aldes NANO AIR2 CLASSIC User manual

www.aldes.com
NANO AIR2
CLASSIC
Notice d’installation
FR
Assembly instructions
EN
Montageanleitung
DE
Istruzioni di montaggio
IT

2
TABLE DES MATIÈRES • CONTENTS • INHALTSVERZEICHNIS • SOMMARIO
TABLE DES MATIÈRES • CONTENTS • INHALTSVERZEICHNIS • SOMMARIO..............................................................................................................2
1. INTRODUCTION • INTRODUCTION • EINLEITUNG • INTRODUZIONE........................................................................................................................3
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ • SAFETY INSTRUCTIONS • SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • ISTRUZIONI DI SICUREZZA .............................................3
3. UTILISATION ET ENTRETIEN • USE AND MAINTENANCE • BETRIEB UND INSTANDHALTUNG • UTILIZZO E MANUTENZIONE................................4
4. NANO AIR² CLASSIC - CONCEPTION ET FONCTIONNEMENT • DESIGN AND FUNCTIONING •
AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE • PROGETTAZIONE E FUNZIONAMENTO ..............................................................................................................4
DESIGN DE LA CARTOUCHE • CARTRIDGE DESIGN •
AUFBAU DER ZENTRALEN LÜFTUNGSEINHEIT • DESIGN DEL ELEMENTO FILTRANTE................................................................................................7
FONCTIONNEMENT DES VOLETS AUTOMATIQUES • AUTOMATIC SHUTTERS OPERATION •
WIRKUNGSWEISE DER AUTOMATISCHEN VERSCHLUSSKLAPPEN • OPERAZIONE DEI SERRANDE AUTOMATICHE ....................................................8
MODES DE FONCTIONNEMENT NANO AIR² CLASSIC • NANO AIR² CLASSIC OPERATION MODES •
BETRIEBSARTEN DER NANO AIR² CLASSIC • MODI DI OPERAZIONE NANO AIR² CLASSIC.........................................................................................9
NANO AIR²CLASSIC...................................................................................................................................................................................................10
CONTENU DU COLIS • DELIVERY SET • LIEFERUMFANG • CONFEZIONE..................................................................................................................10
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • TECHNICAL DATA • TECHNISCHE DATEN • CARATTERISTICHE TECNICHE .....................................................10
MONTAGE • MOUNTING • MONTAGE • MONTAGGIO.................................................................................................................................................12
RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE • CONNECTION TO POWER MAINS •
ANSCHLUSS ANS STROMNETZ • CONNESSIONE ALLA RETE ELETTRICA.................................................................................................................17
SCHÉMA DE CÂBLAGE POUR RACCORDEMENT EN SERIE • WIRING DIAGRAM FOR IN-SERIES CONNECTION • ANSCHLUSSSCHEMA FÜR
REIHENSCHALTUNG VON MEHREREN LÜFTUNGSANLAGEN • SCHEMA DI CABLAGGIO PER CONNESSIONE IN SERIE ............................................ 20
SCHÉMA DE CÂBLAGE POUR RACCORDEMENT PARALLÈLE • WIRING DIAGRAM FOR PARALLEL CONNECTION • ANSCHLUSSSCHEMA FÜR
PARALLELSCHALTUNG VON MEHREREN LÜFTUNGSANLAGEN • SCHEMA DI CABLAGGIO PER CONNESSIONE IN PARALLELO .............................. 20
CONFIGURATION DU NANO AIR² CLASSIC • NANO AIR² CLASSIC SETUP •
EINRICHTEN DER NANO AIR² CLASSIC • INSTALLAZIONE NANO AIR² CLASSIC .......................................................................................................21
CONFIGURATION DU COMMUTATEUR DIP • DIP-SWITCH POSITIONING •
POSITIONEN DES DIP-SCHALTERS • POSIZIONAMENTO DEL COMMUTATORE .........................................................................................................21
COMMANDE DU NANO AIR² CLASSIC • NANO AIR² CLASSIC CONTROL •
STEUERUNG DER NANO AIR² CLASSIC • CONTROLLO NANO AIR² CLASSIC ............................................................................................................24
ENTRETIEN • MAINTENANCE • WARTUNG • MANUTENZIONE................................................................................................................................. 27
DONNÉES TECHNIQUES • TECHNICAL DATA • DIAGNOSE UND ABHILFE • CARATTERISTICHE TECNICHE.............................................................. 30

3
1. INTRODUCTION • INTRODUCTION • EINLEITUNG • INTRODUZIONE
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit ALDES. Nous vous recommandons de lire attentivement ce document et de suivre les instruc-
tions an de garantir le fonctionnement optimal de votre appareil. Notre responsabilité sur la qualité de fabrication ne saurait être engagée au
titre d’une mauvaise utilisation de l’appareil, d’une absence ou mauvais entretien de celui-ci, ou d’une mauvaise installation de l’appareil. Dans un
souci d’amélioration constante de la qualité de ses produits, la société ALDES se réserve le droit de modier à tout moment les caractéristiques
indiquées dans ce document. Le bon fonctionnement de l’appareil est conditionné par le strict respect de la présente notice. Le non-respect de
ces préconisations pourrait supprimer le bénéce de la garantie.
We would like to thank you for choosing an ALDES product. We recommend that you read this manual and follow the instructions carefully in
order to ensure that your unit works correctly. As the manufacturering quality we will not be responsible for any improper use, poor maintenance
or lack of maintenance of the unit, nor in the event of incorrect installation. In order to constantly improve the quality of our products, ALDES
reserves the right to modify the specications included in this document at any time. The correct operation of the unit depends on these instruc-
tions being followed carefully. Failure to follow these recommendations may void the guarantee.
The present operation manual contains a technical description, technical data sheets, operation and mounting guidelines, safety precautions
and warnings for safe and correct operation of the unit.
Wir danken Ihnen dafür, ein ALDES-Produkt gewählt zu haben.Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die Anweisungen,
um den einwandfreien Betrieb Ihres Geräts zu gewährleisten. Wir haften nicht für eine unsachgemäße Benutzung des Geräts, für mangelnde
oder schlechte Instandhaltung desselben oder eine unsachgemäße Installation des Geräts. In dem Bestreben, die Qualität der Produkte kon-
tinuierlich zu verbessern, behält sich die Firma ALDES das Recht vor, die in diesem Schriftstück angegebenen Merkmale jederzeit zu ändern.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält eine technische Beschreibung, technische Daten, Funktions- und Wartungsrichtlinien, Sicherheitsvor-
kehrungen und Warnhinweise für einen sicheren und störungsfreien Betrieb der Lüftungsanlage.
Vi ringraziamo per aver scelto un prodotto ALDES. Vi consigliamo vivamente di leggere il manuale e seguire attentamente le istruzioni per assicu-
rare il corretto funzionamento del sistema. In qualità di fabbricante non rispondiamo in alcun modo di qualsiasi uso improprio, cattiva o mancata
manutenzione del sistema, o in caso di installazione errata. Con l’obiettivo di migliorare continuamente la qualità dei nostri prodotti, ALDES si
riserva il diritto di modicare in qualsiasi momento le speciche contenute in questo documento.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ • SAFETY INSTRUCTIONS •
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • ISTRUZIONI DI SICUREZZA
• La manutention et la mise en place de l’appareil doivent être adaptées au poids et à l’encombrement de ce dernier.
• L’appareil doit être placé à l’abri des intempéries et protégé du gel.
• L’appareil doit être positionné selon les prescriptions du fabricant.
• The equipment should be handled and installed in accordance with its weight and dimensions.
• The unit should be installed in a dry place and should not be exposed to freezing temperatures (interior installations).
• The unit must be positioned as per the manufacturer’s recommendations.
• Beim Transport und bei der Montage des Gerätes dessen Gewicht und Platzbedarf berücksichtigen.
• Das Gerät ist witterungs - und frostgeschützt zu montieren.
• Die Anlage ist entsprechend den Herstellerempfehlungen zu montieren.
• L’apparecchio va maneggiato e installato tenendo conto del suo peso e delle dimensioni.
• La centrale va installata in un locale asciutto e al riparo dagli agenti atmosferici.
• La centrale va installata conformemente alle raccomandazioni del fabbricante.
FR
EN
DE
IT
FR
EN
DE
IT

