3M.
No utilice este equipo si tiene barba u otro tipo de vello facial que pueda
impedir el contacto entre el rostro y el borde de la máscara y, por tanto,
un correcto sellado facial.
La protección puede verse disminuida en ritmos de trabajo muy elevados (en
los que la presión en el interior de la máscara puede volverse negativa).
Ajuste el equipo de forma apropiada o considere una forma alternativa de
protección respiratoria.
Los materiales que pueden entrar en contacto con la piel no son conocidos
como agentes causantes de reacciones alérgicas en la mayoría de las
personas.
Este producto no contiene componentes fabricados en látex de caucho natural.
Utilice el equipo únicamente junto con el kit de acoplamiento de gafas
suministrado como accesorio de este producto y asegúrese de que no
interfiere con el sellado facial.
Uso seguro de cargadores de baterías
Para reducir la exposición a voltajes peligrosos que, si no son evitados, pueden
resultar en graves daños o muerte:
-No utilice los cargadores en el exterior o en ambientes húmedos.
-No intente reparar los cargadores. El interior no tiene ninguna parte
susceptible de reparación.
-Inspeccione el cargador y cable antes del uso. Sustituya el cargador si se
daña.
-No sustituya, modifique o añada componentes a los cargadores.
Para asegurar una carga segura de las baterías, utilice únicamente las baterías
y cargadores especificados en el manual de referencias.
Uso seguro de las baterías de litio recargables
Las baterías de litio son sistemas de alta energía y por tanto, deben ser
tratadas con cuidado. Siga las siguientes indicaciones:
Las baterías no deben exponerse a temperaturas superiores a 70ºC.
Ponga especial cuidado en el proceso de carga de la batería, no lo acorte ni lo
sobrecargue.
No intente descargar la batería en otro sistema distinto de los especificados en
estas instrucciones.
No fuerce la descarga de la batería, ya que podría resultar en un
sobrecalentamiento y vertido y liberación de los materiales de la batería.
No abra, perfore, arroje, deforme, aplaste o rompa las baterías ya que podría
resultar en la liberación de los materiales que lsa componen. En el caso de un
daño accidental de la batería póngase en contacto con un gestor autorizado o
con el servicio técnico local de 3M PSD.
No utilice baterías de litio en un contenedor a presión completamente sellado.
En caso de un cortocircuito accidental de la batería o de que ésta empiece a
calentarse sin motivo aparente, si es posible, deberá dejar de utilizarse y
depositarse en un lugar ventilado o en el exterior para que se enfríe. Cuando
no sea posible o práctico desconectar la batería, abandone el área hasta que
la batería deje de mal funcionar. Una vez estabilizada puede deshacerse de la
batería de la forma adecuada. Pongase en contacto con su gestor autorizado
con el servicio técnico de 3M PSD para más información.
Utilice prendas de protección adecuadas si maneja baterías que cree que
puedan tener algún problema.
MARCADO
El equipo motorizado 3M™ Powerflow™ está marcado de acuerdo a la norma
EN 12942.
La máscara completa está marcada según la norma EN 136:1998, clase 2.
El filtro (450-00-02) está marcado según prEN 147 TM3P SL, EN 12942 TM3P
R SL y EN143:2000 P3 R.
R = Reutilizable
PREPARACIÓN PARA EL USO
Compruebe que el equipo está completo, sin daños y correctamente
ensamblado. Antes de utilizar el equipo, reemplace cualquier componente
dañado con piezas originales de 3M.
Se sugiere el siguiente procedimiento de inspección antes del uso:
1. Compruebe que la pieza facial no presenta grietas, rasgaduras o suciedad.
Asegúrese de que la pieza facial, especialmente la zona de ajuste facial, no
está deformada. El material debe ser flexible, no rígido.
2. Examine las válvulas de inhalación para ver si hay señales de deformación,
grietas o rasgaduras. Levante las válvulas y compruebe si hay suciedad o
grietas.
3. Compruebe que las bandas de sujeción de la cabeza están intactas y tienen
buena elasticidad.
4. Examine las piezas de plástico para ver si hay signos de agrietamiento o
desgaste.
5. Retire la cubierta de la válvula de exhalación y examine la válvula, así como
su asiento por si existe suciedad, deformación, agrietamiento o rasgaduras.
Vuelva a colocar la cubierta de la válvula.
Compruebe que el filtro es apropiado a la tarea - verifique el código de color,
letra y clase.
Compruebe siempre que el producto está dentro de su periodo de uso y que
no se ha superado su fecha de caducidad.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Ajuste el motoventilador a la pieza facial enroscándolo en la entrada
correspondiente. Ajuste el filtro al motoventilador enroscándolo en la entrada
15
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 16 21/05/2018 12:27

