Air Liquide Respireo Primo P User manual

MANUEL D’UTILISATION • USER GUIDE • GEBRAUCHSANLEITUNG • MANUAL DE USO • ISTRUZIONI D’USO • INSTRUÇÕES DE USO • BRUKSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUKCJA OBSŁUGI • ΟΔΗΓΙΗΣ ΧΡΗΣΗΣ • ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ • UŽIVATELSKÝ MANUÁL • 使用说明 • 使用説明書
Respireo Primo P
MASQUE NARINAIRE avec fuites calibrées • NASAL PILLOW MASK vented • NASENPOLSTER-MASKE mit kalibrierten Luftauslassöffnungen
• MASCARILLA CON ALMOHADILLAS NASALES con oricios de exhalación calibrados • MASCHERA A CUSCINETTI NASALI con fori di
esalazione calibrati • MÁSCARA COM ALMOFADAS NASAIS com furos de exalação calibrados • NÄSMASK MED MJUKDEL med utandningshål
• NEUSMASKER met gekalibreerde ventilatieopeningen • MASKA NOSOWA Z PODUSZKAMI ORAZ z kalibrowanymi otworami wentylacyjnymi •
ΡΙΝΙΚΉ ΜΆΣΚΑ με ρυθμισμένες οπές εξαερισμού • МАСКА С НОСОВЫМИ НАСАДКАМИ с калиброванными выдыхательными отверстиями
• MASKA S NOSNÍMI VLOŽKAMI s kalibrovanými vydechovacìmi otvory • 鼻枕面罩 带有标准通气口 • 鼻小クッション付きマスク 通気穴付き

2
INDEX
FRANÇAIS
............................................................ p. 6
ENGLISH
................................................................. p. 9
DEUTSCH
.............................................................. p. 12
ESPAÑOL
............................................................... p. 16
ITALIANO
................................................................ p. 20
PORTUGUÊS
................................................... p. 24
SVENSKA
............................................................... p. 27
NEDERLANDS
............................................... p. 30
POLSKI
....................................................................... p. 34
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
............................................................ p. 38
РУССКИЙ
.............................................................. p. 41
ČEŠTINA
................................................................. p. 45
中文
.................................................................................. p. 48
日本語
............................................................................ p. 51

3
Respireo Primo P A
b)
a)
d)
c)
f)
e)

4
B
2
4
1
3
Respireo Primo P

5
C
1 2
21
Respireo Primo P
D

6
1 - UTILISATION
Respireo Primo P est un masque narinaire à fuites calibrés (vented)
à patient unique.
Respireo Primo P est destiné aux patients pour lesquels une
thérapie à pression positive continue (CPAP) ou Bilevel (ventilation
à double niveau de pression positive) a été prescrite au domicile
ou à l’hôpital.
Respireo Primo P existe en version adulte (>30 kg).
2 - AVERTISSEMENTS
2.1 Le masque ne doit être utilisé qu’avec une PPC ou une VNDP
(VNI) prescrite par votre médecin.
2.2 La gamme de pression d’utilisation va de 4 cmH2O à 40 cmH2O.
2.3 Le masque ne doit être utilisé qu’avec un équipement de PPC
ou de VNI en marche à une pression d’au moins 4 cmH2O.
Avec des pressions de CPAP basses, le débit des fuites
d’exhalation pourrait ne pas être suffisant pour éliminer tout le
gaz exhalé par le tube. Dans ce cas, un réinspiration partielle
pourrait se produire.
2.4 Ne jamais obstruer les orifices d’exhalation du masque.
2.5 En cas de gêne, irritation ou de réaction allergique à un des
composants du masque, consultez votre médecin ou votre
médecin spécialiste.
2.6 Si vous utilisez de l’oxygène avec les appareils (CPAP ou
Bi-level), éteignez le concentrateur d’oxygène quand ces
appareils ne fonctionnent pas afin d’éviter que l’oxygène ne
s’accumule à l’intérieur des appareils (CPAP ou Bi-level) avec
le risque d’incendie conséquent.
2.7 Défense de fumer ou de se servir de flammes libres lorsque
vous utilisez de l’oxygène.
2.8 N’utilisez ni le masque ni le ventilateur en cas de vomissement
ou de nausée.
2.9 Le masque doit être nettoyé. Pour plus de détails, consultez le
paragraphe 7 - NETTOYAGE DU MASQUE.
2.10 Avant d’utiliser le masque, vérifiez son intégrité ; s’il a subi
des dommages pendant le transport, adressez-vous à votre
revendeur.
2.11 Aucune modalité d’utilisation qui ne soit pas expressément
décrite dans cette notice d’instructions n’est admise.
2.12 Certains composants du masque, du fait de leur taille, risquent
d’être avalés par les enfants. Ne pas laisser ces composants
sans surveillance. La présence d’un adulte est toujours
nécessaire.
3 - COMPOSANTS DU MASQUE (Fig. A)
a) coussins narinaires ; b) corps principal ; c) ensemble coude–
tuyau ; d) bague de fixation ; e) boucle arrière ; f) boucle supérieure.
REMARQUE: Le pack contient trois coussins narinaires taille S,
M et L.
4 - COMMENT METTRE LE MASQUE (Fig. B)
Le masque est vendu complètement monté (taille M) et prêt à être
utilisé.
Pour mettre le masque, procéder de la manière décrite ci-dessous.
Fixez l’ensemble coude-tuyau (c) dans la bague de fixation (d).
Tenez fermement le corps principal (b) d’une main, en maintenant
les tiges latérales vers le haut. Avec l’autre main, tenez le harnais du
corps principal (Fig. B1).
Placez le corps principal (b) sur votre tête et insérez les coussins
narinaires (a) dans les narines (Fig. B2).
Réglez la tension des sangles arrières (Fig. B3).
Réglez la tension des sangles supérieures (Fig. B4).
Branchez le masque à la machine CPAP ou Bi-level.
5 - RETRAIT DU MASQUE
Pour ôter le masque, éloigner les coussins narinaires (a) du nez
et tirer sur le corps principal (b) par-dessus la tête. Il n’est pas
nécessaire de desserrer les sangles arrières et supérieures.
FRANÇAIS