4
3. UTILISATION ET ENTRETIEN • USE AND MAINTENANCE • BETRIEB
UND INSTANDHALTUNG • UTILIZZO E MANUTENZIONE
-En cas d’anomalie de fonctionnement, faire appel à un professionnel.
-Aucun obstacle ne doit entraver la circulation de l’air.
-Ne pas essayer de réparer votre appareil vous-même.
-Cet appareil ne contient aucune pièce susceptible d’être réparée par l’utilisateur lui-même.
-Couper l’alimentation électrique si des bruits anormaux, des odeurs ou des fumées proviennent de l’appareil et contacter votre
installateur.
-Avant tout nettoyage éventuel, couper l’alimentation électrique sur l’appareil.
-Ne pas utiliser de liquide de nettoyage agressif ou de solvants pour nettoyer l’appareil.
-Toute modication de l’appareil est interdite. Tout remplacement de composants doit être effectué par un professionnel avec des pièces
adaptées d’origine du constructeur.
-Call a professional if a malfunction occurs.
-Nothing should block the circulation of air.
-Do not attempt to repair your unit yourself.
-Cut off the electrical power in the event of abnormal noises, smells or the presence of fumes and Contact your installation technician.
-Cut the electrical power from the unit before attempting to clean it.
-Do not use an aggressive cleaning uid or solvents to clean the unit.
-It is prohibited to modify the unit. Replacement of components must be performed by a qualied professional using original spare parts
supplied by the manufacturer.
-Bei Funktionsstörungen an einen Fachmann wenden.
-Die Luftdurchströmung darf nicht behindert werden.
-Nicht versuchen, das Gerät selbst zu reparieren.
-Dieses Gerät enthält keine Teile, die vom Benutzer selbst repariert werden können.
-Durch das Abmontieren der Schutzverkleidung können Sie sich gefährlichen elektrischen Spannungen aussetzen.
-Die Stromzufuhr unterbrechen, sobald das Gerät anormale Geräusche von sich gibt oder es zu Geruchs- oder Rauchbildung kommt,
und Ihren Installateur kontaktieren
-Vor der Gerätereinigung die Stromversorgung immer unterbrechen.
-Die Anlage darf unter keinen Umständen verändert werden. Die Bauteile dürfen ausschließlich von qualizierten Mitarbeitern, und nur
gegen Originalteile des Herstellers getauscht werden.
-In caso di anomalia o malfunzionamento rivolgersi a personale qualicato.
-Il sistema di condotti dell’aria deve essere perfettamente sgombro.
-Non riparare la centrale da soli.
-Nessun particolare della centrale può essere riparato dall’utente.
-La rimozione di qualsiasi coperchio vi espone al pericolo di scariche elettriche.
-Interrompere immediatamente la corrente elettrica in caso di rumori anomali, odori o presenza di fumo e contattare il centro assistenza
Aldes.
-Prima di pulire la centrale togliere l’alimentazione elettrica.
4. NANO AIR² CLASSIC - CONCEPTION ET FONCTIONNEMENT •
DESIGN AND FUNCTIONING • AUFBAU UND FUNKTIONSWEISE •
PROGETTAZIONE E FUNZIONAMENTO
Le Nano Air² Classic est constitué d’une unité intérieure équipée d’une façade décorative, d’une cartouche, d’un conduit, d’un isolant phonique
et d’une grille de ventilation extérieure.
La cartouche est l’élément central de l’unité.
Elle est constituée du ventilateur, de l’échangeur de chaleur et de deux ltres pollens qui purient l’air et empêchent la pénétration de poussières
et de corps étrangers.
L’unité intérieure est équipée de volets automatiques qui se ferment quand le ventilateur est à l’arrêt, an d’éviter les reux d’air.
La grille extérieure empêche la pénétration d’eau et d’autres corps étrangers dans le ventilateur.
Le conduit circulaire (Ø 160 mm) en plastique fait 500 mm de long.
L’unité est équipée d’un échangeur de chaleur de pointe en céramique qui enregistre un rendement pouvant atteindre 97 %,
grâce notamment à sa structure cellulaire offrant une surface de contact accrue.
FR
EN
DE
IT
FR

