Air Liquide SP20 User manual

Surgical Suction Pump
model SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
ITALIANO•FRANÇAIS•ENGLISH•ESPAÑOL•DEUTSCH•VLAAMS•SVENSKA•NORSK•DANSK•PORTUGUÊS•ÅËËÇÍÉÁ•POLSKI

2
Aspiratore Chirurgico Air Liquide Medical Systems
modello: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
L’Aspiratore Chirurgico Air Liquide Medical Systems è stato progettato per piccoli interventi di
aspirazione chirurgica, per la cura domiciliare dei pazienti tracheostomizzati e per l’uso faringeo.
La serie di Aspiratori Chirurgici Air Liquide Medical Systems non è adatta per Drenaggio Toracico.
CARATTERISTICHE GENERALI
L’aspiratore è facile da usare e pulire, ha un design ergonomico e compatto che permette di accedere
alle funzioni principali ed ai comandi, sempre ben visibili, la pompa è esente da lubrificazione e non
necessita di alcuna manutenzione. La manopola di regolazione del vuoto permette la variazione dei
valori secondo la necessità del paziente.
Sono disponibili vari modelli in base alla potenza di aspirazione e alla portata di aria aspirata abbinati a
vasi di raccolta di capienza diversa.
Ogni Aspiratore Chirurgico è dotato di un vaso di raccolta liquidi aspirati, di tubi per il collegamento
all’apparecchio e di una valvola di sicurezza supplementare per proteggere il sistema da eventuali
tracimazioni di liquidi che potrebbero avvenire sul vaso di raccolta primario.
L’Aspiratore Chirurgico è costruito secondo le norme ISO 10079-1 ed è tenuto sotto sorveglianza
dall’ente certificatore IMQ in quanto trattasi di Dispositivo Medico di classe IIB secondo quanto
indicato dalla Direttiva Europea 93/42 CEE sui dispositivi medici, recepita in Italia dal D.L. 46/97 e
successivi aggiornamenti.
Prodotto conforme sulla restrizione dell’uso di determinate sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche (Direttiva Europea 2011/65/UE).
Prima di iniziare ad utilizzare l’apparecchio verificare l’integrità del prodotto all’interno della confezione,
se ha subito danni durante il trasporto siete pregati di avvisare il Vostro rivenditore.
Leggere attentamente le informazioni riportate in questo libretto istruzioni prima di utilizzare l’Aspiratore
Chirurgico. Non sono ammesse altre procedure d’uso se non quelle indicate da questo manuale.
Procedure diverse possono ridurre il livello di sicurezza dell’apparecchio.
Qualsiasi modifica al dispositivo può essere eseguita unicamente se approvata da Air Liquide Medical
Systems S.r.l. ed in accordo alle procedure fornite.
CONDIZIONI AMBIENTALI DI UTILIZZO
Temperatura ambiente: da 5°C a +40°C
Umidità relativa: da 15% a 93%
Pressione atmosferica: da 700 a 1060 hPa
Tipo di funzionamento: continuo
ISTRUZIONI D’USO
La confezione dell’aspiratore chirurgico contiene:
• Unità aspirante completa di cavo di alimentazione
• Vaso di raccolta liquidi
• Valvola supplementare di sicurezza
• Tubi di collegamento
• Raccordo di riduzione dalla *cannula al tubo di collegamento aspirazione vaso
• Libretto istruzioni
N.B: La cannula di aspirazione che entra nel corpo umano non è in dotazione. Deve essere acquistata
separatamente. Verificare che sulla confezione sia indicata la conformità alla norma ISO 10993-10 sulla
biocompatibilità dei materiali.
UNITA’ ASPIRANTE (fig.1, fig.2)
Costruita con materiale ignifugo l’unità aspirante contiene la pompa del vuoto. La strumentazione
disponibile è così distribuita:
Su un lato dell’unità si trovano:
1. Manopola di regolazione vuoto
2. Vacuometro con scala espressa in kPa
3. Interruttore principale, se l’apparecchio non è in uso
l’interruttore deve sempre trovarsi in posizione “O” “spento”
4. Presa di alimentazione elettrica o uscita cavo di alimentazione
Mentre sul pannello posto in basso sul lato posteriore si trovano :
5. la presa di aspirazione
6. l’asta porta vaso per i vasi da 1000 cc e 500 cc
6a l’asta porta vaso per i vasi da 3500cc
6b il cestello porta vaso per i vasi monouso
7. la valvola supplementare di sicurezza
Sotto la base dell’apparecchio c’è la targa dati tecnici. Prima di accendere l’apparecchio è necessario
verificare che la tensione indicata sulla targa corrisponda con quella di rete, utilizzare l’apparecchio solo
con impianti elettrici a norme.
PULIZIA DELL’APPARECCHIO
Togliere sempre la presa di corrente prima di eseguire questa operazione e accertarsi che l’interruttore
si trovi in posizione O “spento”.
L’unità aspirante può essere pulita utilizzando un panno morbido e detergenti non abrasivi, mentre la
disinfezione può essere effettuata con l’uso di disinfettanti a freddo, leggere attentamente le avvertenze
contenute nella confezione della soluzione sterilizzatrice che potrebbe essere incompatibile con il
materiale (ABS ignifugo) con cui è costruito l’apparecchio.
E’ bene effettuare la pulizia dell’apparecchio prima e dopo utilizzo.
Attenzione non immergere l’apparecchio e non versarvi direttamente sopra dell’ acqua o altra soluzione.
SOSTITUZIONE DEL FILTRO (fig.3)
Togliere sempre la presa di corrente prima di eseguire questa operazione e accertarsi che l’interruttore
si trovi in posizione O “spento”. Il filtro posto sotto l’apparecchio ha come unico scopo quello di evitare
che particelle solide aspirate possano andare in atmosfera libera. Si consiglia di sostituire il filtro ogni 2
anni o quando viene fatta una manutenzione straordinaria da parte di un centro autorizzato.
In caso di variazioni delle prestazioni dell’apparecchio è consigliabile verificare se il filtro è sporco.
Il filtro non deve essere lavato ma soffiato con aria in pressione.
Nel caso il filtro si bagnasse è necessario sostituirlo.
Per la sostituzione è sufficiente togliere il tappo porta filtro togliere il filtro, inserirne uno nuovo ed
esercitare una pressione sul tappo per richiudere il filtro nella propria sede.
SOSTITUZIONE DEL FUSIBILE (fig.4)
Togliere sempre la presa di corrente prima di eseguire questa operazione e accertarsi che l’interruttore
si trovi in posizione O “spento”.
Il fusibile va sostituito nel caso in cui si sia verificata una scarica elettrica verso l’apparecchio e il fusibile
intervenendo come organo di sicurezza si sia bruciato.
La sostituzione deve essere eseguita con attenzione per evitare rischi di pericolo. Il fusibile può trovarsi
vicino alla presa di alimentazione o sotto l’apparecchio, utilizzare un utensile, non in dotazione, ed
esercitare una leggera pressione verso l’esterno per togliere il cassetto porta fusibile.
Sostituire il fusibile danneggiato con uno nuovo facendo attenzione che i valori indicati sul fusibile nuovo
siano uguali a quelli riportati sulla targa dati tecnici. Reinserire il cassetto esercitando una pressione.
VASO RACCOLTA LIQUIDI
In base alla versione acquistata il contenitore per liquidi aspirati può avere capacità diverse; sono
disponibili a seconda dei modelli vasi da 500 cc, 1000 cc e 3500 cc e kit monouso.
I contenitori sono stati progettati e costruiti per applicazioni di “Alto flusso” e “Alto vuoto”
( high flow / high vacuum ). Riferimento di classificazione EN ISO 10079-1.
Realizzati in materiale plastico sono sterilizzabili a freddo e a caldo, dispongono di un galleggiante per
il troppo pieno e di connettori che consentono il collegamento del contenitore di raccolta con la linea
di aspirazione e con il paziente.
Sul coperchio ci sono due attacchi per tubi identificati dalle scritte “TO UNIT” e “TO PATIENT”, queste
scritte indicano dove collegare i tubi.
L’unità di misura del vaso è espressa in ml ( millilitri ). Valore massimo di vuoto applicabile -95 kPa.
La scala di lettura per i vasi da 500 cc e da 1000 cc è divisa ad intervalli di 125 ml, per il vaso da 3500
cc l’ intervallo è di 250 ml.
Per le condizioni ambientali di conservazione dei vasi di raccolta: “Vedi avvertenze”
N.B: Nel caso in cui il contenitore da Voi scelto è il tipo monouso “MONOKIT” le relative istruzioni d’uso
da seguire per una buona manutenzione e il suo utilizzo sono allegate stesso.
Non sono presenti in questo manuale.
MANUTENZIONE (fig.5)
I contenitori di raccolta per liquidi aspirati sono costruiti in policarbonato il quale assicura un lungo
periodo di esercizio senza richiedere una particolare attività di manutenzione.
Tuttavia quando le verifiche periodiche effettuate da parte dell’utilizzatore richiedono un intervento
di riparazione questo deve essere fatto solo da personale autorizzato ed in accordo con le seguenti
istruzioni:
Ripulire regolarmente ed accuratamente il contenitore e sue parti.
Sostituire le eventuali parti danneggiate o difettose impiegando esclusivamente ricambi originali.
Assicurarsi prima di un nuovo impiego del vaso che sia assemblato in ogni sua parte. La mancanza di
alcuni componenti può compromettere le prestazioni e la sicurezza del prodotto.
Il vaso è composto da:
1) Contenitore graduato
2) Coperchio vaso
3) Porta galleggiante
4) Galleggiante
5) Guarnizione di tenuta valvola
6) Guarnizione coperchio
Inserire il galleggiante (4) completo della sua valvola (5) nel porta galleggiante (3) ed inserire il tutto nel
coperchio (2). Verificare ruotando il coperchio di 180° che il galleggiante (4 e 5) si muova liberamente,
se si bloccasse allargare leggermente con le dita il porta galleggiante (3). Posizionare la guarnizione (6)
all’interno della sua sede nel coperchio (2) ed avvitare il tutto sul contenitore graduato (1).
Questo sistema consente di bloccare il liquido aspirato in eccesso, evitando che questo possa entrare
nella pompa di aspirazione; è buona norma svuotare il vaso prima che il liquido raggiunga il galleggiante.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Prima di un nuovo impiego del contenitore di raccolta occorre provvedere alla pulizia e sterilizzazione
in accordo alle modalità di seguito descritte:
Separare le componenti fondamentali del contenitore quali il vaso graduato, il coperchio, il galleggiante
le guarnizioni.
Lavare a fondo tutte le superfici del dispositivo impiegando acqua calda a temperatura non superiore
a 60°C.
Asciugare accuratamente le componenti utilizzando un panno morbido non abrasivo.
Inserire le parti in autoclave ed effettuare un ciclo di sterilizzazione con vapore a temperatura di 121°C
per almeno 15 minuti avendo cura di posizionare capovolto il vaso graduato (con il fondo verso l’alto ).
Dopo la sterilizzazione ed il raffreddamento alla temperatura ambiente dei componenti verificare che
questi ultimi non risultino danneggiati; riassemblare quindi il contenitore per liquidi aspirati seguendo le
operazioni inverse allo smontaggio.Il dispositivo è ora pronto per un nuovo impiego.
Per la pulizia non devono essere usati solventi o prodotti abrasivi: danneggerebbero irrimediabilmente
i componenti in materiale plastico del dispositivo.
Non utilizzare prodotti infiammabili
Durante l’operazione di sterilizzazione in autoclave non sovrapporre pesi sugli oggetti
La resistenza meccanica del prodotto viene garantita fino a 20 cicli di pulizia e sterilizzazione alle
condizioni specificate dalle norme ISO 10079-1.
Oltre questi limiti possono manifestarsi decadimenti delle caratteristiche fisico - meccaniche dei
materiali plastici e pertanto si consiglia la sostituzione del vaso completo.
Verificare il dispositivo ogni sei mesi o in conformità a procedure ospedaliere onde garantire una
adeguata funzionalità ed una perfetta efficienza del contenitore di raccolta per liquidi aspirati.
VALVOLA SUPPLEMENTARE DI SICUREZZA (fig.6)
La valvola supplementare di sicurezza è un dispositivo in grado di intervenire in caso di primo guasto
del galleggiante del vaso di raccolta per evitare che il liquido aspirato entri nella pompa di aspirazione
danneggiandola irrimediabilmente. La valvola di sicurezza deve essere avvitata al raccordo filettato
e bloccata mediante la sua manopola prima del utilizzo. Se la valvola supplementare di sicurezza è
intervenuta significa che il galleggiante del vaso di raccolta non ha funzionato.
Ogni volta che la valvola supplementare interviene bisogna smontarla in tutte le sue parti e pulirla.
Prima di proseguire nel montaggio della valvola di sicurezza accertarsi che il problema del galleggiante
vaso sia risolto.
La valvola è composta da:
1) Corpo valvola
2) Porta galleggiante
3) Galleggiante
4) Guarnizione di tenuta valvola
5) Guarnizione tenuta coperchio valvola
6) Coperchio valvola
7) Guarnizione di tenuta tra il raccordo filettato e valvola supplementare di sicurezza
ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIA

3
MANUTENZIONE (fig.7)
Quando la valvola viene montata accertarsi che tutte le parti siano integre.
Verificare che il galleggiante sia libero di muoversi verticalmente senza nessun attrito.
Controllare prima di ogni utilizzo che la valvola di sicurezza supplementare funzioni correttamente
seguendo attentamente le seguenti istruzioni:
- Applicare il tubo di raccordo sulla valvola in corrispondenza della scritta “ TO UNIT “e l’altro capo
alla presa di aspirazione dell’unità aspirante.
- Capovolgere la valvola permettendo così al galleggiante interno di spostarsi verticalmente e
chiudere il passaggio di aspirazione interno.
- Ruotare la manopola regolazione vuoto in senso orario per ottenere il massimo del vuoto.
- A questo punto l’unità aspirante deve segnare sul vacuometro il massimo del vuoto che
l’apparecchio è in grado di dare.
- Spegnere l’unità aspirante e togliere il tubo.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Per eseguire le procedure di pulizia e sterilizzazione la valvola deve essere smontata nei suoi
componenti, realizzata in policarbonato il dispositivo può essere sterilizzato seguendo le procedure
indicate per il vaso di raccolta liquidi.
TUBI DI COLLEGAMENTO
I tubi di collegamento in dotazione permettono il collegamento tra l’unità aspirante e la valvola
supplementare di sicurezza e tra il vaso e il paziente. I tubi dopo ogni utilizzo, devono essere sostituiti
in quanto monouso.
I tubi sono realizzati in PVC atossico non sterilizzabile a caldo, le caratteristiche tecniche sono conformi
alla norma di applicazione degli apparecchi di Aspirazione Chirurgica.
In caso di sostituzione utilizzare solo ricambi originali.
NB. La cannula di aspirazione che entra nel corpo umano non è in dotazione. Deve essere acquistata
separatamente. Verificare che sulla confezione sia indicata la conformità alla norma ISO 10993-10 sulla
biocompatibiltà dei materiali.
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO E DEI SUOI COMPONENTI
L’apparecchio ed i suoi componenti sono realizzati in materiale plastico e metallico, lo smaltimento può
essere effettuato seguendo le procedure ospedaliere o utilizzando i contenitori per plastiche e materiali
ferrosi. I liquidi aspirati devono essere smaltiti seguendo le procedure ospedaliere, in caso di utilizzo
domiciliare informarsi presso il proprio ente ospedaliero sulle procedure da adottare.
PROCEDURA DI UTILIZZO (fig.8)
I tubi di corredo sono tre con lunghezze diverse, corto, medio e lungo.
A) posizionare il vaso sull’asta (4) dell’aspiratore inserendolo nella guida presente sul coperchio,
quando il vaso è in posizione avvitare la manopola (5) fino a bloccarlo.
B) collegare il tubo corto (6) alla presa di aspirazione (7) dell’unità e alla presa (8) della valvola
supplementare di sicurezza in corrispondenza della scritta “TO UNIT”.
C) collegare il tubo medio (14) al raccordo (10) del vaso in corrispondenza della scritta “TO UNIT” e al
raccordo (15) della “valvola di sicurezza”.
D) collegare il tubo lungo (9) alla presa di aspirazione (1) del coperchio del vaso in corrispondenza
della scritta “TO PATIENT” e dall’altra parte inserire la cannula.
E) verificare che il coperchio del vaso sia ben avvitato e tutti i tubi siano ben inseriti nelle rispettive sedi.
F) Inserire la spina di corrente dell’apparecchio nella presa di alimentazione. (Fare attenzione al
voltaggio indicato sulla targa che coincida con quello della rete).
G) accendere l’apparecchio premendo l’interruttore (12) nella posizione “I” “acceso” regolare il vuoto a
seconda della necessità agendo sulla manopola regolazione vuoto (13) come segue:
H1) chiudere con un dito l’estremità aperta della cannula o tubo (9).
H2) ruotare in senso orario la manopola (13) per aumentare il vuoto o in senso antiorario per diminuirlo
H3) quando il valore del vuoto prescelto è indicato sul vacuometro togliere il dito dalla cannula o
dal tubo, nel caso il vacuometro non indicasse una pressione negativa, controllare che tutti i
componenti siano ben inseriti nelle rispettive sedi.
Nel caso fosse necessario togliere la valvola supplementare di sicurezza per una pulizia o sterilizzazione
è sufficiente scollegare i tubi e svitare la manopola (16).
La cannula di aspirazione che entra nel corpo umano non è in dotazione.
Ora l’ apparecchio è pronto per essere usato.
PROBLEMI, POSSIBILI CAUSE E SOLUZIONI.
Se dopo aver controllato quanto sopra l’apparecchio non funzionasse e l’ampolla non nebulizzasse si
invita ad un controllo dell’apparecchio presso un centro autorizzato.
AVVERTENZE
1) I tubetti in dotazione sono monouso.
2) Apparecchio non adatto per “drenaggio toracico” e per sala operatoria.
3) Apparecchio per funzionamento continuo
4) La cannula di aspirazione che entra nel corpo umano non è in dotazione. Deve essere acquistata
separatamente. Verificare che sulla confezione sia indicata la conformità alla norma ISO 10993-10
sulla biocompatibilità dei materiali.
5) Per motivi di sicurezza utilizzare ricambi originali.
6) In caso di immagazzinamento le condizioni ambientali devono essere:
a) temperatura ambiente da - 25°C a + 50°C
b) umidità relativa dal 30% al 95%
c) pressione atmosferica da 700 hPa a 1060 hPa
7) In caso di sostituzione di parti in plastica come i vasi e suoi componenti il materiale deve essere
smaltito negli appositi contenitori per la plastica o seguendo le procedure ospedaliere.
8) Se l’apparecchio è usato in ospedale le parti aspirate devono essere smaltite negli appositi
smaltitori di materiale biologico seguendo le procedure ospedaliere.
9) Maneggiare scrupolosamente i contenitori pieni durante il trasporto nelle aree destinate allo
smaltimento dei liquidi, seguendo le procedure ospedaliere.
10) Fare attenzione nel caso in cui la valvola supplementare di sicurezza non intervenisse e il
liquido aspirato entrasse nella pompa, togliere immediatamente la spina di corrente dalla presa
di alimentazione. Quindi mandare l’apparecchio presso un centro autorizzato per una revisione
completa.
11) Apparecchio protetto contro l’accesso a parti pericolose con un dito e contro la caduta verticale di
gocce d’acqua (IP21)
12) Non toccare la spina di corrente e l’interruttore con mani bagnate o umide.
13) Non utilizzare l’apparecchio mentre si fa il bagno o la doccia.
14) In caso di caduta accidentale dell’apparecchio in acqua o in un altro liquido togliere la spina di
corrente prima di estrarlo. Una volta tolto non utilizzarlo ma inviarlo ad un centro autorizzato per la
revisione.
15) Non versare liquidi sull’apparecchiatura quando è accesa o spenta.
16) Durante l’uso l’apparecchio deve essere tenuto su una superficie rigida e piana per evitare
eventuale fuoriuscita del liquido aspirato.
17) Non appoggiare l’apparecchio acceso sopra un panno o coperta o cuscino.
18) Durante il funzionamento non coprire l’apparecchio con coperte, teli, indumenti etc.etc. ed aver
cura di posizionare l’apparecchio in modo da lasciare sgombre le griglie
di raffreddamento.
19) L’apparecchio deve essere utilizzato in ambienti con impianto elettrico conforme alle norme vigenti
20) Prima di inserire la spina di corrente nella presa verificare che il voltaggio di alimentazione
corrisponda a quanto indicato sull’etichetta posta sul fondo dell’apparecchio.
21) Non accendere l’apparecchio se il cavo elettrico è danneggiato.
22) Non effettuare alcuna operazione di pulizia o manutenzione quando il cavo elettrico è inserito nella
presa di corrente.
23) Apparecchio non adatto ad un uso in presenza di una miscela anestetica con aria o con ossigeno
o con protossido di azoto.
24) Tenere lontano da fonti di calore.
25) Il cavo di alimentazione e il tubetto di collegamento, per la loro lunghezza, potrebbero comportare
un rischio di strangolamento.
26) Alcuni componenti, per le loro dimensioni ridotte, potrebbero essere ingeriti causando
soffocamento.
27) Nel caso di reazione allergica dovuta al contatto con i materiali del presente dispositivo, rivolgersi
al proprio medico.
28) Il fabbricante ha definito una durata della vita utile di almeno 5 anni a partire dal primo uso.
29) L’apparecchio deve essere usato da personale addestrato.
30) L’apparecchio deve essere utilizzato solo per aspirazione chirurgica. Non si autorizza nessun
altro utilizzo.
31) Fare molta attenzione al vuoto generato dall’apparecchio nella presa di aspirazione o nei tubi o nel
vaso. Può essere fonte di rischio di pericolo se l’apparecchio è usato da personale non addestrato.
32) Il costruttore si considera responsabile della sicurezza, affidabilità e prestazioni dell’apparecchio se
le riparazioni sono effettuate presso un centro autorizzato.
33) Il costruttore si considera responsabile della sicurezza, affidabilità e prestazioni dell’apparecchio se
è utilizzato conformemente alle istruzioni d’uso.
34) Nel caso di mancato rispetto delle “Avvertenze” e “Istruzioni d’uso” da parte dell’utilizzatore
decade ogni responsabilità e garanzia del costruttore.
COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
Il presente dispositivo è conforme ai requisiti della normativa CEI EN 60601-1-2:2015 in materia di
compatibilità elettromagnetica dei dispositivi medici.
La conformità agli standard di compatibilità elettromagnetica non garantisce la totale immunità
del prodotto; alcuni dispositivi (telefoni cellulari, cercapersone, ecc.) se usati vicino ad attrezzature
mediche possono interromperne il funzionamento.
DISTANZE DI SEPARAZIONE RACCOMANDATE TRA APPARECCHI DI RADIOCOMUNICAZIONE
L’aspiratore chirurgico è previsto per funzionare in un ambiente elettromagnetico in cui sono
sotto controllo i disturbi irradiati RF. Il cliente o l’operatore dell’apparecchio possono contribuire
a prevenire interferenze elettromagnetiche assicurando una distanza minima fra apparecchi di
comunicazione mobili e portatili a RF (trasmettitori) e l’apparecchio come sotto raccomandato,
in relazione alla potenza di uscita massima degli apparecchi di radiocomunicazione.
Potenza di uscita
nominale massima del
trasmettitore [W]
Distanza di separazione alla frequenza del trasmettitore [m]
da 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 x √P
da 80 MHz a 800 MHz
d = 1,2 x √P
da 800 MHz a 2,5
GHz
d = 2,3 x √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,33
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra non riportata, la distanza di
separazione raccomandata d in metri (m) può essere calcolata usando l’equazione applicabile
alla frequenza del trasmettitore, ove P e la potenza massima nominale d’uscita del trasmettitore
in Watt (W) secondo il costruttore del trasmettitore
Nota 1: A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione per l’intervallo di frequenza
più alta.
Nota 2: Queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La propagazione
elettromagnetica è influenzata dall’assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e
persone.
ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIA
problemi possibili cause possibili soluzioni
- L’apparecchio
non si accende
- Spina di corrente non inserita
- Interruttore spento
- Fusibile bruciato
- Inserire spina nella presa
nell’alimentazione elettrica
- Premere l’interruttore nella
posizione “I”
- Sostituire il fusibile
- L’apparecchio
non aspira
- Tubi di collegamento non inseriti
bene
- Coperchio vaso non chiuso bene
- Guarnizioni del vaso rotte
- Manopola regolazione vuoto in
posizione aperta
- Valvola di sicurezza non avvitata
a fondo
- Valvola di sicurezza bloccata
- Galleggiante vaso bloccato
- Inserire bene i tubi nelle
rispettive sedi
- Chiudere bene il coperchio
del vaso
- Controllare le guarnizioni
- Chiudere la manopola
regolazione vuoto
- Avvitare bene la valvola di
sicurezza
- Sbloccare la valvola di
sicurezza
- Sbloccare il galleggiante del
vaso verificando che sia libero
di muoversi nella propria sede
- Le prestazioni
dell’apparecchio
sono diverse da
quanto dichiarato
- Coperchio vaso non chiuso bene
- Filtro aria intasato
- Manopola di regolazione vuoto non
impostata correttamente
- Galleggiante vaso bloccato
- Tubi di collegamento che perdono
- Chiudere bene il coperchio
del vaso
- Pulire o sostituire il filtro aria
- Ruotare la manopola
regolazione vuoto al valore
desiderato
- Sbloccare il galleggiante del
vaso verificando che sia libero
di muoversi nella propria sede
- Sostituire i tubi
- La valvola
di sicurezza
supplementare è
intervenuta
- Galleggiante vaso bloccato
- In fase di messa a punto o di
pulizia della valvola il galleggiante è
rimasto bloccato
- Pulire il galleggiante vaso
verificando che sia libero di
muoversi nella propria sede
- Sbloccare il galleggiante della
valvola togliendo il tubo di
aspirazione