7
6 - DÉMONTAGE DU MASQUE (Fig C)
Le masque est livré complètement assemblé (taille M) et prêt à
l’emploi. Il faudra cependant suivre les instructions suivantes pour
remonter le masque après l’avoir nettoyé.
Détachez l’ensemble coude-tuyau (c) du corps principal (b) (Fig. C1).
Enlevez les coussins narinaires (a) du corps principal (b) (Fig. C2).
7 - NETTOYAGE DU MASQUE
Avant chaque utilisation, nettoyez le masque. Pour nettoyer le
masque, démontez ses différents composants (voir paragraphe 6 -
DÉMONTAGE DU MASQUE) et vous pouvez les laver.
NETTOYAGE QUOTIDIEN
Lavez les coussins narinaires (a), l’ensemble coude-tuyau (c) et
le partie en plastique du corps principal (b) avec de l’eau à 30 °C
environ, en utilisant un savon neutre. Rincez soigneusement le
masque à l’eau et faites-le sécher.
NETTOYAGE HEBDOMADAIRE
Lavez les coussins narinaires (a), l’ensemble coude-tuyau (c) et
le corps principal ainsi que le harnais (b), comme indiqué dans le
lavage quotidien.
La forme complète de ses composants est lavable en machine à 30
°C sans centrifugation (programme délicat) pour un maximum de 20
cycles.
8 - PRÉCAUTIONS
Ne pas utiliser de solution contenant de l’alcool, des composés
aromatiques, des humidifiants, des agents antibactériens ou des
huiles aromatiques pour nettoyer le masque. Ces solutions peuvent
endommager le produit et abréger sa durée de vie.
L’exposition prolongée du masque à la lumière du soleil ou à la
chaleur pourrait l’endommager.
En cas de détérioration visible (fissures, déchirures, etc.), éliminez
FRANÇAIS
et remplacez le composant endommagé.
Vérifiez minutieusement l’absence de dépôts de savon ou de corps
étrangers à l’intérieur du masque.
Vérifier que les fuites ne sont pas obstruées ; pour les nettoyer,
servez-vous d’une brosse à soies douces.
9 - REMONTAGE DU MASQUE (Fig. D)
Introduisez les coussins narinaires (a) dans le corps principal (b).
Assurez-vous que le repère sur les coussins narinaires (a) est aligné
avec le repère sur le corps principal (b), et à ce point poussez les
coussins comme indiqué dans la figure (Fig. D1).
Introduisez le raccord coudé de l’ensemble coude-tuyau (c) dans le
trou du corps principal (b) (Fig. D2).
Si vous le souhaitez, vous pouvez fixer le tuyau (c) dans la bague
de fixation (d).
10 - PROBLÈMES, CAUSES POSSIBLES ET SOLUTIONS
POSSIBLES
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
• Il ne sort pas
d’air du masque
ou l’air est
insuffisant
• Générateur de débit
éteint
• Générateur de débit
mal réglé
• Tuyau court non
branché
• Allumer le générateur
de débit
• Régler le générateur
de débit
• Relier le tuyau court au
générateur de débit et au
corps du masque
• Le masque
fait trop de bruit
• Coussins narinaires
montés de façon
erronée, fuite d’air
par l’entourage rigide
• Remonter correctement
les coussins narinaires
en se conformant aux
instructions fournies
• Le coussin ne
s’adapte pas à
la narine
• La taille du coussin
n’est pas la bonne
• Changer de taille en
choisissant parmi les
tailles (tailles disponibiles
S - M - L)

8
FRANÇAIS
11 - ÉLIMINATION DU DISPOSITIF
L’appareil et ses composants sont réalisés avec les matériaux
indiqués ci-dessous ; leur élimination doit être effectuée dans le
respect des réglementations en vigueur.
COMPOSANT MATÉRIAU
Coussins narinaires Silicone
Corps principal Nylon
Raccord coudé Polycarbonate
Tuyau Métallocène
Connecteur Acétal
Raccord pivotant Polycarbonate
Harnais Nylon/Polyuréthane
Bague de xation tuyau Nylon
Boucle arrière Nylon
Boucle supérieure Nylon
12 - DONNÉES TECHNIQUES
DÉBIT CONTINU MINIMUM
REMARQUE: En raison de différences de fabrication, il pourrait y
avoir des différences dans le débit exhalé et les valeurs indiquées
dans le tableau (±10%).
Réglementations
Marquage CE en conformité avec la
directive européenne 93/42/EEC, classe
IIa et ses modications ultèrieures.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-
1, EN ISO 17510-2
Résistance
à 50 lpm: 0,6 cmH
2
O – à 100 lpm: 2
cmH
2
O
Pression sonore
pondérée A selon la
norme ISO 3744
11,5 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Puissance sonore
pondérée A selon la
norme ISO 3744
18,2 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Pression de traitement 4 – 40 cmH2O
Température de service 5 – 40 °C
Espace mort (masque et
ensemble coude–tuyau) 81 ml
13 - GARANTIE LIMITÉE
Air Liquide Medical Systems S.r.l. garantit votre produit contre tout
défaut de matériaux ou de main d’œuvre pendant une période
de 120 jours à compter de la date d’achat à condition que les
prescriptions d’utilisation indiquées dans la notice d’instructions
soient respectées. En cas de défaillance du produit dans des
conditions normales d’utilisation.
En cas de défaillance du produit dans des conditions normales
d’utilisation, Air Liquide Medical Systems S.r.l., répare ou remplace,
le produit défectueux ou toute pièce le composant.
Le fabricant se considère responsable de la sécurité, de la fiabilité et
du rendement du dispositif à condition qu’il soit utilisé conformément
au présent mode d’emploi et à l’utilisation prévue. Le fabricant se
PROBLÈMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
• Aucun débit
d’air aux
orifices, difficulté
à expirer
• Orifices de
ventilation obstrués
• Contrôler les orifices de
ventilation