5
L’unité présente d’excellentes propriétés de conduction thermique et de stockage de chaleur.
L’échangeur de chaleur en céramique récupère l’énergie thermique de l’air extrait pour réchauffer l’air insufé,
tandis que l’air est extrait et insufé à l’aide d’un ventilateur EC double ux axial à basse consommation d’énergie.
Le moteur est doté d’un dispositif anti-surchauffe et de roulements à billes, pour une durée de service prolongée.
La façade est équipée d’un indicateur de marche à LED.
L’intensité de l’indicateur baisse pendant la nuit.
Nano Air² Classic consists of an indoor assembly unit with a decorative front panel, a cartridge, an air duct, a sound absorbing material and an
outer ventilation hood.
The cartridge is the basic functioning part of the unit.
The cartridge consists of the fan, the heat exchanger and two lters pollens that ensure air ltration and prevent ingress of dust and foreign
objects.
The indoor assembly unit is equipped with automatic shutters that close during the ventilator standstill and prevent uncontrolled air backow.
The outer ventilation hood is used to prevent direct ingress of water and other objects to the ventilator.
Round duct Ø 160 mm is made of plastic and is 500 mm long.
The unit is equipped with a high-tech ceramic heat exchanger with heat recovery efciency up to 97 %.
Due to the cellular structure is has larger contact surface and higher efciency.
The unit is featured with excellent heat-conducting properties and thermal energy storage capacity.
The ceramic heat exchanger uses the heat energy contained in the exhaust air to heat supply air.
Air is supplied and extracted with an axial reversible EC-fan with low energy demand.
The motor has overheating protection and ball bearings for longer service life.
The front panel incorporates an operating LED indicator.
During the night the indicator light intensity drops down.
Der Nano Air² Classic besteht aus der Innenraumeinheit mit einer dekorativen Frontplatte, einem Lüftungsrohr mit einer Schall-Dämmmatte und
einer Außen-Lüftungshaube.
Die zentrale Lüftungseinheit ist das Funktionsteil der Lüftungsanlage.
Die zentrale Lüftungseinheit besteht aus einem Ventilator, einem Wärmetauscher und zwei Filtern, die das Eindringen von Staub und Fremdkör-
pern in die Lüftungsanlage verhindern.
Die Innenraumeinheit ist mit Verschlussklappen ausgestattet. Beim Stillstand der Lüftungsanlage schließen die Verschlussklappen und verhin-
dern damit den unkontrollierten Luftstrom.
Die Lüftungshaube auf der Außenseite des Gebäudes schützt die Lüftungsanlage gegen Eindringen von Wasser und Fremdkörpern von Außen.
Das runde Rohr hat einen Durchmesser von 160 mm und eine Länge von 500 mm.
Die Lüftungsanlage ist mit einem High-Tech-Keramik-Wärmetauscher mit einer Wärmerückgewinnung von bis zu 97 % ausgestattet.
Dank der zellularen Struktur hat der Wärmetauscher eine größere Oberäche und einen hohen Wirkungsgrad.
Er zeichnet sich durch seine hervorragenden Eigenschaften für die Wärmeübertragung und die gute Wärmetauscherkapazität aus.
Der Keramik-Wärmetauscher übergibt die Abluftwärme an die kalte Zuluft.
Be- und Entlüftung erfolgt mit einem Axialventilator mit energiesparendem reversierenden EC-Motor für Zu- und Abluft.
Der Motor hat einen eingebauten Überhitzungsschutz und Kugellager für eine lange Lebensdauer.
Die Betriebsleuchte ist in der Frontplatte integriert.
Im Dunkeln verringert sich die Lichtstärke der LED’s automatisch.
Nano Air² Classic è costituito da un gruppo interno dotato di un pannello frontale decorativo, un elemento ltrante, un condotto dell’aria, del
materiale fonoassorbente e un controvento esterno.
L’elemento ltrante è il principale componente operativo del sistema
E comprende la ventola, lo scambiatore di calore e due ltri polline che effettuano la ltrazione dell’aria ed impediscono l’ingresso della polvere
e di corpi estranei.
Il gruppo interno è dotato di serrande automatiche che si chiudono quando il ventilatore è fermo ed evitano l’inversione incontrollata del usso.
Il controvento esterno serve ad evitare l’ingresso diretto di acqua ed altri corpi estranei nel ventilatore.
Il condotto circolare Ø 160 mm è realizzato in plastica ed ha una lunghezza di 500 mm.
L’unità è dotata di scambiatore di calore in ceramica ad alta tecnologia con un’efcienza di recupero del calore del 97%.
La struttura a celle consente di avere una più ampia supercie di contatto e maggiore efcienza.
L’unità possiede caratteristiche eccellenti di conduzione del calore e di capacità di stoccaggio dell’energia termica.
Lo scambiatore di calore in ceramica utilizza l’energia del calore contenuto nell’aria aspirata per riscaldare l’aria immessa.
L’aria viene introdotta ed estratta con una ventola EC assiale reversibile a basso consumo di energia.
Il motore è protetto contro il surriscaldamento e monta cuscinetti a sfere per assicurare un lungo esercizio.
Il pannello frontale integra una spia a LED che indica lo stato del sistema.
Di notte l’intensità della spia si riduce.
EN
DE
IT

6
1
2
3
4
5
6
1– Cartouche
Unité constituée du ventilateur, de l’échangeur de chaleur et des
ltres, qui produit le ux d’air, récupère l’énergie et purie l’air
insufé.
2– Conduit
Conduit de ventilation en plastique.
3– Grille de ventilation extérieure
Empêche la pénétration d’eau et de corps étrangers dans le
ventilateur.
4– Isolant phonique
Couche de matériau d’isolation phonique destinée à atténuer les
bruits produits par le fonctionnement du ventilateur.
5– Partie arrière de l’unité intérieure
Une carte de circuits imprimés et des éléments de commande
de base sont situés sur le côté de l’unité intérieure.
6– Façade de l’unité intérieure
Décorative, elle est conçue de manière à obstruer le conduit en
cas de panne prolongée du ventilateur.
1– Cartridge
An assembly unit consists of the fan, the heat exchanger and
the lters. Generates air ow, provides energy recovery and air
cleaning.
2– Air duct
A plastic air duct.
3– Outer ventilation hood
Prevents ingress of water and foreign objects into the ventilator.
4– Sound-absorbing material
A layer of sound-absorbing material for attenuation of noise
generated during the ventilator operation.
5– Back part of the indoor assembly unit
The assembly unit includes a circuit board and basic control
units located on the side of the indoor assembly unit.
6– Front part of the indoor assembly unit
Fulls the decorative function. The design enables blocking of
the air duct in case of an extended outage of the ventilator.
1– Zentrale Lüftungseinheit
Die Baugruppe besteht aus einem Ventilator, Wärmetauscher
und Filtern. Erstellt den Luftstrom, sichert die
Wärmerückgewinnung und Luftlterung.
2– Lüftungsrohr
Kunststoffrohr
3– Lüftungshaube
Verhindert direktes Eindringen von Wasser und Fremdkörpern in
die Lüftungsanlage.
4– Schall-Dämmmatte
Schaumstoff zur Geräuschdämmung.
5– Rückseite der Innenraumeinheit
An der Seite der Innenraum-Einheit bendet sich eine
Leiterplatte und Hauptsteuereinheiten.
6– Vorderteil der Innenraumeinheit
Zur dekorativen Abdeckung. Im Falle eines längeren Ausfalls
des Gerätes ermöglicht die Bauweise ein Verschließen des
Lüftungskanals.
1– Elemento filtrante
Il gruppo comprende la ventola, lo scambiatore di calore e i ltri.
Produce il usso d’aria, effettua il recupero di energia e la pulizia
dell’aria.
2– Condotto dell’aria
Condotto in plastica.
3– Controvento esterno
Evita l’ingresso di acqua o oggetti estranei nel ventilatore.
4– Materiale fonoassorbente
Strato di materiale fonoassorbente per attenuare il rumore
generato dal ventilatore in funzione.
5– Parte posteriore del gruppo interno
Il gruppo include una scheda di circuiti e le unità di controllo di
base situate sul lato del gruppo interno.
6– Parte anteriore del gruppo interno
Ha scopo decorativo. È disegnata per bloccare il condotto
dell’aria in caso di inattività prolungata del ventilatore.
FR
EN
DE
IT

7
DESIGN DE LA CARTOUCHE • CARTRIDGE DESIGN • AUFBAU DER ZENTRALEN
LÜFTUNGSEINHEIT • DESIGN DEL ELEMENTO FILTRANTE
FR
La cartouche constitue un bloc composé du ventilateur (2),
de l’échangeur (3) de chaleur et des ltres (1).
Les ltres sont faciles à démonter pour entretien.
1
2
3
EN
Cartridge is a solid block consisting of the fan (2), the heat
exchanger (3) and the lters (1).
The lters are easy removable for technical maintenance.
DE
Die zentrale Lüftungseinheit ist eine Konstruktion beste-
hend aus einem Ventilator (2), einem Wärmetauscher (3) und
zwei Filtern (1).
Die Filter sind einfach zu entfernen für Wartungsarbeiten.
IT
L’elemento ltrante è un blocco solido comprendente la ven-
tola (2), lo scambiatore (3) di calore e i ltri (1).
I ltri sono facilmente smontabili per la manutenzione tecni-
ca.
1– Filtre
Purie l’air qui traverse le ventilateur en éliminant poussières et
corps étrangers.
2– Ventilateur
Génère le ux d’air.
3– Échangeur de chaleur
Récupère la chaleur de l’air extrait an de réchauffer l’air insufé.
1– Filter
Cleans the air owing through the ventilator of dust and foreign
objects.
2– Fan
Generates air ow.
3– Heat exchanger
Provides extract air energy regeneration for warming up of
supply air ow.
1– Filter
Dient der Reinigung der durch die Lüftungsanlage strömenden
Luft, um Staub und Fremdkörpern abzuhalten. Der Filter
verhindert Verschmutzung des Wärmetauschers.
2– Ventilator
Erzeugt den Luftstrom.
3– Keramik-Wärmetauscher
Sichert die Rückgewinnung der Wärmeenergie, welche in der
Abluft enthalten ist, für die Erwärmung der Zuluft.
1– Filtro
Pulisce l’aria che passa nel ventilatore dalla polvere e dai corpi
estranei.
2– Ventola
Genera il usso d’aria.
3– Scambiatore di calore
Effettua il recupero dell’energia termica dall’aria estratta per
riscaldare il usso di aria immessa.
FR
EN
DE
IT