Repare o sustituya la pieza facial si se detectan partes dañadas o defectuosas.
Consulte la sección PREPARACIÓN PARAELUSO.
Es recomendable llevar un registro de las revisiones mensuales realizadas como
modo de cumplir la normativa de Seguridad y Salud en vigor. Este registro debe
guardarse durante, al menos 10 años.
Si necesita desechar parte del equipo, debe seguirse la legislación en materia de
seguridad, salud y medio ambiente en vigor.
^NO ARROJE LAS BATERÍAS DE LITIO AL FUEGO O MANDE A
INCINERAR. Las baterías deben tratarse como un residuo especial de acuerdo
con la legislación en vigor.
Retirada del arnés
Para retirar el arnés, sostenga la máscara con una mano y con la otra presione
las hebillas del arnés para soltarlas de los botones. Para sustituir el arnés, tire de
las hebillas por encima de los botones y deslice por debajo para que quede
ajustado. Ver figura 7.
Sustitución de visor
Retire los tornillos de ambos lados del marco del visor y separe las dos mitades
del marco del visor. Separe la pieza facial del borde del visor. Para sustituir el
visor, alinee el centro con la parte central de la máscara. El centro del visor está
marcado con 2 pequeños puntos, uno en la parte superior y otro en la parte
inferior. Coloque el visor en la pieza facial asegurándose de que queda bien
sellado e instale el marco del visor. Coloque los tornillos y apriételos. Ver figura 8.
Sustitución de la válvula de inhalación de la pieza buconasal
Para retirar las vávulas de inhalación de la pieza buconasal, agarre la válvula y
tire hasta retirarla de su asiento. Para reemplazarla, presione el vástago a través
del orificio del asiento, de forma que la válvula quede correctamente en su sitio.
El vástago de la válvula debe apuntar hacia el exterior cuando se lleva la
máscara puesta.
Sustitución de la válvula de inhalación principal
La válvula de inhalación está diseñada para sellar la interfase entre el puerto de
inhalación de la máscara y los filtros. Retire la válvula del puerto de inhalación.
Para cambiar el diafragma de la válvula, presione el diafragma por la parte
central de la válvula de inhalación. Inserte la nueva válvula en el puerto de
inhalación, asegurando una correcta colocación.
Sustitución de la válvula de exhalación
Retire la cubierta de la válvula de exhalación presionando las 2 puntas de cada
abertura y deslice las cubiertas hacia abajo. Retire la válvula de exhalación
tirando de la válvula por el borde. Presione la nueva válvula por la parte central
del asiento de la válvula. Coloque la cubierta de exhalación. Ver figura 9.
QUÉ CUÁNDO
Comprobación de caudal Antes del uso
Tras aproximadamente 300 ciclos
de carga
Cambio de batería
&DPELRGHÀOWUR
Inspección general Antes del uso
Mensual si no se usa
regularmente
Después de cada uso
Después del uso, si no es un
equipo personal
Cada año
Según fecha de caducidad.
Cuando lo indique la comproba-
ción de caudal.
Limpieza
Desinfección
Sustitución de válvulas y
juntas de conexión de la
pieza facial
conrrespondiente. Vea la Fig 1.
Batería
Utilice únicamente un cargador de batería recomendado (en la lista de
accesorios y recambio encontrará la referencia del cargador de batería).
No corto-circuite la batería.
Cargue la batería antes del primer uso o si no se ha utilizado durante más de 5
días.
Cambie la batería después de 300 ciclos de carga.
Enchufe el cable a la batería (ver figura 2).
Comprobación de caudal
Inserte el indicador de caudal en la salida del motoventilador, con la batería y el
filtro correctamente colocados, la batería totalmente cargada y encienda la
batería.
Compruebe el caudal de aire (Fig. 3) apague la batería y retire el indicador de
caudal. Si no se consigue el caudal mínimo, consulte la sección de detección
de fallos.
INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
COLOCACIÓN
Con la batería apagada.
1. Coloque la batería en el cinturón.
2. Suelte totalmente las 6 bandas de ajuste, coloque el arnés por la parte de