9
considère responsable de la sécurité, de la fiabilité et du rendement
de l’appareil à condition que les réparations soient effectuées par le
fabricant ou auprès d’un atelier agréé par ce dernier.
Conservez l’emballage d’origine durant la période de garantie.
Les réclamations au titre de la garantie pour les produits défectueux
doivent être présentées par le client sur le lieu d’achat.
Toute réclamation au titre de la garantie doit être adressée au
prestataire de santé ou au distributeur.
COPYRIGHT
Aucun des renseignements contenus dans ce manuel ne peut être
utilisé pour des finalités différentes de celles qui sont prévues à
l’origine. Le présent manuel est la propriété d’Air Liquide Medical
Systems S.r.l. et ne peut pas être reproduit, que ce soit totalement
ou partiellement, sans l’autorisation écrite du titulaire. Tous droits
réservés.
MISE À JOUR DES CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Dans l’optique d’une amélioration constante du rendement, de la
sécurité et de la fiabilité, tous les dispositifs médicaux produits par
Air Liquide Medical Systems S.r.l. font l’objet de révisions et de
modifications constantes. Les manuels d’instructions sont donc
modifiés en conséquence pour assurer la cohérence constante avec
les caractéristiques des appareils mis sur le marché. En cas de perte
du manuel d’instructions qui accompagne ce dispositif, vous pourrez
demander au fabricant un exemplaire de la version correspondant à
votre équipement en citant les références présentes sur l’étiquette.
FRANÇAIS ENGLISH
1 - APPLICATION
Respireo Primo P is a nasal pillow mask with calibrated vent ports
(Vented) for use by a single patient.
Respireo Primo P is designed for use by patients who have been
prescribed continuous positive airway pressure (CPAP) or Bi-level
positive airway pressure (BiPAP) treatment at home or a hospital.
Respireo Primo P is suitable for adult patients (>30 kg).
2 - IMPORTANT NOTES
2.1 The mask must only be used with CPAP or Bi-level flow
generators recommended by a doctor or respiratory therapist.
2.2 The operating pressure range is 4 - 40 cmH2O.
2.3 The masks must only be used with the appliance CPAP or Bi-
level on and operating at a pressure of at least 4 cmH2O. With
low pressures using a CPAP appliance, the flow through the
vent ports may be insufficient to eliminate all the CO2 from the
mask and the tube, which could lead to partial re-inhalation.
2.4 The vents in the mask must never be obstructed.
2.5 If you experience discomfort or irritation, or suffer an allergic
reaction to any of the components of the mask, please report
this to your doctor or respiratory therapist.
2.6 If oxygen is used, the supply must be turned off when the
appliance is not in operation, to prevent oxygen accumulating
inside, which is a fire risk.
2.7 Do not smoke or light naked flames when using oxygen.
2.8 Do not use the mask in the presence of nausea or vomiting.
2.9 The mask must be cleaned and/or disinfected. For further
details refer to section 7 - CLEANING THE MASK.
2.10 Check the mask before use. If there is any visible damage,
report it to the dealer.
2.11 The mask must only be used in accordance with these
instructions. No other instructions are applicable.
2.12 Some of the components of the mask are small enough to be
swallowed by children and must never be left unattended. An
adult must always be present.

10
3 - COMPONENTS OF THE MASK (Fig. A)
a) nasal pillow; b) main body; c) tube assembly; d) tube strap; e)
rear buckle; f) top buckle.
REMARK: The pack contains three nasal pillows sizes S, M and L.
4 - HOW TO PUT ON THE MASK (Fig. B)
The mask comes fully assembled (size M) and ready for use.
Proceed as follows to put on the mask.
Insert the tube assembly (c) in the tube strap (d).
Hold the main body (b) firmly in one hand, keeping the sidepieces
upwards. With the other hand, extend the stretch part of the main
body with the other hand (Fig. B1).
Place the main body (b) over your head and insert the nasal pillows
(a) into your nostrils (Fig. B2).
Adjust the tension of the rear strap (Fig. B3).
Adjust the tension of the top strap (Fig. B4).
Connect the mask to a CPAP or Bi-level appliance.
5 - HOW TO REMOVE THE MASK
To remove the mask, pull the nasal pillows (a) out of the nose and
lift the main body (b) off your head. You do not need to loosen the
buckles.
6 - HOW TO DISASSEMBLE THE MASK (Fig. C)
The mask comes fully assembled (size M) and ready for use.
When it needs to be cleaned, proceed as follows to disassemble it.
Remove the elbow from the main body (b) to disconnect the tube
assembly (c) from the mask (Fig. C1).
Remove the nasal pillows (a) from the main body (b) (Fig. C2).
7 - CLEANING OF THE MASK
The mask must be washed before each use, so it needs to be
disassembled (see 6 – HOW TO DISASSEMBLE THE MASK).
ENGLISH
DAILY CLEANING
Wash the nasal pillows (a), the tube assembly (c) and the plastic
part of the main body (b) in lukewarm water (about 30 °C) with mild
soap. Rinse thoroughly in water and allow to dry naturally.
WEEKLY CLEANING
Wash the nasal pillows (a), the tube assembly (c) and the main
body (b), including the fabric part, as instructed under daily
cleaning.
The whole mask can be cleaned in a washing machine at 30 °C,
but without spin-drying (delicate wash) up to 20 times.
8 - PRECAUTIONS
Do not clean the mask with solutions containing alcohol, aromatic
compounds, humidifiers, antibacterial agents or aromatic oils.
Such solutions would damage the product and reduce its life.
Prolonged exposure to direct sunlight or heat may cause damage
to the mask.
If any visible damage is noted (cracks, tears, etc.), the damaged
part must be replaced.
Check carefully to make sure there are no soap deposits or foreign
bodies inside the mask.
Check regularly that the vents are not obstructed. Clean with a soft
brush if necessary.
9 - HOW TO REASSEMBLE THE MASK (Fig. D)
Insert the nasal pillows (a) in the slot in the main body (b). Make
sure the two reference points are aligned, then push the nasal
pillows as shown in the diagram (Fig. D1).
Insert the elbow of the tube assembly (c), in the slot in main body
(b) (Fig. D2).
If you wish, you can secure the tube (c) in the tube strap (d).

