Beurer BC 19 User manual

0344
D Gebrauchsanleitung
Sprechendes Blutdruckmessgerät .................... (2–10)
G
Instruction for Use
Speaking blood pressure monitor .................. (11–18)
F
Mode d’emploi
Tensiométre parlant......................................... (19– 27)
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro parlante....................................... (28– 36)
I Instruzioni per l’uso
Sfigmomanometro parlante ............................ (37 – 45)
T Kullanma Talimatı
Konușan tansiyon ölçüm aleti......................... (46 –54)
o Инструкция по применению
Прибор для измерения давления
на запястье ................................................... (54 – 63)
Q Instrukcja obsługi
Mówiący ciśnieniomierz.....................................(64 – 72)
RUS
BC 19
BEURER GmbH
•
Söflinger Str. 218
•
89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144
•
Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de
•

2
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres
Sortimentes entschieden haben. Unser Name steht für
hochwertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte
aus den Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körper-
temperatur, Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf,
machen Sie sie anderen Benutzern zugänglich und
beachten Sie die Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nicht-
invasiven Messung und Überwachung arterieller Blut-
druckwerte von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck
messen, die Messwerte abspeichern und sich den Ver-
lauf und Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen
werden Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien
eingestuft und grafisch beurteilt.
Zusätzlich verfügt das Gerät über ein akustische Sprach-
ausgabe.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere
Benutzung auf und machen Sie diese auch anderen
Benutzern zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
•
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tages-
zeiten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewähr-
leisten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten war-
ten!
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können
nur zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine
ärztliche Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Mess-
werte mit dem Arzt, begründen Sie daraus auf keinen
Fall eigene medizinische Entscheidungen (z.B. Medi-
kamente und deren Dosierungen)!
•
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem
Arm auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkran-
kungen (unter anderem Gefäßverengungen), ist die
Genauigkeit der Handgelenksmessung eingeschränkt.
DEUTSCH

3
Weichen Sie in diesem Fall auf ein am Oberarm
messendes Blutdruckmessgerät aus.
•
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des
Herz-Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr
niedrigem Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmus-
störungen sowie bei weiteren Vorerkrankungen.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand-
gelenks.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess-
gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht
sind, verliert das Blutdruckmessgerät Datum und
Uhrzeit. Die gespeicherten Messwerte bleiben jedoch
erhalten.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess-
gerät zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb
einer Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte
und Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfäl-
tigen Umgang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und
direkter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von star-
ken elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern
von Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche
Messwerte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich
sein. Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für
Kleinkinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie ver-
schluckt, muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch
genommen werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mit-
teln reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer
geworfen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus,
wenn diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger
nicht benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch
Auslaufen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle
Batterien gleichzeitig.
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen,
Batterie-Marken oder Batterien mit unterschiedlicher
Kapazität. Verwenden Sie vorzugsweise Alkaline-
Batterien.

4
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte ent-
sorgen Sie die verbrauchten Batterien an den dafür
vorgesehenen Sammelstellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt
die Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert wer-
den. Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht
mehr gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice
oder autorisierten Händlern durchgeführt werden.
Prüfen Sie jedoch vor jeder Reklamation zuerst die
Batterien und tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie
2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden Sie
sich bitte an die für die Entsorgung zuständige kom-
munale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. Batteriefachabdeckung
2. Display
3. Lautsprecher
4. START/STOP-
Taste
5. Speichertaste M
6. Handgelenks-
manschette
7. Lautstärketaste
laut+/leise-
8. WHO-LED
Anzeigen auf dem Display:
1. Systolischer Druck
2. Diastolischer Druck
3. Ermittelter Pulswert /
4. Symbol Puls /
Symbol Herzrhythmus-
störung
5. Nummer des Speicherplatzes
6. Uhrzeit und Datum
7. Pfeil aufpumpen,
Luft ablassen
8. Symbol Batteriewechsel
9. WHO-Einstufung
10. Benutzerspeicher
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8