4
ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGL
* dimensioni con vaso da 3500 cc
NB: il vaso da 3500 cc è disponibile solo per il modello SP40
GARANZIA
Tutti gli Aspiratori Chirurgici Air Liquide Medical Systems sono coperti da garanzia di un anno.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale non possono essere usate per scopi diversi da quelli
originali. Questo manuale è di proprietà della Air Liquide Medical Systems S.r.l non può essere riprodotto,
interamente o in parte, senza autorizzazione scritta da parte della azienda. Tutti i diritti riservati.
Al fine di mantenere e migliorare gli standard di produzione, il funzionamento ed aumentare l’affidabilità, gli
apparecchi della Air Liquide Medical Systems S.r.l sono revisionati periodicamente. Per questa ragione i
contenuti di questa pubblicazione sono soggetti a modifiche senza avviso preventivo. E’ possibile ottenere
la versione aggiornata del presente documento, qualora obsoleto, richiedendola al distributore locale
oppure all’agente di zona, specificando l’edizione in Vostro possesso.
SPECIFICHE TECNICHE
MODELLO SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Voltaggio 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Frequenza 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Assorbimento massimo 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Potenza 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vuoto -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Portata 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Peso 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Capacità del vaso di serie 500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Dimensioni: lunghezza 390 mm 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
larghezza 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
altezza 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
SIMBOLOGIA
Corrente alternata Corrente alternata Corrente alternata Corrente continua Corrente continua
parte applicata Tipo “BF”
Apparecchio di Classe II
Attenzione leggere le istruzioni d’uso
(I) Apparecchio acceso
(0) Apparecchio spento
IP21 Apparecchio protetto contro l’accesso a parti pericolose con un dito e contro la caduta verticale di gocce d’acqua
Mantenere asciutto
Prodotto soggetto a raccolta speciale differenziata alla fine del ciclo di vita; non smaltire nei rifiuti urbani indifferenziati (Direttiva Europea 2002/96/CE).

5
ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ITALIANO • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGL
Surgical Aspirator Air Liquide Medical Systems
model: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
The Air Liquide Medical Systems Surgical Aspirator was designed for small surgical aspirations, for
treating tracheostomatised patients at home, and for pharyngeal use.
The Air Liquide Medical Systems series of surgical aspirators is not suitable for Chest drainage.
GENERAL CHARACTERISTICS
The aspirator is easy to use and to clean, it has an ergonomic and compact design that permits access
to the main functions and controls, which are always clearly visible, the pump is not lubricated and
does not require maintenance. The vacuum regulation knob allows adjusting the values according to
patient requirements.
A number of models are available, based on the suction power and capacity of air intake matched to
the collection tanks with various capacities.
Each Surgical Aspirator has a tank for collecting suctioned liquids, connection tubes to the apparatus
and a supplementary safety valve to protect the system from any overflow of liquids that could come
about on the main collection tank.
The Surgical Aspirator is manufactured in accordance with ISO 10079-1 regulations and is checked
by the certifying organisation IMQ as it is a Class IIB Medical Apparatus as per the European Directive
93/42 CEE governing medical devices, accepted in Italy by Law Decree 46/97 and subsequent
amendments.
This product complies with the restriction on the use of certain hazardous substances in electric
and electronic devices (European Directive 2011/65/EU)
Before using the apparatus check the wholeness of the product in its packaging. If it has been
damaged during transport please inform the dealer.
Read the instructions found in this Instructions Booklet carefully before using the Surgical Aspirator.
Instructions differing from those stated in this manual are not permitted. Different procedures can
reduce the safety level of the apparatus.
Any modification to the apparatus can be carried out only if approved by AIR LIQUIDE MEDICAL
SYSTEMS S.r.l and is in accordance with the procedures supplied.
ENVIRONMENTAL USE CONDITIONS
Room temperature: from 5°C to +40°C
Relative humidity: from 15% to 93%
Atmospheric Pressure: from 700 to 1060 hPa
Type of Operation: continuous
USE INSTRUCTIONS
The surgical aspirator box contains:
• Suction unit complete with feed cable
• Liquids collection tank
• Supplementary safety valve
• Connection pipes
• Reduction fitting for the *cannula to the vessel suction connection tube
• Instructions booklet
NB. The suction cannula that must enter the body is not included. It must be purchased separately.
Check that on the box it states that it conforms to the ISO 10993-10 regulations governing
biocompatibility of materials.
SUCTION UNIT (fig.1, fig.2)
Manufactured with fireproof materials, the suction unit contains the vacuum pump. The available
instrumentation is distributed as follows:
On one side of the unit there is:
1. Vacuum regulation knob
2. Vacuometer with scale in kPa
3. Main switch, if the apparatus is not in use the switch must always be in position “O” “off”
4. Electricity feed plug or feed cable output
On the lower back panel there are:
5. the suction socket
6. vessel holder bar for vessels of 1000 cc and 500 cc
6a vessel holder bar for vessels of 3500cc
6b vessel holder basket for single use vessels
7. supplementary safety valve
The technical data plate is found underneath the apparatus. Before switching on the apparatus check
that the voltage stated on the plate is the same as that supplied in the mains, use the apparatus only
with regular electrical systems.
CLEANING THE APPARATUS
Always disconnect the power plug before cleaning and check that the switch is on O “off”.
The suction unit can be cleaned using a soft cloth and non-abrasive detergents, while it can be
disinfected with the use of cold disinfectants, read the warnings stated on the sterilising solution
packaging as this could be incompatible with the ABS fireproof material with which the apparatus
has been made.
It is advisable to clean the apparatus before and after use.
Warning! Do not place the apparatus in water and do not pour water or other solutions directly onto
the apparatus.
REPLACING THE FILTER (fig.3)
Always disconnect the power plug before replacing the filter and check that the switch is on 0 “off”.
The filter situated under the apparatus has the sole purpose of preventing the solid particles that have
been suctioned to be freed into the atmosphere.
It is recommended that the filter be replaced every 2 years or when extraordinary maintenance is
carried out by an authorised centre.
Should the apparatus undergo variations in function check whether the filter is dirty.
The filter must not be washed but blown with compressed air.
Should the filter become wet, it will be necessary to replace it.
To replace remove the filter holder lid and remove the filter, insert a new one and press the lid to close
the filter into its housing.
REPLACING THE FUSE (fig.4)
Always remove the power plug before doing this and check that the switch is on O “off”.
The fuse must be replaced when an electric discharge has been released towards the apparatus and
the fuse, acting as a safety organ, has burnt out.
The fuse must be replaced carefully in order to avoid dangers. The fuse could be located near the
feed socket or under the apparatus, use a tool, (not included) and apply slight pressure to pry open
the fuse box.
Replace the damaged fuse with a new one being careful that the values shown on the new fuse are the
same as those stated on the technical data card. Replace the box using slight pressure.
LIQUIDS COLLECTION TANK
Depending on the version purchased the suctioned liquids container can have various sizes: vessels
available according to models 500 cc, 1000 cc and 3500 cc and single use kits.
The containers were designed and manufactured for “high flow” and “high vacuum” applications.”
( high flow / high vacuum ). Reference classification EN ISO 10079-1.
Manufactured in plastic materials, they can be sterilised hot or cold, are equipped with an overflow float
and connectors which allow connecting the collection tank to the suction line and the patient.
There are two attachments on the lid for tubes identified by the wording “TO UNIT” and “TO PATIENT”,
these indicate where the tubes must be connected.
The vessel measuring unit is shown in ml ( millilitres ). The maximum vacuum value applied -95 kPa
The reading scale for vessels of 500 cc and 1000 cc is divided into intervals of 125 ml, for the vessel
3500 cc the interval is of 250 ml.
For environmental conservation conditions of the collection tanks: “See warnings”
NB. If you have chosen to use the “MONOKIT” version, the instructions for use for good maintenance
and operation are enclosed.
These instructions are not found in this manual.
MAINTENANCE (fig.5)
The collection tanks for suctioned liquids are manufactured in polycarbonate, which guarantees long
periods of use without needing specific maintenance.
Nonetheless when periodic checks by the user show the need for repairs, this must done only by
authorised staff and in accordance with the following instructions:
Clean the tank and its parts regularly and accurately.
Replace any damaged or faulty parts using only original spare parts.
Before using once again check that all the vessel parts have been assembled. The absence of some
components can jeopardise operations and product safety.
The vessel comprises:
1) Graduated tank
2) Vessel lid
3) Float holder
4) Float
5) Valve seal gasket
6) Lid gasket
Place the float (4) complete with its valve (5) into the float holder (3) and place everything into the lid (2).
Turn the lid 180° to check that the float (4 and 5) moves freely, if it blocks then widen the float holder
slightly with your fingers (3). Place the gasket (6) inside its housing in the lid (2) and screw everything
onto the graduated tank (1).
This system allows blocking the liquids suctioned in excess, preventing them from entering the suction
pump, it is advisable to empty the vessel before the liquid reaches the float.
CLEANING AND DISINFECTING
Before using the collection tank once again it must be cleaned and sterilised according to the following
instructions:
Separate the fundamental components of the tank such as graduated vessel, lid, float and gaskets.
Thoroughly wash all surfaces using warm water no warmer than 60°C.
Carefully dry the components with a soft, non-abrasive cloth.
Place the parts in an autoclave and start the sterilization cycle with steam at a temperature of 121°C
for at least 15 minutes being careful to place the graduated vessel upside down (with the bottom
pointing upwards).
After sterilisation, allow the components to cool to room temperature and check that they are not
damaged, then reassemble the suctioned liquids tank following the dismantling instructions in reverse.
The apparatus is now ready to be used once again.
Do not use solvents or abrasive products to clean, these would irretrievably damage the components
made of plastic in the apparatus.
Do not use inflammable products.
During sterilisation in autoclave do not place weights on the objects.
The mechanical resistance of the product is guaranteed up to 20 cleaning and sterilising cycles at the
conditions stated in ISO 10079-1 regulations.
Exceeding these limits could lead to the deterioration of physical-mechanical properties of plastic
materials and therefore the replacement of the entire vessel is recommended.
Check the device every six months or in accordance with hospital procedures in order to guarantee
good operation and perfect effectiveness of the suctioned liquids collection tank.
SUPPLEMENTARY SAFETY VALVE (fig.6)
The supplementary safety valve is a device that is able to intervene in case of an initial failure of the
collection tank float to avoid aspirated liquids flowing into the suction pump and irretrievably damaging
it. The supplementary safety valve must be screwed onto the threaded connector and blocked with
its knob before use. If the supplementary safety valve activates it means that the collection tank float
does not work.
Each time the supplementary valve is activated it must be completely dismantled and cleaned.
Before assembling the safety valve check that the problem with the tank float has been solved.
The valve comprises:
1) Valve body
2) Float holder
3) Float
4) Valve seal gasket
5) Valve lid seal gasket
6) Lid valve
7) Seal basket between the threaded connector and supplementary safety valve.
MAINTENANCE (fig.7)
When the valve is assembled check that all the parts are whole.
Check that the float moves freely vertically without friction.

6
ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLI
Before each use check that the supplementary safety valve functions correctly by following the
instructions carefully:
- Insert one end of the joining tube onto the valve near the wording “ TO UNIT “and the other end to
the aspirator unit suction socket.
- Turn the valve upside down therefore allowing the internal float to move vertically and close off the
internal suction passage.
- Turn the vacuum regulation knob clockwise to obtain maximum vacuum.
- At this point the suction unit must show on the vacuometer the maximum vacuum the apparatus is
able to supply.
- Switch off the suction unit and remove the tube.
CLEANING AND DISINFECTING
To clean and sterilise, the valve must be dismantled into its components, as it is made of polycarbonate
the device can be sterilized following the procedures shown for the liquids collection tank.
CONNECTION TUBES
The connection tubes supplied allow connecting the suction unit to the supplementary safety valve and
to the vessel and the patient.
After each use the tubes must be replaced as they are single use only.
Tubes are made in non-toxic PVC, cannot be heat sterilized, the technical characteristics are in
accordance with applicable regulations for Surgical Aspiration Apparatuses.
Use original spare parts only.
NB. The aspiration cannula that enters the body is not supplied. It must be purchased separately.
Check that on the packaging it states that it is in accordance with ISO 10993-10 regulations governing
the biocompatibility of the materials.
DISPOSAL OF THE APPARATUS AND COMPONENTS
The apparatus and components are made in plastic or metal, and they can be disposed of by following
hospital procedures or by using the containers for plastic and ferrous materials. Suctioned liquids
must be disposed of according to hospital procedures, in the case of home use consult your health
department on the procedures to be followed.
USE PROCEDURES (fig.8)
Three tubes are included, of different lengths, short, medium and long.
A) Position the vessel on the aspirator bar (4) inserting it into the guide on the lid, when the vessel is
in position tighten the knob (5) until it blocks.
B) Connect the short tube (6) to the unit suction intake (7) and to the supplementary safety valve
socket (8) near the wording “TO UNIT”.
C) Connect the medium tube (14) to the vessel connector (10) near the wording “TO UNIT” and to the
“safety valve” connector (15).
D) Connect the long tube (9) to the suction intake (1) of the vessel lid near the wording “TO PATIENT”
and insert the cannula into the other part.
E) Check that the vessel lid is screwed on correctly and that all the tubes have been properly inserted
into their respective housing.
F) Insert the power socket of the apparatus into the feed socket. (Make sure the voltage shown on the
plate coincides with the mains voltage)
G) Switch on the apparatus by turning the switch (12) to “I” “on” Adjust the vacuum according to
necessity by adjusting the vacuum regulation knob (13) as follows:
H1) with one finger close off the open end of the cannule or tube (9).
H2) turn the knob (13) clockwise to increase the vacuum or anti-clockwise to decrease
H3) when the chosen vacuum value appears on the vacuometer remove the finger from the cannula or
tube, should the vacuometer not indicate a negative pressure, check that all the components have
been placed into their housing correctly.
Should it be necessary to remove the supplementary safety valve for cleaning or sterilising, disconnect
the tubes and unscrew the knob (16).
The suction cannula that enters the body is not supplied.
The apparatus is now ready for use.
PROBLEMS, POSSIBLE CAUSES AND SOLUTIONS.
Should the aspirator still not function correctly even after having carried out the solutions mentioned
above, have the apparatus checked by an authorised centre.
WARNING
1) The tubes supplied are single use only.
2) The apparatus is not suitable for “chest drainage” or for operating theatre use.
3) The apparatus can be used continuously
4) The suction cannula that enters the body is not supplied. It must be purchased separately
Check that the packaging states it is in accordance with ISO 10993-10 regulation governing
biocompatibility of materials.
5) For safety reasons use only original spare parts.
6) For storage the environmental conditions must be:
a) room temperature from - 25°C to + 50°C
b) relative humidity from 30% to 95%
c) atmospheric pressure from 700 hPa to 1060 hPa
7) Should it be necessary to replace plastic parts such as the vessels and component parts, these
must be disposed of in proper containers for plastics and must follow hospital procedures.
8) If the apparatus is used in a hospital the suctioned parts must be disposed of in the proper
biological material disposal units, and follow proper hospital procedure.
9) Take care when handling full containers during transport to the liquid disposal areas, and follow
hospital procedures.
10) Take care, should the supplementary valve not activate and the suctioned liquid enters the pump,
immediately remove the feed cable socket.
Then send the apparatus to an authorised centre for a complete overhaul.
11) Device protected against access to hazardous parts with a finger and against vertically falling
water drops (IP21).
12) Do not touch the current socket and switch with wet or damp hands.
13) Do not use the apparatus while in the bath or under the shower.
14) Should the apparatus accidentally fall into water or other liquid, disconnect the plug before
removing the apparatus. Once it has been removed from the water or liquid send it to an authorised
centre for overhaul.
15) Do not spill liquids onto the apparatus when it is switched on or off.
16) During use the apparatus must be kept on a firm, flat surface to avoid spilling the suctioned liquid.
17) When it is on do not rest the apparatus, on a cloth, blanket or cushion.
18) When it is in operation do not cover the apparatus with blankets, sheets, clothing, etc, etc, and take
care to position the apparatus so that the cooling grids are open.
19) The apparatus must be used in areas where the electrical system conforms to the laws in force
20) Before connecting the plug into the socket check that the feed voltage corresponds to the one
stated on the plate on the bottom of the apparatus.
21) Do not switch on the apparatus if the electric cable is damaged.
22) Do not undertake any cleaning or maintenance operation while the electric cable is inserted into the
socket.
23) The apparatus is not suitable for use in the presence of an anaesthetic mixture with air or oxygen
or with nitrous oxide.
24) Keep away from heat sources.
25) The power cable and connecting pipe are long enough to pose a strangulation hazard.
26) Other components are small enough to swallow, and may lead to suffocation.
27) Contact your doctor if you suffer an allergic reaction due to contact with the materials of which the
device is made.
28) The device is guaranteed to last for at least 5 years of use.
29) The apparatus must be used by trained staff.
30) The apparatus must be used for surgical aspiration only. No other use is authorised.
31) Be very careful of the vacuum generated by the apparatus in the suction socket, tubes or vessel.
The use of the apparatus by untrained staff could lead to situations of danger.
32) The manufacturer holds himself responsible for the safety, reliability and operation of the apparatus
if repairs have been carried out by an authorised centre.
33) The manufacturer holds himself responsible for the safety, reliability and operation of the apparatus
if it is used in accordance with the use instructions.
34) Should the user not keep to the “Warnings” and “Use Instructions”, all guarantees and responsibility
by the manufacturer will be forfeited.
ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
This device complies with the requirements of CEI EN 60601-1-2:2015 on the electromagnetic
compatibility of medical devices. This, however, does not guarantee total immunity of the product.
Certain devices (e.g. mobile phones and pagers) can affect the operation of medical devices if used
in the vicinity.
RECOMMENDED DISTANCES BETWEEN RADIO-COMMUNICATION DEVICES
The device is designed to operate in an electromagnetic environment where radiated RF di-
sturbance is under control. The customer or user of the device can help prevent electromagne-
tic interference by leaving a minimum distance between mobile and portable RF communica-
tion devices (transmitters) and the device. The table below shows the recommended distances
for the based on the maximum output of the radio communication devices.
Nominal maximum
transmitter output [W]
Separation distance [m] at the transmitter frequency
from 150 kHz to
80 MHz
d = 1,2 x √P
from 80 MHz to
800 MHz
d = 1,2 x √P
from 800 MHz to
2,5 GHz
d = 2,3 x √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.33
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
The recommended separation distance d in metres [m] for transmitters with a nominal maximum
transmitter output not shown in the table can be calculated using the equation applied to the
transmitter frequency, where P is the nominal maximum transmitted output in Watt [W] declared
by the manufacturer.
Note 1. For 80 MHz and 800 MHz, apply the distance for the higher frequency interval.
Note 2. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
influenced by the absorption and reflection of structures, objects and persons.
problem possible cause solution
- The apparatus
does not
switch on
- Power plug not connected
- Switch is turned off
- Burnt Fuse
- Insert plug into mains socket
- Turn switch to “I” (ON)
- Replace fuse
- The apparatus
does not suck
- Connection tubes not inserted
properly
- Vessel lid not closed properly
- Vessel gaskets broken
- Vacuum adjustment knob in open
position
- Safety valve not tightened fully
- Blocked safety valve
- Blocked vessel float
- Insert tubes into housings
properly
- Close vessel lid correctly
- Check gaskets
- Close vacuum regulation knob
- Tighten security valve well
- Unblock safety valve
- Unblock vessel float checking
that it moves freely in its
housing
- The apparatus
functions are
different from
what was
stated
- Vessel lid not closed properly
- Clogged air filter
- Vacuum regulation knob not set
correctly
- Vessel float clogged
- Leaky connection tubes
- Close vessel lid properly
- Clean or replace air filter
- Turn the vacuum regulation
knob to the required setting
- Unblock the vessel float and
check that it moves freely in
its housing
- Replace the tubes
- The
supplementary
safety valve
actives
- Vessel float blocked
- When tuning the apparatus or
cleaning the float valve the float
remained blocked
- Clean the vessel float and
check that it moves freely in
its housing
- Unblock the valve float by
removing the suction tube.