11
10 - TROUBLE-SHOOTING CHART
PROBLEMS POSSIBLE CAUSES SOLUTIONS
• No air or
insufficient air
comes out of the
mask
• Flow generator off
• Flow generator
regulated wrongly
• Patient circuit tube
not inserted
• Switch on the flow
generator
• Regulate the flow
generator
• Connect the tube
to the flow generator
and mask
• The mask is
noisy
• Nasal pillows
mounted incorrectly
and air leak
• Mount the cushions
correctly as instructed
• The nasal
pillows do not
fit into the nasal
cavity
• You are using the
wrong size
• Replace with a more
suitable size (sizes
available S - M - L)
• Exhaled air does
not flow out and
difficulty inhaling
• Vent ports
obstructed
• Remove the
obstruction
11 - DISPOSAL INSTRUCTIONS
The components of the mask are made of the following materials
and must be disposed of in accordance with the applicable laws.
COMPONENT MATERIAL
Nasal pillows Silicone
Main body Nylon
Elbow Polycarbonate
Tube Metallocene
Connector Acetalic
Swivel fitting Polycarbonate
Headgear Nylon/Polyurethane
Tube strap Nylon
Rear buckle Nylon
Top buckle Nylon
ENGLISH
12 - TECHNICAL DATA
MINIMUM CONTINUOUS FLOW
REMARK: Due to manufacturing differences, the exhalation flow
rate may differ from the values shown in the table (±10%).
Normative references CE marking in accordance with
European Directive 93/42/EEC, class
IIa and subsequent amendments. EN
ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1,
EN ISO 17510-2
Resistance at 50 lpm: 0,6 cmH2O - at 100 lpm: 2
cmH2O
A-weighted sound
pressure level
according to ISO 3744
11,5 dB(A) ± 1,5 dB(A)
A-weighted sound
power level according
to ISO 3744
18,2 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Operating pressure 4 – 40 cmH2O
Temperature range 5 – 40 °C
Dead space (mask and
tube assembly) 81 ml

12
13 - LIMITED WARRANTY
This product by Air Liquide Medical Systems S.r.l. is guaranteed
against material and manufacturing defects for a period of 120 days
as from the date of purchase, provided it is used in accordance with
the operating instructions and for the intended purpose only.
If the product fails under conditions of normal use, Air Liquide
Medical Systems S.r.l. will repair or replace, at its option the
defective product or any of its components.
The manufacturer is liable for the safety, reliability and performance
of the apparatus, provided that it is used in accordance with the
instructions and for the intended purpose only, and that any repairs
are made by the manufacturer or an approved service centre.
Throughout the warranty period keep the original packing.
Warranty claims on effective product must be made by the consumer
contacting the dealer.
For further information on your warranty rights contact your dealer.
COPYRIGHT
The information contained in this booklet may not be used for
anything other than the intended purpose. This booklet is the
property of Air Liquide Medical Systems S.r.l. and no part of it may
be reproduced without the manufacturer’s written permission. All
rights reserved.
TECHNICAL UPDATES
Air Liquide Medical Systems S.r.l. periodically reviews and modies
all its medical devices in order to improve their performance, safety
and reliability. The instruction booklets are updated to ensure that
they continue to be consistent with the characteristics of the devices
marketed. If the booklet accompanying the apparatus is mislaid,
a replacement copy can be obtained from the Manufacturer by
quoting the data shown on the label.
1 - VERWENDUNGSZWECK
Respireo Primo P ist eine Nasenpolstermaske mit kalibrierten
Luftauslassöffnungen (Vented) für den individuellen Gebrauch.
Respireo Primo P ist für Patienten vorgesehen, die eine Therapie
der Atemwege mit kontinuierlichem positivem Überdruck (CPAP)
oder eine BiLevel-Behandlung (Zweiphasen-Überdruckbeatmung)
für Anwendungen im häuslichen Umfeld oder im Krankenhaus
verschrieben bekommen haben. Respireo Primo P gibt es in der
Ausführung für erwachsene Patienten (>30 kg). Respireo Primo
P kann an verschiedenen handelsüblichen Atemtherapiegeräten
unterschiedlicher Hersteller unter der Einhaltung der Warnhinweise
(siehe 2) betrieben werden.
2 - WARNUNGEN
2.1 Die Maske darf nur mit CPAP- oder BiLevel-Geräten
(Flussgeneratoren) verwendet werden, die vom behandelnden
Arzt oder Atemtherapeuten empfohlen wurden.
2.2 Der Betriebsdruckbereich liegt zwischen 4 cmH2O und 40 cmH2O.
2.3 Die Maske darf nur mit eingeschaltetem und mit einem Druck
von mindestens 4 cmH2O arbeitendem CPAP- oder BiLevel-
Gerät gebraucht werden. Bei niedrigen Druckwerten auf CPAP-
Niveau kann der Luftfluss durch die Luftauslassöffnungen
nicht ausreichend sein, um das in der Maske und im Schlauch
vorhandene CO2 vollständig zu eliminieren. In diesem Fall kann
es zu einer partiellen Rückatmung kommen.
2.4 Die Luftauslassöffnungen der Maske dürfen niemals verstopft
sein.
2.5 Bei Unannehmlichkeiten oder Reizungen oder bei allergischen
Reaktionen auf irgendeinen Bestandteil der Maske wenden Sie
sich bitte an Ihren Arzt oder Atemtherapeuten.
2.6 Wenn Sauerstoff mit den Geräten (CPAP oder BiLevel)
verwendet wird, muss die Sauerstoffzufuhr ausgeschaltet
werden, wenn diese nicht in Betrieb sind, um zu vermeiden,
dass sich Sauerstoff im Inneren der Geräte (CPAP oder BiLevel)
ENGLISH DEUTSCH