atrás de la cabeza y desplace la máscara por delante y hacia abajo, de forma
que quede sobre la cara (Figura 4).
3. Ajuste progresivamente el arnés, empezando por las bandas inferiores y
después las bandas superiores (Figura 5). No apriete en exceso.
4. Realice una comprobación de ajuste de presión negativa. Vea la Fig 6.
5. Retire la mano de la abertura del filtro y encienda la batería.
COMPROBACIÓN DEL AJUSTE
Coloque la palma de la mano sobre la cubierta de la válvula de exhalación,
inhale ligeramente y mantenga la respiración durante 5 - 10 segundos.
Si la pieza facial se deprime ligeramente, se habrá conseguido un correcto
ajuste facial.
Si se detecta alguna fuga de aire, vuelva a colocar la máscara y/o reajuste la
tensión de las bandas hasta eliminar la fuga.
Repita la prueba de ajuste anteriormente descrita.
Si NO PUEDE conseguir un ajuste adecuado, NO ENTRE en la zona
contaminada.
Contacte con su supervisor.
En algunos países, es obligatorio realizar pruebas de ajuste ("Fit-test").
Si necesita información sobre estas pruebas de ajuste, contacte con 3M.
UTILIZACIÓN
No es habitual utilizar el equipo apagado. Sin embargo, el equipo
proporciona un nivel de protección reducido para abandonar de forma
segura la zona contaminada.
Asegúrese de que el cable de la batería no queda enrollado en algún objeto
saliente. Si esto ocurre, salga del área contaminada y compruebe que no hay
daños en el equipo.
La vida del producto en uso variará con la frecuencia y condiciones de uso.
En un uso diario, se recomienda cambiar el equipo tras, aproximadamente, 5
años de servicio, siempre que el equipo se haya mantenido y almacenado
como se indica en estas instrucciones.
La exposición a condiciones extremas pueden acortar la vida del equipo.
FIN DE LA UTILIZACIÓN
No se retire la pieza facial, los filtros o desconecte el suministro de aire
hasta que haya salido de la zona contaminada.
1. Suelte la tensión de las bandas de ajuste.
2. Levante con cuidado la pieza facial y retírela de la cara.
3. Apague el motoventilador.
4. Retire la batería del cinturón.
NOTA: Si el equipo se utilizó en un área donde se haya contaminado por una
sustancia que exige procedimientos de descontaminación, coloque éste en un
recipiente adecuado y sellado hasta que pueda ser descontaminado.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Se recomienda limpiar el equipo después de cada uso. Utilice un paño limpio
empapado con una disolución suave de detergente doméstico. Si es necesario
utilizar ducha personal de descontaminación, no permita que entre agua en el
filtro. Utilice el kit de descontaminación (ver el manual de referencias). No
permita que entre agua en el interior del motoventilador o que entre en
contacto con las conexiones eléctricas. Después de realizar los procedimientos
de limpieza y mantenimiento, compruebe que las conexiones eléctricas están
libres de de polvo y agua y seque el equipo. Pueden utilizarse las toallitas
3M™ 105 para limpiar la parte de ajuste facial. Para desinfectar el equipo,
emplee una disolución de un desinfectante de amonio cuaternario, hipoclorito
sódico u otro desinfectante. Enjuague con agua limpia tibia y deje secar al aire,
a temperatura ambiente, en una área no contaminada.
NOTA
No utilice agentes limpiadores que contengan lanolina u otros aceites.
No utilice gasolina, desengrasantes clorados (como tricloroetileno), disolventes
orgánicos o agentes abrasivos para limpiar cualquier parte del equipo.
No someta a autoclave.
MANTENIMIENTO
Las tareas de mantenimiento, servicio y reparación sólo deben llevarse a cabo
por personal debidamente capacitado.
^El uso de componentes no aprobados o modificaciones no
autorizadas en el equipo pueden poner en peligro la vida o la salud del
usuario y pueden invalidar cualquier garantía otorgada al equipo.
16
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 17 21/05/2018 12:27

ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
Estos equipos deben almacenarse en su embalaje original, en lugar seco y
limpio, protegidos de la luz solar directa, fuentes de temperatura elevada,
combustibles y vapores de disolventes. No almacene fuera del rango de
temperatura -20°C a +50°C o con humedad superior a 90%. Cuando se
almacena como se indica, la duración estimada del equipo es de 5 años desde
la fecha de fabricación. El embalaje original es adecuado para transportar el
producto en la Unión Europea.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Protección respiratoria
Factor de Protección Nominal = 2000
Factor de Protección Nominal = 1000 (desconectado)
EN12942 TM3P R SL
Factor de protección nominal (FPN) - valor derivado del porcentaje máximo
admitido de Fuga Total hacia el Interior en las normas estándar europeas para
una determinada clase de equipo de protección respiratoria.
Características de caudal
Caudal Mínimo de Diseño (MMDF) 160 l/min
Condiciones de operación
-5 a +40ºC y <90 % de humedad
Batería
Batería 5 horas: 8,4V 4,4Ah, recargable Litio
Protección de ingreso
Motoventilador, EN60529 IP54
5x = Protección frente a polvo
x4 = Salpicaduras de agua
Peso
Pieza facial 570g
Motoventilador, filtro y cable 270g
Batería 390g
Fallo en la
comprobación de
caudal mínimo de
aire
1. Filtro cubierto
2. Filtro bloqueado
3. Batería sin carga
1. Filtro descubierto
&DPELRGH¿OWUR
3. Cargar batería
1. Comprobar las
conexiones
2. Utilizar una batería
totalmente cargada
3. Cambio de
motoventilador
1. Ajustar los tornillos
del ajuste
2. Inspecciones/susti-
tuya visor o pieza
facial
1. Conexiones de batería
2. La batería está
totalmente descargada
3. Fallo del motoventilador
La válvula de exhalación
no sella Cambio de la válvula
1. Ajuste suelto
2. Sellado del visor
dañado
No hay caudal de
aire
Fuga en la pieza
facial
Fuga en el ajuste
del visor
DETECCIÓN DE FALLOS
Problema SoluciónCausa posible
17
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 18 21/05/2018 12:27

