manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bort medical
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. bort medical 930 160 User manual

bort medical 930 160 User manual

930 160
DE
BORT Fersenentlastungsschuh
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um ein
Therapieschuh/Entlastungsschuh zur Entlastung der Ferse.
Indikationen
Postoperativ, Wunden/Verletzungen im Rückfußbereich und der Ferse.
Kontraindikationen
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch, keine Kontraindikationen bekannt.
Anwendungsrisiken/Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie
Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der
geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von
dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– Während Sie den BORT Fersenentlastungsschuh tragen, dürfen Sie kein
Fahrzeug steuern.
– Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigungen des
Blutkreislaufs vermeiden.
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf oenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes
oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material zerstören.
Anziehanleitung
Wichtig:
Schützen Sie die oene Verletzung am Fuß durch einen Verband oder
Ähnlichem. Tragen Sie an Ihrem gesunden Fuß immer einen rutschfesten
Schuh mit gleicher Absatzhöhe. Tragen Sie den Schuh nicht direkt auf der Haut.
1. Önen Sie alle Klettbänder des Schuhes vollständig, anschließend önen
Sie die Obertritt-Laschen im vorderen Bereich vom Schuh und oberhalb
der Ferse.
2. Prüfen Sie den Schuh auf Fremdkörper und entfernen Sie diese, bevor Sie
in den Schuh einsteigen.
3. Steigen Sie mit dem Fuß in den geöneten Schuh ein.
4. Schließen Sie die Obertritt-Lasche vom Schuh, so dass es keine
Einschnürungen gibt. Anschließend die Lasche über der Ferse.
5. Abschließend schließen Sie die Klettbänder. Diese können bei Bedarf
gekürzt werden.
Wichtig: Es muss eine Entlastung im Bereich der Ferse spürbar sein.
Ablegen
Önen Sie alle Klettbänder des Schuhes vollständig, anschließend önen Sie
die Obertritt-Laschen im vorderen Bereich vom Schuh und oberhalb der Ferse.
Steigen Sie mit dem Fuß aus dem Fersenentlastungsschuh aus.
Tipp: Schließen Sie den Klettverschluss um einen frühzeitigen Verschleiß der
Klettfläche zu vermeiden.
Materialzusammensetzung
Polyurethan (PUR), Polyester, (PES), Polyamid (PA)
Die genaue Materialzusammensetzung entnehmen Sie bitte dem eingenähten
Textiletikett.
Reinigungshinweise
Handwäsche Nicht chemisch reinigen Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln
Keinen Weichspüler verwenden. Den Schuh mit lauwarmen Wasser von Hand,
mit mildem Feinwaschmittel waschen.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer/ Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 10.2019
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
EN
BORT Heel Relief Shoe
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a therapeutic shoe/relief shoe for relieving the heel.
Indications
Post-operative, wounds/injuries in the back foot area and on the heel.
Contraindications
No contraindications are known if used correctly.
Application risks/Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration
with your treating physician. The expert sta from whom you have received the
medical device will select the appropriate size and instruct you regarding its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– you may not drive a vehicle whilst wearing the BORT heel relief shoe
– if wearing at night is prescribed, avoid negative influence on the circulatory
system
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the brace, please neither use any creams nor ointments on
or around it as they can destroy the material
Fitting instructions
Important:
Protect the open injury on the foot with a bandage or similar. Always wear a
non-slip shoe with the same heel height on the healthy foot. Do not wear the
shoe directly on the skin.
1. Open all the Velcro straps on the shoe fully, then open the shoe uppers’
flaps in the front area of the shoe and above the heel.
2. Check the shoe for foreign bodies and remove them before putting it on.
3. Put your foot into the opened shoe.
4. Close the shoe uppers’ flap in order to avoid any strangulation. Then, the
flap over the heel.
5. Finally, close the Velcro tapes. They can be shortened, if required.
Important: a relief must be noticeable in the heel area.
Removal
Open all the Velcro straps on the shoe fully, then open the shoe uppers’ flaps
in the front area of the shoe and above the heel. Remove your foot from the
heel relief shoe.