7
ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLISH • ENGLI
* sizes with 3500 cc vessel
NB: the 3500 cc vessel is available only for the SP40 model
GUARANTEE
All the Air Liquide Medical Systems Surgical Aspirators are covered by a one-year guarantee.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
All the information contained in the present manual cannot be used for purposes other than the original
ones.
This manual is the property of Air Liquide Medical Systems S.r.l and cannot be wholly or partially
reproduced, without written authorisation from the company.
All rights reserved
To maintain and improve production standards, operation and to increase reliability, the Air Liquide Medical
Systems S.r.l. apparatuses are subject to periodic revision.
For this reason the contents of this publication can be subject to modification without prior notice. It is
possible to obtain an updated version of the present document, should it be out of date, by requesting it
from the local dealer or area agent, specifying the edition you already have.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Voltage 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Frequency 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Maximum absorption 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Power 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vacuum -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Bearing 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Weight 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Capacity of standard vessel 500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Sizes: length 390 mm 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
width 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
height 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
SYMBOLS
Alternate Current Alternate Current Alternate Current Alternate Current Alternate Current
applied part Type “BF”
Classe II Apparatus
Warning read the use instructions
(I) Apparatus on
(0) Apparatus off
IP21 Device protected against access to hazardous parts with a finger and against vertically falling water drops.
Keep dry
This product must be disposed of in a special waste bin. Do not place in an ordinary bin for solid urban waste (European Directive 2002/96/EC).

8
FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRI•R
Aspirateur Chirurgical Air Liquide Medical Systems
modeles: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
L’Aspirateur Chirurgical Air Liquide Medical Systems a été projeté pour de petites interventions
d’aspiration chirurgicale, pour les soins à domicile des patients ayant subi une trachéostomie et
pour l’utilisation pharyngienne. La série d’Aspirateurs Chirurgicaux Air Liquide Medical Systems
n’est pas adaptée pour le Drainage Thoracique.
CARACTERISTIQUES GENERALES
L’aspirateur est facile à utiliser et à nettoyer, il a un design ergonomique et compact qui permet
d’accéder aux fonctions principales et aux commandes, toujours bien visibles ; la pompe n’a pas
besoin de lubrification et n’exige aucun entretien. Le bouton de réglage du vide permet la variation
des valeurs selon la nécessité du patient.
Il existe différents modèles, en fonction de la puissance d’aspiration et du débit d’air aspiré,
assortis à des récipients de récolte de capacité différente.
Chaque Aspirateur Chirurgical est muni d’un récipient de récolte des liquides aspirés, de tuyaux
pour le raccordement à l’appareil et d’une soupape de sécurité supplémentaire pour protéger le
système contre d’éventuels débordements de liquides qui pourraient se produire sur le récipient
de récolte principal.
L’Aspirateur Chirurgical est construit selon les normes ISO 10079-1 et est contrôlé par l’organisme
de certification IMQ du fait qu’il s’agit d’un Dispositif Médical de classe IIB selon ce qui est
indiqué par la Directive européenne 93/42 CEE sur les dispositifs médicaux, reconnue en Italie par
le D.L. 46/97 et ses mofidications ultèrieures.
Produit conforme à la restriction sur l’utilisation de certaines substances dangereuses dans les
appareils électriques et électroniques (Directive Européenne 2011/65/UE).
Avant de commencer à utiliser l’appareil, vérifier l’intégrité du produit à l’intérieur de l’emballage,
s‘il a subi des dommages durant le transport, vous êtes priés d’aviser votre revendeur.
Lire attentivement les informations reportées dans ce manuel d’instructions avant d’utiliser
l’Aspirateur Chirurgical Aucune autre procédure d’utilisation n’est admise au-delà de celles qui
sont indiquées par ce manuel.
Des procédures différentes peuvent réduire le niveau de sécurité de l’appareil.
Toute modification au dispositif peut être exécutée uniquement si elle est approuvée par la Air
Liquide Medical Systems S.r.l et en accord avec les procédures fournies.
CONDITIONS AMBIANTES D’UTILISATION
Température ambiante: de 5°C à +40°C
Humidité relative: de 15% à 93%
Pression atmosphérique: de 700 à 1060 hPa
Type de fonctionnement: continu
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
L’emballage de l’aspirateur chirurgical contient:
- Unité aspirante munie de cordon d’alimentation
- Récipient de récolte des liquides
- Soupape supplémentaire de sécurité
- Cordon de raccordement
- Raccord de réduction depuis la *canule au cordon de raccordement aspiration récipient
- Manuel d’instructions
N.B. La canule d’aspiration qui entre dans le corps humain n’est pas fournie. Elle doit être achetée
séparément. Vérifier que la conformité à la norme ISO 10993-10 sur la biocompatibilité des
matériaux est indiquée sur l’emballage.
UNITE ASPIRANTE (fig.1, fig.2)
Construite avec un matériel ignifuge, l’unité aspirante contient la pompe du vide. L’appareillage
disponible est disposé de cette façon:
Sur un côté de l’unité, il y a:
1. Bouton de réglage vide
2. Vacuomètre avec échelle exprimée en kPa
3. Interrupteur principal, si l’appareil n’est pas utilisé,
l’interrupteur doit toujours se trouver en position “O” “éteint”
4. Prise d’alimentation électrique ou sortie cordon d’alimentation
Tandis que sur le panneau placé en bas sur le côté postérieur, on trouve :
5. la prise d’aspiration
6. la tige porte-récipient pour récipients de 1000 cc et 500 cc
6a la tige porte-récipient pour les récipients de 3500cc
6b le panier porte-récipient pour les récipients uniservice
7. la soupape supplémentaire de sécurité
Sous la base de l’appareil, il y a la plaque des données techniques. Avant d’allumer l’appareil, il
est nécessaire de vérifier que la tension indiquée sur la plaque correspond à la tension de réseau,
utiliser l’appareil seulement avec des installations électriques en règle.
NETTOYAGE DE L’APPAREIL
Enlever toujours la prise de courant avant d’exécuter cette opération et s’assurer que l’interrupteur
se trouve en position O “éteint”.
L’unité aspirante peut être nettoyée en utilisant un chiffon doux et des détergents non abrasifs,
tandis que la désinfection peut être effectuée avec l’utilisation de désinfectants à froid. Lire
attentivement les indications contenues dans l’emballage de la solution de stérilisation qui
pourrait être incompatible avec le matériel (ABS ignifuge) avec lequel l’appareil est construit.
Il vaut mieux effectuer le nettoyage de l’appareil avant et après l’utilisation.
Attention: ne pas immerger l’appareil et ne pas y verser directement de l’eau ou une autre solution.
REMPLACEMENT DU FILTRE (fig.3)
Enlever toujours la prise de courant avant d’exécuter cette opération et s’assurer que l’interrupteur
se trouve sur la position O “éteint”.
Le filtre placé sous l’appareil a comme unique but d’éviter que des particules solides aspirées
puissent aller dans l’atmosphère.
On conseille de remplacer le filtre tous les deux ans ou quand un entretien extraordinaire est
réalisé par un centre autorisé.
En cas de variations des prestations de l’appareil, il est conseillé de vérifier si le filtre est sale.
Le filtre ne doit pas être lavé mais soufflé avec de l’air en pression.
Au cas où le filtre se mouillerait, il est nécessaire de le remplacer.
Pour le remplacement, il suffit d’enlever le bouchon porte-filtre, d’enlever le filtre, d’en introduire un
nouveau et d’exercer une pression sur le bouchon pour refermer le filtre dans son emplacement.
REMPLACEMENT DU FUSIBLE (fig.4)
Enlever toujours la prise de courant avant d’exécuter cette opération et s’assurer que l’interrupteur se
trouve sur la position O “éteint”.
Le fusible doit être remplacé au cas où il y aurait eu une décharge électrique vers l’appareil et que le
fusible, en intervenant comme organe de sécurité, aurait grillé.
Le remplacement doit être exécuté avec attention pour éviter des risques de danger. Le fusible peut se
trouver près de la prise d’alimentation sous l’appareil, utiliser un ustensile, qui n’est pas en dotation, et
exercer une légère pression vers l’extérieur pour enlever le tiroir porte-fusible.
Remplacer le fusible endommagé par un nouveau en faisant attention que les valeurs indiquées sur le
nouveau fusible soient les mêmes que celles qui sont reportées sur la plaque des données techniques.
Réintroduire le tiroir en exerçant une pression.
RECIPIENT RECOLTE LIQUIDES
En fonction de la version achetée, le récipient pour les liquides aspirés peut avoir des capacités
différentes; selon les modèles, sont disponibles des récipients de 500 cc, 1000 cc et 3500 cc ainsi
que le kit uniservice.
Les récipients ont été projetés et construits pour des applications de “Haut flux” et “Haut vide”
( high flow / high vacuum ). Référence de classement EN ISO 10079-1.
Réalisés en matériel plastique, stérilisables à froid et à chaud, ils disposent d’un flotteur pour le trop
plein et de connecteurs qui permettent la liaison du récipient de récolte avec la ligne d’aspiration et
avec le patient.
Sur le couvercle, il y a deux prises pour les tuyaux identifiés par les inscriptions “TO UNIT” et “TO
PATIENT”, ces inscriptions indiquent où il faut relier les tuyaux.
L’unité de mesure du récipient est exprimée en ml ( millilitres ). Valeur maximale de vide applicable
-95 kPa
L’échelle de lecture pour les récipients de 500 cc et de 1000 cc est divisée à intervalles de 125 ml, pour
le récipient de 500 cc l’intervalle est de 250 ml.
Pour les conditions ambiantes de conservation des récipients de récolte: “Voir instructions”.
N.B. Au cas où le récipient que vous avez choisi est du type uniservice “MONOKIT” les instructions
d’utilisation à suivre pour un bon entretien et son utilisation sont annexées à celui-ci.
Elles ne sont pas présentes dans ce manuel.
ENTRETIEN (fig.5)
Les récipients de récolte pour liquides aspirés sont construits en polycarbonate qui assure une longue
période d’exercice sans exiger une activité particulière d’entretien.
Toutefois quand les vérifications périodiques effectuées par l’usager exigent une intervention de
réparation, celle-ci doit être faite seulement par le personnel autorisé et en accord avec les instructions
suivantes:
Nettoyer régulièrement et soigneusement le récipient et ses éléments.
Remplacer les éventuelles parties endommagées ou défectueuses en utilisant exclusivement des
pièces de rechange originales.
S’assurer, avant une nouvelle utilisation du récipient, que celui-ci est complètement assemblé. Le
manque de certains éléments peut compromettre les prestations et la sécurité du produit.
Le récipient est composé de:
1) Récipient gradué
2) Couvercle récipient
3) Porte -flotteur
4) Flotteur
5) Joint d’étanchéité soupape
6) Joint couvercle
Introduire le flotteur (4) muni de la soupape (5) dans le porte-flotteur (3) et introduire le tout dans le
couvercle (2). Vérifier en pivotant le couvercle de 180° que le flotteur (4 et 5) se déplace librement, s’il
se bloque, élargir légèrement avec les doigts le porte-flotteur (3). Placer le joint (6) à l’intérieur de son
emplacement dans le couvercle (2) et visser le tout sur le récipient gradué (1).
Ce système permet de bloquer le liquide aspiré en excès, en évitant que celui-ci puisse entrer dans la
pompe d’aspiration; il vaut mieux vider le récipient avant que le liquide atteigne le flotteur.
NETTOYAGE ET DESINFECTION
Avant une nouvelle utilisation du récipient de récolte, il faut effectuer le nettoyage et la stérilisation en
respectant les modalités décrites ci-dessous:
Séparer les éléments fondamentaux du récipient comme le récipient gradué, le couvercle, le flotteur,
les joints.
Laver à fond toutes les superficies du dispositif en utilisant de l’eau chaude à une température qui ne
dépasse pas 60°C.
Essuyer soigneusement les éléments en utilisant un chiffon doux non abrasif.
Introduire les parties en autoclave et effectuer un cycle de stérilisation avec de la vapeur à une
température de 121°C pendant 15 minutes en prenant soin de placer le récipient gradué à l’envers (
avec le fond vers le haut).
Après la stérilisation et le refroidissement à la température ambiante des éléments, vérifier que ces
derniers ne sont pas endommagés; réassembler ensuite le récipient pour les liquides aspirés en suivant
les opérations inverses du démontage. Le dispositif est maintenant prêt pour un nouvel emploi.
Pour le nettoyage, on ne doit pas utiliser de solvants ou de produits abrasifs: ils endommageraient
irrémédiablement les éléments en matière plastique du dispositif.
Ne pas utiliser de produits inflammables.
Durant l’opération de stérilisation en autoclave, ne pas mettre de poids sur les objets
La résistance mécanique du produit est garantie jusqu’à 20 cycles de nettoyage et de stérilisation aux
conditions spécifiées par les normes ISO 10079-1.
En plus de ces limites, il peut se manifester des déchéances des caractéristiques physico - mécaniques
des matériaux plastiques et par conséquent, on conseille le remplacement du récipient complet.
Vérifier le dispositif tous les six mois ou conformément aux procédures hospitalières afin de garantir
une fonctionnalité adéquate et une efficacité parfaite du récipient de récolte pour les liquides aspirés.
SOUPAPE SUPPLEMENTAIRE DE SECURITE (fig.6)
La soupape supplémentaire de sécurité est un dispositif en mesure d’intervenir en cas de premier
dommage du flotteur du récipient de récolte pour éviter que le liquide aspiré entre dans la pompe
d’aspiration en l’endommageant irrémédiablement. La soupape de sécurité doit être vissée au raccord
fileté et bloquée au moyen de sa poignée avant l’utilisation. Si la soupape supplémentaire de sécurité
est intervenue, cela signifie que le flotteur du récipient de récolte n’a pas fonctionné.
Chaque fois que la soupape supplémentaire intervient, il faut lui enlever tous ses éléments et la nettoyer.
Avant de poursuivre le démontage de la soupape de sécurité, s’assurer que le problème du flotteur
du récipient est résolu.

9
FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRI•R
La soupape est composé de:
1) Corps soupape
2) Porte-flotteur
3) Flotteur
4) Joint d’étanchéité soupape
5) Joint d’étanchéité du couvercle soupape
6) Couvercle soupape
7) Joint d’étanchéité entre le raccord fileté et la soupape supplémentaire de sécurité
ENTRETIEN (fig.7)
Quand la soupape est montée, s’assurer que toutes les parties sont intègres.
Vérifier que le flotteur est libre de se déplacer verticalement sans aucun frottement.
Contrôler avant chaque utilisation que la soupape de sécurité supplémentaire fonctionne correctement
en suivant attentivement les instructions suivantes:
- Appliquer le tuyau de raccordement sur la soupape en correspondance de l’inscription “ TO UNIT ”
et l’autre bout à la prise d’aspiration de l’unité aspirante.
- Renverser la soupape en permettant ainsi au flotteur interne de se déplacer verticalement et fermer
le passage d’aspiration interne.
- Pivoter la poignée de réglage vide dans le sens des aiguilles d’une montre pour obtenir le maximum
du vide.
- A ce moment-là, l’unité aspirante doit montrer sur le vacuomètre le maximum du vide que l’appareil
est en mesure de donner.
- Eteindre l’unité aspirante et enlever le tuyau.
NETTOYAGE ET DESINFECTION
Pour exécuter les procédures de nettoyage et de stérilisation, on doit démonter les éléments de la
soupape, qui est réalisée en polycarbonate: le dispositif peut être stérilisé en suivant les procédures
indiquées pour le récipient de récolte des liquides.
TUYAUX DE RACCORDEMENT
Les tuyaux de raccordement en dotation permettent la liaison entre l’unité aspirante et la soupape
supplémentaire de sécurité entre le récipient et le patient.
Les tuyaux après chaque utilisation doivent être remplacés du fait qu’ils sont uniservice.
Les tuyaux sont réalisés en PVC atoxique non stérilisable à chaud, les caractéristiques techniques sont
conformes à la norme d’application des appareils d’Aspiration Chirurgicale.
En cas de remplacement, utiliser seulement des pièces de rechange originales.
N.B. La canule d’aspiration qui entre dans le corps humain n’est pas en dotation. Elle doit être achetée
séparément. Vérifier que sur l’emballage se trouve inscrite la conformité à la norme ISO 10993-10 sur
la biocompatibilté des matériaux.
ELIMINATION DE L’APPAREIL ET DE SES ELEMENTS
L’appareil et ses éléments sont réalisés en matériel plastique et métallique, l’élimination peut être
effectuée en suivant les procédures hospitalières ou en utilisant les containers pour le plastique et les
matériaux en fer. Les liquides aspirés doivent être éliminés en suivant les procédures hospitalières,
en cas d’utilisation domiciliaire il faut s’informer des procédures à adopter auprès de son propre
organisme hospitalier.
PROCEDURE D’UTILISATION (fig.8)
Il y a trois tuyaux en dotation avec des longueurs différentes, court, moyen et long.
A) Placer le récipient sur la tige (4) de l’aspirateur en l’introduisant dans le coulisseau présent sur le
couvercle, quand le récipient est en position, visser la poignée (5) jusqu’au
moment où elle sera bloquée.
B) relier le tuyau court (6) à la prise d’aspiration (7) de l’unité et à la prise (8) de la soupape
supplémentaire de sécurité en correspondance avec l’inscription “TO UNIT”.
C) relier le tuyau moyen (14) au raccord (10) du récipient qui correspond à l’inscription “TO UNIT” et au
raccord (15) de la “soupape de sécurité”.
D) relier le tuyau long (9) à la prise d’aspiration (1) du couvercle du récipient qui correspond à
l’inscription “TO PATIENT” et de l’autre côté, introduire la canule.
E) Vérifier que le couvercle du récipient est bien vissé et que tous les tuyaux sont bien introduits dans
leurs emplacements respectifs
F) Introduire la fiche de courant de l’appareil dans la prise d’alimentation. (Faire attention au voltage
indiqué sur la plaque afin qu’il coïncide avec le voltage du réseau)
G) allumer l’appareil en pressant l’interrupteur (12) sur la position “I” “allumé” régler le vide selon les
nécessités en agissant sur la poignée réglage vide (13) comme suit:
H1) fermer avec un doigt l’extrémité ouverte de la canule ou du tuyau (9).
H2) pivoter la poignée dans le sens des aiguilles d’une montre (13) pour augmenter le vide ou dans le
sens inverse aux aiguilles d’une montre pour le faire diminuer
H3) quand la valeur du vide choisie est indiquée sur le vacuomètre, enlever le doigt de la canule ou
du tuyau, au cas où le vacuomètre n’indiquerait pas une pression négative, ontrôler que tous les
éléments sont bien introduits dans leurs emplacements respectifs.
Au cas où il serait nécessaire d’enlever la soupape supplémentaire de sécurité pour un nettoyage ou
une stérilisation, il suffit de déconnecter les tuyaux et de dévisser la poignée (16).
La canule d’aspiration qui entre dans le corps humain n’est pas en dotation.
Maintenant, l’appareil est prêt pour être utilisé.
PROBLEMES, CAUSES POSSIBLES ET SOLUTIONS.
Si l’appareil ne fonctionne pas après avoir contrôlé ce qui est indiqué ci-dessus, on conseille de faire
contrôler l’appareil dans un centre autorisé.
AVERTISSEMENTS
1) Les petits tuyaux en dotation sont uniservice
2) Appareil pas adapté pour “drainage thoracique” et pour la salle opératoire.
3) Appareil pour fonctionnement continu
4) La canule d’aspiration qui entre dans le corps humain n’est pas en dotation. Elle doit être achetée
séparément. Vérifier que sur l’emballage la conformité à la norme
ISO 10993-10 sur la biocompatibilité des matériaux est présente.
5) Pour des motifs de sécurité, utiliser des pièces de rechange originales.
6) En cas d’emmagasinement, les conditions ambiantes doivent être:
a) température ambiante de - 25°C à + 50°C
b) humidité relative de 30% à 95%
c) pression atmosphérique de 700 hPa à 1060 hPa
7) En cas de remplacement des parties en plastique comme les récipients et ses éléments, le
matériel doit être éliminé dans les containers spéciaux pour le plastique ou
en suivant les procédures hospitalières.
8) Si l’appareil est utilisé dans l’hôpital, les parties aspirées doivent être éliminées dans les containers
d’élimination spéciaux de matériel biologique en suivant les procédures hospitalières.
9) Manipuler scrupuleusement les récipients pleins durant le transport dans les zones destinées à
l’élimination des liquides, en suivant les procédures hospitalières.
10) Faire attention au cas où la soupape supplémentaire de sécurité n’interviendrait pas et que le
liquide aspiré entrerait dans la pompe, enlever immédiatement la fiche de courant de la prise
d’alimentation. Ensuite envoyer l’appareil dans un centre autorisé pour une révision complète.
11) Appareil protégé contre l’accès aux parties dangereuses avec un doigt et contre la chute
verticale de gouttes d’eau (IP21).
12) Ne pas toucher la fiche de courant et l’interrupteur avec des mains mouillées ou humides.
13) Ne pas utiliser l’appareil pendant qu’on prend un bain ou une douche.
14) En cas de chute accidentelle de l’appareil ou dans l’eau ou dans un autre liquide, enlever la fiche
de courant avant de sortir l’appareil. Une fois qu’il a été sorti, ne pas
l’utiliser, mais l’envoyer à un centre autorisé pour la révision.
15) Ne pas verser de liquides sur l’appareil quand il est allumé ou éteint.
16) Durant l’utilisation, l’appareil doit être placé sur une superficie rigide et plane pour éviter
d’éventuelles fuites du liquide aspiré.
17) Ne pas appuyer l’appareil allumé sur un chiffon ou une couverture ou un coussin.
18) Durant le fonctionnement, ne pas couvrir l’appareil avec des couvertures, des linges, des
vêtements, etc. et prendre soin de placer l’appareil de façon à laisser libres
les grilles de refroidissement.
19) L’appareil doit être utilisé dans des endroits où l ‘installation électrique est conforme aux normes
en vigueur
20) Avant d’introduire la fiche de courant dans la prise, vérifier que le voltage d’alimentation correspond
à ce qui indiqué sur l’étiquette placée sur le fond de l’appareil.
21) Ne pas allumer l’appareil si le cordon électrique est endommagé.
22) N’effectuer aucune opération de nettoyage ou d’entretien quand le cordon électrique est introduit
dans la prise de courant.
23) Appareil non adapté pour une utilisation en présence d’un mélange anesthétique avec de l’air ou
de l’oxygène ou avec du protoxyde d’azote.
24) Tenir éloigné des sources de chaleur.
25) La longueur du câble d’alimentation et du tube de raccordement pourrait entraîner un risque
d’étranglement.
26) Certains composants, du fait de leur taille réduite, risquent d’être avalés et de provoquer
l’étouffement.
27) En cas de réaction allergique due au contact avec les matériaux constituant l’appareil, adressez-
vous à votre médecin.
28) La durée de vie utile définie par le fabricant est de 5 ans à partir de la première utilisation.
29) L’appareil doit être utilisé par un personnel formé.
30) L’appareil doit être utilisé seulement pour l’aspiration chirurgicale. On n’autorise aucune autre
utilisation.
31) Faire très attention au vide engendré par l’appareil dans la prise d’aspiration ou dans les tuyaux ou
dans le récipient.
Il peut y avoir des risques de danger si l’appareil est utilisé par un personnel non formé.
32) Le constructeur se considère responsable de la sécurité, de la fiabilité et des prestations de
l’appareil si les réparations sont effectuées dans un centre autorisé.
33) Le constructeur se considère responsable de la sécurité, de la fiabilité et des prestations de
l’appareil s’il est utilisé conformément aux instructions d’utilisation
34) S’il l’usager ne respecte pas les “Avertissements” et “Instruction d’utilisation”, le constructeur
décline toute responsabilité et toute garantie.
PROBLEMES CAUSES POSSIBLES SOLUTIONS
- L’appareil ne
s’allume pas
- Fiche de courant non introduite
- Interrupteur éteint
- Fusible grillé
- Introduire la fiche dans la prise de
l’alimentation électrique
- Presser l’interrupteur dans la
position “I”
- Remplacer le fusible
- L’appareil
n’aspire pas
- Tuyaux de raccordement pas bien
introduits
- Couvercle récipient pas bien fermé
- Joints du récipient endommagés
- Poignée réglage vide en position
ouverte
- Soupape de sécurité pas vissée
à fond
- Soupape de sécurité bloquée
- Flotteur récipient bloqué
- Bien introduire les tuyaux dans
leurs emplacements respectifs
- Bien fermer le couvercle du
récipient
- Contrôler les joints
- Fermer la poignée réglage vide
- Bien visser la poignée de sécurité
- Débloquer la soupape de sécurité
- Débloquer le flotteur du récipient
en vérifiant qu’il est libre de bouger
dans son emplacement
- Les prestations
de l’appareil sont
différentes de ce
qui est déclaré
- Couvercle récipient pas bien fermé
- Filtre air encrassé
- Poignée de réglage vide pas réglée
correctement
- Flotteur récipient bloqué
- Tuyaux de raccordement qui fuient
- Bien fermer le couvercle du
récipient
- Nettoyer ou remplacer le filtre air
- Pivoter la poignée réglage vide à la
valeur désirée
- Débloquer le flotteur du récipient
en vérifiant qu’il est libre de bouger
dans son emplacement
- Remplacer les tuyaux
- La soupape
de sécurité
supplémentaire
est intervenue
- Flotteur récipient bloqué
- En phase de mise au point ou de
nettoyage de la soupape, le flotteur
est resté bloqué
- Nettoyer le flotteur du récipient en
vérifiant q’il est libre de bouger
dans son emplacement
- Débloquer le flotteur de la soupape
en enlevant le tuyau d’aspiration

