Beurer BC 16 User manual

0483
D Gebrauchsanleitung
Blutdruckmessgerät..................................................... (2–10)
G
Instruction for Use
Blood pressure monitor............................................ (11 – 18)
F
Mode d’emploi
Tensiométre............................................................... (19 – 26)
E
Instrucciones para el uso
Tensiómetro............................................................... (27 – 34)
I Instruzioni per l’uso
Misuratore di pressione............................................ (35 – 42)
T Kullanma Talimatı
Bilgisayarli tansiyon ölçer ........................................ (43 – 50)
r Инструкция по применению
Прибор для измерения
артериального давления .......................................(51 – 60)
Q Instrukcja obsługi
Ciśnieniomierz ........................................................... (61 – 68)
BC 16
BEURER GmbH • Söinger Str. 218 • 89077 Ulm (Germany)
Tel.: +49 (0) 731 / 39 89-144 • Fax: +49 (0) 731 / 39 89-255
www.beurer.de • Mail: [email protected]

2
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt unseres Sorti-
mentes entschieden haben. Unser Name steht für hoch-
wertige und eingehend geprüfte Qualitätsprodukte aus den
Bereichen Wärme, Gewicht, Blutdruck, Körpertemperatur,
Puls, Sanfte Therapie, Massage und Luft.
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung aufmerksam
durch, bewahren Sie sie für späteren Gebrauch auf, machen
Sie sie anderen Benutzern zugänglich und beachten Sie die
Hinweise.
Mit freundlicher Empfehlung
Ihr Beurer-Team
1. Kennenlernen
Das Handgelenk-Blutdruckmessgerät dient zur nichtinvasi-
ven Messung und Überwachung arterieller Blutdruckwerte
von erwachsenen Menschen.
Sie können damit schnell und einfach Ihren Blutdruck mes-
sen, die Messwerte abspeichern und sich den Verlauf und
Durchschnitt der Messwerte anzeigen lassen.
Bei eventuell vorhandenen Herzrhythmusstörungen werden
Sie gewarnt.
Die ermittelten Werte werden nach WHO-Richtlinien einge-
stuft und grafisch beurteilt.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanleitung für weitere Benut-
zung auf und machen sie diese auch anderen Benutzern
zugänglich.
2. Wichtige Hinweise
Hinweise zur Anwendung
•
Messen Sie Ihren Blutdruck immer zu gleichen Tageszei-
ten, um eine Vergleichbarkeit der Werte zu gewährleisten.
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
•
Zwischen zwei Messungen sollten Sie 5 Minuten warten!
•
Die von Ihnen selbst ermittelten Messwerte können nur
zu Ihrer Information dienen – sie ersetzen keine ärztliche
Untersuchung! Besprechen Sie Ihre Messwerte mit dem
Arzt, begründen Sie daraus auf keinen Fall eigene medi-
zinische Entscheidungen (z.B. Medikamente und deren
Dosierungen)!
•
Bei Einschränkungen der Durchblutung an einem Arm
auf Grund chronischer oder akuter Gefäßerkrankungen
(unter anderem Gefäßverengungen), ist die Genauigkeit
der Handgelenksmessung eingeschränkt. Weichen Sie in

3
diesem Fall auf ein am Oberarm messendes Blutdruck-
messgerät aus.
•
Es kann zu Fehlmessungen bei Erkrankungen des Herz-
Kreislaufsystems kommen, ebenso bei sehr niedrigem
Blutdruck, Durchblutungs- und Rhythmusstörungen sowie
bei weiteren Vorerkrankungen.
•
Verwenden Sie das Gerät nur bei Personen mit dem
für das Gerät angegebenen Umfangbereich des Hand-
gelenks.
•
Sie können das Blutdruckmessgerät ausschließlich mit
Batterien betreiben. Beachten Sie, dass eine Daten-
speicherung nur möglich ist, wenn Ihr Blutdruckmess-
gerät Strom erhält. Sobald die Batterien verbraucht sind,
verliert das Blutdruckmessgerät Datum, Uhrzeit und ge-
speicherte Messwerte.
•
Die Abschaltautomatik schaltet das Blutdruckmess gerät
zur Schonung der Batterien aus, wenn innerhalb einer
Minute keine Taste betätigt wird.
Hinweise zur Aufbewahrung und Pflege
•
Das Blutdruckmessgerät besteht aus Präzisions- und
Elektronik-Bauteilen. Die Genauigkeit der Messwerte und
Lebensdauer des Gerätes hängt ab vom sorgfältigen Um-
gang:
– Schützen Sie das Gerät vor Stößen, Feuchtigkeit,
Schmutz, starken Temperaturschwankungen und direk-
ter Sonneneinstrahlung.
– Lassen Sie das Gerät nicht fallen.
– Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von starken
elektromagnetischen Feldern, halten Sie es fern von
Funkanlagen oder Mobiltelefonen.
– Verwenden Sie nur die mitgelieferte oder originale
Ersatz-Manschetten. Ansonsten werden falsche Mess-
werte ermittelt.
•
Drücken Sie nicht auf Tasten, solange die Manschette
nicht angelegt ist.
•
Falls das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht be-
nutzt wird, wird empfohlen die Batterien zu entfernen.
Hinweise zu Batterien
•
Batterien können bei Verschlucken lebensgefährlich sein.
Bewahren Sie deshalb Batterien und Produkte für Klein-
kinder unerreichbar auf. Wurde eine Batterie verschluckt,
muss sofort medizinische Hilfe in Anspruch genommen
werden.
•
Batterien dürfen nicht geladen oder mit anderen Mitteln
reaktiviert, nicht auseinander genommen, in Feuer gewor-
fen oder kurzgeschlossen werden.
•
Nehmen Sie die Batterien aus dem Gerät heraus, wenn
diese verbraucht sind oder Sie das Gerät länger nicht
benutzen. So vermeiden Sie Schäden, die durch Auslau-
fen entstehen können. Ersetzen Sie immer alle Batterien
gleichzeitig.