Tip: Close the Velcro fastener in order to avoid early wear to the Velcro surface.
Material composition
Polyurethane (PUR), polyester, (PES), polyamide (PA)
The sewn in textile label provides the precise material composition.
Cleaning information
Hand-washing Do not clean chemically Do not bleach
Do not dry in a tumble dryer Do not iron
Do not use fabric conditioner. Hand wash the shoe using lukewarm water and
mild detergents.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical
device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer
and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. You
can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 10.2019
Medical device | Single patient – multiple use
FR
BORT Chaussure de soulagement de talon
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est une chaussure thérapeutique/chaussure de
soulagement permettant d’alléger la charge exercée sur le talon.
Indications
post-opératoire, plaies/blessures dans la partie postérieure du pied et au talon.
Contre-indications
Pas de contre-indications connues si la chaussure est utilisée correctement.
Risques inhérents à l’utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre
médecin prescripteur pour en connaître l’utilisation et la durée de port. Le
choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– Ne conduisez aucun véhicule lorsque vous portez la chaussure de
soulagement de talon BORT.
– en cas de prescription de port de nuit, éviter toute entrave à la circulation
sanguine
– en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.
– pendant le port de l’orthèse: ne pas utiliser de crème ou de pommade
dans la zone d’utilisation du produit, risque de dommage du matériau
Instruction d’application
Important:
Protégez les blessures ouvertes du pied avec p. ex. un pansement. Portez
toujours au pied sain une chaussure antidérapante à hauteur de talon égale.
Ne portez pas la chaussure directement sur la peau.
1. Ouvrez complètement les bandes Velcro de la chaussure, puis ouvrez les
languettes de ligne de trou à l’avant de la chaussure et au-dessus du talon.
2. Vérifiez que la chaussure ne contient pas de corps étrangers. Enlevez-les
avant de mettre la chaussure.
3. Enfilez le pied dans la chaussure ouverte.
4. Fermez la languette de ligne de trou de la chaussure de façon à ce qu’il n’y
ait aucune constriction. Fermez ensuite la languette au-dessus du talon.
5. Fermez enfin les bandes Velcro. Ces bandes peuvent être raccourcies au
besoin.
Important: un soulagement doit être perceptible dans la zone du talon.
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
Y(0A58GC*KQRLQR(
D930160|2020-03|003 ML
BORT Fersenentlastungsschuh
Gebrauchsanweisung
Retirer
Ouvrez complètement les bandes Velcro de la chaussure, puis ouvrez les
languettes de ligne de trou à l’avant de la chaussure et au-dessus du talon.
Retirez le pied de la chaussure de soulagement de talon.
Conseil: Fermez la fermeture Velcro pour éviter une usure précoce de la
surface auto-agrippante.
Composition des matières
Polyuréthane (PUR), polyester (PES), polyamide (PA)
Vous trouverez la composition exacte sur l’étiquette textile cousue au produit.
Conseils de lavage
Lavage à la main Ne pas nettoyer à sec Ne pas blanchir
Ne pas sécher au sèche-linge Ne pas repasser
Ne pas utiliser d’assouplissant. Laver la chaussure à la main avec de l’eau
tiède, avec un nettoyant doux pour linge délicat.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit
sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin
spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer
le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes
indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le
recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est
exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect
des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications
du produit eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation/Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et
par une utilisation appropriée et conforme.
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors
de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur
spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence
nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).
Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les
coordonnées de l’organisme notifié de votre pays à l’adresse suivante:
www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux
dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du
RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.
La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant:
www.bort.com/conformity
État du: 10.2019
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
ES
BORT Zapato de descarga del talón
Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea
atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte
a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este
producto sanitario.
Uso previsto
Este producto sanitario es un zapato terapéutico/de descarga para la
descarga del talón.
Indicaciones
Heridas/lesiones postoperatorias en la zona del retropié y en el talón.
Contraindicaciones
Si se realiza un uso apropiado, no se conocen contraindicaciones.
Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes
Este producto sanitario es un producto prescribible. Hable con el médico que
le ha recetado este producto acerca de su aplicación y duración. El personal
especializado que le ha entregado el producto sanitario debe seleccionar el
tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.
– retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico
– mientras lleve el zapato de descarga del talón BORT, no debe conducir
ningún vehículo
– si se ha prescrito su uso durante la noche, evite que la circulación
sanguínea se vea afectada
– en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser
necesario
– en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor
especializado
– emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones
– emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo
consultado con su médico
– no lleve a cabo ninguna modificación en el producto
– no lo lleve encima de heridas abiertas
– no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados
– no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente
– durante el período de uso de la órtesis, no aplique ninguna crema ni pomada
en la zona donde se encuentra la órtesis, pues puede dañar el material
Instrucciones de colocación
Importante:
Proteja la herida abierta del pie con un vendaje o similar. Utilice siempre
en el pie sano un zapato antideslizante que tenga el mismo tacón que el
ortopédico. No lleve el zapato directamente sobre la piel.
1. Abra por completo todas las cintas de velcro del zapato y, a continuación,
abra las solapas superiores del área delantera del zapato y por encima
del talón.
2. Compruebe el zapato para ver si presenta cuerpos extraños y, en su caso,
retírelos antes de ponerse el zapato.
3. Introduzca el pie en el zapato abierto.
4. Cierre la solapa superior del zapato de manera que no quede demasiado
apretado. A continuación, cierre la solapa por encima del talón.
5. Por último, cierre las cintas de velcro. Estas pueden acortarse en caso
necesario.
Importante: debe percibirse una descarga en la zona del talón.
Retirar
Abra por completo todas las cintas de velcro del zapato y, a continuación,
abra las solapas superiores del área delantera del zapato y por encima del
talón. Saque el pie del zapato de descarga del talón.
Consejo: Cierre el cierre de velcro para evitar un desgaste prematuro de la
superficie de velcro.
Composición de los materiales
Poliuretano (PUR), poliéster (PES), poliamida (PA)
Puede consultar la composición exacta en la etiqueta textil cosida en la prenda.
Indicaciones de lavado
Lavado a mano No lavar en seco No usar blanqueador
No secar en la secadora No planchar
No utilizar suavizante. Lavar el zapato a mano con agua tibia y un detergente
suave.
Garantía
Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en
el que se ha adquirido el producto. Si sospecha de un caso de garantía,
contacte con su distribuidor especializado. Antes de presentar la reclamación
de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las
indicaciones de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o
perder su validez. Quedan excluidos de la garantía el uso no conforme a las
indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las
indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.
Duración de utilización/Vida útil del producto
Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene
determinada por el desgaste natural.
Obligación de notificación
Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del
estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique
el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia
Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).
Encontrará nuestros datos de contacto en estas instrucciones de uso. Para
conocer los datos de contacto del organismo notificado, visite el siguiente
enlace: www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminación
Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las
normativas locales.
Declaración de conformidad
Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento
(UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración de
conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:
www.bort.com/conformity
Versión: 10.2019
Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple
IT
BORT Scarpa per la riduzione della pressione sul tallone
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,
contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo
dispositivo medico.
Destinazione
Questo dispositivo medico è una scarpa terapeutica/di scarico per la riduzione
della pressione sul tallone.
Indicazioni
Ambito postoperatorio, ferite/lesioni nella zona del posteriore dl piede e del
tallone.
Controindicazioni
Non sono note controindicazioni se la scarpa è usata correttamente.
Rischi correlati all’applicazione/Avvertenze importanti
Questo dispositivo medico è un prodotto prescrivibile. Chiedere informazioni
sull’uso e la durata al medico prescrittore. La selezione della misura e delle
istruzioni adatte è eettuata dallo specialista da cui ha ricevuto il dispositivo
medico.
– rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
– non è consentito guidare veicoli quando si indossa la scarpa per la
riduzione della pressione sul tallone BORT
– nel caso sia stato prescritto di indossarlo nelle ore notturne, fare in modo di
evitare di limitare la circolazione sanguigna
– in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo
medico
– se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
– utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
– l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il
suo medico
– non apportare alcuna modifica al prodotto
– non indossare su ferite aperte
– non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
– non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al
trattamento di un solo paziente
– durante il periodo d’uso dell’ortesi: evitare l’applicazione locale di creme o
unguenti nella zona di applicazione dell’ausilio, perché può danneggiare il
materiale
Istruzioni per indossare l’articolo
Importante:
Proteggere la lesione aperta sul piede con una fasciatura o similari. Al piede
sano indossare sempre una scarpa antiscivolo avente la stessa altezza di
tacco. Non indossare la scarpa direttamente sulla cute.
1. Aprire completamente tutte le cinghie in velcro della scarpa, quindi aprire i
cinturini della tomaia nella parte anteriore della scarpa e sopra al tallone.
2. Controllare che non vi siano corpi estranei nella scarpa e rimuoverli prima
di indossare la scarpa.
3. Inserire il piede nella scarpa aperta.
4. Chiudere i cinturini della tomaia dalla scarpa in modo da evitare costrizioni.
Quindi chiudere il cinturino sopra il tallone.
5. Infine, chiudere le cinghie in velcro. Se necessario, queste possono essere
accorciate.
Importante: deve essere percepito sollievo nella zona del tallone.
Rimozione
Aprire completamente tutte le cinghie in velcro della scarpa, quindi aprire
i cinturini della tomaia nella parte anteriore della scarpa e sopra al tallone.
Togliere il piede dalla scarpa per la riduzione della pressione sul tallone.
Suggerimento: Chiudere la chiusura in velcro per evitare l’usura prematura
della superficie in velcro.
Composizione dei materiali
Poliuretano (PUR), poliestere, (PES), poliammide (PA)
Per l’esatta composizione dei materiali consultare l’etichetta tessile cucita
dentro il prodotto.
Istruzioni per la pulizia
Lavaggio a mano Non lavare a secco Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice Non stirare
Non utilizzare alcun ammorbidente. Lavare la scarpa a mano con acqua
tiepida, utilizzando un detergente delicato.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato
comprato. Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in
garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire
il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le
indicazioni delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate,
la garanzia potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa
in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi
correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche
non autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se
maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del
dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto
produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di
recapito dell’organismo notificato nel rispettivo Paese sono indicati nel
seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO
(UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.
La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:
www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 10.2019
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
NL
BORT-hielontlastingsschoen
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT GmbH.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt, raadpleeg
dan uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel gekocht hebt.
Beoogd gebruik
Dit medische hulpmiddel is een therapeutische schoen/ontlastingsschoen
voor het ontlasten van de hiel.
Indicaties
Postoperatief, wonden/letsels aan de achterkant en de hiel van de voet.
Contra-indicaties
Bij gebruik zoals bedoeld zijn geen contra-indicaties bekend.
Gebruiksrisico’s/belangrijke instructies
Dit medische hulpmiddel is een product dat op voorschrift wordt geleverd.
Bespreek het gebruik en de gebruiksduur met de arts die u dit hulpmiddel
voorschrijft. De vakhandel bij wie u het hulpmiddel koopt, kiest de juiste maat
van het hulpmiddel en geeft u de gebruiksinstructies.
– Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken
worden afgedaan.
– Tijdens het dragen van de BORT-hielontlastingsschoen mag u geen voertuig
besturen.
– Als voorgeschreven is dit hulpmiddel ’s nachts te dragen, moet
belemmering van de bloedcirculatie vermeden worden.
– Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden
aangebracht of worden afgedaan.
– Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.
– Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.
– Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.
– Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan.
– Niet dragen op open wonden.
– Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte
materialen.
– Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
het behandelen van één patiënt.
– Breng tijdens de draagduur van de bandage geen crème of zalf aan op de
huid onder het aangelegde hulpmiddel omdat dit het materiaal kan aantasten.
Aanwijzingen voor het aantrekken
Belangrijk:
Bescherm open wonden aan de voet met een verband of iets dergelijks. Draag
aan de gezonde voet altijd een antislipschoen met gelijke hakhoogte. Draag
de schoen niet direct op de huid.