5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Deckel des Batteriefaches auf der
linken Seite des Gerätes.
•
Legen Sie zwei Batterien vom Typ 1,5 V Micro (Alka-
line Type LR 03) ein.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Batterien ent-
sprechend der Kennzeichnung mit korrekter Polung
eingelegt werden. Verwenden Sie keine wiederauf-
ladbaren Akkus.
•
Schließen Sie den Batteriefachdeckel wieder sorgf
ältig.
Wenn das Symbol Batteriewechsel erscheint, ist
keine Messung mehr möglich und Sie müssen alle
Batterien erneuern.
Sobald die Batterien aus dem Gerät entfernt werden,
muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse bleiben erhalten.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Entsorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler
oder Ihre örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind
Sie gesetzlich verpflichtet.
Hinweis:
Diese Zeichen finden Sie auf
schadstoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie
enthält Blei, Cd: Batterie enthält Cadmium,
Hg: Batterie enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur
so können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und
Uhrzeit speichern und später abrufen.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format dargestellt.
Hinweis:
Wenn Sie die Taste „M“ gedrückt halten, kön-
nen Sie die Werte schneller einstellen.
•
Drücken Sie gleichzeitig „ “ und „M“-Taste. Jahr be-
ginnt zu blinken. Stellen Sie mit der Taste „M“ das Jahr
ein und bestätigen Sie mit „ “.
•
Stellen Sie Monat, Tag, Stunden, Minuten ein und
bestätigen Sie jeweils mit „ “.
Sprachfunktion
Sie können die Sprachfunktion im ausgeschalteten
Zustand einstellen. Das Gerät verfügt über 3 Sprachen
(Englisch, Deutsch, Spanisch). Im Auslieferungszustand
ist das Gerät auf Deutsch eingestellt. Um die Sprach-
wahl zu ändern, drücken und halten Sie die „M“-Taste so
lange bis die gewünschte Sprache im Display erscheint:
L1-Deutsch L3-Spanisch
L2-Englisch L0-Sprache aus
Das Gerät wechselt die Sprache fortlaufend, wenn Sie
die „M“-Taste gedrückt halten. Bei jedem Wechsel wird
Ihnen die Sprache akustisch mitgeteilt. Zur Bestätigung
Ihrer gewünschten Sprache lassen Sie die „M“-Taste los.
Lautstärkeregelung: Nach der Sprachwahl blinkt die
Balkengrafik der WHO-Einstufung im linken Teil des

6
Displays und zeigt die aktuelle Lautstärke an. Sie können
die Lautstärke fortlaufend verändern, indem Sie die
Tasten Lautstärke laut+/leise- verwenden. Je höher der
Balken steigt, desto lauter ist die akustische Ausgabe.
Mit der
-Taste können Sie die ausgewählte Lautstärke
bestätigen und in den ausgeschalteten Zustand
wechseln.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 60 Speicherplätze um die
Messergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt
voneinander abzuspeichern oder Messungen morgens
und abends separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch
Drücken der Taste .
Bestätigen Sie die Wahl mit der Speichertaste M.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
•
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie
darauf, dass die Durchblutung des Arms nicht durch
zu enge Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist.
Legen Sie die Manschette auf der Innenseite Ihres
Handgelenkes an.
•
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
•
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anlie-
gen, darf aber nicht einschnüren.
A
chtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschet-
te betrieben werden.
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung
ca. 5 Minuten aus! Ansonsten kann
es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stützen
Sie Ihren Arm unbedingt ab und
winkeln ihn an. Achten Sie in jedem
Fall darauf, dass sich die Manschette in Herzhöhe
befindet. Ansonsten kann es zu erheblichen Abwei-
chungen kommen. Entspannen Sie Ihren Arm und die
Handflächen.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es
wichtig, sich während der Messung ruhig zu verhalten
und nicht zu sprechen.
• • • • • • • • • • • • •