HB
3M™ Powerflow™ 7900PF gezichtsgedragen motoraangedreven
luchttoevoersysteem
Lees deze instructies samen met de datasheet waar u informatie vindt over:
• Reserveonderdelen
• Accessoires
^
Bijzondere aandacht moet worden gevestigd op de waarschuwingen
waar aangeduid.
UITPAKKEN
Uw Powerflow systeem moet bevatten:
a) 3M™ siliconen volgelaatsmasker
b) 3M™ Powerflow™ Motorunit
c) Luchtstroomindicator
d) Deeltjesfilter
e) Batterij
f) Oplader
g) Decontaminatie Kit
h) Decontaminatie riem
i) Gebruikersinstructies
j) Datasheet
BESCHRIJVING VAN HET SYSTEEM
De 3M™ Powerflow 7900PF, een gezichtsgedragen motor aangedreven
systeem, is ontworpen om alleen ademhalingsbescherming te bieden tegen
vaste en niet-vluchtig vloeibare deeltjes.
Dit product voldoet aan de eisen van EN 12942 (motor aangedreven
onderdelen geintegreerd in volgelaatsmaskers).
Lucht wordt aan de gebruiker geleverd, wat vermoeidheid, veroorzaakt door het
inademen door de filter op eigen kracht, vermindert.
Indien de luchtfiltereenheid niet werkt of als de batterij valt tijdens het gebruik
wordt de drager voorzien van een verlaagd niveau van bescherming om veilig
het besmette gebied te verlaten.
KEURINGEN
Deze producten zijn goedgekeurd en worden jaarlijks gecontroleerd door BSI,
Kitemark Court, Davy Avenue, Knowlhill, Milton Keynes MK5 8PP, UK,
Keuringsinstantienummer 0086. Deze producten zijn CE gemarkeerd en
voldoen aan de eisen van de Richtlijn 89/686/EEG en Europese Regelgeving
(EU) 2016/425. De specifieke wetgeving, waaraan de producten voldoen
kunnen worden bepaald door inzage in het certificaat en de
conformiteitsverklaring beschikbaar op de volgende website
www.3m.com/Respiratory/certs.
Dit product voldoet aan de Europese EMC Richtlijn 2014/30/EU.
^
WAARSCHUWINGEN EN BEPERKINGEN
Een correcte selectie, opleiding, gebruik en het juiste onderhoud van het
product zijn essentieel om de gebruiker te helpen beschermen tegen
sommige verontreinigingen. Het niet opvolgen van alle instructies en
waarschuwingen voor het gebruik van deze ademhalingsbescherming
en/of het nalaten dit masker te allen tijde bij blootstelling te dragen, kan
nadelige gevolgen hebben voor de gezondheid van de drager of leiden
tot ernstige levensbedreigende ziekten of invaliditeit.
Volg de lokale wetgeving voor gebruik en geschiktheid, verwijs naar alle
beschikbare informatie of neem contact op met een veiligheidsdeskundige of
3M vertegenwoordiger (zie adressen en telefoonnummers op meegeleverd
boekje aan de binnenzijde).
Gebruik dit ademhalingsbeschermingssysteem strikt in overeenstemming met
alle instructies:
- zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing,
- bijgevoegd bij de andere componenten van het systeem (bv. 3M ™ Filter en
3M ™ Gelaatsstuk Gebruiksaanwijzing)
Lees alle instructies voor gebruik en bewaar ze voor toekomstige raadpleging.
Niet gebruiken in concentraties van verontreinigingen boven 2000 maal de
Nederlandse Grenswaarde (NGW).
Nooit gebruiken als adembescherming tegen onbekende verontreinigingen,
indien de concentraties niet bekend zijn, of wanneer er onmiddellijk
levensgevaar is.
Nooit gebruiken wanneer het zuurstofgehalte in de lucht lager is dan 19,5%.
(Voorschrift van 3M. Individuele landen kunnen eigen limietwaarden voor
zuurstoftekort toepassen. Vraag in geval van twijfel om advies).
Alleen te gebruiken met de genoemde reserveonderdelen en accessoires
volgens de gebruiksvoorwaarde vermeld in de technische specificaties
Alleen te gebruiken door opgeleid personeel.
Verlaat de verontreinigde zone onmiddellijk wanneer:
a) Een deel van het systeem beschadigd is.
b) De luchtstroom naar het gelaatsmasker afneemt of stopt.
c) Ademhalen moeilijk wordt of bij verhoogde ademweerstand.
d) Misselijkheid of ander ongemak optreedt.
e) U de verontreiniging ruikt of proeft, of als er irritatie ontstaat.
Verander nooit iets aan het product. Onderdelen alleen vervangen door
originele 3M onderdelen.
^Niet gebruiken in ontvlambare omgeving.
Kies en draag aangepaste bescherming bij blootstelling aan vonken en/of
vlammen.
Bij gebruik in ontvlambare of explosieve omgeving dient u eerst contact op te
nemen met 3M.
Uitsluitend geschikt voor personeel zonder baard. Baardharen onder de
afdichting verminderen de afdichting/bescherming.
Een zeer hoog werktempo (waarbij de druk binnen in het gelaatsmasker
negatief kan worden) kan de bescherming verminderen.
Stel de uitrusting naar behoren in of overweeg een ander
ademhalingsbeschermingsproduct.