8
FONCTIONNEMENT DES VOLETS AUTOMATIQUES • AUTOMATIC SHUTTERS
OPERATION • WIRKUNGSWEISE DER AUTOMATISCHEN VERSCHLUSSKLAPPEN •
OPERAZIONE DEI SERRANDE AUTOMATICHE
FR
L’unité intérieure est équipée de volets automatiques qui s’ouvrent lorsque le ventilateur est en service pour laisser l’air s’écou-
ler librement. Elle est conçue de manière à obstruer le conduit en cas de panne prolongée du ventilateur.
EN
The indoor assembly unit is equipped with automatic shutters. During the ventilator operation the automatic shutters are
opened and let the air ow freely through the ventilator. The design enables blocking of the air duct in case of an extended
outage of the ventilator.
DE
Die Innenraumeinheit ist mit automatischen Verschlussklappen ausgestattet. Bei Betrieb der Lüftungsanlage öffnen sich die
automatischen Verschlussklappen und die Luft strömt durch die Lüftungsanlage. Die Verschlussklappen schließen nach dem
Stoppen der Lüftungsanlage innerhalb zwei Minuten.
IT
Il gruppo interno è dotato di serrande automatiche. Quando il ventilatore è in funzione le serrande automatiche sono aperte
e lasciano passare l’aria liberamente nel ventilatore. Sono disegnate per bloccare il condotto dell’aria in caso di inattività pro-
lungata del ventilatore.

9
MODES DE FONCTIONNEMENT NANO AIR² CLASSIC • NANO AIR² CLASSIC
OPERATION MODES • BETRIEBSARTEN DER NANO AIR² CLASSIC • MODI DI
OPERAZIONE NANO AIR² CLASSIC
Die Lüftungsanlage hat zwei Betriebsarten.
Lüftung. Die Lüftungsanlage funktioniert bei der einges-
tellten Geschwindigkeit im Zuluft- oder in Abluftbetrieb.
Luftreinigung Funktion. Die Reinigung funktioniert im
Reversbetrieb mit Wärme- und Feuchterückgewinnung.
Im Wärmerückgewinnungsbetrieb funktioniert die reini-
gung in zwei Zyklen, je 70 Sekunden.
Zyklus I.
Die warme Abluft wird dem Raum über den Keramik-Wär-
metauscher entzogen. Die Abluft erwärmt und befeuchtet
den Wärmetauscher, dabei übergibt er bis zu 97% der
Wärmeenergie. In 70 Sekunden wird der Wärmetauscher
erwärmt und die Lüftungsanlage wechselt danach in den
Zuluftbetrieb.
Zyklus II.
Die frische Außenluft strömt durch den Wärmetauscher
und entnimmt die gespeicherte Wärme und Feuchte, bis
die Raumtemperatur erreicht wird. In 70 Sekunden wird
der Wärmetauscher abgekühlt und die Anlage wechselt
wieder in den Abluftbetrieb.
L’unità può funzionare in due modi:
Ventilazione. Il sistema funziona sia in modo estrazione
che in modo immissione alla velocità impostata.
Purificazione dell’aria. Il sistema funziona in modo re-
versibile con il recupero del calore e dell’umidità. In modo
Recupero il ventilatore funziona con due cicli, ciascuno di
70 secondi.
Ciclo I.
L’aria calda viene estratta dalla stanza, passa attraverso lo
scambiatore di calore e mentre passa attraverso di esso
lo riscalda e lo umidica con un trasferimento di calore
pari al 97%.
Ciclo II.
L’aria fresca dall’esterno passa attraverso lo scambiatore
di calore ceramico, assorbe l’umidità accumulata e viene
riscaldata alla temperatura ambiente. Dopo 70 secondi,
tempo necessario allo scambiatore di calore ceramico per
raffreddarsi, il sistema passa in modo estrazione e rico-
mincia il ciclo.
Deux modes de fonctionnement sont disponibles :
Ventilation : le système fonctionne en mode extraction ou insufation à la vi-
tesse congurée.
Purification d’air : le système fonctionne en mode purication d’air avec ré-
cupération de chaleur et d’humidité. En mode purication, le système fonctionne
selon deux cycles de 70 secondes chacun.
Cycle I :
L’air chaud vicié est extrait de la pièce et traverse l’échangeur de chaleur, qu’il
réchauffe et humidie. Jusqu’à 97 % de l’énergie thermique est récupérée.
Cycle II :
L’air neuf aspiré à l’extérieur traverse l’échangeur de chaleur en céramique et
absorbe la chaleur et l’humidité accumulées. Au bout de 70 secondes, l’accumu-
lateur de chaleur en céramique a refroidi, le système repasse en mode extraction
et le cycle recommence.
The unit has two operation modes:
Ventilation. The system operates either in extract or supply mode at a set
speed.
Air purification. The system operates in purifying mode with heat and humidity
recovery.
In purifying mode the system operates in two cycles, 70 seconds each.
Cycle I.
As warm stale extract air ows through the heat exchanger, it heats up and mois-
turizes the heat exchanger and transfers up to 97 % of heat energy.
Cycle II.
Fresh intake air from outside ows through the ceramic heat exchanger, absorbs
accumulated moisture and is heated up to the room temperature. In 70 seconds
as the ceramic heat exchanger gets cooled down, the system is switched to air
extract mode and the cycle is renewed.
AIR EXTRACTION
AIR SUPPLY
+20Őƻ
-7Őƻ
+20Őƻ
-7
Őƻ
+17Őƻ
+17Őƻ
-10Őƻ
70 sec.
70 sec.
F
F
DE
IT
FR
EN