4
•
Benutzen Sie keine verschiedenen Batterie-Typen, Batterie-
Marken oder Batterien mit unterschiedlicher Kapazität. Ver-
wenden Sie vorzugsweise Alkaline-Batterien.
Hinweise zu Reparatur und Entsorgung
•
Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte entsorgen
Sie die verbrauchten Batterien an den dafür vorgesehe-
nen Sammelstellen.
•
Öffnen Sie nicht das Gerät. Bei nicht beachten erlischt die
Garantie.
•
Das Gerät darf nicht selbst repariert oder justiert werden.
Eine einwandfreie Funktion ist in diesem Fall nicht mehr
gewährleistet.
•
Reparaturen dürfen nur vom Beurer Kundenservice oder
autorisierten Händlern durchgeführt werden. Prüfen Sie
jedoch vor jeder Reklamation zuerst die Batterien und
tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
•
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro-
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/
EC – WEEE (Waste Electrical and Electronic Equip-
ment). Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
3. Gerätebeschreibung
1. LCD-Display
2. Batterieabdeckung
3. Taste Datums-/
Zeiteinstellung
4. Speicherabruftaste M
5. Taste EIN/AUS
6. Taste Benutzerauswahl
7. Handgelenks manschette
Anzeigen auf dem Display:
1. Datums-/Zeitanzeige
2. WHO-Einstufung
3. Benutzerspeicher
4. Symbol schwache
Batterie
5. Speichersequenz-
nummer
6. Symbol
Herzrhythmusstörung
7. Herzschlagsymbol
8. Puls
9. Diastolischer Druck
10. Systolischer Druck
11. Problemanzeige auf dem Display
1
2
3
4
5
6
7
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5

5
4. Messung vorbereiten
Batterie einlegen
•
Entfernen Sie den Batteriefachdeckel.
•
Legen Sie die beiden Batterien gemäß der angegebenen
Polung in das Batteriefach ein.
•
Verwenden Sie ausschließlich Markenbatterien vom Typ:
2x1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03).
•
Schließen Sie anschließend das Batteriefach, indem Sie
den Deckel aufsetzen und einrasten lassen.
Wenn die Batteriewechselanzeige dauerhaft er-
scheint, ist keine Messung mehr möglich und Sie müssen
alle Batterien erneuen. Sobald die Batterien aus dem Gerät
entfernt werden, muss die Uhrzeit neu eingestellt werden.
Die gespeicherten Messergebnisse gehen verloren.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Ent-
sorgen Sie diese über Ihren Elektrofachhändler oder Ihre
örtliche Wertstoff-Sammelstelle. Dazu sind Sie gesetzlich
verpflichtet.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf schad-
stoffhaltigen Batterien: Pb: Batterie enthält Blei,
Cd: Batterie enthält Cadmium, Hg: Batterie
enthält Quecksilber.
Datum und Uhrzeit einstellen
Sie sollten Datum und Uhrzeit unbedingt einstellen. Nur so
können Sie Ihre Messwerte korrekt mit Datum und Uhrzeit
speichern und später abrufen.
Drücken Sie die Tasten und , um den Monat einzu-
stellen. Drücken Sie dann hintereinander die Tasten und
, um jeweils das Datum, die Stunde, die Minute einzustel-
len und um den Eintrag zu bestätigen.
Die Uhrzeit wird im 12-Stunden-Format angezeigt, d.h. eine
Uhrzeit ab 13:00 wird mit „pm 1:00“ angezeigt.
5. Blutdruck messen
Manschette anlegen
•
Entblößen Sie Ihr linkes Handgelenk. Achten Sie darauf,
dass die Durchblutung des Arms nicht durch zu enge
Kleidungsstücke oder Ähnliches eingeengt ist. Legen Sie
die Manschette auf der Innenseite Ihres Handgelenkes an.
•
Schließen Sie die Manschette mit dem Klettverschluss,
sodass die Oberkante des Gerätes ca. 1 cm unter dem
Handballen sitzt.
•
Die Manschette muss eng um das Handgelenk anliegen,
darf aber nicht einschnüren.
Achtung: Das Gerät darf nur mit der Original-Manschette
betrieben werden.