13
Justieren Sie die Spannung des oberen Bands (Abb. B4).
Schließen die Maske an das CPAP- oder BiLevel-Gerät an.
Durch die Elastizität der Haltebänder kann die Maske jederzeit
ohne die Betätigung eines Verschlusses problemlos erneut an- und
abgelegt werden. Die Einstellung der Kopfbänderung bleibt erhalten,
eine erneute Justierung ist nicht notwendig.
5 - ABNEHMEN DER MASKE
Um die Maske abzunehmen, entfernen Sie die Nasenpolster (a) von
der Nase und heben den Hauptkörper (b) über den Kopf. Es ist nicht
nötig, das hintere oder obere Band zu lockern.
6 - ZERLEGEN DER MASKE (Abb. C)
Die Maske wird vollständig montiert (in der Größe M) und
gebrauchsfertig verkauft. Beachten Sie zum Reinigen auf alle Fälle
die Anweisungen.
Stecken Sie die Schlauchgruppe (c) aus der Maske aus, indem Sie
den Winkelstutzen aus dem Hauptkörper ziehen (b) (Abb. C1).
Entfernen Sie die Nasenpolster (a) aus dem Hauptkörper (b) (Abb. C2).
7 - REINIGUNG DER MASKE
Vor jedem Gebrauch muss die Maske in ihre Bestandteile zerlegt
(siehe Abschnitt 6 - ZERLEGEN DER MASKE) und gewaschen
werden.
TÄGLICHE REINIGUNG
Waschen Sie die Nasenpolster (a), die Schlauchgruppe (c) und
das Plastikmaterial des Hauptkörpers (b) sorgfältig mit Wasser
(bei circa 30 °C) und neutraler Seife. Spülen Sie die Bestandteile
gründlich mit Wasser nach und lassen Sie sie trocknen.
WÖCHENTLICHE REINIGUNG
Waschen Sie die Nasenpolster (a), die Schlauchgruppe (c) und
DEUTSCH
ansammelt und dadurch Brandgefahr entsteht.
2.7 Während der Verwendung von Sauerstoff ist es verboten, zu
rauchen oder freie Flammen einzusetzen.
2.8 Verwenden Sie die Maske nicht bei Erbrechen oder Übelkeit.
2.9 Die Maske muss gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert
werden. Für weitere Einzelheiten siehe Abschnitt 7 -
REINIGUNG DER MASKE.
2.10 Überprüfen Sei vor dem Gebrauch die Unversehrtheit der
Maske. Falls sie während des Transports beschädigt wurde,
melden Sie dies ihrem Händler.
2.11 Es sind nur die Anwendungsverfahren zulässig, die in dieser
Bedienungsanleitung angegeben sind.
2.12 Einige Bestandteile der Maske können aufgrund ihrer Größe
von Kindern verschluckt werden. Lassen Sie diese Bestandteile
nicht unbeaufsichtigt. Es ist immer die Anwesenheit eines
Erwachsenen erforderlich.
3 - BESTANDTEILE DER MASKE (Abb. A)
a) Nasenpolster; b) Hauptkörper; c) Schlauchgruppe; d)
Schlauchhalteband; e) hinterer Clip; f) oberer Clip.
HINWEIS: Die Verpackung enthält drei Nasenpolster, Größe S, M
und L.
4 - WIE DIE MASKE AUFGESETZT WIRD (Abb. B)
Die Maske wird vollständig montiert (in der Größe M) und
gebrauchsfertig verpackt.
Gehen Sie zum Aufsetzen der Maske folgendermaßen vor.
Befestigen Sie die Schlauchgruppe (c) im Schlauchhalteband (d).
Nehmen Sie den Hauptkörper (b) in die eine Hand, indem Sie die
Seitenstangen nach oben halten. Ziehen Sie mit der anderen Hand
den textilen Teil des Hauptkörpers (Abb. B1).
Setzen Sie den Hauptkörper (b) auf den Kopf und führen Sie die
Nasenpolster (a) in die Nasenlöcher ein (Abb. B2).
Justieren Sie die Spannung des hinteren Bands (Abb. B3).

14
den Hauptkörper (b) einschließlich des textilen Teils entsprechend
den Anweisungen für die tägliche Reinigung.
Die Maske kann mit allen ihren Bestandteilen bei 30 °C
ohne Schleudern (Schonwaschgang) maximal 20 Mal in der
Waschmaschine gewaschen werden.
8 - VORSICHTSMASSREGELN
Verwenden Sie keine Lösungen, die Alkohol, aromatische
Verbindungen, Befeuchtungsmittel, antibakterielle Mittel oder
Duftöle erhalten, um die Maske zu reinigen. Diese Lösungen
können Schäden hervorrufen und die Lebensdauer des Produkts
verkürzen.
Direkte Sonnen- oder Hitzeeinstrahlung auf die Maske über
einen längeren Zeitraum können diese beschädigen. Bei
sichtbaren Verschleißerscheinungen (Brüche, Risse usw.) muss
das beschädigte Teil der Maske entfernt und ersetzt werden.
Kontrollieren Sie sorgfältig, dass sich im Inneren der Maske keine
Seifenreste oder Fremdkörper befinden. Überprüfen Sie, dass die
uftauslassöffnungen nicht verstopft sind. Verwenden Sie für ihre
Reinigung eine Bürste mit weichen Borsten.
9 - WIEDERZUSAMMENBAU DER MASKE (Abb. D)
Setzen Sie die Nasenpolster (a) in ihren Sitz im Hauptkörper (b)
ein. Vergewissern Sie sich, dass die Markierungskugel auf den
Nasenpolstern (a) mit der Markierungskugel auf dem Hauptkörper
übereinstimmt (b), und drücken Sie anschließend die Polster wie
in Abbildung (Abb. D1) gezeigt fest.
Führen Sie den Winkelstutzen der Schlauchgruppe (c) in die
Öffnung des Hauptkörpers (b) (Abb. D2).
Wenn Sie wollen, können Sie den Schlauch (c) im
Schlauchhalteband (d) fixieren.
10 - PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND LÖSUNGEN
11 - ENTSORGUNG DER VORRICHTUNG
Die Bestandteile der Maske sind aus den unten angegebenen
Materialien hergestellt. Sie müssen in Übereinstimmung mit den
eltenden Gesetzesbestimmungen entsorgt warden.
BESTANDTEIL MATERIAL
Nasenpolster Silikon
Hauptkörper Nylon
Winkelstutzen Polycarbonat
DEUTSCH
PROBLEME
MÖGLICHE URSACHEN
LÖSUNGEN
• Aus der
Maske tritt
keine oder nur
unzureichend
Luft aus
• Flussgenerator
ausgeschaltet
• Flussgenerator
schlecht eingestellt
• Patientenkreis-
Schlauch nicht
angeschlossen
• Flussgenerator
einschalten
• Flussgenerator
einstellen
• Anschlussschlauch
am Flussgenerator
und an der Maske
anschließen
• Maske nicht
geräuscharm
• Nasenpolster nicht
korrekt montiert,
Luftverlust
• Das Nasenpolster
entsprechend den
Anweisungen korrekt
montieren
• Das
Nasenpolster
passt sich nicht
der Nasenhöhle
an
• Falsche
Nasenpolstergröße
• Die Größe mit einer
der anderen zur
Verfügung stehenden
Größen (S - M - L)
ersetzen
• Die
Ausströmungsluft
tritt nicht aus,
Schwierigkeiten
beim Ausatmen
• Luftauslassöffnungen
verstopft
• Luftauslassöffnungen
kontrollieren