10
FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL •
COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
Ce dispositif est conforme aux exigences prévues par la norme IEC EN 60601-1-2:2015en matière de
compatibilité électromagnétique des dispositifs médicaux.
La conformité aux normes de compatibilité électromagnétique ne garantit pas l’immunité totale du
produit ; certains dispositifs (téléphones portables, appareils de radiomessagerie, etc.) utilisés près des
équipements médicaux peuvent en interrompre le fonctionnement.
DISTANCES DE SÉPARATION RECOMMANDÉS ENTRE APPAREILS DE RADIOCOMMUNICATION
L’appareil est prévu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique dans lequel les
perturbations irradiées RF sont tenues sous contrôle. Le client ou l'opérateur de l'appareil peuvent
contribuer à prévenir les interférences électromagnétiques en assurant une distance minimum
entre les appareils de communication mobiles et portables à RF (émetteurs) et l'appareil.
Le tableau ci-dessous montre les distances recommandées pour l'appareil en fonction de la
puissance de sortie maximale du dispositif de communication radio.
Puissance de sortie
nominale maximale de
l’émetteur [W]
Distance de séparation à la fréquence de l’émetteur [m]
de 150 kHz à 80 MHz
d = 1,2 x √P
de 80 MHz à 800 MHz
d = 1,2 x √P
de 800 MHz à 2,5 GHz
d = 2,3 x √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,33
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs dont la puissance nominale de sortie n’est pas indiquée ci-dessus, la distance
de séparation recommandée d en mètres (m) peut être calculée à partir de l’équation applicable
à la fréquence de l’émetteur, où P est la puissance maximum nominale de sortie de l’émetteur en
Watt (W) déclarée par le fabricant de l’émetteur.
Note 1 : À 80 MHz et à 800 MHz, on applique la distance de séparation correspondant à l’intervalle
de fréquence plus haut.
Note 2 : Ces lignes directrices pourraient ne pas s’appliquer dans toutes les situations.
La propagation électromagnétique est influencée par l’absorption et par la réflexion des structures,
des objets et des personnes.
* dimensions avec récipient de 3500 cc
NB: le récipient de 3500 cc est disponible seulement pour le modèle SP40
GARANTÍE
Tous les Aspirateurs Chirurgicaux Air Liquide Medical Systems sont couverts par une garantie d’une année.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
Toutes les informations contenues dans ce manuel ne peuvent être utilisées à des fins différentes de celles
qui sont prévues à l’origine.
Ce manuel est la propriété de la Air Liquide Medical Systems S.r.l.: il ne peut pas être reproduit, entièrement
ou en partie, sans l’autorisation écrite de la part de l’entreprise.
Tous les droits sont réservés
Afin de maintenir et d’améliorer les standards de production, le fonctionnement et d’augmenter la fiabilité,
les appareils de la Air Liquide Medical Systems S.r.l. sont révisés périodiquement.
Pour cette raison, les contenus de cette publication sont sujet à des modifications sans avis préalable. Il
est possible d’obtenir la version mise à jour de ce document, s’il celui-ci était périmé, en la demandant au
distributeur local ou bien à l’agent de zone, en spécifiant l’édition qui est en votre possession.
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
MODELE SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Voltage 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Fréquence 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Absorption maximale 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Puissance 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vide -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Débit 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Poids 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Capacité du récipient de série 500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Dimensions: longueur 390 mm 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
largeur 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
hauteur 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
SYMBOLOGIE
Courant alterné Courant alterné Courant alterné Courant continu Courant continu
partie appliquée Type “BF”
Appareil de Classe II
Attention lire les instructions d’utilisation
(I) Appareil allumé
(0) Appareil éteint
IP21 Appareil protégé contre l’accès aux parties dangereuses avec un doigt et contre la chute verticale de gouttes d’eau
Maintenir sec
Produit devant faire l’objet de collecte spécial en tri sélectif à la fin du cycle de vie ; ne pas jeter avec les ordures ménagères non triées (Directive Européenne2002/96/CE).

11
FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • FRANÇAIS • • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL •
Aspirador Quirúrgico Air Liquide Medical Systems
modelo: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
El Aspirador Quirúrgico Air Liquide Medical Systems ha sido diseñado para pequeñas intervenciones
de aspiración quirúrgica, para las curas a domicilio de pacientes con traqueotomía y para uso faringeo.
La serie de Aspiradores Quirúrgicos Air Liquide Medical Systems no es adaptable para el Drenaje
Torácico.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
El aspirador es fácil de usar y limpiar, tiene un diseño ergonómico y compacto que permite acceder
a las funciones principales y a sus mandos, la bomba está exenta de lubrificaciones y no precisa de
ningún mantenimiento. El regulador de vacío permite la variación de los valores según la necesidad
del paciente. Se encuetran disponibles varios modelos en base a la potencia de aspiración y a la
capacidad de aire aspirado conectados a recipientes de recogida de capacidad diversa.
Cada Aspirador Quirúrgico está dotado de un recipiente de recogida de líquidos aspirados, de tubos
para la conexión al aparato y de una válvula de seguridad suplementaria para proteger el sistema de
eventuales salidas de líquido que pudieran ocasionarse en el recipiente de recogida primario.
El Aspirador Quirúrgico está construido según las normas ISO 10079-1 y se encuentra bajo el control
del ente certificador IMQ ya que se trata de Dispositivo Médico de clase IIB según cuanto indicado por
la Directiva Europea 93/42 CEE sobre dispositivos médicos, recibida en Italia por el D.L. 46/97 y sus
modificaciones sucesivas.
Producto conforme con la restricción de uso de determinadas sustancias peligrosas en aparatos
eléctricos y electrónicos (Directiva europea 2011/65/UE)
Antes de la utilización del aparato verificar la integridad del producto en el interior de la caja, en caso de
que haya sufrido daños durante el transporte les rogamos avisen al suministrador.
Leer atentamente las informaciones del presente manual de instrucciones antes de utilizar el Aspirador
Quirúrgico. No están admitidos otros procedimientos de uso que no sean los indicados en el presente
manual.
Procedimientos diferentes pueden reducir el nivel de seguridad del aparato.
Cualquier modificación efectuada al dispositivo puede ser realizada solamente si está aprobada por Air
Liquide Medical Systems S.r.l y es acorde con los procedimientos dados.
CONDICIONES AMBIENTALES DE USO
Temperatura ambiente: de 5°C a +40°C
Humedad relativa: de 15% a 93%
Presión atmosférica: de 700 a 1060 hPa
Tipo de funcionamiento: continuo
INSTRUCCIONES DE USO
La caja del aspirador quirúrgico contiene:
• Unidad aspiradora completa con cable de alimentación
• Recipiente de recogida líquidos
• Válvula suplementaria de seguridad
• Tubos de conexión
• Adaptador para conectar la cánula al tubo del recipente de aspiración
• Libro instrucciones
NB. La cánula de aspiración que entra en el cuerpo humano no está incluida. Debe ser adquirida por
separado. Verificar que en la caja esté indicada la conformidad con la norma ISO 10993-10 sobre la
biocompatibilidad de los materiales.
UNIDAD ASPIRADORA (fig.1, fig.2)
Construida con material ignífugo la unidad aspiradora contiene la bomba del vacio. Los elementos
están distribuidos del siguiente modo:
En un lado de la unidad se encuentran:
1. Mando de regulación del vacio
2. Vacuómetro con escala expresada en kPa
3. Interruptor principal, si el aparato no se encuentra en uso dicho interruptor debe encontrarse
siempre en posición “O” “apagado”
4. Toma de alimentación eléctrica o salida del cable de alimentación
Mientras en el otro lado se encuentran :
5. la toma de aspiración
6. el soporte porta contenedor para contenedores de 1000 cc y 500 cc
6a el soporte porta contenedor para contenedores de 3500cc
6b el cesto porta contenedor para contenedores monouso
7. la válvula suplementaria de seguridad
Bajo la base del aparato hay una placa con datos técnicos. Antes de encender el aparato es necesario
verificar que la tensión indicada en la placa corresponda con la de la red, utilizar el aparato solo con
suministro eléctrico adecuado.
targa corrisponda con quella di rete, utilizzare l’apparecchio solo con impianti elettrici a norme.
LIMPIEZA DEL APARATO
Desenchufar el equipo siempre de la toma de corriente antes de realizar esta operación y asegurarse
de que el interruptor se encuentre en posición O “apagado”.
La unidad aspiradora puede limpiarse utilizando un paño suave y detergentes no abrasivos, mientras
la desinfección puede ser efectuada con el uso de desinfectantes en frío, leer atentamente las
advertencias contenidas en la caja de la solución esterilizadora que podría ser incompatible con el
material (ABS ignífugo) con que ha sido construido el aparato.
Es bueno efectuar la limpieza del aparato antes y después del uso.
¡ Cuidado ! no sumergir el aparato ni echar directamente encima agua ni ninguna otra solución.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO (fig.3)
Desenchufar la toma de corirente antes de efectuar esta operación y asegurarse de que el interruptor
se encuentre en posición O “ apagado”.
El filtro situado bajo el aparato tiene como única finalidad la de evitar que las partículas sólidas
aspiradas puedan ir a atmósfera libre.
Se aconseja sustituir el filtro cada 2 años o cuando se realice un mantenimiento extraordinario por
parte de un centro autorizado.
En caso de variaciones de las prestaciones del aparato es aconsejable verificar si el filtro está sucio.
El filtro no debe ser lavado sino soplado con aire a presión.
En caso de que el filtro se mojase es necesario sustituirlo.
Para su sustitución es suficiente quitar el tapón porta filtro quitar el filtro, insertar uno nuevo y ejercitar
una presión en el tapón para volver a cerrar el filtro en su sede correspondiente.
SUSTITUCIÓN DEL FUSIBLE (fig.4)
Desenchufar de la toma de corriente antes de efectuar esta operación y asegurarse de que el
interruptor se encuentre en posición O “apagado”.
El fusible se sustituye en caso de que se verifique una descarga eléctrica hacia el aparato y el fusible
que interviene como órgano de seguridad se queme.
La sustitución debe realizarse con cuidado para evitar riesgos eléctricos. El fusible puede encontrarse
cercano a la toma de alimentación o bajo el aparato, utilizar una herramienta, no incluida, y ejercitar una
ligera presión hacia el externo para quitar el cajón porta fusible.
Sustituir el fusible dañado con uno nuevo poniendo cuidado de que los valores indicados en el fusible
nuevo sean los mismos que aparecen en la placa de datos técnicos. Volver a introducir el portafusibles
ejercitando una presión.
RECIPIENTE DE RECOGIDA DE LIQUIDOS
En base a la versión adquirida el recipiente para líquidos aspirados puede tener capacidad diferentes; se
encuentran disponibles según el modelo recipientes de 500 cc, 1000 cc y 3500 cc y kit de un único uso.
Los recipientes han sido diseñados y construidos para aplicaciones de “Alto flujo” y “Alto vacio” ( high
flow / high vacuum ). Referencia de clasificación EN ISO 10079-1.
Realizados en material plástico pueden ser esterilizados en una autoclave, disponen de un flotador
para evitar el rebose y de conectores para la conexión del recipiente de recogida con la linea de
aspiración y con el paciente.
En la tapa se encuentran dos entradas para tubos identificados con las palabras “TO UNIT” y “TO
PATIENT”, dichas palabras indicar donde conectar los tubos.
La unidad de medida del contenedor está expresada en ml ( mililitros ). Valor máximo de vacio
aplicable -95 kPa.
La escala de lectura para los recipientes de 500 cc y de 1000 cc está dividida en intervalos de 125 ml,
para el recipiente de 3500 cc el intervalo es de 250 ml.
Las condiciones ambientales de conservación de los recipientes de recogida: “Ver advertencias”
NOTA. En caso de que el contenedor elegido sea del tipo único uso “MONOKIT” las correspondientes
instrucciones de uso que hay que seguir para un buen mantenimiento y su uso se encuentran
adjuntadas al mismo.
No están presentes en este manual.
MANTENIMIENTO (fig.5)
Los recipientes de recogida para líquidos aspirados están construidos de policarbonato el cual
asegura un largo periodo de uso sin necesitar un particular mantenimiento.
Sin embargo cuando las verificaciones periodicas efectuadas por parte del utilizador precisen una
intervención de reparación éste debe llevarse a cabo solo por personal autorizado y de acuerdo con
las siguientes instrucciones:
Limpiar periodica y cuidadosamente el contenedor y sus partes.
Sustituir las eventuales partes dañadas o defectuosas empleando exclusivamente ricambos originales.
Asegurarse antes de un nuevo uso del recipiente de que esté ensamblado en cada una de sus partes.
La falta de algunos componentes puede comprometer las prestaciones y seguridad del producto.
El contenedor está compuesto por:
1) Recipiente graduado
2) Tapa recipiente
3) Porta flotador
4) Flotador
5) Junta Tapa
6) Junta flotador
Insertar el flotador (4) incluida su junta (5) en el porta flotador (3) e introducirlo todo en la tapa (2).
Verificar girando la tapa de 180° que el flotador (4 y 5) se mueva libremente, si se bloquease alargar
ligeramente con los dedos el porta flotador (3). Colocar la junta (6) en el interior de la tapa (2) y
atornillarlo todo en el recipiente graduado (1).
Este sistema permite bloquear el líquido aspirado en exceso, evitando que el mismo pueda entrar en
la bomba de aspiración; como norma vaciar el contenedor antes de que el líquido alcance el flotador.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Antes de un nuevo empleo del recipiente de recogida es necesario efectuar la limpieza y esterilización
de acuerdo con las modalides descritas a continuación:
Separar los componentes fundamentales del recipiente como el contenedor graduado, la tapa, el
flotador y las juntas.
Lavar a fondo todas las superficies del dispositivo empleando agua caliente a temperatura no superior
a 60°C.
Secar con cuidado los componentes utilizando un paño suave no abrasivo.
Insertar las partes en autoclave y efectuar un ciclo de esterilización con vapor a una temperatura de
121°C durante 15 minutos teniendo cuidado de colocar boca abajo el contenedor graduado ( con el
fondo hacia arriba ).
Una vez efectuada la esterilización y enfriado a temperatura ambiente los componentes asegurarse
de que los mismos no resulten dañados; volver a ensamblar el contenedor para líquidos aspirados
siquiendo las operaciones en sentido inverso del desmontaje.El dispositivo está ahora listo para un
nuevo uso.
Para la limpieza no deben ser usados disolventes o productos abrasivos: dañarían irremediablemente
los componentes de material plástico del dispositivo.
No utilizar productos inflamables. Durante la operación de esterilización en autoclave no poner pesos
sobre los objetos.
La resistencia mecánica del producto está garantizada hasta 20 ciclos de limpieza y esterilización en
las condiciones especificadas por las normas ISO 10079-1.
Más allá de estos límites pueden manifestarse agotamiento de las características fisico - mecánicas
de los materiales plásticos y por tanto se aconseja la sustitución del contenedor completo.
Verificar el dispositivo cada seis meses o en conformidad con los procedimientos hospitalarios para
garantizar una adecuada funcionalidad y perfecta eficacia del recipiente de recogida para líquidos
aspirados.
VÁLVULA SUPLEMENTARIA DE SEGURIDAD (fig.6)
La válvula suplementaria de seguridad es un dispositivo con capacidad de intervenir en caso de
primera avería del flotador del recipiente de recogida para evitar que el líquido aspirado entre en la
bomba de aspiración dañándola irremediablemente. La válvula de seguridad debe ser atornillada al
racor roscado y bloqueada por medio de su manilla antes del uso. Si la válvula suplementaria de
seguridad ha intervenido significa que el flotador del recipiente de recogida no ha funcionado.
Cada vez que la válvula suplementaria interviene es necesario desmontar todas sus partes y limpiarla.
Antes de montar la válvula de seguridad asegurarse de que el problema del flotador recipiente esté
resuelto.