6
Richtige Körperhaltung einnehmen
•
Ruhen Sie sich vor jeder Messung ca. 5 Minuten aus!
Ansonsten kann es zu Abweichungen kommen.
•
Sie können die Messung im Sitzen
oder im Liegen durchführen. Stützen
Sie Ihren Arm unbedingt ab und win-
keln ihn an. Achten Sie in jedem Fall
darauf, dass sich die Manschette in
Herzhöhe befindet. Ansonsten kann es
zu erheblichen Abweichungen kom-
men. Entspannen Sie Ihren Arm und
die Handflächen.
•
Um das Messergebnis nicht zu verfälschen, ist es wichtig,
sich während der Messung ruhig zu verhalten und nicht
zu sprechen.
Speicher wählen
Sie haben zwei Speicher á 50 Speicherplätze um die Mess-
ergebnisse von 2 verschiedenen Personen getrennt vonein-
ander abzuspeichern oder Messungen morgens und abends
separat abzuspeichern.
Wählen Sie den gewünschten Speicherplatz durch Drücken
der Taste Benutzerauswahl .
Blutdruckmessung durchführen
•
Legen Sie, wie zuvor beschrieben, die Manschette an
und nehmen Sie die Haltung ein, in der Sie die Messung
durchführen wollen.
•
Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“ , um ei-
nen Speicher zu wählen, und drücken Sie die Taste
2x, um mit der Messung im gewählten Benutzer-
speicher zu beginnen. Nach dem Prüfen des Displays,
wobei alle Ziffern leuchten, pumpt sich die Manschette
automatisch auf. Während des Aufpumpens ermittelt das
Gerät bereits Messwerte, die zur Abschätzung des nöti-
gen Aufpumpdruckes dienen. Sollte dieser Druck nicht
ausreichen, pumpt das Gerät automatisch 40 mmHg nach
(Real Fuzzy Logic).
•
Dann wird der Druck in der Manschette langsam abgelas-
sen und der Puls erfasst.
•
Wenn die Messung beendet ist, wird der restliche Luft-
druck sehr schnell abgelassen. Der Puls, der systolische
und der diastolische Blutdruck werden angezeigt.
•
Das Gerät benötigt ca. 5 Sekunden um den ermittelten
Messwert zu speichern.
•
Sie können die Messung jederzeit durch das Drücken der
Ein/Aus-Taste abbrechen.
•
Zum Abschalten und Druckablassen drücken Sie erneut
die Ein/Aus-Taste . Wenn Sie vergessen das Gerät aus-
zuschalten, schaltet sich das Gerät nach ca. 1 Minuten
automatisch aus.
Warten Sie vor einer erneuten Messung mindestens
5 Minuten!
• • • • • • • • • • • • •

7
Ergebnisse beurteilen
Herzrhythmusstörungen:
Dieses Gerät kann während der Messung eventuelle Stö-
rungen des Herzrhythmus identifizieren und weist gegebe-
nenfalls nach der Messung mit dem Symbol darauf hin.
Dies kann ein Indikator für eine Arrhythmie sein. Arrhythmie
ist eine Krankheit, bei der der Herzrhythmus aufgrund von
Fehlern im bioelektrischen System, das den Herzschlag
steuert, anormal ist. Die Symptome (ausgelassene oder
vorzeitige Herzschläge, langsamer oder zu schneller Puls)
können u.a. von Herzerkrankungen, Alter, körperliche Ver-
anlagung, Genussmittel im Übermaß, Stress oder Mangel
an Schlaf herrühren. Arrhythmie kann nur durch eine Unter-
suchung bei Ihrem Arzt festgestellt werden.
Wiederholen Sie die Messung, wenn das Symbol nach
der Messung auf dem Display angezeigt wird. Bitte achten
sie darauf, dass Sie sich 5 Minuten ausruhen und während
der Messung nicht sprechen oder bewegen. Sollte das
Symbol oft erscheinen, wenden Sie sich bitte an Ihren
Arzt. Selbstdiagnose und behandlung aufgrund der Mess-
ergebnisse können gefährlich sein. Befolgen Sie unbedingt
die Anweisungen Ihres Arztes.
WHO-Einstufung:
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) und das National
High Blood Pressure Education Program Coordinating
Committee (Koordinationskomitee für nationale Program-
me zur Aufklärung über Bluthochdruck) haben Blutdruck-
Standardwerte zur Erkennung von Blutdruckwerten mit
hohem und geringem Risiko entwickelt. Diese Standard-
werte dienen jedoch lediglich als allgemeine Richtlinie, da
der individuelle Blutdruck bei verschiedenen Personen und
unterschiedlichen Altersgruppen usw. abweicht.
Es ist wichtig, dass Sie Ihren Arzt in regelmäßigen Abstän-
den zu Rate ziehen. Ihr Arzt teilt Ihnen Ihre individuellen
Werte für einen normalen Blutdruck sowie den Wert mit, ab
dem die Höhe des Blutdrucks als gefährlich einzustufen ist.