15
DEUTSCH
Widerstand bei 50 lpm: 0,6 cmH2O – bei 100 lpm:
2 cmH2O
Dauerschallpegel A
nach Norm ISO 3744; 11,5 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Schallleistungspegel
A nach Norm ISO
3744;
18,2 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Therapiedruck 4 – 40 cmH2O
Betriebstemperatur 5 – 40 °C
Totraum Maske und
Schlauchgruppe) 81 ml
13 - GARANTIESCHEIN
Air Liquide Medical Systems S.r.l. gewährt für sein Produkt eine
Garantie auf Materialfehler oder Herstellungsmängel für die Zeit
von 120 Tagen ab Kaufdatum, sofern die in der Gebrauchsanleitung
angegebenen Bedingungen eingehalten werden. Sollte sich das
Problem unter normalen Gebrauchsbedingungen als mangelhaft
erweisen.
Sollte sich das Problem unter normalen Gebrauchsbedingungen als
mangelhaft erweisen, wird Air Liquide Medical Systems S.r.l. das
mangelhafte Produkt oder seine Bestandteile nach seinem Ermessen
instand setzen oder austauschen.
Der Hersteller haftet für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und
Funktionstüchtigkeit der Vorrichtung, wenn sie in Übereinstimmung mit
der Gebrauchsanleitung und ihrem Verwendungszweck verwendet
wird. Der Hersteller haftet für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und
Funktionstüchtigkeit der Vorrichtung, wenn die Reparaturen vom
Hersteller selbst oder bei einer von ihm zugelassenen Werkstatt
durchgeführt werden.
Für die gesamte Garantielaufzeit muss die Originalverpackung
aufbewahrt werden.
Zur Anspruchnahme der Garantie bei Produktmängeln wenden Sie
sich an Ihren Händler.
BESTANDTEIL MATERIAL
Schlauch Metallocen
Verbinder Acetal
Drehadapter Polycarbonat
Kopfkappe Nylon/Polyurethan
Schlauchhalteband Nylon
Hinterer Clip Nylon
Oberer Clip Nylon
12 - TECHNISCHE DATEN
KONTINUIERLICHER MINDESTFLUSS
HINWEIS: Wegen Bearbeitungsunterschiede kann es zu Differenzen
zwischen dem Ausströmungsfluss und den in der Tabelle
angegebenen Werten kommen (±10%).
Vorschriften CE-Kennzeichnung in
Übereinstimmung mit der Europäischen
Richtlinie 93/42/EWG, Klasse IIa und
späteren Änderungen.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-
1, EN ISO 17510-2

16
Für weitere Informationen über die von der Garantie vorgesehenen
Rechte wenden Sie sich an Ihren Händler.
COPYRIGHT
Alle in dieser Gebrauchsanleitung enthaltenen Informationen
dürfen ausschließlich für ihren Originalzweck verwendet werden.
Diese Gebrauchsanleitung ist Eigentum der Air Liquide Medical
Systems S.r.l. und darf ohne schriftliche Genehmigung der Firma
weder teilweise noch vollständig vervielfältigt werden. Alle Rechte
vorbehalten.
AKTUALISIERUNG DER TECHNISCHEN EIGENSCHAFTEN
Zur kontinuierlichen Verbesserung der Leistungen, der Sicherheit
und der Zuverlässigkeit werden alle von Air Liquide Medical Systems
S.r.l. hergestellten medizinischen Geräte regelmäßig Revisionen und
Änderungen unterzogen. Die Gebrauchsanleitungen unterliegen
daher Änderungen, um fortlaufend ihre Übereinstimmung mit den
Eigenschaften der auf dem Markt gebrachten Geräte zu garantieren.
Bei Verlust der Gebrauchsanleitung, die dieses Gerät begleitet, kann
beim Hersteller eine Kopie der entsprechenden Version unter Angabe
der Bezugsdaten, die auf dem Schild aufgeführt sind, angefordert
werden.
DEUTSCH ESPAÑOL
1 - DESTINO DE USO
Respireo Primo P es una mascarilla con almohadillas nasales con
orificios de exhalación calibrados (Vented) para un solo paciente.
La mascarilla Respireo Primo P está destinada a ser utilizada por
pacientes a los que se les ha prescrito un tratamiento con presión
positiva continua (CPAP) o Bi-level (ventilación con dos niveles de
presión positiva) para aplicaciones a domicilio o en hospitales y clínicas.
Respireo Primo P existe en la versión para pacientes adultos (>30 kg).
2 - ADVERTENCIAS
2.1 Esta mascarilla solamente debe utilizarse con los aparatos
de CPAP o Bi-level (generadores de flujo) recomendados por
su médico o terapeuta respiratorio.
2.2 La gama de presión operativa se extiende de 4 cmH2O a 40
cmH2O.
2.3 La mascarilla debe utilizarse únicamente con el aparato
CPAP o Bi-level encendido y funcionando a una presión
de al menos 4 cmH2O. Con presiones bajas a nivel de
CPAP, el flujo a través de los orificios de exhalación podría
ser inadecuado para eliminar todo el CO2 presente en la
mascarilla y en el tubo. En este caso, podría producirse una
reinspiración parcial.
2.4 Los orificios de exhalación de la mascarilla nunca tienen que
quedar obstruidos.
2.5 En caso de molestias, irritación o si aparecen reacciones
alérgicas a un componente cualquiera de la mascarilla,
consulte con su médico o terapeuta respiratorio
2.6 Si se utiliza oxígeno con los aparatos (CPAP o Bi-level),
cuando dichos aparatos no están funcionando es necesario
apagar el distribuidor de oxígeno para evitar que éste se
acumule en el interior del aparato (CPAP o Bi-level) con el
consiguiente riesgo de incendio.
2.7 Está prohibido fumar o utilizar llamas libres cuando se utiliza
oxígeno.