10
NANO AIR²CLASSIC
280
234
284
240-500
64
160
0
03
FR
Dimensions en mm
Unité pour parois de 250 à 490 mm d’épaisseur.
EN
Dimensions in mm
Unit for 250 up to 490 mm walls.
DE
Ausenabmessungen, mm
Lüftungsgerät, für Wandstärken von 250 bis zu 490 mm.
IT
Dimensioni in mm
Unità per pareti da 250 a 490 mm.
CONTENU DU COLIS • DELIVERY SET • LIEFERUMFANG • CONFEZIONE
• Unité intérieure - 1 élément
• Conduit - 1 élément
• Isolant phonique - 1 élément
• Cartouche - 1 élément
• Grille extérieure - 1 élément
• Télécommande - 1 élément
• Plaque de montage en carton - 1 élément
• Kit de montage - 1 élément
• Manuel d’utilisation - 1 élément
• Carton d’emballage - 1 élément
• Indoor assembly unit of the ventilator - 1 item
• Air duct - 1 item
• Sound-absorbing material - 1 item
• Cartridge assembly - 1 item
• Outer hood - 1 item
• Remote control - 1 item
• Cardboard mounting plate - 1 item
• Mounting kit - 1 item
• Operation manual - -1 item
• Packing box - 1 item
• Innenraumeinheit − 1 Stk;
• Lüftungsrohr − 1 Stk;
• Schall-Dämmmatte − 1 Stk;
• Montierte Zentraleinheit der Lüftungsanlage − 1 Stk;
• Außengitter − 1 Stk;
• Fernbedienung − 1 Stk;
• Karton-Montageplatte − 1 Stk;
• Befestigungsstücke − 1 Stk;
• Betriebsanleitung − 1 Stk;
• Verpackungsbox − 1 Stk.
• Gruppo interno - 1 pezzo
• Condotto aria - 1 pezzo
• Materiale fonoassorbente - 1 pezzo
• Elemento ltrante - 1 pezzo
• Controvento esterno - 1 pezzo
• Telecomando - 1 pezzo
• Piastra di montaggio in cartone - 1 pezzo
• Kit di montaggio - 1 pezzo
• Manuale operativo - 1 pezzo
• Scatola di imballaggio - 1 pezzo
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES • TECHNICAL DATA • TECHNISCHE DATEN •
CARATTERISTICHE TECNICHE
Tableau 1 • Table 1 • Tabelle 1 • Tabella 1
Paramètres Nano Air² Classic
Tension [V /50-60 Hz] 1~100-240
Vitesse 1 2 3
Puissance totale [W] 3.61 4.15 5.2
Intensité totale [A] 0.025 0.030 0.039
Débit maxi. [m3/h] 15 30 50
Pression acoustique à 1 m de distance (dB(A)) 20 27 30
Pression acoustique à 3 m de distance (dB(A)) 11 18 21
Atténuation des bruits extérieurs (dB(A)) 42
Température maxi. de l’air transporté (°C) De -30 °C à +50 °C
Rendement de récupération de chaleur (%) 97 90 82
Type d’échangeur Échangeur de chaleur en céramique
Indice de protection IP24
FR
EN
DE
IT
FR

11
Parameters Nano Air² Classic
Unit voltage [V /50-60 Hz] 1~100-240
Speed 1 2 3
Total unit power [W] 3.61 4.15 5.2
Total unit current [A] 0.025 0.030 0.039
Max. air capacity [m3/h] 15 30 50
Sound pressure level at 1 m distance [dB(A)] 20 27 30
Sound pressure level at 3 m distance [dB(A)] 11 18 21
Outdoor noise attenuation [dB(A)] 42
Max. transported air temperature [°C] from -30 up to +50
Heat recovery efciency [%] 97 90 82
Heat exchanger type ceramic heat exchanger
Index of protection IP24
Parameter Nano Air² Classic
Versorgungsspannung der Anlage, V / 50-60 Hz 1~100-240
Geschwindigkeitsstufe 1 2 3
Summenleistung der Lüftungsanlage, W 3.61 4.15 5.2
Summenstrom der Lüftungsanlage, A 0.025 0.030 0.039
Max. Luftdurchsatz, m3/h 15 30 50
Schalldruckpegel in einem Abstand von 1 m, dBA 20 27 30
Schalldruckpegel in einem Abstand von 3 m, dBA 11 18 21
Außengeräuschdämmung, dB(A) 42
Max. Fördermitteltemperatur, °C -30 bis zu +50
Wirkungsgrad der Wärmerückgewinnung, % 97 90 82
Typ des Wärmetauschers Keramik-Wärmetauscher
Schutzart IP24
Parametri Nano Air² Classic
Tensione [V /50-60 Hz] 1~100-240
Velocità 1 2 3
Potenza totale [W] 3.61 4.15 5.2
Intensità totale [A] 0.025 0.030 0.039
Capacità max aria [m3/h] 15 30 50
Pressione acustica a 1 m [dB(A)] 20 27 30
Pressione acustica a 3 m [dB(A)] 11 18 21
Attenuazione rumore esterno [dB(A)] 42
Temperatura max aria trasportata [°C] da -30 a +50
Efcienza recupero calore [%] 97 90 82
Tipo di scambiatore di calore scambiatore di calore in ceramica
Indice di protezione IP24
EN
DE
IT

12
MONTAGE • MOUNTING • MONTAGE • MONTAGGIO
AVERTISSEMENT
Merci de lire le manuel d’utilisation avant toute opéra-
tion sur les circuits électriques. Seul un professionnel
qualié est autorisé à effectuer le raccordement de
l’unité au réseau électrique.
WARNUNG
Lesen Sie die Betriebsanleitung vor dem Anschluss
an das Stromnetz. Der Anschluss der Anlage an das
Stromnetz ist nur von Fachpersonal vorzunehmen.
WARNING
Read the operation manual prior to any electric instal-
lations. Connection of the unit to power grid is allowed
only by qualied professionals.
AVVERTENZA
Leggere il presente manuale prima di effettuare i colle-
gamenti elettrici. L’unità può essere raccordata alla rete
elettrica solo da un tecnico qualicato.
1.
FR
L’unité est conçue pour une installation en traversée murale.
Procédure de montage :
Percer un trou rond dans le mur extérieur (taille indiquée sur la Fig. 1). Lors du perçage, il est recommandé de préparer le
passage du câble d’alimentation et des autres câbles nécessaires.
EN
The unit is designed for through-the-wall.
Mounting sequence:
Prepare a round core hole in the outer wall. The core hole size is shown in the Fig. 1. While preparing a core hole it is
recommended to make preparations for layout of the power cable and other required cables.
DE
Die Lüftungsanlage ist für den Einbau in eine Kernlochbohrung.
Montage der Lüftungsanlage ist wie folgt:
Nehmen Sie eine runde Kernlochbohrung in der Außenwand für die Montage der Lüftungsanlage vor. Das Maß ist in der
folgenden Abb 1 gezeigt. Bei der Durchführung der Kernlochbohrung ist ein Wandschlitz zur Verlegung des Kabels in
der Wand für die Verbindung der weiteren Einzelgeräte untereinander empfohlen. Bei der Vorbereitung der Wandöffnung
ist ein Wandschlitz zur Verlegung des Kabels in der Wand für die Verbindung der weiteren Einzelgeräte untereinander
vorzusehen.
IT
L’unità è progettata per essere installata attraverso.
Sequenza di montaggio:
Preparare un foro circolare nella parete esterna. La dimensione del foro è mostrata in Fig. 1. Durante la preparazione per
la realizzazione del foro si raccomanda di preparare lo schema del cavo elettrico e di tutti gli altri cavi necessari.
Ø 180
min 500
min 500
min 500
FR DE
ITEN