8
Die WHO-Einstufung im Display zeigt an, in welchem Be-
reich sich der ermittelte Blutduck befindet. Sollte sich der
Wert von Systole und Diastole in zwei unterschiedlichen
WHO-Bereichen befinden (z.B. Systole im Bereich Hyper-
tonie Grad und Diastole im Bereich Normal) dann zeigt
Ihnen die WHO-Einstufung auf dem Gerät immer den hö-
heren Bereich an, im beschriebenen Beispiel „Hypertonie
Grad “ .
6. Messwerte speichern, abrufen und
löschen
Das Gerät speichert automatisch die Blutdruckwerte von
den letzten 50 Messungen ab. Werden die 50 Speicher-
plätze überschritten, wird der jeweils älteste Wert gelöscht.
Der Speicher kann wie folgt abgerufen werden:
•
Drücken Sie die Taste „Benutzerauswahl“ , um
einen Benutzerspeicher zu wählen, und drücken Sie
wieder holt die Taste „M“, um von Speicher zu Speicher
zu schalten.
•
Die gespeicherten Messdaten werden fortlaufend abge-
speichert.
•
Zum Abschalten drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste
.
•
Sollten Sie vergessen das Gerät abzuschalten, schaltet
sich dieses automatisch nach 1 Minute ab.
Werte im Speicher löschen: Drücken Sie die Taste „Benut-
zerauswahl“ , um einen Benutzerspeicher zu wählen,
und halten Sie die Taste „M“ ca. 5 Sekunden lang gedrückt.
Die Daten in beiden Benutzerspeichern 1 und 2 werden
auch gelöscht, wenn eine der Batterien entfernt wird.
Tabelle zur Klassifikation von Blutdruckwerten (Maßeinheit mmHg) für Erwachsene:
Bereich Systole Diastole Maßnahme
Hypotonie (erniedrigter Blutdruck) niedriger als 105 niedriger als 60 Kontrolle beim Arzt
Normalbereich zwischen 105 und 120 zwischen 60 und 80 Selbstkontrolle
Prähypertensiver Blutdruckbereich (*) zwischen 120 und 140 zwischen 80 und 90 Kontrolle beim Arzt
Hypertonie – Bluthochdruck Grad zwischen 140 und 160 zwischen 90 und 100 Konsultation Ihres Arztes
Hypertonie – Bluthochdruck Grad höher als 160 höher als 100 Konsultation Ihres Arztes
(*) Blutdruckbereich der in einen Bluthochdruck übergehen kann Adapted from JNC 2003

9
7. Gerät reinigen und aufbewahren
•
Reinigen Sie Ihren Blutdruckcomputer vorsichtig nur mit
einem leicht angefeuchteten Tuch.
•
Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel.
•
Sie dürfen das Gerät auf keinen Fall unter Wasser halten,
da sonst Flüssigkeit eindringen kann und das
Gerät beschädigt.
• Stellen Sie keine schweren Gegenstände auf das Gerät.
8. Fehler beheben
Fehlermeldungen können auftreten, wenn
•
der Blutdruckmesswert außergewöhnlich hoch oder nied-
rig ist („EE“ erscheint im Display),
•
Sie sich während der Messung bewegen oder reden („EE“
erscheint im Display),
•
der Manschettenschlauch nicht ordnungsgemäß einge-
steckt ist („E1“ erscheint im Display),
•
das Aufpumpen länger als 20 Sekunden dauert („E1“ er-
scheint im Display),
•
der Aufpumpdruck höher als 300 mmHg ist („E2“ er-
scheint im Display),
•
bei Abspeicherung der Messwert ein Fehler auftritt („E3“
erscheint im Display),
•
der Messbereich überschritten wird („Er“ erscheint im
Display).
Wiederholen Sie in diesen Fällen die Messung. Achten Sie
darauf, dass der Manschettenschlauch ordnungsgemäß
eingesteckt ist und Sie sich nicht bewegen oder reden.
Setzen Sie gegebenfalls die Batterien neu ein oder ersetzen
Sie diese.
9. Technische Angaben
Typ: BC 16
Messmethode: nicht invasive, oszillometrische Blut-
druckmessung am Handgelenk, für
Handgelenksumfang 13,5 cm – 22 cm
Anzeigebereich: 0 – 299 mmHg
Messbereich: systolisch: 30 – 260 mmHg/
diastolisch: 30 – 260 mmHg/
Puls: 40 – 199 Schläge/min
Genauigkeit der systolisch ±3 mmHg /
Druckanzeige: diastolisch: ±3 mmHg/
Puls: ±5 % des angezeigten Wertes
Messunsicherheit: (max. zulässige Standardabweichung
gemäß klinischerPrüfung):
systolisch: 8 mmHg/
diastolisch: 8 mmHg
Stromversorgung: 2 x 1,5 V Micro (Alkaline Typ LR 03)
Klassifikation: Anwendungsteil Typ BF
Umgebungs- +10 °C – +40 °C
bedingungen: max. 40 – 85 % Luftfeuchtigkeit
Lagerung/Transport: -10 °C – +60 °C
max. 10 – 90 % Luftfeuchtigkeit