Er zijn geen gevallen bekend waarin materialen die in contact komen met de
huid allergische reacties veroorzaken.
Deze producten bevatten geen componenten vervaardigd uit natuurrubber.
Uitsluitend gebruiken met de brilset die als accessoire bij dit product
verkrijgbaar is en zorg ervoor dat de veren van de bril niet tussen de afdichting
komen.
Veilig gebruik van batterijladers
Om blootstelling aan gevaarlijke elektrische spanning te beperken die, indien
niet vermeden, tot ernstige verwondingen of de dood kan leiden:
- Gebruik de laders niet buiten of in een natte omgeving.
- Probeer de laders niet zelf te herstellen. Deze bevatten geen
onderhoudsonderdelen.
- Controleer de laders en snoeren voor gebruik. Vervang deze als er
onderdelen beschadigd zijn.
- Vervang of wijzig geen onderdelen van de laders en voeg geen onderdelen
toe.
Gebruik voor veilig opladen van batterijen, alleen combinaties van accu's en
opladers zoals vermeld op de referentie-folder.
Veilig Gebruik van Oplaadbare Lithium Batterijen
Lithiumcellen zijn zeer krachtige energiesystemen en daarom moet er
voorzichtig mee worden omgesprongen. Neem de volgende
veiligheidsvoorschriften in acht:
De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan temperaturen boven 70°C
(158°F).
Zorg ervoor dat de batterijen niet worden overbelast of kortgesloten.
Probeer de batterij in geen enkel systeem te ontladen anders dan in deze
gebruiksaanwijzing aangegeven.
Gedwongen ontlading van de batterijen moet worden vermeden, aangezien dit
kan leiden tot oververhitting, uitdamping en het vrijkomen van stoffen.
De batterijen mogen niet worden geopend, doorboord, vervormd of verbrijzeld,
ze mogen niet vallen, omdat hierdoor stoffen zouden kunnen vrijkomen. Indien
een batterij per ongeluk zou barsten, om welke reden ook, dient u contact op te
nemen met de Technisch Specialist van de afd. Veiligheidsproducten van uw
lokale 3M-vestiging.
Gebruik lithiumbatterijen nooit in een volledig afgesloten drukvat.
Indien een batterij per ongeluk wordt kortgesloten of om een onduidelijke reden
warm wordt, moet deze zo mogelijk onmiddellijk worden losgekoppeld en
overgebracht naar een goed geventileerde ruimte of naar buiten, zodat ze kan
afkoelen. Wanneer het niet mogelijk of haalbaar is de batterij los te koppelen,
dient u de locatie te ontruimen totdat eventuele activiteit tot rust gekomen is.
Zodra de batterij gestabiliseerd is in een veilige toestand, kan deze als afval
worden verwerkt. Voor meer advies kunt u contact opnemen met de Technisch
Specialist van de afd. Veiligheidsproducten van uw lokale 3M-vestiging.
Draag geschikte veiligheidskleding bij het hanteren van twijfelachtige batterijen.
MARKERING
De Powerflow XL Motoraangedreven Lucht Turbo voldoet aan de norm EN
12942.
Het volgelaatsmasker is gemarkeerd EN136: 1998 klasse 2.
Het filter (450-00-02) voldoet aan de normen prEN147 TM3PSL, EN 12942
TM3P R SL en EN143: 2000 P3 R.
R = herbruikbaar
VOORBEREIDING VOOR HET GEBRUIK
Controleer of het product compleet, onbeschadigd en correct gemonteerd is.
Alle beschadigde en defecte onderdelen moeten voor gebruik worden
vervangen door originele 3M onderdelen.
De volgende controleprocedure wordt vóór gebruik aanbevolen:
1 Controleer het gelaatsmasker op barsten, scheuren en vuilafzetting. Zorg
ervoor dat het gelaatsmasker, in het bijzonder de gelaatsafdichting, niet
vervormd is. Het materiaal moet plooibaar zijn – niet stijf.
2 Controleer de inademventielen op barsten of scheuren. Til de ventielen
omhoog en controleer de ventielzitting op vuilafzetting of barsten.
3 Zorg ervoor dat de hoofdbanden intact en elastisch zijn.
4 Controleer alle plastic onderdelen op tekenen van barsten of slijtage.
5 Verwijder de bedekking van het uitademventiel en controleer het
uitademventiel en de ventielzitting op tekenen van vuilafzetting, vervorming,
barsten of scheuren. Vervang de bedekking van het uitademventiel.
Controleer of het filter geschikt is voor gebruik – controleer kleurcode,
lettercode en klasse.
Check vóór het eerste gebruik of de bewaartermijn niet is overschreden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
Bevestig de Motoraangedreven Lucht Turbo aan uw gelaatsmasker door de
turbo stevig op het masker te schroeven. Bevestig het filter op de
Motoraangedreven Lucht Turbo door het filter stevig op de turbo te schroeven.
Zie afbeelding 1.
18
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 19 21/05/2018 12:27