17
2.8 No utilice la mascarilla si tiene náuseas o vómito.
2.9 La mascarilla debe limpiarse y/o desinfectarse. Para
más detalles, véase el apartado 7 - LIMPIEZA DE LA
MASCARILLA.
2.10 Antes del uso, compruebe la integridad de la mascarilla; si
hubiera sufrido daños durante el transporte, rogamos informe
a nuestro distribuidor.
2.11 No se admiten procedimientos de uso diferentes de los
indicados en este manual de instrucciones.
2.12 Algunos elementos de la mascarilla, debido a su tamaño,
podrían ser tragados por los niños. No deje estos
componentes sin vigilancia. Siempre es necesaria la
presencia de un adulto.
3 - COMPONENTES DE LA MASCARILLA (Fig. A)
a) Almohadillas nasales; b) cuerpo principal; c) conjunto tubo; d)
cinta de sujeción del tubo; e) hebilla posterior; f) hebilla superior.
NOTA: El envase contiene tres almohadillas nasales, tallas S, M y L.
4 - CÓMO PONERSE LA MASCARILLA (Fig. B)
La mascarilla se envasa completamente montada (con la talla M) y
lista para el uso.
Para ponerse la mascarilla, seguir las instrucciones que se indican
a continuación.
Fijar el conjunto tubo (c) en la cinta de sujeción (d).
Agarrar el cuerpo principal (b) con una mano, manteniendo los
brazos laterales mirando hacia arriba. Con la otra mano, tirar de la
parte de tela del cuerpo principal (Fig. B1).
Poner el cuerpo principal (b) en la cabeza e introducir las
almohadillas nasales (a) en la nariz (Fig. B2).
Ajustar la tensión de la cinta posterior (Fig. B3).
Ajustar la tensión de la cinta superior (Fig. B4).
Acoplar la mascarilla a la máquina CPAP o Bi-level.
ESPAÑOL
5 - RETIRADA DE LA MASCARILLA
Para quitarse la mascarilla, alejar las almohadillas nasales (a) de la
nariz y levantar el cuerpo principal (b) de la cabeza. No es necesario
aflojar las cintas posterior y superior.
6 - DESMONTAJE DE LA MASCARILLA (Fig. C)
La mascarilla se vende completamente montada (con la talla M) y
lista para el uso. Para limpiarla, proceder de la manera siguiente.
Desacoplar el conjunto tubo (c) de la mascarilla quitando el racor
acodado del cuerpo principal (b) (Fig. C1). Quitar las almohadillas
nasales (a) del cuerpo principal (b) (Fig. C2).
7 - LIMPIEZA DE LA MASCARILLA
Antes de cada utilización, la mascarilla debe desmontarse
completamente (véase el apartado 6 - DESMONTAJE DE LA
MASCARILLA) y lavarse.
LIMPIEZA DIARIA
Lavar cuidadosamente, en agua (a 30 °C aproximadamente) con
jabón neutro, las almohadillas nasales (a), el conjunto tubo (c) y
la parte de plástico del cuerpo principal (b). Aclarar bien todos los
componentes con agua y dejarlos secar.
LIMPIEZA SEMANAL
Lavar las almohadillas nasales (a), el conjunto tubo (c) y el
cuerpo principal (b) incluida la parte de tela siguiendo las mismas
indicaciones que para la limpieza diaria.
La mascarilla con sus componentes se puede lavar en la lavadora a
30 °C sin centrifugado (programa delicado) hasta 20 veces.
8 - PRECAUCIONES
No utilice soluciones que contengan alcohol, compuestos
aromáticos, humidificantes, agentes antibacterianos o aceites
aromáticos para limpiar la mascarilla. Estas soluciones pueden

18
dañar el producto y reducir su duración.
La exposición prolongada de la mascarilla a la luz directa del sol o
al calor podría dañarla.
En caso de deterioro visible (fisuras, desgarros, etc.), habrá que
tirar y reemplazar el componente de la mascarilla dañado.
Compruebe minuciosamente que no hay depósitos de jabón o
cuerpos extraños dentro de la mascarilla.
Compruebe que los orificios de exhalación no están obstruidos;
para limpiarlos, utilice un cepillo de cerdas suaves.
9 - MONTAJE DE LA MASCARILLA (Fig. D)
Introducir las almohadillas nasales (a) en el alojamiento
correspondiente del cuerpo principal (b). Comprobar que el círculo
situado en las almohadillas nasales (a) está alineado con el círculo
del cuerpo principal (b) y entonces empujar las almohadillas tal
como se muestra en la figura (Fig. D1).
Insertar el racor acodado del conjunto tubo (c) en el orificio del
cuerpo principal (b) (Fig. D2).
Si se desea, fijar el tubo (c) con la correspondiente cinta de sujeción (d).
10 - PROBLEMAS, CAUSAS POSIBLES Y SOLUCIONES
ESPAÑOL
PROBLEMAS CAUSAS POSIBLES SOLUCIONES
• No sale
aire de la
mascarilla, o
la cantidad es
insuficiente
• Generador de flujo
apagado
• Generador de flujo
mal regulado
• Tubo circuito del
paciente no insertado
• Encender el generador
de flujo
• Regular el generador
de flujo
• Conectar el tubo
de acoplamiento al
generador de flujo y a la
mascarilla
• La mascarilla
hace ruido
• Almohadillas nasales
montados de manera
no correcta, pérdida
de aire
• Montar el almohadilla
nasal de manera
correcta siguiendo las
instrucciones
11 – ELIMINACIÓN DEL EQUIPO
Los componentes de la mascarilla están realizados con los
materiales que se indican a continuación; su eliminación debe
realizarse con arreglo a las normativas vigentes.
COMPONENTE MATERIAL
Almohadillas nasales Silicona
Cuerpo principal Nylon
Racor acodado Policarbonato
Tubo Metaloceno
Conector Resina acetálica
Racor giratorio Policarbonato
Arnés Nylon/Poliuretano
Cinta de sujeción tubo Nylon
Hebilla posterior Nylon
Hebilla superior Nylon
PROBLEMAS CAUSAS POSIBLES SOLUCIONES
• La almohadilla
nasal no se
adapta a la
cavidad nasal
• Talla de la almohadilla
nasal no correcta
• Cambiar la talla con
los otros tamaños
disponibles (S - M - L)
• El aire de
exhalación no
sale, dificultad
en la espiración
• Orificios de espiración
obstruidos
• Comprobar los orificios
de exhalación