7
Blutdruckmessung durchführen
•
Starten Sie das Blutdruckmessegerät mit der Taste .
•
V
or der Messung wird kurz das letzte gespeicherte
Messergebnis angezeigt. Sollte sich keine Messung im
Speicher befinden, zeigt das Gerät jeweils den Wert
„0“ an.
•
Die Manschette wird auf 190 mmHg aufgepumpt.
Der Manschetten-Luftdruck wird langsam abgelassen.
Bei einer bereits zu erkennenden Tendenz zu hohem
Blutdruck wird nochmals nachgepumpt und der Man-
schettendruck nochmals erhöht. Sobald ein Puls zu
erkennen ist, wird das Symbol Puls
angegeben.
•
Die Messergebnisse Systolischer Druck, Diastolischer
Druck und Puls werden angezeigt.
•
Während der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken
der -Taste abbrechen.
•
„Er_“ erscheint, wenn die Messung nicht ordnungs-
gemäß durchgeführt werden konnte.
Beachten Sie das Kapitel Fehlermeldung/Fehlerbe-
hebung in dieser Gebrauchsanleitung und wiederholen
Sie die Messung.
•
Das Messergebnis wird automatisch abgespeichert.
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle
Störungen des Herzrhythmus identifizieren und weist
gegebenenfalls nach der Messung mit dem Symbol
darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Ar-
rhythmie ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus
aufgrund von Fehlern im bioelektrischen System, das
den Herzschlag steuert, anormal ist. Die Symptome
(ausgelassene oder vorzeitige Herzschläge, langsamer
oder zu schneller Puls) können u.a. von Herzerkran-
kungen, Alter, körperliche Veranlagung, Genussmittel
im Übermaß, Stress oder Mangel an Schlaf herrühren.
Arrhythmie kann nur durch eine Untersuchung bei Ihrem
Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol
nach der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte
achten sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und
während der Messung nicht sprechen oder bewegen.
Sollte das Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Arzt. Selbstdiagnose und -behandlung
aufgrund der Messergebnisse können gefährlich sein.
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Gemäß den Richtlinien/Definitionen der Weltgesundheits-
organisation (WHO) und neuester Erkenntnisse lassen
sich die Messergebnisse gemäss nachfolgender Tabelle
einstufen und beurteilen.

8
Die Balkengrafik im Display und die Skala auf dem
Gerät geben an, in welchem Bereich sich der ermittelte
Blutdruck befindet. Zusätzlich erfolgt eine akustische
Beurteilung Ihrer Messung.
Sollte sich der Wert von Systole und Diastole in zwei
unterschiedlichen WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole
im Bereich Hoch normal und Diastole im Bereich Normal)
dann zeigt Ihnen die graphische WHO-Einteilung auf
dem Gerät immer den höheren Bereich an, im beschrie-
benen Beispiel „Hoch normal“.
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
•
Die Ergebnisse jeder erfolgreichen Messung werden
zusammen mit Datum und Uhrzeit abgespeichert.
Bei mehr als 60 Messdaten gehen die jeweils ältesten
Messdaten verloren.
•
Um Messergebnisse wieder abzurufen, drücken Sie
die Speichertaste „M“. Wählen Sie den gewünschten
Speicherplatz durch drücken der
-Taste.
Bestätigen
Sie die Wahl mit der
„M“
-Taste.
Zunächst wird der Durchschnittswert der letzten 3 Blut-
druckmessungen angezeigt. (Anzeige „A“).
Durch weiteres Drücken der Speichertaste „M“ werden
die jeweils letzten Messwerte mit Datum, Uhrzeit und
grafischer WHO-Einteilung angegeben.
•
Sie können den Speicher löschen indem Sie die Spei-
chertaste „M“ 3 Sekunden drücken.
•
Wärend der Ansage können Sie die Lautstärke mit +
und - ändern.
Bereich der Blutdruckwerte Systole
(in mmHg) Diastole
(in mmHg) Maßnahme
Stufe 3: starke Hypertonie >=180 >=110 einen Arzt aufsuchen
Stufe 2: mittlere Hypertonie 160-179 100-109 einen Arzt aufsuchen
Stufe 1: leichte Hypertonie 140-159 90-99 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Hoch normal 130-139 85-89 regelmäßige Kontrolle beim Arzt
Normal 120-129 80-84 Selbstkontrolle
Optimal <120 <80 Selbstkontrolle
Quelle: WHO, 1999