13
2.
FR
Insérer le conduit dans le mur.
L’extrémité du conduit télescopique doit être légèrement saillante (dimension A) an de permettre l’installation de la grille de
l’unité extérieure (Fig. 2). À l’intérieur, le conduit doit dépasser de 3 mm maximum (ou afeurer à la surface du mur). Installer le
conduit en l’inclinant de 3° minimum vers le bas.
EN
Insert the air duct in the wall.
The telescopic air duct end must protrude for the distance A that enables installation of the outer unit hood (Fig. 2).
Install the air duct in the wall in such a way so it protrudes from the wall surface for maximum 3 mm or is ush with the wall.
Install the air duct with the minimum 3° slope downwards.
DE
Setzen Sie das Lüftungsrohr in die Kernlochbohrung ein.
An der Außenwand muss das Lüftungsrohr um den Abstand A herausragen, welche für die Montage der Außen-Lüftungshaube
erforderlich ist (Abb. 2). Bei der Montage des Lüftungsrohr achten Sie darauf , dass dieses maximal 3 mm an der Innenwand
herausragt oder bündig mit der Innenwand ist. Setzen Sie das Lüftungsrohr mit einem Mindestwinkel von 3° nach unten ein.
IT
Inserire il condotto d’aria nella parete.
Il condotto telescopico deve sporgere della distanza A per consentire di montare il controvento esterno (Fig. 2)). Installare il
condotto dell’aria nella parete in modo che sia a raso o fuoriesca al massimo di 3 mm. Installare il condotto dell’aria in modo
che abbia una pendenza minima di 3° verso il basso.
A = 0 - 10 mm
3.
FR
Coller la plaque de montage en carton sur le mur intérieur à l’aide de ruban adhésif. La grande ouverture de la plaque de
montage doit correspondre à la bouche du conduit. Il est recommandé d’utiliser un niveau pour que la plaque soit parfai-
tement à l’horizontale. Marquer les emplacements d’installation des chevilles fournies et percer les trous à la profondeur
requise.
Faire passer le câble d’alimentation du ventilateur extérieur par l’orice marqué sur la plaque de montage.
EN
Stick the delivered cardboard master plate on the indoor wall using a mounting tape. The large opening in the master plate
must be axially aligned with the air duct. For aligning of the master plate with respect to the horizon line it is recommended
to use a builder’s level. Then mark the fastening holes for installation of the supplied dowels and drill the holes to a required
depth.
Route the power cable from the ventilator outside through the specially marked opening on the master plate.
DE
Fixieren Sie die mitgelieferte Karton-Montageplatte an der Innenwand mit einem Klebeband.
Stellen Sie das Lüftungsrohr so ein, dass dieses auf einer Achse mit der großen Rundöffnung in der Montageplatte ist.
Verwenden Sie eine Wasserwaage, um die Montageplatte gerade auszurichten.
Markieren Sie die Dübellöcher und bohren Sie diese auf eine erforderliche Tiefe.
Ziehen Sie das Stromkabel aus der Lüftungsanlage über die speziell auf der Montageplatte markierte Öffnung heraus.
IT
Fissare la piastra principale in cartone alla parete
interna con del nastro di montaggio. La grande
apertura della piastra principale deve essere
allineata con il condotto dell’aria. Per allineare
orizzontalmente la piastra principale si consiglia
di utilizzare una livella da cantiere. Marcare i fori
per l’inserimento dei tasselli e forare alla profon-
dità necessaria.
Far correre il cavo di alimentazione dall’esterno
del ventilatore attraverso l’apposito foro segnato
sulla piastra principale.
0 - 3 mm A
min 3 °

14
4.
FR
Détacher la façade de l’unité intérieure en appuyant sur les ergots latéraux. La tige de l’actionneur thermique doit être abaissée
lors de l’installation de la façade.
EN
Unlatch the front part of the indoor assembly unit from its back part by pressing the side tabs. While installing the front panel
the thermal actuator rod must be in low position.
DE
Drücken Sie die Seitenverschlüsse auf der Innenraumeinheit zusammen, um das Vorderteil und die Rückseite zu trennen.
IT
Separare la parte frontale da quella interna del gruppo interno premendo sulle linguette laterali. Durante l’installazione del
pannello frontale l’asta termica dell’attuatore deve essere in posizione bassa.
5.
FR
Fixer la partie arrière de l’unité intérieure au mur à l’aide des vis fournies dans le kit de montage du ventilateur.
Déposer les deux vis du couvercle gauche transparent pour accéder aux bornes.
EN
Fix the back part of the indoor assembly unit on the wall with the screws supplied with the mounting kit of the ventilator. Re-
move the two retaining screws from the left transparent cover to enable access to the terminals.
DE
Befestigen Sie die Rückseite der Innenraumeinheit an der Wand mit den mitgelieferten Schrauben.
Entfernen Sie die zwei Schrauben, welche den transparenten Deckel xieren, um einen Zugang zu den Anschlussklemmen
zu ermöglichen.
IT
Fissare alla parete la parte posteriore del gruppo interno con le viti fornite nel kit di montaggio del ventilatore.
Rimuovere le due viti del coperchio trasparente per accedere ai terminali.

15
6.
FR
Tirer le câble d’alimentation (Fig. 6) et raccorder le l’unité au secteur, en suivant le diagramme de câblage externe (Fig. 13). Fixer
le câble d’alimentation et les câbles de signalisation à l’aide d’un serre-câble. Une fois le raccordement électrique terminé,
remettre en place le couvercle transparent.
EN
Route the power cable (see Fig. 6) and connect the unit to power mains in compliance with the external wiring diagram (see
Fig. 13). Fix the power cable and the signal cables with a cable clamp. After completion of the electrical connection re-install
the transparent cover in site.
DE
Verlegen Sie das Stromkabel , wie unten abgebildet (Abb. 6) und schließen Sie die Lüftungsanlage an das Stromnetz in Übe-
reinstimmung mit dem externen Anschlussschema an, (Abb. 13). Befestigen Sie das Stromkabel und die Signalkabel mit einer
Kabelschelle. Installieren Sie den transparenten Deckel wieder nach dem Anschluss.
IT
6. Far correre il cavo di alimentazione (vedere Fig. 6) e collegare il unita all’alimentazione di rete come indicato nello schema
di cablaggio esterno (vedere Fig. 13). Fissare il cavo di alimentazione e i cavi di segnale con un morsetto per cavi. Quando i
collegamenti elettrici sono ultimati rimontare il coperchio trasparente.
7.
FR
Insérer la cartouche dans le conduit (Fig. 7). La èche doit pointer vers le haut. Ensuite, xer le câble à l’aide du serre-câble et
raccorder le connecteur à la carte de circuits imprimés.
EN
Insert the cartridge into the air duct (Fig. 7). The pointer must be directed upwards. Then x the wire with the protruding clamp
and connect the socket connector to the circuit board.
DE
Setzen Sie die zentrale Lüftungseinheit in das Lüftungsrohr, (siehe Abb. 7). Achten Sie dabei darauf, dass der Pfeil nach oben
zeigt. Befestigen Sie den Leiter mit einem Bügel und schließen Sie den Anschlussstecker an die Leiterplatte an.
IT
Inserire l’elemento ltrante nel condotto dell’aria (Fig. 7). L’indicatore deve essere orientato verso l’alto. Poi ssare il cavo con il
morsetto sporgente e collegare la presa del connettore alla scheda dei circuiti.

16
8.
FR
Marquez les trous de xation pour le capot de la grille extérieure.
Percer des trous de 40 mm pour les chevilles 6x40. Insérer les
chevilles 6x40 (fournies) dans les trous.
200 mm
Ø6 mm
4 holes
220 mm
EN
Mark the fastening holes for the outer ventilation hood:
Drill 40 mm holes for the dowel 6x40. Insert the 6x40 dowels from
the delivery set into the holes.
DE
Markieren Sie die Befestigungslöcher für die Montage der Lüf-
tungshaube:
Bohren Sie die Löcher für den Dübel 6x40mm, 40 mm tief.
Setzen Sie die mitgelieferten Dübel 6x40 in die Öffnungen ein.
IT
Segnare i fori per il cofano della griglia esterna.
Praticare dei fori da 40 mm per i tasselli 6x40. Inserire nei fori i
tasselli 6x40 forniti con il kit.
9.
FR
Démonter le capot de la grille exterieure pour permettre l’accès aux trous de xation.
EN
Disassemble the outer ventilation hood to enable access to the fastening holes.
DE
Nehmen Sie die Lüftungshaube für einen Zugang zu den Befestigungslöchern ab.
IT
Rimuovere il coperchio della porta esterna per consentire l’accesso ai fori di montaggio.
10.
FR
Fixer la partie arrière de la grille extérieure sur le mur.
EN
Fix the back part of the outer hood on the wall.
DE
Befestigen Sie die Rückseite der Lüftungshaube an der Wand.
IT
Fissare la parte posteriore della porta esterna sulla parete.