Het gelaatsmasker moet worden hersteld of weggegooid als het beschadigd is of
bepaalde onderdelen ervan defect zijn. Zie voorbereiding voor gebruik.
Er moet een onderhoudsboekje worden bijgehouden tijdens de maandelijkse
controle conform de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften. Dit boekje moet
ten minste 10 jaar worden bewaard.
Indien onderdelen moeten worden weggegooid, moet dat gebeuren conform de
lokale regelgeving over veiligheid en milieu.
^WERP LITHIUM BATTERIJEN NOOIT IN VUUR OF GEEF ZE NOOIT AF
VOOR VERBRANDING. Batterijen moeten worden behandeld als speciaal afval
en in overeenstemming met uw lokale milieuvoorschriften.
Hoofdharnas verwijderen
Om het hoofdharnas te verwijderen, duwt u de gespen naar voren terwijl u het
gelaatsstuk in de andere hand houdt om de gesp los uit het harnas te drukken.
Voor het vervangen van het harnas, druk op de gesp boven de harnasknop en
schuif onder de knop om te vergrendelen. Zie afb. 7.
Vervanging vizier
Verwijder de schroeven aan beide zijden van het vizierframe en verwijder de
twee helften van het vizierframe. Draai het gelaatstuk van de rand van het vizier
en verwijder het. Om het vizier te vervangen, lijnt u het midden van de lens met
de middenlijn van het gelaatsmasker. Het centrum van het vizier wordt
gekenmerkt door twee kleine puntjes, een in het midden bovenaan en een in het
midden onderaan. Plaats het vizier in het masker en zorg ervoor dat deze aan
alle kanten is afgedicht en bevestig het vizierframe. Plaats de schroeven en draai
ze vast. Zie afb. 8.
Vervanging neusstuk inademingsventiel
Om het neusstuk inademingsventiel te vervangen, pak het ventiel en trek deze
uit de klepzitting. Duw het ventiel in het gat in de klepzitting tot dit stevig op zijn
plaats zit. De ventielsteel moet tijdens het dragen niet naar het gezicht wijzen!
Vervanging belangrijkste inademingsventiel
Het inademingsventiel is ontworpen voor het afdichten van de interface tussen
de inhalatie-poort op het gelaatsstuk en de filters. Verwijder de klep van de
inhalatie-poort. Om het klepmembraan te veranderen, duw deze over het midden
van het inhalatieventiel. Plaats het inademingsventiel in de inhalatie-poort en zorg
ervoor dat de afdichting goed op zijn plaats zit.
Vervanging uitademventiel
Verwijder het deksel van het uitademventiel door op de twee pinnen aan beide
zijden van de middelste opening te duwen en schuif het deksel naar beneden.
Verwijder het uitademventiel door te trekken aan de rand van de klep. Druk om te
vervangen, de nieuwe klep naar beneden op het middenstuk van de klepzitting.
Plaats het uitademingsdeksel. Zie afb. 9.
HOE WANNEER
Luchtstroomcheck Voor gebruik
Na ongeveer 300 oplaadbeurten
Vervang batterij
9HUYDQJÀOWHU
Algemene Controle Voor gebruik
Maandelijks indien niet regelmatig
in gebruik
Na gebruik
Na gebruik bij niet persoonlijke
uitrusting
Elk jaar
Indien gebruiksdatum verstrijkt.
Wanneer het apparaat niet in staat
is de luchtstroomcheck correct uit
te voeren.
Reiniging
Desinfectie
Vervang de ventielafsluiters
van het gelaatsmasker en de
pakking van het aansluitstuk
Batterij
Gebruik alleen de aanbevolen batterijladers (zie onderdelen en accessoires
voor passende batterijladers).
Voorkom kortsluiting op de batterij.
De batterij dient voorafgaand aan het eerste gebruik of indien niet gebruikt voor
meer dan 5 dagen geladen te worden.
Vervang de batterij na 300 ladingen.
Plaats de batterij kabel in de accu en klik vast (Zie afb. 2).
Luchtstroomcheck
Plaats de luchtstroom indicator in de uitlaat van de Motor Aangedreven Lucht
Turbo, waardoor filter en batterij op juiste wijze zijn aangebracht en dat de
batterij volledig is opgeladen en activeer de batterij.
Controleer de luchtstroom (zie afb. 3) schakel de batterij uit en verwijder de
luchtstroom indicator. Als mimimum luchtstroom niet wordt behaald zie:
opsporen van fouten.
GEBRUIKSAANWIJZING
DRAGEN VAN HET SYSTEEM
Met een niet-geactiveerde batterij:
1. Zet de batterij vast op de riem.
2. Maak alle 6 hoofdbanden volledig los, plaats het harnas dan aan de
achterkant van het hoofd en trek het gelaatsstuk naar beneden over het gezicht
(Zie afb. 4).
3. Maak het harnas stap voor stap vast: eerst de onderste riemen, daarna de
bovenste riemen (Zie afb. 5). Maak het niet te vast.
4. Voer een onderdruk dichtheidstest uit. Zie afbeelding 6.
5. Haal uw hand weg van het filter en schakel de batterij aan.
AFDICHTINGSTEST
Plaats uw handpalm over de inlaat, adem zachtjes in en hou de adem vijf tot
tien seconden in.