12
ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL •
La válvula está compuesta por:
1) Cuerpo válvula
2) Porta flotador
3) Flotador
4) Junta válvula
5) Junta sellado válvula
6) Tapa válvula
7) Junta sellado cuerpo válvula
MANTENIMIENTO (fig.7)
Cuando la válvula es montada asegurarse de que todas las partes estén íntegras según el esquema.
Verificar que el flotador tenga libertad de movimiento vertical sin ningún roce.
Controlar antes de cada uso que la válvula de seguridad suplementaria funcione correctamente
siguiendo atentamente las siguientes instrucciones:
- Aplicar el tubo de unión en la válvula en correspondencia con la escritura “ TO UNIT “y el otro
extremo a la toma de aspiración de la unidad.
- Dar la vuelta a la válvula permitiendo así que el flotador interno se mueva verticalmente y cierre el
orificio de succión.
- Girar el mando de regulación del vacío en sentido horario para obtener lo máximo del vacío.
- Llegados a este punto la unidad de aspiración debe señalar en el vacuómetro el máximo vacío que
el aparato es capaz de dar.
- Apagar la unidad aspiradora y quitar el tubo.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Para efectuar la limpieza y desinfección la válvula debeser desmontada de todas y cada una de sus
partes, realizada en policarbonato el dispositivo puede ser esterilizado siguiendo los procedimientos
indicados para el contenedor de recogida de líquidos.
TUBOS DE CONEXIÓN
Los tubos de conexión que se entregan con el aparato permiten la conexión entre la unidad aspiradora
y la válvula suplementaria de seguridad y entre el recipiente y el paciente.
Los tubos después de cada uso, deben ser sustituidos ya que se trata de material monouso.
Los tubos están realizados en PVC atóxico no esterilizable en caliente, sus características técnicas
están en conformidad con la norma de aplicación de los aparatos de Aspiración Quirúrgica.
En caso de sustitución utilizar solo recambios originales.
NOTA. La canula de aspiración que entra en el cuerpo humano no está incluida. Debe ser adquirida
por separado. Verificar que en la caja esté indicada la conformidad con la norma ISO 10993-10 sobre
la biocompatibildadà de los materiales.
DESECHADO DEL APARATO Y DE SUS COMPONENTES
El aparato y sus componentes están realizados en material plástico y metálico, su desechado puede
efectuarse siguiendo los procedimientos hospitalarios o utilizando contenedores parar plásticos y
materiales ferrosos. Los líquidos aspirados deben ser desechados siguiendo los procedimientos
hospitalarios, en caso de uso a domicilio informarse en el propio centro hospitalario sobre los
procedimientos que deben adoptarse.
PROCEDIMIENTO DE USO (fig.8)
Los tubos son tres con longitudes diferentes, corto, medio y largo.
A) Posicionar el recipiente en el soporte (4) del aspirador insertandolo en la guía presente en la tapa,
cuando el recipiente esté en posición atornillar la manilla (5) hasta bloquearlo.
B) Conectar el tubo corto (6) a la toma de aspiración (7) de la unidad y a la toma (8) de la válvula
suplementaria de seguridad en correspondencia con la escritura “TO UNIT”.
C) Conectar el tubo medio (14) a la unión (10) del recipiente en correspondencia con la escritura “TO
UNIT” y a la unión (15) de la “válvula de seguridad”.
D) Conectar el tubo largo (9) a la toma de aspiración (1) de la tapa del contenedor en correspondencia
con la escritura “TO PATIENT” y por la otra parte introducir la cánula.
E) verificar que la tapa del recipiente esté bien cerrada y que todos los tubos estén bien acoplados.
F) Introducir el enchufe de corriente del aparato en la toma de alimentación. (Poner mucha atención
en que el voltaje indicado en la placa coincida con el de la red).
G) Encender el aparato apretando el interruptor (12) en posición “I” “encendido” Regular el vacío
según las necesidades actuando con el mando de regulación del vacío (13) como sigue:
H1) Tapar con un dedo la extremidad abierta de la cánula o tubo (9).
H2) girar en sentido horario el mando (13) para aumentar el vacío o en sentido antihorario para
disminuirlo
H3) cuando el valor del vacío elegido esté indicado en el vacuometro quitar el dedo de la cánula o del
tubo, en caso de que el vacuometro no indicase una presión negativa, controlar que todos los
componentes esten bien iacoplados.
En caso de que fuera necesario quitar la válvula suplementaria de seguridad para una limpieza o
esterilización es suficiente desconectar los tubos y desatornillar la manilla (16).
La cánula de aspiración que entra en el cuerpo humano no está incluida.
Ahora el aparato está listo para ser usado.
PROBLEMAS, POSIBLES CAUSAS Y SOLUCIONES.
Si después de haber controlado lo anteriormente descrito el aspirador no funcionase llamar al
proveedor del aparato.
ADVERTENCIAS
1) Los tubos son monouso.
2) Aparato no adapto para “drenaje toracico” ni para la sala operatoria.
3) Aparato para funcionamiento continuo
4) La cánula de aspiración que entra en el cuerpo humano no se incluye. Debe ser adquirida
separadamente. Verificar que en la caja se indique la conformidad con la norma ISO 10993-10
sobre la biocompatibilidad de los materiales.
5) Por motivos de seguridad utilizar recambios originales.
6) En caso de almacenaje las condiciones ambientales deben ser:
a) temperatura ambiente de - 25°C a + 50°C
b) humedad relativa del 30% al 95%
c) presión atmosférica de 700 hPa a 1060 hPa
7) En caso de sostituciones de partes en plástico como los contenedores y sus componentes el
material debe ser desechado en los contenedores apropiados para el plástico o siguiendo los
procedimientos hospitalarios.
8) Si el aparato se usa en un hospital las partes aspirantes deben ser desechadas en los
correspondientes contenedores de material biológico siguiendo los procedimientos
hospitalarios.
9) Manejar escrupulosamente los contenedores llenos durante el transporte a las áreas destinadas
al desechado de los líquidos, siguiendo los procedimientos hospitalarios.
10) Poner atención en caso de que la válvula suplementaria de seguridad no intervenga y el
líquido aspirado entre en la bomba, desenchufando inmediatamente el aparato de la toma
de alimentación. Llevar por tanto el aparato a un centro autorizado para efectuar un revisión
completa.
11) Aparato protegido contra el acceso a partes peligrosas con un dedo y contra la caída vertical
de gotas de agua (IP21).
12) No tocar el enchufe de corriente ni el interruptor con las manos mojadas o húmedas.
13) No utilizar el aparato mientras se esté efectuando un baño o ducha.
14) En caso de caida accidental del aparato en agua o en otro líquido desenchufar el aparato de la
toma de corriente antes de extraerlo. Una vez sacado no utilizarlo, llevarlo
a un centro autorizado para su revisión.
15) No derramar liquidos sobre el aparato ni cuando esté encendido ni cuando esté apagado.
16) Durante e uso el aparato debe tenerse sobre una superficie rígida y plana para evitar eventuales
salidas de líquido aspirado.
17) No apoyar el aparato encendido sobre un paño , manta o cojín.
18) Durante su funcionamiento no cubrir el aparato con mantas, telas, ropas etc.etc. y tener cuidado
de colocarlo de forma que queden libres las rejillas de enfriamiento.
19) El aparato debe ser utilizado de conformidad con las normativas vigentes
20) Antes de introducir en la toma de corriente en el enchufe verificar que el voltaje de alimentación
corresponda con el indicado en la etiqueta situada en el fondo del aparato.
21) No encender el aparato si el cable eléctrico se encuentra dañado.
22) No efectuar ninguna operación de limpieza o mantenimiento cuando el cable eléctrico se
encuentre enchufafo a la toma de corriente.
23) Aparato no adapto para el uso en presencia de una mezcla anestética con aire o con oxígeno o
con protóxido de oxigeno.
24) Tener lejos de fuentes de calor.
25) El cable de alimentación y el tubito de conexión podrían, debido a su longitud, implicar un riesgo
de estrangulación.
26) Algunos elementos, debido a su tamaño, podrían ser tragados y provocar ahogo.
27) Acudir al médico en caso de reacción alérgica debida al contacto con los materiales que
constituyen este dispositivo.
28) El fabricante declara una vida útil del aparato de al menos 5 años a partir del primer uso.
29) El aparato debe ser usado por personal experto.
30) El aparato debe ser utilizado solo para aspiración quirúrgica. No se autoriza ningún otro tipo de
uso.
31) Poner mucha atención con el vacío generado por el aparato en la toma de aspiración o en
los tubos o en el contenedor. Puede ser fuente de riesgo de peligro si elaparato es usado por
personal inexperto.
32) El constructor se considera responsable de la seguridad, fiabilidad y prestaciones del aparato si
las reparaciones se efectuan en un centro autorizado.
33) El constructor s considera responsable de la seguridad, fiabilidad y prestaciones del aparato si
se utiliza conforme a las instrucciones de uso.
34) En caso de falta de respeto de las “Advertencia” e “Instrucciones de uso” por parte del usuario
decae toda responsabilidad y garantía del constructor.
problemas posibiles causas soluciones
- El’aparato no
se enciende
- Enchufe de corriente no
conectado
- Interruptor apagado
- Fusible quemado
- Introducir el enchufe en la
toma de alimentación eléctrica
- Apretar el’interruptor en la
posición “I”
- Sustituir el fusible
- El’aparato no
aspira
- Tubos de conexión no acoplados
correctamente
- Tapa recipiente no bien cerrada
- Guarniciones del recipiente rotas
- Mando regulacion vacio en
posición abierta
- Valvula de seguridad no atornillada
a fondo
- Valvula de seguridad bloqueada
- Flotador contenedor bloqueado
- Introducir bien los tubos en
sus correspondientes sedes
- Cerrar bien la tapa del
recipiente
- Controlar las guarniciones
- Cerrar el mando de
regulación vacio
- Atornillar bien la valvula de
seguridad
- Desbloquear la valvula de
seguridad
- Desbloquear el flotador del
contenedor verificando que se
encuentre libre de movimiento
en su capsula correspondiente
- Las
prestaciones
del’aparato son
diferentes a la
declaradas
- Tapa recipiente no cerrada bien
- Filtro aire obstruido
- Manilla de regulación vacio no
situada correctamente
- Flotador recipiente bloqueado
- Los tubos de conexión con fugas
- Cerrar bien la tapa del
recipiente
- Limpiar o sustituir el filtro aire
- Girar la manilla regulacion
vacio al valor deseado
- Desbloquear el flotador del
recipiente verificando que esté
libre de movimiento en su sede
- Sustituir los tubos
- La valvula
de seguridad
suplementaria
ha intervenivo
- Flotador recipiente bloqueado
- En fase de puesta a punto o de
limpieza de la valvula el flotador ha
quedado bloqueado
- Limpiar el flotador recipiente
verificando que esté libre de
movimiento en su capsula
- Desbloquear el flotador de
la valvula quitando el tubo de
aspiración

13
ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL • ESPAÑOL •
COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
El presente dispositivo es conforme con los requisitos de la normativa CEI EN 60601-1-2:2015 en materia
de compatibilidad electromagnética de los dispositivos médicos.
La conformidad con los estándar de compatibilidad electromagnética no garantiza la total inmunidad del
producto; algunos dispositivos (teléfonos móviles, busca personas, etc.) si se utilizan cerca de equipos
médicos pueden interrumpir el funcionamiento.
DISTANCIAS DE SEPARACIÓN RECOMENDADAS ENTRE APARATOS DE RADIOCOMUNICACIÓN
El aparato está previsto para funcionar en un entorno electromagnético en el que las perturbacio-
nes irradiadas RF están bajo control. El cliente o el utilizador del aparato pueden contribuir a la
prevención de interferencias electromagnéticas asegurando una distancia mínima entre aparatos
de comunicación móviles y portátiles de RF (emisores) y el aparato. En la tabla a continuación se
indican las distancias recomendadas para el aparato en función de la potencia de salida máxima
del dispositivo de radiocomunicación.
Potencia de salida
nominal máxima del
emisor [W]
Distancia de separación a la frecuencia del emisor [m]
de 150 kHz a 80 MHz
d = 1,2 x √P
de 80 MHz a 800 MHz
d = 1,2 x √P
de 800 MHz a 2,5 GHz
d = 2,3 x √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,33
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para emisores con potencia nominal máxima de salida no indicada en la tabla, la distancia de
separación recomendada d en metros (m) puede calcularse utilizando la ecuación aplicable a la
frecuencia del emisor, donde P es la potencia máxima nominal de salida del emisor en Vatios (W)
declarada por el fabricante del emisor.
Nota 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica la distancia de separación correspondiente al intervalo de
frecuencia más alta.
Nota 2: Estas líneas directrices podrían no aplicarse a todas las situaciones. La propagación
electromagnética se ve influida por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas.
* dimensiones con contenedor de 3500 cc
NOTA: el contenedor de 3500 cc está disponible solo para el modelo SP40
GARANTÍA
Todos los Aspiradores Quirúrgicos Air Liquide Medical Systems están cubiertos de garantía por un año.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
Todas las informaciones contenidas en el presente manual no pueden ser usadas para fines deferentes
de los originales.
Este manual es de propiedad de Air Liquide Medical Systems S.r.l. no puede ser reproducido, por
completo o parcialmente, sin autorización escrita por parte de la empresa.
Todos los derechos están reservados
Con el fin de mantener y mejorar los standard de producción, funcionamiento y de aumentar su fiabilidad,
los aparatos de Air Liquide Medical Systems S.r.l. son revisados periodicamente.
Por dicha razón los contenidos de esta publicación están sujetos a modificaciones sin previo aviso.
Es posible obtener la versión actualizada del presente documento, en caso de quedar obsoleto,
solicitándosela al distribuidor local o al agente de zona, especificando la edición de su posesión.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
MODELO SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Voltaje 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Frecuencia 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Absorbimiento máximo 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Potencia 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vacio -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Capacidad 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Peso 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Capacidad del contenedor
de serie
500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Dimensiones: largura 390 mm 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
anchura 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
altura 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
SIMBOLOGIA
Corriente alternada Corriente alternada Corriente alternada Corriente continua Corriente continua
parte aplicada Tipo “BF”
Aparato de Clase II
Atención leer las instrucciones de uso
(I) Aparato encendido
(0) Aparato apagado
IP21 Aparato protegido contra el acceso a partes peligrosas con un dedo y contra la caída vertical de gotas de agua
Mantener seco
Producto sujeto a recogida selectiva especial al final del ciclo de vida; no eliminar con los residuos urbanos no diferenciados (Directiva Europea2002/96/CE).

14
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
• •
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
Chirurgischer Sauger Air Liquide Medical Systems
Modell: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
Der Chirurgische Sauger Air Liquide Medical Systems wurde für kleinere Eingriffe des chirurgischen
Saugens, für die häusliche Pflege von Tracheitis-Patienten und für den Gebrauch im Rachen
entwickelt. Das Angebot an Chirurgischen Saugern der Firma Air Liquide Medical Systems ist nicht
für die Brustdränage geeignet.
ALLGEMEINE MERKMALE
Der Sauger ist leicht anzuwenden und zu reiniegen, er hat ein ergonomisches und kompaktes Design
und es ist leicht, die Hauptfunktionen und –kommandos zu bedienen, die immer gut sichtbar sind.
Die Pumpe ist nicht geschmiert und benötigt keinerlei Wartung. Der Regulierungsknopf für das
Vakuum erlaubt die die Variierung der Werte je nach Bedürfnis des Patienten. Es gibt verschiedene
Modelle je nach Saugkraft und Aufnahmefähigkeit der aufgesaugten Luft in Gefässen mit
unterschiedlichem Fassungsvermögen.
Jeder Chirurgische Sauger ist außerdem mit einem Gefäss zum Auffangen der aufgesaugten
Flüssigkeiten ausgestattet, mit Schläuchen zum Anschluß an den Apperat und mit einem zusätzlichen
Sicherheitsventil, um das System vor eventuellen Rückständn von Flüssigkeiten zu schützen, die auf
dem Haupt-Auffanggefäss entstehen könnten.
Der Chirurgische Sauger wurde nach den Normen ISO 10079-1 konstruiert und steht unter der
Beobachtung der Zertifizierungsbehörde IMQ, da es sich um eine Medizinische Vorrichtung der
Klasse IIB handelt, laut dem, was von der Europäischen Direktive 93/42 CEE über die Medizinischen
Vorrichtungen angegeben wird, in Italien aufgenommen von der D.L. 46/97 und späteren Änderungen.
Das Produkt erfüllt die Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher
Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten (Europäische Richtlinie 2011/65/EU)
Bevor Sie mit der Anwendung des Apperats beginnen, überprüfen Sie die Unversehrtheit des
Produkts in der Verpackung, falls es während des Transports Schäden erlitten hat, bitten wir
Sie, ihren Verkäufer darauf aufmerksam zu machen. Lesen Sie die Informationen, die in dieser
Gebrauchsanweisung stehen aufmerksam durch, bevor Sie den Chirurgischen Sauger anwenden.
Es sind keine anderen Vorgehensweisen in der Anwendung gestattet als die, die in dieser
Gebrauchsanweisung erklärt werden.
Andere Vorgehensweisen können das Sicherheitsniveau dieses Apperats negativ beeinflussen.
Jede Änderung an der Vorrichtung kann nur dann ausgeführt werden, wenn sie vorher von der Air
Liquide Medical Systems S.r.l. genehmigt wurde und in Einklang mit den gelieferten Vorgehensweisen
ist.
UMWELTBEDINGUNGEN IN DER ANWENDUNG
Raumtemperatur: von 5°C bis +40°C
Relative Feuchtigkeit: von 15% bis 93%
Atmosphärischer Druck: von 700 bis 1060 hPa
Funktionstyp: kontinuierlich
GEBRAUCHSANWEISUNG
Die Verpackung des chirurgischen Saugers enthält:
• Saugeinheit komplett mit Speisungskabel
• Gefäß zum Auffangen von Flüssigkeit
• Zusätzliches Sicherheitsventil
• Anschluß-Schläuche
• Verkleinernde Verbindung der *Kanüle an den Anschluß-Schlauch des Sauggefäßes
• Gebrauchsanweisung
*NB. Die Saugkanüle, die in den menschlichen Körper eingeführt wird, gehört nicht zur Ausstattung.
Sie muß getrennt gekauft werden. Überzeugen Sie sich, daß auf der Verpackung die Konformität
mit der ISO 10993 – 10 Norm über die biologische Kompaktibilität der Materialien angegeben ist.
SAUGEINHEIT (Abb.1, Abb.2)
Aus feuerhemmendem Material hergestellt, enthält die Saugeinheit die Vakuumspumpe. Die
verfügbare Ausrüstung ist wie folgt verteilt:
Auf einer Seite der Einheit befinden sich:
1. Knopf zur Regulierung des Vakuums
2. Vakuum-Meßgerät mit einer Skala in kPa
3. Hauptschalter, falls der Apperat nicht gebraucht wird, muß der Schalter sich immer in der Position
“O” “aus” befinden
4. Kontaktdose für die elektrische Speisung oder Ausgang des Speisungskabels
Während sich auf dem Brett unten auf der Hinterseite Folgendes befindet:
5. Der Sauganschluß
6. Die Tragestange für die Gefäße von 1000 cc und 500 cc
6a Die Tragestange für die Gefäße ab 3500cc
6b Der Gefäßhaltekorb für die Einweg-Gefäße
7. Das zusätzliche Sicherheitsventi
Unter dem Boden des Apperats befindet sich das Kennzeichen mit den technischen Daten. Bevor
Sie das Gerät einschalten, ist es notwendig, daß Sie überprüfen, daß die auf dem Kennzeichen
angegebene Spannung der des Netzes entspricht, gebrauchen Sie den Apperat nur mit elektrischen
Anlagen, die der Norm entsprechen.
REINIGUNG DES APPERATS
Entfernen Sie immer den Stromstecker, bevor Sie diese Arbeit ausführen und versichern Sie sich, daß
sich der Schalter in der Position O “aus” befindet.
Die Saugeinheit kann mit einem weichen Tuch und nicht scheuerndem Reinigungsmittel gesäubert
werden, während die Desinfizierung durch Gebrauch eines Kaltdesinfiziermittels erfolgen kann, lesen
Sie dazu aufmerksam die Hinweise, die sich auf der Verpackung der Sterilisierlösung befinden, da
diese mit dem Material des Apperats (ABS feuerhemmend) unverträglich sein könnte. Es ist am
besten, die Reinigung des Apperats vor und nach dem Gebrauch durchzuführen.
Vorsicht, tauchen Sie den Apperat nicht unter und schütten Sie kein Wasser oder andere Lösungen
direkt auf den Apperat.
AUSTAUSCHEN DES FILTERS (Abb.3)
Entfernen Sie immer den Stromstecker bevor Sie diese Arbeit ausführen und versichern Sie sich, daß
sich der Schalter in der Position O”aus” befindet.
Der einziege Zweck des Filters, der sich unter dem Apperat befindet, ist es zu verhindern, das
aufgesaugte, feste Partikelchen in den freien Raum gelangen.
Es empfiehlt sich, des Filter alle 2 Jahre auszutauschen oder dann, wenn eine außergewöhnliche
Wartung von Seiten eines autorisierten Zentrums durchgeführt wird.
Sollten die Leistungen des Apperats variieren, empfiehlt es sich, zu überprüfen, ob der Filter
schmutzig ist.
Der Filter darf nicht gewaschen werden, sondern muß mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte der Filter
naß werden, muß er ausgetauscht werden.
Zum Austauschen des Filters ist es ausreichend, den Deckel des Filterträgers abzunehmen, den
Filter zu entfernen, einen neuen einzusetzen und Druck auf den Deckel auszuüben um den Sitz des
Filters zu schließen.
AUSTAUSCHEN DER SCHMELZSICHERUNG (Abb.4)
Entfernen Sie immer den Stromstecker bevor Sie diese Arbeit ausführen, und versichern Sie sich,
daß der Schalter sich in Position O “aus” befindet.
Die Schmelzsicherung muß dann ausgetauscht werden, wenn eine elektrische Entladung in Richtung
des Apperats stattgefunden hat und die Schmelzsicherung, die als Sicherheitsorgan in Kraft getreten
ist, durchgebrannt ist.
Der Austausch muß mit Vorsicht durchgeführt werden, um gefährliche Risiken zu vermeiden. Die
Schmelzsicherung kann sich nah an dem Stromstecker befinden oder unter dem Apperat, verwenden
Sie dazu ein Werkzeug, das nicht mitgeliefert werden kann, und üben Sie leichten Druck nach außen
aus, um das Schubfach, in der sich die Schmelzsicherung befindet, zu entfernen. Ersetzen Sie die
beschädigte Schmelzsicherung durch eine neue, achten Sie dabei darauf, daß die Werte, die auf der
neuen Schmelzsicherung angegeben sind, mit denen auf dem Kennzeichen mit den technischen
Daten übereinstimmt. Führen Sie das Schubfach durch etwas Druck wieder ein.
GEFÄSS ZUM AUFFANGEN VON FLÜSSIGKEIT
Je nach Version, die gekauft wurde, kann das Gefäß für die aufgesaugten Flüssigkeiten verschiedene
Kapazitäten haben; es stehen, je nach Modell, Gefäße von 500cc, 1000cc und 3500cc und ein
Einwegkit zur Verfügung.
Die Gefäße sind für Anwendungen von “starkem Fluß” und “starkem Vakuum” entworfen und gebaut
( high flow / high vacuum ).
Aus Plastik hergestellt, sind sie kalt und warm sterilisierbar, sie verfügen über einen Schwimmer,
der anzeigt, wann sie zu voll sind und über Behälter die den Anschluß des Auffang-Gefäßes mit
der Sauglinie und dem Patienten verbindet. Auf dem Deckel befinden sich zwei Anschlüße für
Schläuche, die mit den Schriftzügen “TO UNIT” e “TO PATIENT” versehen sind, diese zeigen an, wo
die Schläuche angebracht werden müßen.
Die Meßeinheit des Gefäßes ist in ml (Millilitern) angegeben. Der maximal anwendbare Vakuumwert
–95 kPa.
Die Ableseskala für die Gefäße von 500cc und von 1000cc ist unterteilt in Intervalle von 125 ml, für
das Gefäß von 3500cc ist der Intervall bei 250 ml.
Für die Umweltbedingungen zur Aufbewahrung der Auffang-Gefäße: “siehe Hinweise”.
NB. Falls Sie das Gefäß des Einwegtyps “MONOKIT” gewählt haben, sind die entsprechenden
Gebrauchsanweisungen für eine gute Wartung und seine Anwendung demselben beigefügt.
Sie befinden sich nicht in dieser Gebrauchsanweiung.
WARTUNG (Abb.5)
Die Auffang-Gefäße für aufgesaugte Flüssigkeiten sind aus Polykarbonat hergestellt, das eine lange
Anwendungsdauer gewährleistet, ohne das besondere Wartungstätigkeiten notwendig wären.
Trotzdem, sollten die regelmäßigen Überprüfungen von Seiten des Anwenders einen Reperatureingriff
verlangen, darf dieser nur von autorisiertem Persona und in Einklang mit den folgenden Instruktionen
ausgeführt werden:
Den Behälter und seine Teile regelmäßig und sorgfältig reinigen.
Die eventuell beschädigten oder defekten Teile nur durch original Ersatzstücke ersetzen.
Versichern Sie sich vor einer neuen Anwendung des Gefäßes, daß jedes seiner Teile montiert worden ist.
Das Fehlen von einiegen Komponenten kann die Leistungen und die Sicherheit des Produkt
beeinträchtigen.
Das Gefäß besteht aus:
1) Abgestuftes Gefäß
2) Gefäßdeckel
3) Schwimmerträger
4) Schwimmer
5) Dichtung zur Wiederstandsfähigkeit des Ventils
6) Dichtung des Deckels
Führen Sie den Schwimmer (4) einschlieslich seines Ventils (5) in den Schwimmerträger (3) ein und
setzen das Ganze in den Deckel (2) ein. Überprüfen Sie durch Drehen des Deckels um 180°, daß der
Schwimmer (4 und5) sich frei bewegt, falls er sich blockiert, erweitern Sie den Schwimmerträger (3)
leicht mit den Fingern.
Setzen Sie die Dichtung (6) in das Innere seines Sitzes im Deckel (2) und schrauben Sie das Ganze
auf das abgestufte Gefäß (1).
Dieses System gestattet es, die übermäßig aufgesaugte Flüssigkeit zu blockieren, ohne daß sie in
die Saugpumpe eintreten kann; es ist sinnvoll, das Gefaß zu entleeren, bevor die Flüssigkeit den
Schwimmer erreicht hat.
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Vor einer neuen Anwendung des Auffangbehälters benötigt es einer Reinigung und Sterilisation in
Einklang mit den Maßnahmen, die im Folgenden beschrieben werden:
Trennen Sie die Hauptbestandteile des Behälters, und zwar den abgestuften Behälter, den Deckel,
den Schwimmer und die Dichtungen.
Reinigen Sie die Oberflächen der Vorrichtung gründlich mithilfe von warmem Wasser mit einer
Temperatur von nicht über 60°C.
Trocknen Sie die Komponenten sorgfältig mit einem weichen, nicht scheuerndem Tuch. Führen Sie
die Teile in einen Autoklav ein und vollziehen dann einen Sterilisations-durchgang mit Dampf bei
einer Temperatur von 121°C für 15 Minuten, drehen Sie dabei das abgestufte Gefäß um (mit dem
Boden nach oben).
Nach der Sterilisierung und der Abkühlung der Komponenten auf Raumtemperatur, überprüfen
sie, daß die Komponenten nicht beschädigt worden sind; bauen Sie den Behälter für aufgesaugte
Flüssigkeiten dann wieder zusammen, indem Sie den Anweisungen zum Auseinanderbau in
umgekehrter Reihenfolge nachgehen. Die Vorrichtung ist jetzt für eine neue Anwendung bereit.
Für die Reinigung dürfen keine Lösungsmittel oder scheuernden Produkte verwendet werden, Sie
würden irreperablen Schaden an den Plastik-Komponenten der Vorrichtung anrichten.
Keine brennbaren Produkte verwenden. Während des Sterilisierens im Autoklav, keine Gewichte auf
den Objekten abstellen.
Die mechanische Resistenz des Produkts wird bis zu 20 Reinigungs- und Sterilisationszyklen zu den
Bedingungen, die von den Normen ISO10079-1 festgelegt sind, garantiert.
Abgesehen von diesen Einschränkungen, können sich Verfallserscheinungen der physisch-
mechanischen Merkmale der Plastikmaterialien bemerkbar machen und deswegen empfiehlt sich
der Austausch des kompletten Gefäßes.