17
11.
12.
FR
Installer la façade de la grille extérieure.
EN
Install the front part of the ventilation hood.
DE
Installieren Sie das Vorderteil der Lüf-
tungshaube:
IT
Installare la parte frontale del controvento.
RACCORDEMENT AU RÉSEAU ÉLECTRIQUE • CONNECTION TO POWER MAINS •
ANSCHLUSS ANS STROMNETZ • CONNESSIONE ALLA RETE ELETTRICA
AVERTISSEMENT
Seul un électricien qualié est autorisé à raccorder l’unité au secteur, après avoir pris connaissance du manuel d’utilisation.
Les caractéristiques électriques nominales sont indiquées sur la plaque signalétique.
Il est formellement interdit de modier les raccordements internes, au risque d’annuler la garantie.
L’unité doit uniquement être raccordée à un réseau électrique conforme aux normes électriques en vigueur.
L’unité doit être raccordée à une prise adaptée et équipée d’une borne de mise à la terre ou à un câble xe.
Respecter les normes électriques, règles de sécurité (DIN VDE 0100) et normes de raccordement en vigueur.
Le circuit électrique du bâtiment doit être doté d’un disjoncteur automatique à déclenchement magnétique sur l’entrée externe.
L’écartement des contacts sur tous les pôles doit être d’au moins 3 mm (VDE 0700 T1 7.12.2 / EN 60335-1).
L’accès au disjoncteur automatique doit être aisé.
WARNING
Connection of the unit to power grid is allowed by a qualied electrician only after reading the operation manual prior to any
electric installations.
The rated electrical parameters are stated on the rating plate.
Any tampering with the internal connections is prohibited and will void the warranty.
Connect the unit only to power mains with valid electric standards.
The unit must be connected to a correct mounted socket with a grounded terminal or connected to a xed installed cable.
Follow the respective electric standards, safety rules (DIN VDE 0100), TAB der EVUs.
The house cabling system must be equipped with a magnetic trip automatic switch at the external input. The contact gap on
all poles must be at least 3 mm (VDE 0700 T1 7.12.2 / EN 60335-1).
Enable quick access to an automatic switch installation place.
FR
EN
DE

18
WARNUNG
Der Anschluss der Lüftungsanlage an das Stromnetz ist nur von einer Fachkraft und nach dem Lesen der Betriebsanleitung
vorzunehmen.
Die elektrischen Kennwerte des Ventilators sind auf dem Typenschild ersichtlich.
Alle unbefugten Änderungen der Schaltungsanordnung sind nicht gestattet und führen zum Erlöschen die Garantie.
Das Stromnetz, an das der Ventilator angeschlossen wird, muss den gültigen elektrischen Normen entsprechen.
Die Lüftungsanlage muss entweder an eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose mit einem geerdeten Anschluss einges-
teckt oder durch ein festverlegtes Kabel angeschlossen werden.
Beachten Sie entsprechenden elektrischen Normen, Sicherheitsbestimmungen (DIN VDE 0100), TAB der EVUs.
Das Verkabelungssystem muss mit einem automatischen allpoligen Sicherungsautomat mit Mindestkontaktöffnung 3 mm
ausgestattet werden (VDE 0700 T1 7.12.2 / EN 60335-1).
Der Montageort des Sicherungsautomates muss gut zugänglich sein.
AVVERTENZA
Il raccordo dell’unità alla rete elettrica e di ogni altra connessione elettrica deve essere effettuato da un elettricista qualicato
solo dopo avere letto il manuale operativo.
I parametri elettrici nominali sono indicati sulla relativa targa.
Qualsiasi manomissione dei raccordi interni è vietata ed annulla la garanzia.
Raccordare l’unità alla rete elettrica attendendosi alle norme elettriche in vigore.
L’unità deve essere raccordata ad una presa conforme dotata di terra o connessa ad un cavo sso.
Attenersi alle relative norme elettriche e di sicurezza (DIN VDE 0100), TAB der EVUs.
L’impianto elettrico domestico deve essere dotato di interruttore magnetotermico a monte. La distanza minima di contatto tra
tutte le polarità deve essere di 3 mm (VDE 0700 T1 7.12.2 / EN 60335-1).
Consente l’accesso rapido all’interruttore automatico.
L’unité est prévue pour être raccordée au secteur en 100-240 V / 50-
60 Hz CA monophasé.
Les câbles d’alimentation et de signalisation doivent être acheminés
comme indiqué à la section « Montage ».
Pour l’installation électrique, utiliser des ls électriques (câbles,
conducteurs) isolés, durables et résistant à la chaleur, de 0,75 mm²
de section minimum pour le câble d’alimentation et de 0,25 mm² pour
les câbles de signalisation.
La section des câbles est proposée à titre de référence uniquement.
Le câble de signalisation doit être blindé.
La section réelle du conducteur doit dépendre de son type, de son
niveau de résistance à la chaleur, de son type d’isolation, de sa lon-
gueur et de sa méthode d’installation.
Des ls en cuivre doivent être utilisés pour tous les raccordements
électriques !
Raccorder l’unité au secteur à l’aide du bornier situé dans le circuit de
commande, en respectant le diagramme de câblage et la désignation
des bornes.
Raccorder l’unité au secteur via le disjoncteur automatique externe à
déclenchement magnétique intégré au circuit de câblage xe.
Le courant de déclenchement du disjoncteur automatique doit être
supérieur au courant consommé par le ventilateur (voir Tableau 1).
L’unité est conçue de manière à ce que les dispositifs de commande
externes (capteur de CO2 externe, capteur d’humidité, relais, etc.)
soient raccordés avec un contact normalement ouvert (NO).
Lorsque les contacts NO1 et NO2 sont fermés, le Nano Air² Classic
adopte la vitesse maximale.
Il est possible de raccorder au secteur plusieurs unités en série ou
en parallèle, qui sont alors contrôlés de manière centralisée par le
ventilateur maître.
Dans ce cas, les unités sont alimentés par le ventilateur en amont ou
par le réseau électrique.
Die Lüftungsanlage ist für den Anschluss an das Einphasen-Wech-
selstromnetz mit einer Spannung von 100-240 V/ 50-60 Hz bestimmt.
Das Verlegen von Strom- und Signalkabel ist in dem Abschnitt «Mon-
tage» dargestellt.
Der elektrische Anschluss erfolgt durch die isolierten, langlebigen,
ummantelten und temperaturbeständigen elektrischen Leiter (Ka-
bel, Leitungsdrähte) mit einem Mindestquerschnitt 0,75 mm2 für
Stromkabel und 0,25 mm2 für Signalkabel.
Der angegebene Leiterquerschnitt stellt nur einen Richtwert dar.
Das Signalkabel muss abgeschirmt sein!
Bei der Auswahl des erforderlichen Leiterquerschnittes ist auf den
Leitungstyp, Temperatureigenschaften, Isolierung, Länge und die
Verlegeart zu achten.
Für sämtliche elektrische Anschlüsse nur Kupferleiter verwenden!
Der Anschluss das Stromnetz erfolgt über die Klemmenleiste, die
sich an der Regelschaltung bendet, in Übereinstimmung mit dem
Anschlussschema und Klemmenmarkierung.
Die Lüftungsanlage über einen externen, in die Hausverkabelung in-
tegrierten Sicherungsautomat an das Stromnetz anschließen.
Der Auslösestrom des Sicherungsautomats muss die Stromaufna-
hme der Lüftungsanlage überschreiten. Für Details, siehe Tabelle 1.
Der Aufbau der Lüftungsanlage ermöglicht den Anschluss eines ex-
ternen Steuergerätes über einen Schließerkontakt (NO-Contact), wie
ein externer CO2 Sensor, Feuchtigkeitssensor, Schalter, usw.
Beim Schließen der Kontakte NO1 und NO2 schaltet die Nano Air²
Classic in die Höchstgeschwindigkeit um.
Mehrere Lüftungsanlage können in Reihenschaltung und Pa-
rallelschaltung geschaltet werden, mit einer einzelnen, zentralen
Steuerung.
Bei der Reihenschaltung oder bei der Parallelschaltung wird die
Stromversorgung von der vorherigen Lüftungsanlage oder vom
Stromnetz geliefert.
IT
FR DE