10
Zeichenerklärung: Anwendungsteil
Typ BF
Achtung!
Gebrauchsanleitung lesen
Änderungen der technischen Angaben ohne Benachrichti-
gung sind aus Aktualisierungs gründen vorbehalten.
•
Dieses Gerät entspricht der europäischen Norm
EN60601-1-2 und unterliegt besonderen Vorsichtsmaß-
nahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglich-
keit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragbare und mobile
HF-Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät beein-
flussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
•
Das Gerät entspricht der EU-Richtlinie für Medizinpro-
dukte 93/42/EC, dem Medizinproduktegesetz und den
europäischen Normen EN1060-1 (nicht invasive Blut-
druckmessgeräte Teil 1: Allgemeine Anforderungen) und
EN1060-3 (nicht invasive Blutdruckmessgeräte Teil 3:
Ergänzende Anforderungen für elektromechanische Blut-
druckmesssysteme).
10. Garantie
Wir leisten 3 Jahre Garantie für Material- und Fabrikations-
fehler des Produktes. Die Garantie gilt nicht:
•
im Falle von Schäden, die auf unsachgemäßer Bedienung
beruhen,
•
für Verschleißteile,
• für Mängel, die dem Kunden bereits beim Kauf bekannt
waren,
•
bei Eigenverschulden des Kunden.
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben
durch die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines
Garantiefalles innerhalb der Garantiezeit ist durch den
Kunden der Nachweis des Kaufes zu führen. Die Garantie
ist innerhalb eines Zeitraumes von 3 Jahren ab Kaufdatum
gegenüber der Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077
Ulm, Germany geltend zu machen. Der Kunde hat im Ga-
rantiefall das Recht zur Reparatur der Ware bei unseren
eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstätten. Wei-
ter gehende Rechte werden dem Kunden (auf Grund der
Garan tie) nicht eingeräumt.

11
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for choosing one of our products. Our name
stands for high-quality, thoroughly tested products for the
applications in the areas of heat, weight, blood pressure,
body temperature, pulse, gentle therapy, massage and air.
Please read these instructions for use carefully and keep
them for later use, be sure to make them accessible to other
users and observe the information they contain.
Best regards,
Your Beurer Team
1. Getting to know your instrument
The wrist blood pressure monitor is used for non-invasive
measurement and monitoring of adults’ arterial blood pres-
sure.
You can use it to measure your blood pressure quickly and
easily, storing the results and displaying the progression of
readings together with the average.
A warning is issued for anyone suffering from cardiac ar-
rhythmia.
The values determined are classified and graphically evalu-
ated according to WHO guidelines.
Keep these instructions carefully for further use and also let
other users have access to them.
2. Important information
Advice on use
•
Always measure your blood pressure at the same time of
day, in order to ensure that values are comparable.
•
Relax for approx. 5 minutes before each measurement.
•
You should wait five minutes before measuring a second
time.
•
The readings that you take may only be used for informa-
tion purposes – they are not a substitute for a medical
examination! Discuss your results with the doctor. Never
use them to make medical decisions independently (e.g.
regarding medication and dosage thereof).
•
If circulation on one arm is restricted as a result of chronic
or acute vascular disease (including vasoconstriction), the
precision of any wrist measurement is impaired. In this
case, use a blood pressure monitor for the upper arm.
•
There may be incorrect measurements where there is
cardiocirculatory disease, as well as with very low blood
pressure, circulatory disorders, dysrhythmia and other
preexisting diseases.

12
•
Only use the instrument on persons whose wrist has the
right circumference for the instrument.
•
You may only operate the blood pressure monitor with
batteries. Note that it is only possible to save data when
your blood pressure monitor is receiving power. As soon
as the batteries wear out, the blood-pressure instrument
loses the date, time and the values that have been stored.
•
The automatic switch-off function switches off the blood
pressure monitor in order to preserve the batteries, if no
button is pressed within one minute.
Storage and Care
•
The blood pressure monitor is made up of precision elec-
tronic components. Accuracy of readings and the instru-
ment’s service life depend on careful handling.
– You should protect the device from impact, moisture,
dirt, major temperature fluctuations and direct exposure
to the sun’s rays.
– Never drop the device.
– Do not use near strong electromagnetic fields, i.e. keep
it away from any radio systems and mobile phones.
– Only ever use the cuffs provided with the monitor or
original replacement cuffs. Otherwise erroneous results
will be recorded.
•
Do not press any buttons until the cuff is in position.
•
If the instrument is not used for any length of time, we
recommend removing the batteries.
Advice on batteries
•
Batteries can be fatal if swallowed. You should therefore
store the batteries and products where they are inacces-
sible to small children. If a battery has been swallowed,
call a doctor immediately.
•
Batteries should not be charged or reactivated with any
other means, nor should they be taken apart, thrown in
the fire or short-circuited.
•
Remove the batteries from the instrument if they are worn
out or if you are not going to use the instrument for any
length of time. This prevents any damage as a result of
leakage. Always replace all the batteries at the same time.
•
Never use different types of battery, battery brands or
batteries with different capacities. You should preferably
use alkaline batteries.
Repair and disposal
•
Batteries do not belong in domestic refuse. Used batteries
should be disposed of at the collection points provided.
•
Never open the instrument. If these instructions are not
heeded, the warranty will be null and void.
•
Never attempt to repair the instrument or adjust it your-
self. We can no longer guarantee perfect functioning if
you do.
•
Repairs may only be performed by Beurer Customer
Service or authorized dealers. However, always check the