9
7. Fehlermeldung/Fehlerbehebung
Bei Fehlern erscheint auf dem Display die Fehlermel-
dung „Er_“.
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
das Aufpumpen länger als 3 Minuten dauert (Er6 er-
scheint im Display),
•
die Manschette zu stark bzw. zu schwach angelegt ist
(Er3 bzw. Er4 erscheint im Display),
•
die Blutdruckwerte außergewöhnlich hoch oder niedrig
sind (Er1 bzw. Er2 erscheint im Display),
•
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist (Er5 er-
scheint im Display),
•
ein System- oder Gerätefehler vorliegt (Er0, Er7, Er8,
Er9, ErA oder ErB erscheint im Display)
•
die Batterien fast verbraucht sind, die Batterien müs-
sen ausgetauscht werden.
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten
Sie darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungs-
gemäß eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder
reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder erset-
zen Sie diese.
8. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur
mit einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser
halten, da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
•
Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
9. Technische Angaben
Modell-Nr. BC 19
Messmethode Oszillierend, nicht invasive Blut-
druckmessung am Handgelenk
Messbereich Druck 0-300 mmHg,
Puls 40-180 Schläge/Minute
Genauigkeit der systolisch ± 3 mmHg/
Druckanzeige diastolisch ± 3 mmHg/
Puls ± 5% des angezeigten Wertes
Messunsicherheit max. zulässige Standardab-
weichung gemäß klinischer
Prüfung: systolisch 8 mmHg/
diastolisch 8 mmHg
Speicher 2 x 60 abspeicherbare Datenzeilen
Abmessungen L 85 x B 70 x H 31 mm
Gewicht Ungefähr 140 g
Manschettengröße Für einen Handgelenkumfang von
ca. 140 bis 195 mm
Zul. Betriebs- +5°C bis +40°C, 40-80%
temperatur relative Luftfeuchte
Zul. Aufbewahrungs- -20°C bis +55°C, 10-95%
temperatur relative Luftfeuchte
Stromversorgung
2 x 1,5 V Micro (Alkaline Type LR 03)

10
Batterie-
Betriebsdauer Für 250 Messungen
Zubehör Aufbewahrungsbox, Bedienungs-
anleitung, 2 „AAA“-Batterien
Klassifikation Anwendungsteil Typ B
Zeichenerklärung Anwendungsteil Typ B
Achtung! Gebrauchsanleitung
lesen!
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrich-
tigung sind aus Aktualisierungsgründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichts-
maßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen
Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass trag-
bare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen
dieses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben
können Sie unter der angegebenen Kundenservice-
Adresse anfordern.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen)
und EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte
Teil 3: Ergänzende Anforderungen für elektromecha-
nische Blutdruckmesssysteme).
•
Wenn Sie das Gerät zu gewerblichen oder wirtschaft-
lichen Zwecken einsetzen, müssen Sie, entsprechend
der „Betreiberverordnung für Medizinprodukte“, regel-
mäßige messtechnische Kontrollen durchführen. Auch
bei privater Benutzung empfehlen wir, eine messtech-
nische Kontrolle alle zwei Jahre beim Hersteller.
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrika-
tionsfehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedie-
nung beruhen,
•
für Verschleißteile,
•
für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung
eines Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch
den Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die
Garantie ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren
ab Kaufdatum gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger
Straße 218, 89077 Ulm, Germany geltend zu machen.
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur
der Ware bei unseren eigenen oder bei von uns autori-
sierten Werkstätten. Weiter gehende Rechte werden
dem Kunden (auf Grund der Garantie) nicht eingeräumt.

11
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for
the applications in the areas of heat, weight, blood pres-
sure, body temperature, pulse, gentle therapy, massage
and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to
other users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-in-
vasive measurement and monitoring of adults’ arterial
blood pressure.
You can use it to measure your blood pressure quickly
and easily, storing the results and displaying the pro-
gression of readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac
arrhythmia.
The values determined are classified and graphically
evaluated according to WHO guidelines.
The device also has an acoustic voice output.
Keep these instructions carefully for further use and also
let other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
•
Always measure your blood pressure at the same time
of day, in order to ensure that values are comparable.
•
Relax for approx. 5 minutes before each measure-
ment.
•
You should wait five minutes before measuring a sec-
ond time.
•
The readings that you take may only be used for
information purposes – they are not a substitute for
a medical examination! Discuss your results with the
doctor. Never use them to make medical decisions
independently (e.g. regarding medication and dosage
thereof).
•
If circulation on one arm is restricted as a result of
chronic or acute vascular disease (including vasocon-
striction), the precision of any wrist measurement is
impaired. In this case, use a blood pressure monitor
for the upper arm.
ENGLISH

12
•
There may be incorrect measurements where there
is cardiocirculatory disease, as well as with very low
blood pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and
other preexisting diseases.
•
Only use the instrument on persons whose wrist has
the right circumference for the instrument.
•
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data
when your blood pressure monitor is receiving power.
As soon as the batteries are dead, the date and time
on the blood pressure monitor are lost. Any meas-
urement results that have been stored are however
retained.
•
The automatic switch-off function switches off the
blood pressure monitor in order to preserve the batter-
ies, if no button is pressed within one minute.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision
electronic components. Accuracy of readings and the
instrument’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, mois-
ture, dirt, major temperature fluctuations and direct
exposure to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e.
keep it away from any radio systems and mobile
phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor
or original replacement cuffs. Otherwise erroneous
results will be recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should there-
fore store the batteries and products where they are
inaccessible to small children. If a battery has been
swallowed, call a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with
any other means, nor should they be taken apart,
thrown in the fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are
worn out or if you are not going to use the instrument
for any length of time. This prevents any damage as
a result of leakage. Always replace all the batteries at
the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should prefer-
ably use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used bat-
teries should be disposed of at the collection points
provided.