15
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
• •
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
Überprüfen Sie die Vorrichtung alle sechs Monate oder in Übereinstimmung mit Krankenhaus-
Prozeduren, um eine angemessene Funktionalität und eine perfekte Effizienz des Behälters für das
Auffangen der Aufgesaugten Flüssigkeiten garantieren zu können.
ZUSÄTZLICHES SICHERHEITSVENTIL (Abb.6)
Das zusätzliche Sicherheitsventil ist eine Vorrichtung, die in der Lage ist, im Fall eines ersten Defekts
des Schwimmers des Auffang-Gefäßes einzugreifen, um zu verhindern, daß aufgesaugte Flüssigkeit
in die Saugpumpe gelangt und diese unwiederbringbar beschadigt. Das Sicherheitsventil muß am
gewundenen Anschluß angeschraubt werden und mithilfe ihres Knopfes vor dem Gebrauch blockiert
werden. Hat das zusätzliche Sicherheitsventil eingegriffen, so bedeutet dies, daß der Schwimmer
des Auffang-Gefäßes nicht funktioniert hat.
Jedesmal, wenn das zusätzliche Ventil eingreift, muß man es in all seine Teile zerlegen und sie
reinigen.
Bevor man das Sicherheitsventil wieder einbaut, sollte man sich versichern, daß das Problem des
Schwimmers im Behälter gelöst ist.
Das Ventil besteht aus:
1) Ventilkörper
2) Schwimmerträger
3) Schwimmer
4) Dichtung zur Wiederstands-fähigkeit des Ventils
5) Dichtung zur Wiederstands-fähigkeit des Ventildeckels
6) Ventildeckel
7) Dichtung zwischen dem gewundenen Anschluß und dem zusätzlichen Sicherheitsventil
WARTUNG (Abb.7)
Beim Montieren des Ventils, versichern Sie sich, daß alle Teile intakt sind.
Überprüfen Sie, daß der Schwimmer sich vertikal frei und ohne Hindernis bewegen kann.
Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung, daß das zusätzliche Sicherheitsventil korrekt funktioniert,
folgen Sie dabei diesen Anweisungen:
- Bringen Sie den Anschluß-Schlauch bei der Schrift “TO UNIT” an und das andere Ende an den
Saug-Stecker der Saugeinheit
- Drehen Sie das Ventil um und lassen dadurch den inneren Schwimmer vertikal bewegen und
schließen den inneren Saugdurchgang
- Drehen Sie den Knopf zur Regulierung des Vakuums im Uhrzeigersinn um das Maximum des
Vakuums zu erreichen
- Jetzt muß die Saugeinheit auf dem Vakuummesser das Maximum des Vakuums anzeigen, das
der Apperat herstellen kann
- Schalten Sie die Saugeinheit aus und entfernen den Schlauch
REINIGUNG UND DESINFEKTION
Zum Ausführen der Reinigungs- und Sterilisationsprozeduren, muß das Ventil immer in seine
Einzelteile zerlegt werden, da es aus Polykarbonat hergestellt ist, kann die Vorrichtung nach den
Prozeduren sterilisiert werden, die für das Auffang-Gefäß für Flüssigkeiten angegeben sind.
VERBINDUNGSSCHLÄUCHE
Die Verbindungsschläuche, die mitgeliefert werden, erlauben die Verbindung zwischen der
Saugeinheit und dem zusätzlichen Sicherheitsventil und zwischen dem Gefäß und dem Patienten.
Die Schläuche müßen nach jedem Gebrauch ausgewechselt werden, da sie Einweg-Schläuche sind.
Die Schläuche sind aus ungiftigem, nicht warm sterilisierbarem PVC hergestellt, die technischen
Merkmale sind konform mit den Normen, die für chirurgische Saugapperate angewandt werden.
Im Falle eines Austauschs, verwenden Sie nur Originalersatzstücke.
N.B. Die Saugkanüle, die in den menschlichen Körper eingeführt wird, wird nicht mitgeliefert. Sie muß
seperat gekauft werden. Überzeugen Sie sich, daß auf der Verpackung die Konformität mit der ISO
10993 – 10 Norm über die biologische Kompaktibilität der Materialien angegeben ist.
ENTSORGUNG DES APPERATS UND SEINER KOMPONENTEN
Der Apperat und seine Komponenten sind aus Plastik oder Metall hergestellt, sie können entsorgt
werden, indem man den Krankenhausprozeduren folgt oder indem man die Müllcontainer für
Plastik und eisenhaltige Materialien benutzt. Die aufgesaugten Flüssigkeiten müssen nach
Krankenhausprozedur entsorgt werden, bei häuslicher Anwendung informieren Sie sich bei der
zuständigen Krankenhaus-behörde über die üblichen Prozeduren.
ANWENDUNGSPROZEDUR (Abb.8)
Zur Ausstattung gehören drei Schläuche mit drei unterschiedlichen Längen, kurz, mittel und lang.
A) Setzen Sie das Gefäß auf die Stange (4) des Saugers, indem Sie es in die Führung, die sich auf
dem Deckel befindet, einführen, dann den Griff (5) festschrauben bis er blockiert ist.
B) Verbinden Sie den kurzen Schlauch (6) mit dem Sauganschluß (7) der Einheit, sowie mit dem
Anschluß (8) des zusätzlichen Sicherheitsventils bei der Schrift “TO UNIT”.
C) Verbinden Sie den mittleren Schlauch (14) mit den Anschlußstück (10) des Gefäßes bei der
Schrift “TO UNIT” und an das Anschlußstück (15) des “Sicherheitsventils”.
D) Verbinden Sie den langen Schlauch (9) mit dem Sauganschluß (1) des Gefäßdeckels bei der
Schrift “TO PATIENT” und führen Sie auf der anderen Seite die Kanüle ein.
E) Überzeugen Sie sich, daß der Gefäßdeckel gut verschraubt ist und daß alle Schläuche gut an
den entsprechenden Stellen eingeführt sind.
F) Führen Sie den Stromstecker des Apperats in eine Steckdose ein. (Achten Sie dabei darauf, daß
die Voltzahl, die auf dem Kennzeichen angegeben ist, mit der des Netzes übereinstimmt.
G) Schalten Sie den Apperat ein, indem Sie den Schalter (12) in die Position “I” “ein” bringen.
Regulieren sie das Vakuum ihren Bedürfnissen entsprechend, indem Sie den Knopf zur
Regulierung des Vakuums (13) wie folgt bewegen:
H1) Schließen Sie mit einem Finger das äußere, offene Ende der Kanüle oder des Schlauchs (9).
H2) Rotieren Sie den Knopf (13) im Uhrzeigersinn um das Vakuum zu vergrößern oder gegen den
Uhrzeigersinn um es zu verkleinern.
H3) Wenn der ausgewählte Vakuumwert auf dem Vakuum-Meßgerät angezeigt wird, nehmen Sie
den Finger von der Kanüle oder dem Schlauch, sollte das Vakuum-Meßgerät keinen negativen
Druck anzeigen, kontrollieren Sie, ob alle Komponenten gut in den entsprechenden Stellen
eingesetzt sind.
Falls es nötig sein sollte, das zusätzliche Sicherheitsventil für eine Reinigung oder Sterilisation zu
entfernen, reicht es aus, die Schläuche abzuziehen und den Knopf (16) aufzuschrauben.
Die Saugkanüle, die in den menschlichen Körper eingeführt wird, wird nicht mitgeliefert.
Jetzt ist der Apparat fertig für den Gebrauch.
PROBLEME, MÖGLICHE URSACHEN UND LÖSUNGEN.
Sollte der Sauger auch nach dem Kontrollieren der oben angegebenen Punkte nicht funktionieren,
sollte der Apperat bei einem autorisierten Zentrum kontrolliert werden.
HINWEISE
1) Die Schläuchchen, die zur Ausstattung gehören, sind Einwegschläuche.
2) Der Apperat ist nicht für “Brustdränage” und den Operationssaal geeignet.
3) Ein Apperat für kontinuierlichen Betrieb
4) Die Saugkanüle, die in den menschlichen Körper eingeführt wird, gehört nicht zur Ausstattung. Sie
muß getrennt gekauft werden. Überzeugen Sie sich, daß auf der Verpackung die Konformität mit
der ISO 10993 – 10 Norm über die biologische Kompaktibilität der Materialien angegeben ist.
5) Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur Originalersatzstücke.
6) Für den Fall einer Lagerung, müssen die Umweltbedingungen wie folgt sein:
a) Raumtemperatur von - 25°C bis + 50°C
b) relative Luftfeuchtigkeit von 30% bis 95%
c) Atmosphärischer Druck von 700 hPa bis 1060 hPa
7) Im Falle des Austauschs von Plastikteilen, wie die Gefäße und seine Komponenten,
muß das Material in die entsprechenden Container für Plastik oder entsprechend den
Krankenhausprozeduren entsorgt werden.
8) Falls der Apperat im Krankenhaus gebraucht wird, müssen die aufgesaugten Teile in die
entsprechenden Entsorgungseinrichtungen für biologisches Material entsorgt werden, dabei
sollten die üblichen Krankenhausprozeduren befolgt werden.
9) Bewegen Sie die vollen Behälter vorsichtig während des Transports in die Bereiche, die zur
Entsorgung der Flüssigkeit bestimmt sind, folgen Sie dabei den üblichen Krankenhausprozeduren.
10) Seien Sie vorsichtig, falls das zusätzliche Sicherheitsventil nicht eingreift und die aufgesaugte
Flüssigkeit in die Pumpe eintritt, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose. Bringen
Sie den Apperat dann in ein autorisiertes Zentrum zwecks einer vollständigen Überprüfung.
11) Gerät geschützt gegen Zugang mit einem Finger zu gefährlichen Teilen und gegen senkrecht
fallende Wassertropfen (IP21).
12) Berühren Sie den Stecker und den Schalter nie mit naßen oder feuchten Händen.
13) Benützen Sie den Apperat nicht, während Sie baden oder duschen.
14) Sollte der Apperat ausversehen ins Wasser oder in eine andere Flüssigkeit fallen, ziehen Sie sofort
den Netzstecker bevor Sie den Apperat rausholen. Dann dürfen Sie ihn nicht mehr benutzen,
sondern müssen ihn zur Überprüfung an ein aurorisiertes Zentrum schicken.
15) Schütten Sie keine Flüssigkeit auf das ein- oder ausgeschaltete Gerät.
16) Während der Anwendung, muß der Apperat auf einer festen und flachen Fläche stehen, um das
eventuelle Austreten von aufgesaugter Flüssigkeit zu vermeiden.
17) Stellen Sie den eingeschalteten Apperat auf kein Tuch, Decke oder Kissen.
18) Während des Funktionierens, decken Sie das Gerät nicht durch Decken, Tücher, Kleidungsstücke
etc.etc. ab und achten Sie darauf, daß Sie das Gerät so aufstellen, daß das Gitter zum Abkühlen
frei bleibt.
19) Der Apperat darf nur in Räumen benutzt werden mit einer elektrischen Anlage, die den gültigen
Normen entspricht.
20) Bevor Sie den Stecker in die Steckdose einstecken, überprüfen Sie, daß die Voltzahl der Speisung
mit der auf dem Etikett, das sich auf dem Boden der Apperatur befindet, übereinstimmt.
21) Schalten Sie den Apperat nicht ein, wenn das elektrische Kabel beschädigt ist.
22) Führen Sie keine Reinigungs- oder Wartungsarbeiten durch, wenn das elektrische Kabel in der
Steckdose ist.
23) Dieser Apperat ist zur Anwendung nicht geeignet bei Vorhandensein einer anästhetisierenden
Mischung oder mit Sauerstoff oder mit einem Stickstoff-Oxydul.
24) Von Wärmequellen entfernen.
25) Das Stromkabel und der Verbindungsschlauch können aufgrund ihrer Länge eine
Strangulationsgefahr darstellen.
26) Einige Komponenten können wegen ihrer kleinen Größe verschluckt werden und zum Ersticken
führen.
27) Bei allergischen Reaktionen durch die Berührung mit den Materialien dieses Geräts wenden Sie
sich an Ihren Arzt.
28) Der Hersteller hat eine Lebensdauer von mindestens 5 Jahren nach der ersten Nutzung festgelegt.
29) Der Apperat darf nur von geschultem Personal angewand werden.
30) Der Apperat darf nur für chirurgisches Saugen verwendet werden. Keine andere Verwendung ist
autorisiert.
31) Seien Sie vorsichtig mit dem Vakuum, das von dem Apperat im Sauganschluß oder in den
Schläuchen oder im Gefäß erzeugt wird. Es kann ein gefährlicher Risikofaktor sein, wenn der
Apperat von nicht geschultem Personal angewand wird.
32) Der Hersteller fühlt sich für die Sicherheit, Verläßlichkeit und Leistung des Apperats verantwortlich,
wenn Reperaturen nur durch autorisierte Zentren durchgeführt werden.
33) Der Hersteller fühlt sich für die Sicherheit, Verläßlichkeit und Leistung des Apperats verantwortlich,
wenn er ausschließlich in Einklang mit der Gebrauchsanweisung benutzt wird.
34) Sollten die “Hinweise” und “Gebrauchsanweisungen” vom Anwender nicht befolgt werden,
verfällt jede Verantwortung und Garantie des Herstellers.
Probleme Mögliche Ursachen Lösung
- Der Apperat
geht nicht an
- Stromstecker nicht eingesteckt
- Schalter ausgeschaltet
- Schmelzsicherung durchgebrannt
- Den Stecker in die Steckdose
einführen
- Den Schalter in die Position “I” bringen
- Die Schmelzsicherung austauschen
- Der Apperat
saugt nicht
- Die Verbindungsschläuche sind
nicht richtig eingeführt
- Der Gefäßdeckel ist nicht richtig
geschlossen
- Die Gefaßdichtungen sind
beschadigt
- Der Fegulierungsknopf für das
Vakuum ist in geöffneter Position
- Das Sicherheitsventil ist nicht gut
festgeschraubt
- Das Sicherheitsventil ist blockiert
- Der Gefäßschwimmer ist blockiert
- Führen Sie die Schläuche gut in ihren
vorgesehenen Sitz ein
- Den Gefäßdeckel gut schließen
- Die Dichtungen kontrollieren
- Schließen Sie den Regulierungsknopf
für das Vakuum
- Schrauben Sie das Sicherheitsventil
gut fest
- Lösen Sie die Blockierung des
Sicherheitsventils
- Lösen Sie den Gefäßschwimmer
und überprüfen Sie, daß er sich frei in
seinem Sitz bewegen kann.
- Die Leistungen
des Apperats
sind anders als
angegeben
- Der Gefäßdeckel ist nicht richtig
geschlossen
- Der Luftfilter ist verstopft
- Der Regulierungsknopf für das
Vakuum ist nicht korrekt
eingestellt.
- Der Gefäßschwimmer ist blockiert
- Lecke Verbindungsschläuche
- Schließen Sie den Gefäßdeckel richtig
- Reinigen Sie den Luftfilter oder
ersetzen Sie ihn
- Rotieren Sie den Regulierungsknopf
für das Vakuum zum gewünschten
Wert
- Lösen Sie den Gefäßschwimmer und
überprüfen Sie dabei, daß er sich fei in
seinem Sitz bewegen kann.
- Ersetzen Sie die Schläuche
- Das zusätzliche
Sicherheitsventil
ist in Kraft
getreten
- Der Gefäßschwimmer ist blockiert
-Während des Einstellens oder
des Reinigens des Ventils ist der
Schwimmer blockiert worden
- Reinigen Sie den Gefäßschwimmer
indem Sie überprüfen, daß er sich in
seinem Sitz frei bewegen kann
- Lösen Sie den Schwimmer des Ventils,
indem Die den Saugschlauch
entfernen

16
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAA
ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
Das Gerät erfüllt die Anforderungen der Norm CEI EN 60601-1-2:2015 über die elektromagnetische
Verträglichkeit medizinischer Geräte.
Die Übereinstimmung mit den Normen über die elektromagnetische Verträglichkeit garantiert nicht die
vollständige Immunität des Produkts; einige Vorrichtungen (Mobiltelefone, Personenrufgeräte usw.)
können den Betrieb von medizinischen Geräten stören, wenn sie in ihrer Nähe verwendet werden.
EMPFOHLENE ABSTÄNDE ZWISCHEN FUNKGERÄTEN
Das Gerät ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der
gestrahlte HF-Störgrößen unter Kontrolle sind. Der Kunde oder der Anwender des Geräts kann
dadurch beitragen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand
zwischen mobilen und portablen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Gerät,
abhängig von der maximalen Ausgangsleistung der Funkgeräte wie unten empfohlen einhält.
Maximale
Ausgangsnennleistung
des Senders [W]
Schutzabstand je nach Sendefrequenz [m]
150 kHz bis 80 MHz
d = 1,2 x √P
80 MHz bis 800 MHz
d = 1,2 x √P
800 MHz bis 2,5 GHz
d = 2,3 x √P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,33
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Für Sender, deren maximale Ausgangsnennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist, kann der
empfohlene Schutzabstand d in Meter (m) unter Verwendung der Gleichung ermittelt werden, die
bei der Sendefrequenz anwendbar ist, wobei P die maximale Ausgangsnennleistung des Senders
in Watt (W) nach Angabe des Senderherstellers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Schutzabstand für den höheren Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die Ausbreitung
elektromagnetischer Größen wird durch Absorption und Reflexionen der Gebäude, Gegenstände
und Menschen beeinflusst.
* Maße mit Gefäß von 3500 cc
NB: das Gefaß mit 3500 cc ist nur für das Modell SP40 verfügbar
GARANTIE
Alle Chirurgischen Sauger Air Liquide Medical Systems haben eine Garantie von einem Jahr.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
Alle Informationen, die aus dieser Gebrauchsanweisung hervorgehen, können zu keinem anderen Zweck,
als zu dem originalen verwendet werden.
Diese Gebrauchsanweisung ist Eigentum der Air Liquide Medical Systems S.r.l. und kann, ohne eine
schriftliche Genehmigung der Firma, weder vollständig, noch teilweise reproduziert werden.
Alle Rechte sind reserviert. Um den Produktionstandart und das Funktionieren beizubehalten und zu
verbessern und um die Verläßlichkeit zu erhöhen, werden die Apperate der Air Liquide Medical Systems
regelmäßig überholt.
Aus diesem Grund unterliegen die Inhalte dieser Veröffentlichung Veränderungen ohne vorherige
Ankündigung. Es ist möglich, die neueste Version des vorliegenden, dann veralteten Dokuments zu
erhalten, indem man es beim örtlichen Händler Vertreter der Gegend verlangt, dabei sollten Sie ihm die
Ausgabe über die Sie verfügen nennen.
TECHNISCHE DATEN
MODELL SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Volt 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Frequenz 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Maximale Aufnahme 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Leistung 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vakuum -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Belastbarkeit 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Gewicht 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Gefäßkapazität 500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Maße: Länge 390 mm 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
Breite 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
Höhe 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
ZEICHEN
Wechselstrom Wechselstrom Wechselstrom Gleichstrom Gleichstrom
angewandter Teil Typ “BF”
Apparat der Klasse II
Achtung Gebrauchsan-weisung lesen
(I) Apparat eingeschaltet
(0) Apparat ausgeschaltet
IP21 Gerät geschützt gegen Zugang mit einem Finger zu gefährlichen Teilen und gegen senkrecht fallende Wassertropfen
Trocken halten
Das Produkt unterliegt am Ende seiner Lebensdauer den Vorschriften zur speziellen getrennten Müllsammlung; nicht im ungetrennten Hausmüll entsorgen
(Europäische Richtlinie 2002/96/EG).