13
batteries and replace them if necessary prior to making
any complaint.
•
The appliance should be disposed of according
to Regulation 2002/96/EC-WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment). In case of queries,
please contact the municipal authorities responsible for
waste disposal in your area.
3. Unit description
1. LCD Display
2. Battery Cover
3. Date/Time Set Key
4. Memory Recall Key
5. ON/OFF Key
6. User-Switching Key
7. Wrist Cuff
Icons in the display:
1. Date/Time Indicator
2. WHO classification
3. Memory Zones
4. Weak Battery Mark
5. Memory Sequence
Number
6. Cardiac arrhythmia icon
7. Pulse Mark
8. Pulse Rate
9. Diastolic Pressure
10. Systolic Pressure
11. Problem shown on the display
4. Prepare measurement
Inserting battery
•
Remove the battery compartment cover.
•
Insert the two batteries into the battery compartment en-
suring correct polarity.
•
Use exclusively brand-name batteries of the type: 2x1.5 V
Micro (Alkaline Type LR 03).
•
Then close the battery compartment by fitting the cover
and clicking it in position.
If the battery change is continuously illuminated, meas-
urement is no longer possible and you must replace all the bat-
teries. Once batteries have been removed from the device, the
time must be reset. The stored measured values are last.
Used batteries do not belong in the household waste. You are
legally obliged to dispose of the batteries. Dispose of them
via your specialist electrical supplier or local collec ting point
for recyclable waste.
Note: Batteries containing pollutant substances
are marked as follows: Pb = Battery contains
lead, Cd = Battery contains cadmium, Hg =
Battery contains mercury.
1
2
3
4
5
6
7
11
2
8
9
10
7
3
4
6
1
5

14
Setting date and time
It is vital to set date and time. Only in this way is it possible
to save and subsequently retrieve your measured values
with the right date and time.
Press the key and to adjust the month. Then press
the and in turn to adjust the date, hour, minute and
confirm the entry.
The time is being displayed in 12-hour format, which means
a time from 13:00 onwards is being displayed as „pm 1:00“.
5. Measuring blood pressure
Positioning cuff
•
Bare your left wrist, making sure that the circulation in the
arm is not restricted by any clothes etc. that are too tight.
Position the cuff on the inside of your wrist.
•
Fasten the cuff with the Velcro fastening so that the upper
edge of the monitor is positioned approx. 1 cm below the
ball of your thumb.
•
The cuff has to be fitted tightly around the wristbut should
not constrict it.
Important: The instrument should only be operated with the
original cuff.
Correct posture
•
Rest for approx. 5 minutes before each measurement.
Otherwise there may be divergences.
•
You can perform the measurement ei-
ther sitting or lying down. It is essential
to support your arm and have it at an
angle. Always make sure that the cuff
is level with your heart. Otherwise there
may be serious divergences. Relax
your arm and the palms of your hands.
•
In order not to distort the result, it is important to keep still
during the measurement and not talk.
Select memory
You have two memories (50 memory spaces each) in order to
save the test results of 2 different people separately, or else
save measurements in the morning and evening separately.
Select the required memory space by pressing the user se-
lection button .
Measuring blood pressure
•
Put on the cuff as described previously and assume the
position in which you want to carry out the measurement.
•
Press the „User-Switching key“ to select a memo-
ry zone, and press the key 2x to start measurement in
• • • • • • • • • • • • •

15
the chosen memory zone. After checking the display with
all digits lighting up, the monitor will automatically inflate.
Following the self-test, during which all display elements
briefly appear, the measurement begins. During inflation
the device already determines measured values used to
estimate the required inflation pressure. If this pressure is
insufficient, the device automatically inflates by another
40 mmHg (Real Fuzzy Logic).
•
Then the pressure in the cuff is slowly released and the
pulse is measured.
•
When the measurement has been completed, the remain-
ing air pressure is released very quickly. The pulse, the
systolic and the diastolic blood pressure are displayed.
•
The device requires approx. 5 seconds to store the deter-
mined measured value.
•
You can interrupt measurement at any time by pressing
the ON/OFF button .
•
To switch off and release the pressure, press the ON/OFF
button again. If you forget to switch off the device, it
switches off automatically after approx. 1 minute.
Wait at least 5 minutes before taking another measurement!
Evaluating results
Cardiac arrhythmia:
This instrument can identify possible cardiac arrhythmia dis-
orders during measurement and if necessary indicates the
measurement with the flashing icon .
This may be an indicator for arrhythmia. Arrhythmia is a
condition where the heart rhythm is abnormal as a result of
defects in the bioelectrical system controlling the heart beat.
The symptoms (omitted or premature heart beats, slow or
excessively fast heart rate) may be caused, among other
things, by heart disease, age, physical predisposition, exces-
sive use of stimulants, stress or lack of sleep. Arrhythmia can
only be ascertained through examination by your doctor.
Repeat the measurement if the flashing icon is displayed
after the measurement. Please note that you should rest
for 5 minutes between measurements and not talk or move
during the measurement. If the icon appears often,
please contact your doctor. Any self-diagnosis and treat-
ment based on the test results may be dangerous. It is vital
to follow your doctor’s instructions.
WHO classification:
The World Health Organization (WHO) and National High
Blood Pressure Education Program Coordinating Commit-
tee have developed a blood pressure standard, according
to which areas of low- and high-risk blood pressure are
identified. This standard, however, is a general guideline as
individual’s blood pressure varies among different people
and different age groups... etc.
It is important that you consult with your physician regu-
larly. Your physician will tell you your normal blood pressure
range as well as the point at which you will be considered
at risk.