19
12 - DATOS TÈCNICOS
FLUJO CONTINUO MÍNIMO
NOTA: Por diferencias debidas a la fabricación, podrán observarse
diferencias en el caudal de exhalación respecto a los valores
indicados en la tabla (±10%).
Normativas Marcado CE de conformidad a la directiva
europea 93/42/EEC, clase IIa y sus
modificaciones sucesivas.
EN ISO 14971, ISO 5356-1, ISO 10993-1,
EN ISO 17510-2
Resistencia a 50 lpm: 0,6 cmH2O - a 100 lpm: 2 cmH2O
Dauerschallpegel A
nach Norm ISO 3744; 11,5 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Schallleistungspegel A
nach Norm ISO 3744; 18,2 dB(A) ± 1,5 dB(A)
Presión de tratamiento 4 – 40 cmH2O
Temperatura de trabaj 5 – 40 °C
Espacio muerto
(mascarilla y conjunto
tubo)
81 ml
ESPAÑOL
13 - CERTIFICADO DE GARANTÍA
Air Liquide Medical Systems S.r.l. garantiza su producto contra
posibles defectos de material o de fabricación durante un periodo de
120 días desde la fecha de compra siempre y cuando se respeten
las condiciones de uso indicadas en el folleto de instrucciones.
Si el producto resultara defectuoso en condiciones de uso normal,
Air Liquide Medical Systems S.r.l. reparará o reemplazará a su
discreción el producto defectuoso o sus componentes.
El fabricante se considera responsable de la seguridad, de la
fiabilidad y de las prestaciones del aparato siempre y cuando éste
sea utilizado de conformidad con las instrucciones y con el destino
de uso. El fabricante se considera responsable de la seguridad, de
la fiabilidad y de las prestaciones del equipo siempre y cuando las
reparaciones sean efectuadas en la sede del fabricante mismo o en
un taller autorizado por el mismo.
El usuario deberá conservar el embalaje original durante todo el
periodo de garantía.
Si observa defectos en su producto, puede acudir a su distribuidor
para solicitar la aplicación de la garantía.
Para cualquier información sobre los derechos previstos por la
garantía, diríjase a su distribuidor.
COPYRIGHT
Todas las informaciones contenidas en el presente manual no
pueden ser usadas para fines diferentes de los originales. Este
manual es propiedad de la empresa Air Liquide Medical Systems
S.r.l. y no podrá ser reproducido, total o parcialmente, sin la
autorización escrita por parte de la empresa. Reservados todos los
derechos.
ACTUALIZACIÓN DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Con el objeto de mejorar continuamente sus prestaciones, seguridad
y fiabilidad, todos los equipos médicos fabricados por Air Liquide
Medical Systems S.r.l. están sometidos periódicamente a revisiones

20
y modificaciones. Por lo tanto, los manuales de instrucciones son
modificados también para asegurar su coherencia constante con
las características de los equipos introducidos en el mercado.
En caso de extravío del manual de instrucciones que acompaña
el presente equipo, será posible obtener del fabricante una copia
de la versión correspondiente al equipo suministrado citando las
referencias indicadas en la etiqueta de los datos técnicos.
ESPAÑOL ITALIANO
1 - DESTINAZIONE D’USO
Respireo Primo P è una maschera a cuscinetti nasali con fori di
esalazione calibrati (Vented) monopaziente.
Respireo Primo P è destinata ad essere utilizzata da pazienti a cui
sia stata prescritta una terapia a pressione positiva continua alle vie
aeree (CPAP) o Bi-level (ventilazione a doppio livello di pressione
positiva) per applicazioni domiciliari, in strutture ospedaliere.
Respireo Primo P esiste nella versione per pazienti adulti (>30 kg).
2 - AVVERTENZE
2.1 La maschera va usata solo con apparecchiature CPAP o Bi-
level (generatori di flusso) consigliate dal vostro medico o
terapista respiratorio.
2.2 La gamma della pressione operativa è compresa tra 4 cmH2O
e 40 cmH2O.
2.3 La maschera va usata solo con l’apparecchiatura CPAP
o Bi-level accesa ed operante ad una pressione di almeno
4 cmH2O. Con pressioni basse a livello di CPAP, il flusso
attraverso i fori di esalazione potrebbe essere inadeguato per
eliminare tutta la CO2 presente nella maschera e nel tubo. In
questo caso, si può verificare una parziale re-inspirazione.
2.4 I fori di esalazione della maschera non vanno mai ostruiti.
2.5 In caso di fastidio, irritazione o in presenza di reazioni
allergiche ad un qualsiasi componente della maschera,
consultare il proprio medico o terapista respiratorio.
2.6 Se viene utilizzato dell’ossigeno con le apparecchiature
(CPAP o Bi-level), quando queste non sono in funzione è
necessario spegnere l’erogatore dell’ossigeno per evitare
che l’ossigeno si accumuli all’interno delle apparecchiature
(CPAP o Bi-level) con conseguente rischio di incendio.
2.7 E’ vietato fumare o utilizzare fiamme libere quando si utilizza
ossigeno.
2.8 Non utilizzate la maschera in presenza di vomito o senso di
nausea.
Table of contents
Languages:
Other Air Liquide Medical Equipment manuals

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 User manual

Air Liquide
Air Liquide TAKEO2 User manual

Air Liquide
Air Liquide Osiris 2 User manual

Air Liquide
Air Liquide Presence PR User manual

Air Liquide
Air Liquide Aidal emergency User manual

Air Liquide
Air Liquide Taema OPTI-NO User manual

Air Liquide
Air Liquide Soffio Cube User manual

Air Liquide
Air Liquide Soffio PLUS User manual

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 User manual

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 ADVANCED User manual