17
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
DEUTSCH
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAA
Chirurgische Aspirator Air Liquide Medical Systems
model: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
De Chirurgische Aspirator Air Liquide Medical Systems is bedoeld voor kleine operaties van
chirurgische aspiratie, voor de geneeskundige thuisbehandeling van de trachetomiseerde patiënten
en voor faryngeaal gebruik. De serie Chirurgische Aspirators is niet geschikt voor Thorax Drainage.
ALGEMENE EIGENSCHAPPEN
Het gebruik en de reiniging van de aspirator, die een ergonomisch en compact design heeft, is
eenvoudig, zodat de hoofdfuncties en de bedieningen, die altijd goed zichtbaar zijn, toegankelijk zijn;
de pomp hoeft niet gesmeerd te worden en heeft geen enkel onderhoud nodig. Met de knop voor de
vacuümregeling is het mogelijk, de waarden overeenkomstig de behoeften van de patiënt te wijzigen.
Er zijn verschillende modellen beschikbaar, op grond van het aspiratievermogen en van de hoeveelheid
aangezogen lucht, gecombineerd met opvangpotten die verschillende capaciteiten hebben.Iedere
Chirurgische Aspirator is uitgerust met een opvangpot voor de aangezogen vloeistoffen, slangen voor
de verbinding met het apparaat en met een extra veiligheidsklep ter bescherming van het systeem
tegen het eventuele overlopen van vloeistoffen, die op de primaire opvangpot plaats kunnen vinden.
De Chirurgische Aspirator is overeenkomstig de voorschriften ISO 10079-1 gefabriceerd en wordt door
het certificatiebureau IMQ onder toezicht gehouden, aangezien het een Medisch Apparaat klasse IIB
betreft, zoals aangegeven door de Europese Richtlijn 93/42 CEE betrekkelijk de medische apparaten,
in Italië aanvaard door het Wetsbesluit 46/97.
Dit product voldoet aan de beperkingen voor het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur (Europese Richtlijn 2011/65/UE).
Voordat u het apparaat begint te gebruiken, dient u eerst te controleren, dat het produkt in de
verpakking onbeschadigd is; indien het apparaat tijdens het vervoer een schade opgelopen heeft,
wordt u verzocht uw dealer te waarschuwen.
De informaties van deze gebruiksaanwijzing aandachtig lezen alvorens de Chirurgische Aspirator
te gebruiken. Gebruiksprocedures, die verschillen van de in deze gebruiksaanwijzing aangegeven
procedures, zijn verboden.
Andere procedures kunnen het veiligheidsniveau van het apparaat verlagen.
Iedere wijziging van het apparaat mag uitsluitend na goedkeuring door de firma Air Liquide Medical
Systems S.r.l en in overeenstemming met de geleverde procedures uitgevoerd worden.
MILIEUOMSTANDIGHEDEN VOOR HET GEBRUIK
Milieutemperatuur: van 5°C tot +40°C
Relatieve vochtigheid: van 15% tot 93%
Luchtdruk: van 700 tot 1060 hPa
Soort werking: continu
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De verpakking van de chirurgische aspirator bevat:
- Aspiratie-unit compleet met voedingskabel
- Pot voor vloeistofopvang
- Extra veiligheidsklep
- Verbindingsslangen
- Reduceerstuk van de *canule naar de verbindingsslang voor potaspiratie
- Handleiding
* NB. De aspiratiecanule, die in het menselijk lichaam gaat, behoort niet tot de levering en moet
afzonderlijk gekocht worden. Controleren dat op de verpakking de conformiteit met het voorschrift ISO
10993-10 betreffende de biocompatibiliteit van het materiaal aangegeven is.
ASPIRATIE-UNIT (afb. 1, afb. 2)
De aspiratie-unit, die vervaardigd is met brandwerend materiaal, bevat de vacuümpomp.
De beschikbare instrumentatie is als volgt verdeeld:
Aan een kant van de unit bevinden zich:
1. Knop voor vacuümregeling
2. Vacuümmeter met scala uitgedrukt in kPa
3. Hoofdschakelaar; wanneer het apparaat niet gebruikt wordt, moet deze schakelaar altijd op stand
“O” “uitgeschakeld” staan
4. Aansluiting elektrische voeding of uitgang voedingskabel
Terwijl zich op het paneel beneden aan de achterkant het onderstaande bevindt :
5. De aspiratieaansluiting
6. De houder voor de potten van 1000 cc en 500 cc
6a De houder voor de potten van 3500cc
6b Het korfje voor de wegwerppotten
7. De extra veiligheidsklep
Aan de onderkant van het apparaat bevindt zich het plaatje met de technische gegevens. Alvorens het
apparaat in te schakelen, eerst controleren dat de op het plaatje aangegeven spanning overeenstemt
met de netspanning: het apparaat uitsluitend met reglementaire elektrische installaties gebruiken.
REINIGING VAN HET APPARAAT
Altijd de stroom uitschakelen voordat u met de reiniging begint en zich ervan vergewissen, dat de
schakelaar op stand O “uitgeschakeld” staat.
De aspiratie-unit kan met een zachte doek en niet schurende wasmiddelen gereinigd worden, terwijl
voor de ontsmetting koude desinfecteermiddelen gebruikt moeten worden. Lees aandachtig de
waarschuwingen op de verpakking van de sterilisatieoplossing, die incompatibel zou kunnen zijn met
het materiaal van het apparaat (brandwerend ABS).
Het is raadzaam, het apparaat voor en na het gebruik te reinigen.
Let op: het apparaat niet in het water dompelen en er geen water of andere oplossingen op gieten.
VERVANGING VAN DE FILTER (afb. 3)
De stroom altijd uitschakelen voordat u met de vervanging begint en zich ervan vergewissen, dat de
schakelaar op stand O “uitgeschakeld” staat. De enige functie van de filter onderop het apparaat is te
vermijden, dat vaste aangezogen deeltjes in de vrije lucht gaan.
Het is raadzaam, de filter iedere 2 jaar te vervangen of wanneer extra onderhoudswerkzaamheden door
een erkende servicedienst uitgevoerd worden.
Indien de prestaties van het apparaat afwijken, is het raadzaam te controleren of de filter vuil is.
De filter mag niet gewassen worden, maar moet met perslucht schoongeblazen worden.
Indien de filter nat wordt, moet deze vervangen worden.
Voor de vervanging is het voldoende, de dop van de filterhouder te verwijderen, de filter uitnemen, een
nieuwe erin zetten en op de dop drukken, zodat de filter op zijn plaats gaat.
VERVANGING VAN DE ZEKERING (afb. 4)
De stroom altijd uitschakelen voordat u met de vervanging begint en zich ervan vergewissen, dat de
schakelaar op stand O “uitgeschakeld” staat.
De zekering moet vervangen worden, wanneer er een elektrische schok naar het apparaat toe
plaats gevonden heeft, aangezien de zekering, die als veiligheidselement in werking getreden is,
doorgeslagen is.
De zekering moet oplettend vervangen worden om gevaren te vermijden. De zekering kan zich dichtbij
de voedingsaansluiting of onder het apparaat bevinden. Een gereedschap (niet inbegrepen in de
levering) gebruiken en lichte druk naar buiten toe uitoefenen om het kastje met de zekering weg te
kunnen nemen.
De beschadigde zekering met een nieuwe vervangen, waarbij erop gelet moet worden, dat de op de
nieuwe zekering aangegeven waarden overeenstemmen met die van het plaatje met de technische
gegevens. Het kastje met een licht druk terugzetten.
POT VOOR VLOEISTOFOPVANG
Op grond van het gekochte model kan de pot voor de aangezogen vloeistoffen verschillende
capaciteiten hebben: naargelang de modellen zijn er potten van 500 cc, 1000 cc en 3500 cc en
wegwerpkits beschikbaar.
De potten zijn ontworpen en vervaardigd voor “High flow” en “High vacuum” toepassingen. ( high flow
/ high vacuum ). Classificatiereferentie EN ISO 10079-1.
Ze zijn vervaardigd in plastic en kunnen koud en warm gesteriliseerd worden, ze zijn uitgerust met
een overloopvlotter en met connectors, zodat de verbinding van de opvangpotten met de aspiratielijn
en met de patiënt mogelijk zijn. Op de deksel bevinden zich twee aansluitingen voor de slangen
geïdentificeerd door “TO UNIT” en “TO PATIENT”, deze opschriften geven aan waar de slangen
aangesloten moeten worden.
De maateenheid van de pot is uitgedrukt in ml (milliliters). Maximum toepasbare vacuümwaarde -95 kPa.
De schaalaflezing voor de potten van 500 cc en van 1000 cc is verdeeld in intervals van 125 ml, voor
de pot van 3500 cc bedraagt het interval 250 ml.
Voor de milieuomstandigheden ter bewaring van de opvangpotten zie “Waarschuwingen”.
NB. Indien de door u gekozen pot het wegwerptype “MONOKIT” is, zijn de betrekkelijke
gebruiksaanwijzingen voor een juist onderhoud en gebruik in de verpakking ingesloten.
Ze zijn niet in deze handleiding aanwezig.
ONDERHOUD (afb. 5)
De potten voor het opvangen van de aangezogen vloeistoffen zijn in policarbonaat, dat een lange
werkingsduur verzekert zonder bijzondere onderhoudswerkzaamheden.
Wanneer echter tijdens de periodieke controles door de gebruiker een reparatie nodig is, mag deze
uitsluitend door bevoegd personeel in overeenstemming met de onderstaande instructies uitgevoerd
worden:
De pot en de betrekkelijke onderdelen regelmatig en zorgvuldig reinigen.
De eventuele beschadigde of defecte onderdelen uitsluitend met originele reserveonderdelen vervangen.
Alvorens de pot opnieuw te gebruiken, zich ervan vergewissen dat deze in elk deel geassembleerd is.
Indien enkele componenten ontbreken, kunnen de prestaties en de veiligheid van het produkt in gevaar
gebracht worden.
De pot bestaat uit:
1) Maatglas
2) Potdeksel
3) Vlotterhouder
4) Vlotter
5) Afdichtring klep
6) Afdichtring deksel
De vlotter (4) samen met de betrekkelijk klep (5) in de vlotterhouder (3) voegen en het geheel in de
deksel (2) drukken. Door de deksel 180° te draaien controleren dat de vlotter (4 en 5) zich vrij beweegt;
indien deze blijft steken, de vlotterhouder (3) een beetje uitwijden met de vingers. De afdichtring (6)
binnenin de zitting in de deksel (2) plaatsen en het geheel op het maatglas (1) vastschroeven.
Dankzij dit systeem wordt de overmatige aangezogen vloeistof geblokkeerd, zodat deze niet in de
aspiratiepomp kan lopen. Het is raadzaam, de pot leeg te maken voordat de vloeistof bij de vlotter komt.
REINIGING EN DESINFECTERING
Alvorens de pot voor vloeistofopvang opnieuw te gebruiken, moet deze eerst op de volgende manier
gereinigd en gesteriliseerd worden:
De basisonderdelen van de pot scheiden, zoals het maatglas, de deksel, de vlotter en de afdichtingen
Alle oppervlakten van de inrichting grondig met wam water op een temperatuur van niet meer dan 60°C
wassen. De onderdelen zorgvuldig met een zachte niet schurende doek afdrogen.
De onderdelen in de autoclaaf leggen en een sterilisatiecyclus van 15 minuten met damp op een
temperatuur van 121°C, waarbij erop gelet moet worden, het maatglas omgekeerd te plaatsen (met
de bodem naar boven).
Na de sterilisatie en de afkoeling op kamertemperatuur van de onderdelen, controleren dat deze
niet beschadigd zijn; de pot voor de aangezogen vloeistoffen in de omgekeerde volgorde weer
samenbouwen. Nu kan de inrichting opnieuw gebruikt worden.
Geen oplosmiddelen of schuurmiddelen gebruiken voor de reiniging, aangezien deze de plastic
onderdelen onherstelbaar beschadigen kunnen.
Geen ontvlambare produkten gebruiken.
Tijdens de sterilisatie in de autoclaaf geen gewichten op de onderwerpen leggen.
Garantie van de mechanische weerstand van het produkt tot 20 reinigingscycli met inachtneming van
de voorschriften ISO 10079-1.
Behalve deze beperkingen is het mogelijk, dat de fysische en mechanische eigenschappen van het
plastic materiaal afnemen en in dit geval is het raadzaam, de complete pot te vervangen.
De inrichting iedere zes maanden of in overeenstemming met de ziekenhuisprocedures controleren ter
verzekering van een juiste werking en een perfecte efficiency van de pot voor het opvangen van de
aangezogen vloeistoffen.
EXTRA VEILIGHEIDSKLEP (afb. 6)
De extra veiligheidsklep treedt in werking bij de eerste storing van de vlotter van de opvangpot om
te vermijden, dat de aangezogen vloeistof in de aspiratiepomp loopt en deze bijgevolg onherstelbaar
beschadigd. De veiligheidsklep moet voor het gebruik aan de nippel vastgeschroefd en met behulp van
de knop geblokkeerd worden. Indien de extra veiligheidsklep inschakelt, betekent dit dat de vlotter van
de opvangpot niet in werking getreden is.
Iedere keer dat de extra veiligheidsklep in werking treedt, moet deze helemaal gedemonteerd en
gereinigd worden.
Alvorens de veiligheidsklep te monteren, zich ervan vergewissen dat het probleem van de vlotter
opgelost is.

18
De klep bestaat uit:
1) Lichaam van de klep
2) Vlotterhouder
3) Vlotter
4) Afdichtring klep
5) Afdichtring klepdeksel
6) Klepdeksel
7) Afdichting tussen nippel en extra veiligheidsklep
ONDERHOUD (afb. 7)
Wanneer de klep gemonteerd wordt, zich ervan vergewissen dat alle delen onbeschadigd zijn.
Controleren dat de vlotter zich verticaal vrij kan bewegen zonder wrijving.
Voor ieder gebruik controleren, dat de extra veiligheidsklep correct werkt , waarbij de volgende
instructies nauwkeurig opgevolgd moeten worden:
- De verbindingsslang op de klep in overeenstemming met het opschrift “ TO UNIT “ plaatsen en het
andere uiteinde aan de aspiratieaansluiting van de aspiratie-unit.
- De klep omkeren, zodat de interne vlotter zich verticaal kan verplaatsen en de interne
aspiratiedoorgang gesloten wordt.
- De knop voor vacuümregeling met de klok mee draaien voor een maximaal vacuüm.
- Op dit punt moet de aspiratie-unit op de vacuümmeter de maximale vacuüm aangeven, die het
apparaat kan produceren.
- De aspiratie-unit uitschakelen en de slang verwijderen.
REINIGING EN DESINFECTERING
Voor de reiniging en sterilisatie moeten alle onderdelen van de klep gedemonteerd worden. Aangezien
de klep in policarbonaat is, kan deze volgens de procedures van de pot voor vloeistofopvang
gesteriliseerd worden.
VERBINDINGSSLANGEN
Met de bijgeleverde verbindingsslangen zijn de volgende verbindingen mogelijk: tussen de aspiratie-
unit en de extra veiligheidsklep en tussen de pot en de patiënt
Na elk gebruik moeten de slangen vervangen worden, aangezien het wegwerpslangen zijn.
De slangen zijn in antitoxisch PVC en mogen niet warm gesteriliseerd worden; de technische
eigenschappen zijn in overeenstemming met de toepassingsvoorschriften voor de Chirurgische
Aspiratieapparaten.
Ingeval van vervanging moeten uitsluitend originele reserveonderdelen gebruikt worden.
NB. De aspiratiecanule, die in het menselijk lichaam gaat, behoort niet tot de uitrusting. Deze moet
apart gekocht worden. Controleren dat op de verpakking de conformiteit met de norm ISO 10993-10
betrekkelijk de biocompatibiliteit van het materiaal aangegeven is.
VERWIJDERING VAN HET APPARAAT EN VAN DE COMPONENTEN
Het apparaat en de betrekkelijke componenten zijn in plastic en metaal; de verwijdering kan volgens
de ziekenhuisprocedures uitgevoerd worden ofwel met gebruik van de bakken voor plastic en ijzer.
De opgezogen vloeistoffen moeten volgens de ziekenhuisprocedures verwijderd worde; ingeval van
huishoudelijk gebruik dient men zich bij het eigen ziekenhuisinstituut over de toe te passen procedures
in te lichten.
GEBRUIKSPROCEDURE (afb. 8)
De bijgeleverde slangen hebben drie verschillende lengtes, kort, middelmatig en lang.
A) De pot op de stander (4) van de aspirator plaatsen en deze in de gleuf op de deksel voegen;
wanneer de pot juist geplaatst is, de knop (5) vastdraaien totdat deze geblokkeerd is.
B) De korte slang (6) met de aspiratieaansluiting (7) van de unit en met de aansluiting (8) van de extra
veiligheidsklep, in overeenstemming met het opschrift “TO UNIT” verbinden.
C) De middelmatige slang (14) met de aansluiting (10) van de pot in overeenstemming met het
opschrift “TO UNIT” verbinden en met de aansluiting (15) van de “veiligheidsklep”.
D) De lange slang (9) met de aspiratieaansluiting (1) van de potdeksel in overeenstemming met het
opschrift “TO PATIENT” verbinden en de canule aan de andere kant insteken.
E) Controleren dat de potdeksel goed vastgedraaid is en dat alle slangen vast aangesloten zijn.
F) De stekker in het stopcontact steken (Opletten dat de voltage van het stroomnet overeenstemt met
de op het plaatje aangegeven voltage)
G) Het apparaat inschakelen door de schakelaar (12) op stand “I” “ingeschakeld” in te drukken.
De vacuüm volgens de behoefte regelen door middel van de knop voor vacuümregeling (13), en
wel als volgt:
H1) met een vinger het open uiteinde van de canule of slang (9) sluiten.
H2) de knop (13) met de klok mee draaien om de vacuüm te verhogen en tegen de klok in ter
vermindering daarvan.
H3) wanneer de gekozen vacuümwaarde op de vacuümmeter aangegeven is, de vinger van de canule
of van de slang wegnemen; indien de vacuümmeter een negatieve druk aangeeft, controleren dat
alle componenten goed op hun plaats ingevoegd zijn.
Indien nodig, de extra veiligheidsklep verwijderen voor de reiniging of sterilisatie; het is het voldoende,
de slangen los te maken en de knop (16) los te draaien.
De aspiratiecanule, die in het menselijk lichaam gaat, maakt geen deel uit van de levering.
Nu is het apparaat klaar voor het gebruik.
PROBLEMEN, MOGELIJKE OORZAKEN EN OPLOSSINGEN.
Indien na deze controles de aspirator nog niet werkt, dient u het apparaat in een erkend servicecenter
te laten controleren.
WAARSCHUWINGEN
1) De bijgeleverde slangetjes zijn voor eenmalig gebruik.
2) Apparaat niet geschikt voor “thorax drainage” en voor operatiekamers.
3) Apparaat voor continu werking.
4) De aspiratiecanule, die in het menselijk lichaam gaat, maakt geen deel uit van de levering en moet
apart gekocht worden. Controleren dat op de verpakking de conformiteit
met de norm 10993-10 betrekkelijk de biocompatibiliteit van het materiaal aangegeven is.
5) Om veiligheidsredenen originele reserveonderdelen gebruiken.
6) Indien het apparaat opgeslagen wordt, moeten de milieuomstandigheden als volgt zijn:
a) omgevingstemperatuur van - 25°C tot + 50°C
b) relatieve vochtigheid van 30% tot 95%
c) luchtdruk van 700 hPa tot 1060 hPa
7) Ingeval van vervanging van plastic onderdelen, zoals de potten en hun componenten, moeten deze
in de speciale bakken voor de plastic geworpen worden ofwel volgens
de ziekenhuisprocedures.
8) Indien het apparaat in het ziekenhuis gebruikt wordt, moeten de geaspireerde delen in de speciale
bakken voor biologisch materiaal gedaan worden volgens de ziekenhuisprocedures.
9) De volle potten zorgvuldig hanteren tijdens het vervoer in de zones bestemd voor de lozing van de
vloeistoffen, waarbij de ziekenhuisprocedures opgevolgd moeten worden.
10) Opletten wanneer de extra veiligheidsklep niet in werking treedt en de geaspireerde vloeistof in de
pomp gaat: de stekker onmiddellijk uit het stopcontact trekken. Vervolgens het apparaat naar een
erkend servicecenter sturen voor een complete revisie.
11) Het toestel is biedt bescherming tegen toegang tot gevaarlijke onderdelen en is beschermd tegen
verticaal vallende waterdruppels (IP21).
12) De stekker en de schakelaar nooit met vochtige of natte handen aanraken.
13) Het apparaat nooit in het bad of onder de douche gebruiken.
14) Indien het apparaat per ongeluk in het water of in een andere vloeistof valt, eerst de stekker
uittrekken en dan pas het apparaat vastpakken. Het apparaat daarna niet
gebruiken, maar naar een erkend servicecenter sturen voor de revisie.
15) Nooit vloeistoffen op het ingeschakelde of uitgeschakelde apparaat gieten.
16) Tijdens het gebruik moet het apparaat op een harde en vlakke oppervlakte staan om te vermijden
dat de geaspireerde vloeistof naar buiten loopt.
17) Het ingeschakelde apparaat nooit op een doek, deken of kussen zetten.
18) Het apparaat tijdens de werking niet met dekens, lakens, kleren, enz. bedekken en ervoor zorgen
het apparaat zodanig te plaatsen dat de ventilatiegleuven vrij zijn.
19) Het apparaat moet in kamers met een elektrische installatie overeenkomstig de geldende
voorschriften gebruikt worden.
20) Voor de stekker in het stopcontact te steken, eerste controleren dat de voedingsspanning
overeenstemt met de gegevens op het plaatje aan de onderkant van het apparaat.
21) Het apparaat niet inschakelen, wanneer de elektrische kabel beschadigd is.
22) Reinigings- of onderhoudswerkzaamheden mogen niet uitgevoerd worden, wanneer de elektrische
kabel in het stopcontact zit.
23) Het apparaat is niet geschikt voor het gebruik met verdovingsmiddelen met lucht, zuurstof of met
lachgas.
24) Op afstand van warmtebronnen houden.
25) De voedingskabel en de aansluitslang kunnen, gezien hun lengte, verstikkingsgevaar veroorzaken.
26) Enkele van de onderdelen kunnen, wegens hun kleine afmetingen, worden ingeslikt en
verstikkingsgevaar veroorzaken.
27) Bij het optreden van allergische reacties op de materialen waarvan het toestel gemaakt is, dient u
een arts te raadplegen.
28) Volgens fabrikant is de levensduur van het toestel minstens 5 jaar vanaf het eerste gebruik.
29) Het apparaat moet door geschoold personeel gebruikt worden.
30) Het apparaat mag alleen voor chirurgische aspiratie gebruikt worden. Elk ander gebruik is
strengstens verboden.
31) Goed opletten op de door het apparaat voortgebrachte vacuüm in de aspiratieaansluiting, in de
slangen of in de pot. Het kan gevaarlijk zijn, indien het apparaat door ongeschoold personeel
gebruikt wordt.
32) De fabrikant houdt zich verantwoordelijk voor de veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties van het
apparaat, indien de reparaties door een erkend servicecenter uitgevoerd worden.
33) De fabrikant garandeert de veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties van het apparaat, wanneer dit
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt wordt.
34) Indien de “Waarschuwingen” en “Gebruiksaanwijzingen” niet door de gebruiker opgevolgd
worden, vervalt elke verantwoordelijkheid en garantie van de fabrikant.
• •
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
Problemen Mogelijke Oorzaken Oplossing
- Het apparaat
schakelt niet in
- Stekker niet ingestoken
- Schakelaar uit
- Zekering doorgeslagen
- De stekker in het stopcontact steken
- De schakelaar op stand “I” indrukken
- De zekering vervangen
- Het apparaat
zuigt niet
- Verbindingsslangen niet goed
aangesloten
- Potdeksel niet goed gesloten
- Potafdichtingen defect
- Knop voor vacuümregeling op
open stand
- Veiligheidsklep niet helemaal
vastgedraaid
- Veiligheidsklep geblokkeerd
- Vlotter van de pot geblokkeerd
- De slangen goed aansluiten
- De potdeksel goed sluiten
- De afdichtingen controleren
- De knop voor vacuümregeling sluiten
- De veiligheidsklep goed vastdraaien
- De veiligheidsklep deblokkeren
- De vlotter van de pot deblokkeren
en controleren dat deze zich vrij kan
bewegen
- De prestaties
van het
apparaat
verschillen
t.o.v. wat
verklaard is
- Potdeksel niet goed gesloten
- Luchtfilter verstopt
- Knop voor vacuümregeling niet
juist ingesteld
- Vlotter van de pot geblokkeerd
- Lek in de verbindingsslangen
- De potdeksel goed sluiten
- De luchtfilter reinigen of vervangen
- De knop voor vacuümregeling op de
gewenste waarde draaien
- De vlotter van de pot deblokkeren
en controleren dat deze zich vrij kan
bewegen
- De slangen vervangen
- De extra
veiligheidsklep
is in werking
getreden
- Vlotter van de pot geblokkeerd
- Tijdens de regeling of reiniging
van de klep is de vlotter
geblokkeerd gebleven
- De vlotter van de pot reinigen en
controleren dat deze zich vrij kan
bewegen
- De vlotter van de klep deblokkeren
door de aspiratieslang te verwijderen