16
The WHO classification in the display shows the range of
the measured blood pressure.
If the values for systolic and diastolic pressure are in two
different WHO ranges (e.g. systolic in the grade hyperten-
sion range and diastolic pressure in the normal range), the
WHO classification on the unit always indicates the higher
range (grade hypertension in the example described).
6. Saving, retrieving and deleting results
The computer automatically saves the blood pressure read-
ings of the last 50 measurements. When the 50 memory lo-
cations are exceeded, the current oldest value is deleted.
You can display the memory as follows:
•
Press the „User-Switching key“ to select a memo-
ry zone, and press the „M“ key to switch from memory to
memory with sequence numbers.
•
The saved measured values are continuously stored.
•
Press the On/Off switch to turn the unit off.
•
If you forget to switch off the computer, it will switch off
automatically after 1 minute.
Press the „User-Switching key“ to select a memory
zone, then press and hold the „M“ key for approximately
5-seconds to clear the data in the pre-designated memory
zone. The data in both memory zones – zone 1 and zone 2
may be erased if any of the batteries is removed.
7. Cleaning and storing the instrument
•
Clean your blood pressure computer carefully using only
a slightly moistened cloth.
•
Do not use any detergents or solvents.
•
Never hold the instrument under water as otherwise liquid
can penetrate and damage the instrument.
•
Never place any heavy objects on the instrument.
Table for classification of blood pressure values (unit of measurement mmHg) for adults:
Range Systolic Diastolic Action
Hypotonia (degraded blood pressure) lower than 105 lower than 60 Check with doctor
Normal range between 105 and 120 between 60 and 80 Self check
Pre-hypertensive blood pressure range* between 120 and 140 between 80 and 90 Check with doctor
High blood pressure - degree between 140 and 160 between 90 and 100 Consult your doctor
High blood pressure - degree higher than 160 higher than 100 Consult your doctor
(*) Blood pressure range that might transfer to high blood pressure Adapted from JNC 2003

17
8. Rectifying faults
Error messages can occur when
•
the blood-pressure value is unusually high or low („EE“
appears in the display),
•
you move or talk during the measurement („EE“ appears
in the display),
•
the cuff tube is not properly inserted („E1“ appears in the
display),
•
inflation takes longer than 20 seconds („E1“ appears in
the display),
•
the inflation pressure is higher than 300 mmHg („E2“
appears in the display),
•
an error occurs when storing the measured values („E3“
appears in the display),
•
Exceeding measurement range („Er“ appears in the dis-
play).
In the about cases, you must repeat the measurement.
Make sure that the cuff tube is properly inserted and that
you do not move or talk. Put the batteries back in if neces-
sary, or else replace them.
9. Specifications
Type: BC 16
Measuring method: non-invasive, oscillometric blood
pressure measurement at the wrist,
for wrist circumferences of
13.5 – 22 cm
Display range: 0 – 299 mmHg
Measuring range: systolic: 30 – 260 mmHg/
diastolic: 30 – 260 mmHg/
pulse: 40 – 199 beats/min
Accuracy of the systolic ±3 mmHg/
pressure reading: diastolic: ±3 mmHg/
pulse: ±5 % of the displayed value
Measuring uncertainty: (max. permissible standard devia-
tion according to clinical testing:
systolic: 8 mmHg/
diastolic: 8 mmHg
Power supply: 2 x 1.5 V Micro
(Alkaline Type LR 03)
Classification: Application part Type BF
Ambient conditions: +10 °C – +40 °C max. 40 – 85 %
atmospheric humidity
Storage/transport: -10 °C – +60 °C max. 10 – 90 %
atmospheric humidity
Key to symbols: Application part Type BF
Important! Read the operating
instructions
These specification are subject to change without notice for
purpose of improvement.

18
•
This unit is in line with European Standard EN60601-1-2
and is subject to particular precautions with regard to
electromagnetic compatibility (EMC). Please note that
portable and mobile HF communication systems may
interfere with this instrument. For more details, please
contact customer service at the address indicated.
•
The instrument is in line with the EU Medical Products
Directive 93/42/EC, the German medical products act and
European standards EN1060-1 (non-invasive blood pres-
sure monitors, Part 1: general requirements) and EN1060-
3 (non-invasive blood pressure monitors, Part 3: Sup-
plementary Requirements for Electromechanical Blood
Pressure Measurement Systems).