13
•
Never open the instrument. If these instructions are
not heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check
the batteries and replace them if necessary prior to
making any complaint.
•
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible
for waste disposal in your area.
3. Unit description
1
. Battery cover
2
. Display
3
.
Loudspeaker
4
. START/STOP
button
5
. Memory button M
6
. Wrist cuff
7
. Volume button
louder +/quieter -
8. WHO-LED
Icons in the display:
1. Systolic pressure
2. Diastolic pressure
3. Pulse rate
4. Pulse icon / Cardiac
arrhythmia icon
5. Number of memory space
6. Time and date
7. Inflate/deflate arrow
8. ‘Change battery’ icon
9. WHO classification
10. Memory Zones
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery cover (left side of the unit).
•
Insert two 1.5 V micro batteries (alkaline, type LR 03).
Make absolutely sure that you insert the batteries with
the correct polarity as marked. Do not use recharge-
able batteries.
•
Replace the battery cover carefully.
If the ‘change battery’ icon is displayed, measure-
ment is no longer possible and you must replace all
the batteries.
Once batteries have been removed from the device, the
time must be reset. Any measurement results that have
been stored are however retained.
1
2
3
45
6
7
8
9
10
1
3
4
5
6
7
2
8

14
Note: You will find these markings
on batteries containing harmful sub-
stances:
Pb = battery containing lead, Cd
= battery containing cadmium,
Hg = battery containing mercury.
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it pos-
sible to save and subsequently retrieve your measured
values with the right date and time.
Time is shown in 24 hour format.
Note:
If you hold down ‘M’, you can set the values
faster.
•
Press ‘ ’ and ‘M’ simultaneously. The year starts
flashing. Set the year with ‘M’ and confirm with ‘ ’.
•
Set the month, day, hour and minute and confirm in
each case with ‘ ’.
Voice function
You can set the voice function in the switched off state.
The device offers 3 languages (English, German, Span-
ish). The device is set to German on delivery. To change
the language selection, press and hold down the ‘M’
button until the desired language appears in the display.
L1-German L3-Spanish
L2-English L0-Language off
The device changes the language automatically if you
keep the ‘M’ button pressed. You are informed of the
language acoustically each time it changes. Release the
‘M’ button to confirm your desired language.
Volume adjustment: After selection of the language, the
bar graph of the WHO classification in the right part of
the display flashes and displays the current volume. The
volume can be adjusted by pressing the louder + /
quieter - volume button.
The higher the bar the louder
the acoustic output. Use the
‘ ’
button to confirm the
selected volume and switch to the Off status.
Select memory
You have two memories (60 memory spaces each) in
order to save the test results of 2 different people sepa-
rately, or else save measurements in the morning and
evening separately.
Select the required memory space by pressing the key.
Confirm your selection with the ‚M‘ memory button.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff

15
•
Bare your left wrist, making sure that the circulation in
the arm is not restricted by any clothes etc. that are
too tight. Position the cuff on the inside of your wrist.
•
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the
upper edge of the monitor is positioned approx. 1 cm
below the ball of your thumb.
•
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut
should not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with
the original cuff.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before
each measurement. Otherwise there
may be divergences.
•
You can perform the measurement
either sitting or lying down. It is es-
sential to support your arm and have
it at an angle. Always make sure that
the cuff is level with your heart. Otherwise there may
be serious divergences. Relax your arm and the palms
of your hands.
•
In order not to distort the result, it is important to keep
still during the measurement and not talk.
Measuring blood pressure
•
Switch on the blood pressure monitor with the ‘ ’
button.
•
Before the measurement, the last saved test result
is briefly displayed. If there is no measurement in the
memory, the instrument always displays the value ‘0’.
•
The cuff is pumped up to 190 mmHg. Cuff air pressure
is released slowly.
If a tendency towards high blood pressure is already
detectable, the cuff is pumped up again and cuff
pressure increased further. As soon as a heart rate is
detected, the heart rate symbol is displayed.
•
Heart rate, systolic and diastolic blood pressure are
displayed.
•
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
•
You can interrupt measurement at any time by press-
ing the ‘ ’ button.
•
‘Er_’ appears if it has not been possible to perform the
measurement properly. Observe the section in these
instructions on error messages/troubleshooting and
repeat the measurement.
•
The test result is saved automatically.
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia
disorders during measurement and if necessary indi-
cates the measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is
a condition where the heart rhythm is abnormal as a
• • • • • • • • • • • • •