19
* afmetingen met pot van 3500 cc
NB: de pot van 3500 cc is alleen beschikbaar voor het model SP40
GARANTIE
Alle Chirurgische Aspirators Air Liquide Medical Systems hebben een garantie van één jaar.
Air Liquide Medical Systems S.r.l.
Alle inlichtingen in deze handleiding mogen uitsluitend voor het oorspronkelijke doel gebruikt worden.
Deze handleiding is eigendom van de firma Air Liquide Medical Systems S.r.l. en de volledige of
gedeeltelijke reproductie hiervan is verboden zonder schriftelijke goedkeuring van de firma.
Alle rechten voorbehouden.
Ter verbetering van de productiestandaards, de werking en de betrouwbaarheid worden de apparaten van
de firma Air Liquide Medical Systems S.r.l. periodiek gereviseerd.
De inhoud van deze publikatie is derhalve onderhevig aan wijzingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De bijgewerkte uitgave van dit document, indien achterhaald, kan aangevraagd worden bij de plaatselijke
dealer of bij de vertegenwoordiger van uw regio met de specificatie van de uitgave in uw bezit.
TECHNISCHE GEGEVENS
MODEL SP20 0051 SP30 0051 SP40 0051 SP 20 –12V SP 30 – 12V
Voltage 220-240 V 220-240 V 220-240 V 12V 12V
Frequentie 50 Hz 50-60 Hz 50-60 Hz
Maximum verbruik 0.75 A 0.5A 0.65 A 2.5 A 6 A
Vermogen 180 VA 120 VA 155 VA 30 Watt 72 Watt
Vacuüm -80 kPa -84 kPa -90 kPa -80 kPa - 84 kPa
Capaciteit 15 lpm 25 lpm 35 lpm 15 lpm 25 lpm
Gewicht 3.5 Kg 4 Kg 7.5 Kg 3 Kg 4 Kg
Inhoud van de standaardpot 500 cc 1000 cc 3500 cc 500 cc 1000 cc
Afmetingen: lengte lengte 390 mm *500 mm 390 mm 390 mm
breedte 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm 175 mm
hoogte 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm 280 mm
SYMBOLEN
Wisselstroom Wisselstroom Wisselstroom Draaistroom Draaistroom
toegepast deel Type “BF”
Apparaat Klasse II
Let op: lees de gebruiks-aanwijzingen
(I) Apparaat ingeschakeld
(0) Apparaat uitgeschakeld
IP21 Het toestel is biedt bescherming tegen toegang tot gevaarlijke onderdelen en is beschermd tegen verticaal vallende waterdruppels
Op een droge plek bewaren
Product dat aan het einde van de levensduur aan speciale gescheiden afvalinzameling onderworpen is; het mag niet met het gewone huisvuil weggegooid
worden (Europese Richtlijn 2002/96/CE).
• •
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
VLAAMS
•
ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEIT
Dit toestel voldoet aan de wettelijke voorschriften van CEI EN 60601-1-2:2015 richtlijn over
elektromagnetische compatibiliteit van medische apparatuur.
Desondanks garandeert de overeenstemming met de Standaards voor elektromagnetische
compatibiliteit niet de totale immuniteit van het product. De nabijheid van bepaalde apparatuur (bijv.
mobiele telefoons, piepers enz.) kan de werking van dit toestel verstoren.
VEILIGE AFSTAND VAN RADIOCOMMUNICATIE APPARATUUR
Het toestel is bedoeld om in een elektromagnetische omgeving te kunnen werken waarbij de
storingen door RF irradiatie beperkt worden. De klant of de gebruiker van het toestel kunnen
deze elektromagnetische interferenties beperken door een minimale afstand tussen het toestel
en draadloze en mobiele RF apparatuur (zenders) te behouden. Zie referentietabel hieronder
voor de berekening van de beste afstand op grond van het uitgangsvermogen van de radio-
communicatie apparatuur.
Nominaal maximum
uitgangsvermogen [W]
Afstand tussen apparaten op grond van de frequentie van de zender [m]
van 150 kHz tot
80 MHz
d = 1,2 x √P
van 80 MHz tot
800 MHz
d = 1,2 x √P
van 800 MHz tot
2,5 GHz
d = 2,3 x √P
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.33
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Voor zenders met een nominale maximum uitgangsvermogen dat niet in bovenstaande tabel
weergegeven wordt, wordt de aanbevolen afstand d in meters (m) berekend d.m.v. de formule
voor de frequentie van de zender, waar P het door fabrikant aangegeven nominale maximum
uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) is.
Opmerking 1: Bij 80 MHz en 800 MHz wordt de afstand voor het hoogste frequentiebereik
toegepast.
Opmerking 2: Deze richtlijnen kunnen mogelijk niet voor alle situaties van toepassing zijn.
De elektromagnetische straling wordt beïnvloed door de absorptie en weerkaatsing van
bouwwerken, voorwerpen en lichamen.

20
Medicinsk Sugpump Air Liquide Medical Systems
modell: SP20 - SP30 - SP40 - SP20 12V - SP30 12V
Den medicinska sugpumpen från Air Liquide Medical Systems har utvecklats för små ingrepp med
medicinsk uppsugning, för hemvård av tracheotomerad patient och för svalgbehandling.
Serien Medicinska Sugpumpar Air Liquide Medical Systems är inte lämplig för Thorax Dränering.
ALLMÄNNA EGENSKAPER
Sugaggregatet är enkelt att använda och rengöra, har en ergonomisk och kompakt design vilken
medger att de huvudsakliga funktionerna och kommandona är lätt tillgängliga och väl synliga.
Pumpen kräver varken smörjning eller underhåll. Vakuumregulatorn medger variation av värdena allt
efter patientens behov.
Olika modeller finns tillgängliga på basis av uppsugningsförmågan och av kapaciteten insugen luft,
förenade med sugbehållare med olika kapaciteter.
Varje enskild Medicinsk Sugpump är utrustad med en sugbehållare för uppsugna vätskor, med
slangar för anslutningen till apparaten och med en tilläggssäkerhetsventil för att skydda systemet
från att vätska eventuellt svämmar över, vilket skulle kunna ske vid den första sugbehållaren.
Den Medicinska Sugpumpen är tillverkad enligt normerna för ISO 10079-1 och den är föremål för
kontroll av certifieringsorganet IMQ, av den anledningen att det rör sig om en Medicinsk Utrustning
av klass IIB i enlighet med vad som anges i det medicintekniska produktdirektivet 93/42 EEG, och
som i Italien är upptagen i dekretlagen 46/97.
Produkt i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/65/EU om be-
gränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
Innan utrustningen börjar användas ska du kontrollera att produkten, medan den ännu är kvar i
förpackningen, är i oskadat skick. Om den skadats under transporten ska du kontakta din
återförsäljare.
Läs den information som finns återgiven i denna instruktionsbok noggrant innan den Medicinska
Sugpumpen tas i bruk.
Inga andra förfaringssätt än de som står angivna i denna handbok är tillåtna.
Andra procedurer kan minska apparatens säkerhetsnivå.
Alla typer av förändringar av aggregatet kan enbart utföras om Air Liquide Medical Systems S.r.l.
godkänt dem och de ska utföras enligt det angivna förfaringssättet.
MILJÖFÖRHÅLLANDENA FÖR ANVÄNDNINGEN
Omgivningstemperatur: mellan 5°C och +40°C
Relativ luftfuktighet: mellan 15% och 93%
Atmosfäriskt tryck: mellan 700 och 1060 hPa
Typ av drift: kontinuerlig
BRUKSANVISNINGAR
Förpackningen med den medicinska sugpumpen innehåller:
• Uppsugningsenhet komplett med elsladd
• Sugbehållare för vätskor
• Tilläggssäkerhetsventil
• Anslutningsslangar
• Förminskningskoppling från *kanylen till anslutningsslangen uppsugning sugbehållare
• Instruktionsbok
* OBS! Sugkanylen som förs in i kroppen medföljer ej. Den måste inhandlas separat. Kontrollera
att förpackningen anger överensstämmelsen med normen ISO 10993-10 angående den biologiska
utvärderingen av medicintekniska produkter.
UPPSUGNINGSENHETEN (fig.1, fig.2)
Tillverkad av flamsäkert material. Uppsugningsenheten rymmer vakuumpumpen. Den tillgängliga
instrumentutrustningen är uppdelad på följande vis:
På den ena sidan av enheten finns:
1. Vakuumregulatorn
2. Vakuummeter med kPa skala
3. Huvudbrytare, om apparaten inte används ska brytaren stå i ”O” ”avstängd” läget
4. Ingång strömförsörjning eller utgång kraftkabel
På baksidan på panelen nedtill sitter:
5. uppsugningsintaget
6. hållare till sugbehållare mellan 1000 cc och 500 cc
6a hållare till sugbehållare på 3500 cc
6b sugbehållarkorg för engångssugbehållarna
7. tilläggssäkerhetsventilen
På apparatens undersida sitter märkplåten för tekniska data. Innan apparaten slås på ska du kontrollera
att spänningen angiven på märkplåten överensstämmer med elnätets. Apparaten ska enbart användas
med ett lagenligt elsystem.
RENGÖRING AV APPARATEN
Ta alltid ut stickproppen innan du utför denna åtgärd och försäkra dig om att brytaren befinner sig i O
”avstängd” läget.
Sugaggregatet kan rengöras med hjälp av en mjuk trasa och icke abrasivt rengöringsmedel, medan
desinfektionen kan utföras med kallt desinfektionsmedel. Läs noggrant bruksanvisningarna för
steriliseringsmedlet, som finns i dess förpackning, eftersom det skulle kunna vara inkompatibelt med
materialet (flamsäker ABS) med vilket apparaten är tillverkad av.
Det rekommenderas att apparaten rengörs både före och efter användningen.
Varning! Sänk inte ned apparaten i någon vätska och häll inte vatten eller någon annan lösning direkt
över den.
BYTE AV FILTER (fig.3)
Dra alltid ut stickproppen innan du utför denna åtgärd och försäkra dig om att brytaren befinner sig
i O ”avstängd” läget.
Filtret placerat på apparatens undersida har som enda syfte att undvika att uppsugna solida partiklar
kommer ut i den fria luften.
Det rekommenderas att filtret byts ut vart annat år eller när ett extraordinärt underhåll utförs av en
auktoriserad verkstad.
Om apparatens prestanda förändras rekommenderas det att kontrollera om filtret är smutsigt.
Filtret ska inte tvättas utan det ska blåsas rent med hjälp av tryckluft. Om filtret skulle bli blött ska
det bytas ut.
För att byta ut filtret är det tillräckligt att avlägsna locket för filterhållaren, ta bort filtret, föra in ett nytt
och trycka på locket så att filtret förs in på sin plats.
BYTE AV SÄKRING (fig.4)
Dra alltid ut stickproppen innan du utför denna åtgärd och försäkra dig om att brytaren befinner sig i
O ”avstängd” läget.
Säkringen ska bytas ut om apparaten utsatts för en elektrisk urladdning och om säkringen, som ingripit
som säkerhetsenhet, brunnit.
Bytet ska utföras med stor försiktighet för att undvika risker för fara. Säkringen kan befinna sig i
närheten av strömförsörjningsingången eller på apparatens undersida. Använd ett verktyg, vilket inte
medföljer, och tryck lätt utåt för att kunna avlägsna asken med säkringarna.
Byt ut den skadade säkringen mot en ny och se till att värdena som står angivna på den nya säkringen
är desamma som de som står angivna på märkplåten med tekniska data. För in asken på nytt genom
att trycka på den lätt.
SUGBEHÅLLARE FÖR VÄTSKA
Beroende på vilken version som köpts kan behållaren för uppsugna vätskor ha olika kapaciteter.
Beroende på modellen, finns det sugbehållare på 500 cc, 1000 cc och 3500 cc, samt engångsset.
Behållarna har utvecklats och tillverkats för appliceringarna ”Högt flöde” och Högvakuum” (high flow /
high vacuum). Hänvisning om klassificering SS-EN ISO 10079-1.
Tillverkade i plast, kan steriliseras kallt eller varmt, har ett flöte för bräddavloppet och don som tillåter
anslutningen mellan uppsamlingsbehållaren och sugledningen och med patienten.
På locket sitter två uttag för slangar, vilka känns igen tack vare skriften ”TO UNIT” och ”TO PATIENT”.
Dessa inskrifter anger var slangarna ska anslutas.
Sugbehållarens måttenhet är uttryckt i ml (milliliter). Det maximala användbara vakuumvärdet –95 kPa
Avläsningsskalan för sugbehållarna på 500 cc och 1000 cc är uppdelad i intervaller på 125 ml, för
sugbehållaren på 3500 cc är intervallen på 250 ml.
För miljön i vilken sugbehållaren ska bevaras: ”Se säkerhetsföreskrifter”
OBS! Om behållaren som du valt är en engångsbehållare av typen ”MONOKIT”, finns de vederbörande
bruksanvisningarna att följa för ett korrekt underhåll och för dess användning bifogade dem.
De medföljer ej denna handbok.
UNDERHÅLL (fig.5)
Sugbehållaren för uppsugna vätskor är tillverkade i polykarbonat. Ett material som kan garantera en
lång användningsperiod utan att kräva något speciellt underhåll.
När de regelbundna kontrollerna, utförda av användaren, kräver ett reparationsingrepp ska detta
ingrepp likväl utföras av enbart auktoriserad personal och i enlighet med följande anvisningar:
Rengör behållaren och dess delar regelbundet och noggrant.
Ersätt eventuellt de skadade eller felaktiga delarna med enbart original reservdelar.
Innan sugbehållaren används på nytt, förvissa dig om att alla delar satts ihop. Om någon del saknas
kan detta äventyra produktens prestanda och säkerhet.
Sugbehållaren består av:
1) Graderad behållare
2) Lock till sugbehållaren
3) Flöteshållare
4) Flöte
5) Tätning ventil
6) Tätning lock
För in flötet (4) komplett med dess ventil (5) i flöteshållaren (3) och för sedan in allt i locket (2).
Kontrollera, genom att vrida locket i 180°, att flötet (4 och 5) rör sig fritt. Om det skulle blockeras vidga
lätt flödeshållaren med fingrarna (3). Placera tätningen (6) inne i sitt säte i locket (2) och skruva på allt
på den graderade behållaren (1).
Detta systemet tillåter att den överflödiga uppsugna vätskan blockeras, och på så vis undviks det
att den kommer in i sugpumpen. I regel är det bra att tömma sugbehållaren innan vätskan når flötet.
RENGÖRING OCH DESINFEKTION
Innan uppsamlingsbehållaren används på nytt ska den rengöras och steriliseras enligt
tillvägagångssättet beskrivet nedan:
Ta isär behållarens huvudsakliga komponenter, dvs den graderade sugbehållaren, locket, flötet och
tätningarna.
Rengör grundligt med hjälp av varmt vatten, som inte överstiger 60°, aggregatets alla ytor.
Torka komponenterna noggrant med hjälp av en mjuk trasa som inte är abrasiv.
Placera delarna i en autoklav och utför en steriliseringscykel med ånga med en temperatur på 121°
under 15 minuter, och se till att den graderade sugbehållaren är upp och nedvänd ( med botten vänd
uppåt ). Efter steriliseringen och avsvalningen av komponenterna till omgivningstemperatur, kontrollera
att dessa inte är skadade.
Sätt på nytt samman behållaren för de uppsugna vätskorna genom att följa samma procedur som för
demonteringen, men i omvänd ordning. Aggregatet är nu färdigt för att användas på nytt.
För rengöringen ska inga lösningsmedel eller abrasiva produkter användas. Dessa skulle oåterkalleligen
skada aggregatets komponenter i plast.
Använd inte brännbara produkter Placera inga tyngder på objekten under steriliseringsåtgärden i
autoklaven.
Produktens hållfasthet garanteras upp till 20 rengöringscykler och steriliseringar under de förhållandena
som specificerats i normen ISO 10079-1.
Efter denna begränsade användningsperiod kan tecken på fysiska – mekaniska försämringar
uppenbara sig på plasten och följaktligen rekommenderas det att sugbehållaren byts ut.
Kontrollera aggregatet varje halvår eller i enlighet med sjukhusprocedurerna för att kunna garantera att
uppsamlingsbehållaren för de uppsugna vätskorna har en korrekt funktionsduglighet och en perfekt
effektivitet.
TILLÄGGSSÄKERHETSVENTIL (fig.6)
Tilläggssäkerhetsventilen är en anordning som är i stånd att ingripa vid ett första fel hos
uppsamlingsbehållarens flöte, för att undvika att den uppsugna vätskan kommer in i sugpumpen
och på så vis skadar den oåterkalleligen. Säkerhetsventilen ska vara fastskruvad till anslutningen
och blockerad med hjälp av dess knapp innan den används. Om tilläggssäkerhetsventilen har ingripit
betyder det att uppsamlingsbehållarens flöte inte har fungerat.
Varje gång som tilläggsventilen ingriper ska den tas isär i alla dess delar och rengöras.
Innan säkerhetsventilen sätts ihop igen, förvissa dig om att problemet med sugbehållarens flöte är löst.
Ventilen består av:
1) Ventilhus
2) Flöteshållare
3) Flöte
4) Ventiltätning
5) Ventillockstätning
6) Lock till ventil
7) Tätning mellan den gängade anslutningen och tilläggssäkerhetsventilen
SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA • SVENSKA
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other Air Liquide Medical Equipment manuals

Air Liquide
Air Liquide Soffio PLUS User manual

Air Liquide
Air Liquide Presence PR User manual

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 ADVANCED User manual

Air Liquide
Air Liquide Taema OPTI-NO User manual

Air Liquide
Air Liquide Soffio Cube User manual

Air Liquide
Air Liquide Paediatric User manual

Air Liquide
Air Liquide Respireo Primo P User manual

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 User manual

Air Liquide
Air Liquide TAKEO2 User manual

Air Liquide
Air Liquide MONNAL T60 User manual