19
Français
Chère cliente, cher client,
Nous sommes heureux que vous ayez choisi un produit de
notre assortiment. Notre nom est synonyme de produits de
qualité haut de gamme ayant subi des vérifications appro-
fondies, ils trouvent leur application dans le domaine de la
chaleur, du contrôle du poids, de la pression artérielle, de la
mesure de température du corps et du pouls, des thérapies
douces, des massages et de l’air.
Lisez attentivement ce mode d’emploi, conservez-le pour
un usage ultérieur, mettez-le à la disposition des autres uti-
lisateurs et suivez les consignes.
Avec nos sentiments dévoués
Beurer et son équipe
1. Premières expériences
Le lecteur de tension artérielle au poignet sert à la mesure
non invasive et au contrôle des valeurs de tension artérielle
d’individus adultes.
Vous pouvez ainsi mesurer votre tension artérielle de ma-
nière simple et rapide, enregistrer les valeurs mesurées et
afficher la courbe et la moyenne des valeurs mesurées.
L’appareil vous prévient en cas d’arythmie cardiaque éven-
tuelle.
Les valeurs obtenues sont classées conformément aux
directives de l’OMS et évaluées sur le plan graphique.
Conservez ce mode d’emploi pour pouvoir vous y référer
ultérieurement et faites en sorte qu’il soit accessible aux
autres utilisateurs.
2. Remarques importantes
Remarques relatives à l’utilisation
•
Afin d’obtenir des valeurs comparables, mesurez toujours
votre tension artérielle au même moment de la journée.
•
Avant chaque mesure, reposez-vous pendant env. 5 mi-
nutes!
•
Patientez 5 minutes entre deux mesures!
•
Les valeurs mesurées par vos soins sont purement infor-
matives. Elles ne sauraient remplacer une consultation
médicale! Discutez des valeurs mesurées avec votre mé-
decin. Ne prenez aucune décision médicale individuelle à
partir de ces valeurs (par exemple auto-médication)!
•
En cas de circulation sanguine limitée sur un bras du fait
de maladies circulatoires chroniques ou aiguës (entre
autres des vasoconstrictions), la précision de la mesure

20
au poignet est limitée. Le cas échéant, optez plutôt pour
un appareil de mesure de la tension artérielle à appliquer
sur le bras.
•
En cas de maladies du cœur et de la circulation mais
aussi en cas de tension artérielle très basse, de troubles
de l’irrigation sanguine, d’arythmie et d’autres antécé-
dents pathologiques, des erreurs de mesure peuvent se
produire.
•
N’utilisez l’appareil que pour des personnes présentant
un tour de poignet adapté.
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle ne fonctionne
que sur piles. Notez que l’enregistrement des données
n’est possible que si votre appareil de mesure de la ten-
sion artérielle est alimenté en énergie. Dès que les piles
sont usées, la date, l’heure et les valeurs mesurées enre-
gistrées s’effacent du lecteur de tension artérielle.
•
Afin de ménager les piles, si aucune touche n’est ac-
tionnée durant une minute, le système automatique de
désactivation arrête l’appareil de mesure de la tension
artérielle.
Remarques relatives à la conservation et à
l’entretien
•
L’appareil de mesure de la tension artérielle est constitué
de pièces électroniques, de grande précision. L’appareil
doit être conservé dans un environnement approprié afin
de garantir la précision des valeurs et d’optimiser la durée
de vie du produit:
– Protégez l’appareil des chocs et conservez-le à l’abri de
l’humidité, de la poussière, des variations thermiques et
d’une exposition directe au soleil.
– Ne laissez pas tomber l’appareil.
– N’utilisez pas l’appareil à proximité de forts champs
électromagnétique. Eloignez-le des radios ou des télé-
phones mobiles.
– Utilisez uniquement les brassards de rechange fournis
ou d’origine. Dans le cas contraire, vous obtiendrez des
valeurs mesurées erronées.
•
N’appuyez pas sur les touches tant que vous n’avez pas
mis le brassard.
•
Au cas où vous ne vous servez pas de l’appareil pendant
une longue période, nous vous recommandons de retirer
les piles.
Remarques relatives aux piles
•
L’ingestion de piles peut se révéler mortelle. Laissez par
conséquent les piles et les produits hors de portée des
jeunes enfants. Au cas où une pile a été avalée, faites im-
médiatement appel à un médecin.
•
Les piles ne doivent être ni rechargées ni réactivées par
d’autres méthodes ni démontées ni jetées dans le feu ni
court-circuitées.
•
Lorsqu’elles sont usagées ou si l’appareil ne doit pas
être utilisé avant longtemps, retirez les piles de l’appareil.
Other manuals for BC 16
3
Table of contents
Languages:
Other Beurer Blood Pressure Monitor manuals

Beurer
Beurer SR-BM788 User manual

Beurer
Beurer BM 49 User manual

Beurer
Beurer BM 85 User manual

Beurer
Beurer BC 32 User manual

Beurer
Beurer BM 26 User manual

Beurer
Beurer BM 47 User manual

Beurer
Beurer BC 18 User manual

Beurer
Beurer BM 26 User manual

Beurer
Beurer BM 26 User manual

Beurer
Beurer BM 67 User manual