16
result of defects in the bioelectrical system controlling
the heart beat. The symptoms (omitted or premature
heart beats, slow or excessively fast heart rate) may
be caused, among other things, by heart disease, age,
physical predisposition, excessive use of stimulants,
stress or lack of sleep. Arrhythmia can only be ascer-
tained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is
displayed after the measurement. Please note that you
should rest for 5 minutes between measurements and
not talk or move during the measurement. If the icon
appears often, please contact your doctor. Any
self-diagnosis and treatment based on the test results
may be dangerous. It is vital to follow your doctor’s
instructions.
WHO classification:
According to WHO Guidelines/Definitions and the
latest findings, the test results can be classified and
evaluated according to the following chart:
Range of blood pressure values Systolic
(in mmHg) Diastolic
(in mmHg) Measure
Grade 3: Severe hypertension >=180 >=110 Seek medical advice
Grade 2: Moderate hypertension 160-179 100-109 Seek medical advice
Grade 1: Mild hypertension 140-159 90-99 Have it checked regularly by doctor
High-normal 130-139 85-89 Have it checked regularly by doctor
Normal 120-129 80-84 Check it yourself
Optimal <120 <80 Check it yourself
Source: WHO, 1999
The bar graph in the display and the scale on the unit
indicate the range of the blood pressure which has been
recorded. An accoustic evaluation of your measurement
also follows.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the high-normal
range and diastolic pressure in the normal range) the
graphic WHO classification on the unit indicates the
higher range (high-normal in the example described).

17
6. Saving, retrieving and deleting results
•
The results of each successful measurement are
stored together with date and time. With more than
60 items of measured data, the earliest items of data
measured are lost.
•
In order to retrieve measurement results again, press
the memory button ‘M’. Select the desired memory
space by pressing the ‘ ’ button.
Confirm your selection with the ‘M’ button.
Initially, the average value of the last three blood pres-
sure readings is displayed. (Display „A“).
Press the ‘M’ memory button again to show the last
measured values with date, time and graphic WHO
classification.
•
You can clear the memory by holding down the
memory button ‚M‘ for 3 seconds.
•
You can adjust the volume during the announcement
by pressing + and -.
7. Error messages/troubleshooting
In case of faults, the ‚Er_‘ message appears in the
display.
Error messages can occur when
•
inflation takes longer than 3 minutes (Er6 appears in
the display),
•
the cuff is too tight or too loose (Er3 or Er4 appears in
the display),
•
the blood-pressure values are unusually high or low
(Er1 or Er2 appears in the display),
•
the inflation pressure is higher than 300 mmHg (Er5
appears in the display),
•
there is a system or device error (Er0, Er7, Er8, Er9,
ErA or ErB appears in the display)
•
the batteries are almost flat; the batteries must be
replaced.
In the above cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk.
Re-insert the batteries if necessary, or else replace
them.
8. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your blood pressure computer carefully using
only a slightly moistened cloth.
•
Do not use any detergents or solvents.
•
Never hold the instrument under water as otherwise
liquid can penetrate and damage the instrument.
•
Never place any heavy objects on the instrument.
9. Technical details
Model no. BC 19
Measurement Oscillating, non-invasive blood
method: pressure measurement on the
wrist
Measurement range Pressure 0-300 mmHg, heart
rate 40-180 beats/minute