Als het gelaatsmasker lichtjes inklapt, is de pasvorm goed.
Wijzig de positie van het masker op het gezicht en/of pas de spanning van de
elastische band aan bij het detecteren van een luchtlek om het lekken te
stoppen.
Herhaal de bovenstaande fittest.
Als u geen goede afdichting krijgt, mag u de verontreinigde ruimte NIET
betreden.
Neem contact op met uw leidinggevende wanneer u niet de juiste pasvorm
krijgt.
Bij gebruikers dient een gelaatsafdichtingstest te worden uitgevoerd conform de
nationale vereisten.
Neem contact op met 3M voor meer informatie over gelaatsafdichtingstesten.
IN GEBRUIK
Gebruik in de uit-stand is niet normaal. Er wordt echter verminderde
bescherming gegeven om een veilige uitgang van het verontreinigde
gebied toe te staan.
Zorg ervoor dat de batterijkabel niet rond uitstekende voorwerpen verstrikt
raakt. Mocht dit gebeuren, ontruim dan de verontreinigde zone en controleer of
het apparaat niet beschadigd is.
De 'in-gebruik' levensduur van de helm zal variëren afhankelijk van de
frequentie en de gebruiksomstandigheden.
In het dagelijks gebruik is het aanbevolen het product weg te gooien na
ongeveer 5 jaren dienst, op voorwaarde dat het product wordt opgeslagen en
onderhouden zoals hieronder vermeld.
Sommige extreme omstandigheden kunnen leiden tot een verkorte levensduur
van het product.
VRIJMAKEN VAN HET SYSTEEM
Verwijder het gelaatsmasker of de filters niet en schakel de luchtstroom
niet uit totdat u de verontreinigde zone hebt verlaten.
1. Haal de spanning van de hoofdbanden.
2. Til het gelaatsstuk voorzichtig van het gezicht en verwijder het masker door
het op te tillen en uit de richting van het gezicht te bewegen.
3. Schakel de Motor Aangedreven Lucht Turbo uit.
4. Ontkoppel de batterij van de riem.
OPMERKING: Indien het systeem gebruikt wordt in een zone met een product
dat vervuiling veroorzaakt waarvoor speciale decontaminatieprocedures
bepaald zijn, moet het systeem geplaatst worden in een daarvoor voorziene
container die kan worden afgesloten tot het systeem gedesinfecteerd of
verwijderd is.
REINIGING EN DESINFECTIE
Reinigen wordt na elk gebruik aanbevolen. Gebruik een schone doek met een
oplossing van water en een milde huishoudelijke zeep. Als een persoonlijke
ontsmettingsdouche noodzakelijk is, laat geen water in de filter komen. Gebruik
de decontaminatie kit (zie datasheet). Laat geen water binnengaan in de inlaat
of uitlaat van de aangedreven Air Turbo of het in contact komen met elektrische
aansluitingen. Gebruik de decontaminatie kit (zie onderdelen en accessoires).
Bij het reinigen of ontsmetten, moet u ervoor zorgen dat elektrische
aansluitingen vrij zijn van stof/water en voldoende droog zijn. Het 3M™ 105
doekje moet worden gebruikt om de randafsluiting van het product schoon te
vegen. Desinfecteer het masker door het te weken in een oplossing van
ontsmettingsmiddel met quaternair ammonium of natriumhypochloriet, of een
ander ontsmettingsmiddel. Spoelen in schoon, warm water en aan de lucht
laten drogen bij kamertemperatuur in een niet-verontreinigde omgeving.
Opmerking
Gebruik geen schoonmaakmiddelen op deze producten die lanoline of andere
oliën bevatten.
Gebruik geen benzine, gechloreerde ontvetters (zoals trichloorethyleen),
organische oplosmiddelen en reinigingsproducten met schuurmiddel om
systeemonderdelen te reinigen.
Niet in een autoclaaf reinigen.
ONDERHOUD
Onderhoud, service en reparaties mogen enkel uitgevoerd worden door
hiervoor opgeleid personeel.
^Gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen of ongeoorloofde
aanpassingen kunnen levensgevaarlijke gebruikssituaties veroorzaken.
Elke garantie komt dan te vervallen.
19
mmmDV-2563-0547-0_Iss1.pdf 20 21/05/2018 12:27
Other manuals for Powerflow 7900PF
1
Table of contents
Languages:
Other 3M Respiratory Product manuals
Popular Respiratory Product manuals by other brands

Philips
Philips Respironics Nuance Instructions for use

ResMed
ResMed C16389 user guide

MSA
MSA OptimAir TL PAPR operating manual

3A HEALTH CARE
3A HEALTH CARE MINIASPEED Battery Evo Plus instruction manual

Air Liquide
Air Liquide Respireo N user guide

Drive Medical
Drive Medical Airial Voyager MQ5500 owner's manual

MSA
MSA FSR W65 operating manual

Aeroneb
Aeroneb Go instruction manual

Dräger
Dräger PSS 7000 Series Instructions for use

Dräger
Dräger X-plore 9300 Instructions for use

NANO4FIBERS PARDAM
NANO4FIBERS PARDAM BreaSAFE ANTI-COVID-19 / FFP2 instruction manual

Spasciani
Spasciani ST 85 Directions for Use and Maintenance