19
The unit is rated for connection to a single-phase AC with a voltage of
100-240 V / 50-60 Hz.
The routing of the power and signal cables is shown in “Mounting”
section.
For electric installations use insulated, durable and heat-resistant
electric leads (cables, conductors) with the minimum cross section
0.75 mm2 for the power cable and 0.25 mm2 for the signal cables.
The cable cross-section is given for reference only.
The signal cable must be shielded.
The actual conductor cross-section selection must be based on its
type, the maximum permissible heating, insulation, length and instal-
lation method.
Use copper wires for all the electric connections!
Connect the unit to power grid via the terminal block installed in the
control circuit in compliance with wiring diagram and terminal desi-
gnation.
Connect the unit to power mains through the external automatic swit-
ch with a magnetic trip integrated into the xed wiring system.
The trip current of the automatic switch must exceed the ventilator
current consumption, refer to Table 1.
The unit design enables connecting any external controls with a nor-
mally opened contact (NO-contact), such as an external CO2 sensor,
humidity sensor, relay switch, etc.
When the contacts NO1 and NO2 are closed the Nano Air² Classic
switches to maximum speed.
Several ventilators may be in series or parallel connected to power
mains with a central control by the master ventilator.
In case of in-series or parallel connection of several units power is
supplied either from a previous ventilator or from power grid.
L’unità deve essere collegata ad una rete monofase di corrente alter-
nata alla tensione di 100-240 V / 50-60 Hz.
Il percorso dei cavi di alimentazione e di segnale è illustrato nel capi-
tolo «Montaggio».
Per l’impianto elettrico utilizzare cavi e conduttori isolati, con un lungo
tempo di vita e resistenti al calore, con sezione minima di 0,75 mm²
(cavo di alimentazione) e 0,25 mm² per i cavi di segnale.
La sezione dei conduttori è fornita a titolo indicativo.
I cavi di segnale devono essere schermati.
La scelta della sezione dei cavi conduttori deve essere basata sul loro
tipo, sul riscaldamento massimo consentito, l’isolamento, la lunghez-
za ed il metodo di installazione.
Utilizzare cavi in rame per tutte le connessioni elettriche.
Raccordare l’unità alla rete elettrica utilizzando il il blocco terminale
installato sulla scheda dei circuiti, conformemente allo schema di ca-
blaggio e alla designazione del terminale.
Raccordare l’unità all’impianto elettrico attraverso l’interruttore auto-
matico esterno con un interruttore magnetotermico integrato al sis-
tema di cablaggio sso.
La corrente ammessa dall’interruttore automatico deve essere supe-
riore a quella assorbita dal ventilatore; fare riferimento alla Tabella 1.
Il unità è disegnato in modo da poter essere collegato a qualsiasi
dispositivo di controllo esterno con un contatto normalmente aperto
(contatto NA), come un sensore esterno di CO2, un sensore di umi-
dità, un interruttore relè, ecc.
Quando i contatti NA1 e NA2 sono chiusi il Nano Air² Classic passa
alla velocità massima.
Si possono montare più ventilatori, in serie o in parallelo, connessi
alla rete principale e asserviti al controllo centralizzato del ventilatore
principale.
In caso di connessione in serie o in parallelo di più unità, l’alimenta-
zione viene fornita dal ventilatore che precede o dalla rete elettrica.
13.
FR
1– Puissance délivrée
2– Puissance absorbée
3– Entrée du signal de commande du précédent
produit
4– Sortie du signal de commande du produit
suivant
5– Pas de contacteur pour controle externe.
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
100-230 V / 50-60 Hz
100-230 V / 50-60 Hz
1
2
3
4
5
EN
1– Power output
2– Power input
3– Control signal input from a previous product.
4– Control signal output to next product.
5– NO-contact for connection of external
controls
DE
1– Stromausgang
2– Stromeingang
3– Steuersignal-Eingang vom vorherigen Gerät
4– Steuersignal-Ausgang zum nächsten Gerät
5– Schließerkontakt zum Anschluss von ex-
ternen Steuergeräten
IT
1– Potenza di uscita
2– Potenza assorbita
3– Entrata dei signale di comando del prece-
dante prodotto
4– Entrata dei signale di comando del prodotto
successivi
5– Non contattore per controllato esterno.
EN IT

20
SCHÉMA DE CÂBLAGE POUR RACCORDEMENT EN SERIE • WIRING DIAGRAM FOR
IN-SERIES CONNECTION • ANSCHLUSSSCHEMA FÜR REIHENSCHALTUNG VON
MEHREREN LÜFTUNGSANLAGEN • SCHEMA DI CABLAGGIO PER CONNESSIONE IN
SERIE
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
100-240 V / 50-60 Hz
1 2 3
5
4
1– Maître
2– Esclave 1
3– Esclave N
4– Entrée de puissance
5– Vers l’unité en aval
1– Master
2– Slave 1
3– Slave N
4– Power input
5 – To the next unit
1– Master
2– Slave 1
3– Slave N
4– Stromeingang
5– Zur nächsten Anlage
1– Principale
2– Asservito 1
3– Asservito N
4– Potenza in ingresso
5– All’unità che segue
SCHÉMA DE CÂBLAGE POUR RACCORDEMENT PARALLÈLE • WIRING DIAGRAM FOR
PARALLEL CONNECTION • ANSCHLUSSSCHEMA FÜR PARALLELSCHALTUNG VON
MEHREREN LÜFTUNGSANLAGEN • SCHEMA DI CABLAGGIO PER CONNESSIONE IN
PARALLELO
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
N
L
N
L
In
Gnd
Gnd
Out
NO1
NO2
+12V
100-240 V / 50-60 Hz
1 2 3
5
FR
EN
DE
IT
Table of contents
Other aldes Air Cleaner manuals

aldes
aldes InspirAIR Side User manual

aldes
aldes InspirAIR Home Premium SC240 User manual

aldes
aldes InspirAIR Home Premium SC150 User manual

aldes
aldes Bahia Curve L User manual

aldes
aldes InspirAIR Home User manual

aldes
aldes InspirAIR Top User manual

aldes
aldes ALANA User manual

aldes
aldes InspirAIR Top User manual

aldes
aldes InspirAIR Top User manual

aldes
aldes InspirAIR Home User manual