18
Precision of Systolic ± 3 mmHg/
pressure reading diastolic ± 3 mmHg
pulse ± 5% of displayed value
Measurement Max. admissible standard
uncertainty deviation according to clinical
examination: systolic 8 mmHg/
diastolic 8 mmHg
Memory 2 x 60 storable data lines
Dimensions L 85 x W 70 x H 31 mm
Weight Approx. 140 g
Cuff size For a wrist circumference of ap-
prox. 140 to 195 mm
Admissible operating +5°C to +40°C, 40-80%
temperature relative humidity
Admissible -20°C to +55°C, 10-95%
storage temperature relative humidity
Power supply 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03)
Battery life For 250 measurements
Accessories Storage box, instructions for
use, 2 x AAA batteries
Classification Application part type B
Explanation of Application part type B
symbols Caution! Read the Instructions
for Use.
These specification are subject to change without notice
for purpose of improvement.
•
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
•
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products
act and European standards EN1060-1 (non-invasive
blood pressure monitors, Part 1: general requirements)
and EN1060-3 (non-invasive blood pressure monitors,
Part 3: Supplementary Requirements for Electrome-
chanical Blood Pressure Measurement Systems).
•
If you are using the instrument for commercial or
economic purposes, you must check measurement
precision regularly in accordance with the ‚Operators‘
Ordinance on Medical Products‘. Even in the case of
private use, we recommend checking measurement
precision every two years at the manufacturers.

19
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit
de notre assortiment. Notre nom est synonyme de
produits de qualité haut de gamme ayant subi des
vérifications approfondies, ils trouvent leur application
dans le domaine de la chaleur, du contrôle du poids, de
la pression artérielle, de la mesure de température du
corps et du pouls, des thérapies douces, des massages
et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le
pour un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des
autres utilisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la me-
sure non invasive et au contrôle des valeurs de tension
artérielle d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de
manière simple et rapide, enregistrer les valeurs me-
surées et afficher la courbe et la moyenne des valeurs
mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque
éventuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
L’appareil est également doté d’un système vocal.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
•
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez
toujours votre tension artérielle au même moment de
la journée.
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5
minutes!
•
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
•
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement
informatives. Elles ne sauraient remplacer une consul-
tation médicale! Discutez des valeurs mesurées avec
votre médecin. Ne prenez aucune décision médicale
individuelle à partir de ces valeurs (par exemple auto-
médication)!
•
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du
fait de maladies circulatoires chroniques ou aiguës
(entre autres des vasoconstrictions), la précision de la
mesure au poignet est limitée. Le cas échéant, optez
FRANÇAIS

20
plutôt pour un appareil de mesure de la tension arté-
rielle à appliquer sur le bras.
•
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de trou-
bles de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres
antécédents pathologiques, des erreurs de mesure
peuvent se produire.
•
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présen-
tant un tour de poignet adapté.
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne
fonctionne que sur piles. Notez que l’enregistrement
des données n’est possible que si votre appareil de
mesure de la tension artérielle est alimenté en énergie.
Dès que les piles sont usées, la date et l’heure s’effa-
cent de l’appareil de mesure de la tension artérielle.
Les valeurs mesurées enregistrées sont cependant
conservées.
•
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de
désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est consti-
tué de pièces électroniques, de grande précision.
L’appareil doit être conservé dans un environnement
approprié afin de garantir la précision des valeurs et
d’optimiser la durée de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri
de l’humidité, de la poussière, des variations thermi-
ques et d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l‘appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des
téléphones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange
fournis ou d’origine. Dans le cas contraire, vous
obtiendrez des valeurs mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez
pas mis le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pen-
dant une longue période, nous vous recommandons
de retirer les piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez
par conséquent les piles et les produits hors de portée
des jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée,
faites immédiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées
par d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le
feu ni court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appa-
reil. Vous éviterez ainsi les dommages liés aux fuites.
Remplacez toujours toutes les piles en même temps.
Other manuals for BC 19
2
Table of contents
Languages:
Other Beurer Blood Pressure Monitor manuals

Beurer
Beurer BM 48 User manual

Beurer
Beurer BM 26 User manual

Beurer
Beurer BC 57 User manual

Beurer
Beurer BM 47 User manual

Beurer
Beurer BC 40 User manual

Beurer
Beurer BM 93 User manual

Beurer
Beurer BM 45 User manual

Beurer
Beurer BM 35 User manual

Beurer
Beurer BC 20 User manual

Beurer
Beurer BM 54 User manual

Beurer
Beurer BC 08 User manual

Beurer
Beurer BC 32 User manual

Beurer
Beurer BM 75 User manual

Beurer
Beurer BC 21 User manual

Beurer
Beurer BC 85 User manual

Beurer
Beurer BC 30 User manual

Beurer
Beurer BM 70 User manual

Beurer
Beurer BM 70 User manual

Beurer
Beurer BM 27 User manual

Beurer
Beurer BC 58 User manual