1. Open alle klittenbandsluitingen van de schoen volledig en open daarna de
bovenste flappen aan de voorkant van de schoen en boven de hiel.
2. Controleer de schoen op eventueel aanwezige vreemde voorwerpen en
haal deze uit de schoen voordat u de schoen aantrekt.
3. Schuif de voet in de geopende schoen.
4. Sluit de bovenste flappen van de schoen zodanig dat de schoen de voet
niet afknelt. Sluit daarna de flap over de hiel.
5. Hierna sluit u de klittenbandsluitingen. Deze kunnen indien nodig worden
ingekort.
Belangrijk: er moet een ontlasting merkbaar zijn in de zone van de hiel.
Afnemen
Open alle klittenbandsluitingen van de schoen volledig en open daarna de
bovenste flappen aan de voorkant van de schoen en boven de hiel. Haal de
voet uit de hielontlastingsschoen.
Tip: Sluit de klittenbandsluiting om voortijdige slijtage van de klevende
oppervlakken te voorkomen.
Materiaalsamenstelling
polyurethaan (PUR), polyester (PES), polyamide (PA)
Voor de precieze materiaalsamenstelling raadpleegt u het ingenaaide label.
Reinigingsinstructies
Handwas Niet chemisch reinigen Geen bleekmiddel gebruiken
Niet drogen in de wasdroger Niet strijken
Geen wasverzachter gebruiken. De schoen met de hand wassen met
lauwwarm water en een mild fijnwasmiddel.
Garantie
Voor het gekochte hulpmiddel gelden de wettelijke bepalingen van het
land waarin u het hulpmiddel hebt gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als
u aanspraak wilt maken op garantie. Reinig het hulpmiddel voordat u het
terugbrengt voor een garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing
vermelde instructies niet of onvoldoende in acht worden genomen, kan de
garantie worden beperkt of nietig worden verklaard. Bij gebruik voor een
hier niet vermelde indicatie, bij veronachtzaming van de gebruiksrisico’s en
-instructies, en bij eigenhandig uitgevoerde veranderingen, is de garantie nietig.
Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel
De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke
slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie.
Meldplicht
Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige
verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan
uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie
Gezondheidszorg en Jeugd).
U vindt onze contactgegevens in deze gebruiksaanwijzing. De contactgegevens
van de aangemelde instantie vindt u via de volgende link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Weggooien
Wanneer de levensduur van het hulpmiddel is verstreken, moet dit hulpmiddel
conform de plaatselijke voorschriften worden weggegooid.
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat dit hulpmiddel voldoet aan de eisen van VERORDENING
(EU) 2017/745 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele
conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.bort.com/conformity
Versie: 10-2019
Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik
CS
BORT Bota pro odlehčení paty
Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT
GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte
se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento
zdravotnický prostředek obdrželi.
Účel použití
Tento zdravotnický prostředek je terapeutická / odlehčovací bota pro odlehčení
paty.
Indikace
Pooperační, rány / zranění na zadní části chodidla a patě.
Kontraindikace
Při správném použití nejsou známy žádné kontraindikace.
Rizika aplikace / důležité pokyny
Tento zdravotnický prostředek je výrobek na lékařský předpis. Aplikaci a dobu
trvání si dohodněte se svým předepisujícím lékařem. Výběr vhodné velikosti
a poučení provádí odborný personál, od kterého jste zdravotnický prostředek
obdrželi.
– Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.
– Během nošení boty pro odlehčení paty BORT nesmíte řídit žádné vozidlo.
– Bylo-li předepsáno nošení v noci, zabraňte negativnímu ovlivnění krevního
oběhu.
– V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně
sejměte.
– Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.
– Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.
– Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším
lékařem.
– Na výrobku neprovádějte žádné změny.
– Nenoste na otevřených ranách.
– Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.
– Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření jednoho pacienta.
– Během období nošení ortézy: žádná lokální aplikace krémů nebo mastí v
oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál.
Návod k navlečení
Důležité:
Otevřené poranění na chodidle překryjte obvazem nebo chraňte podobným
způsobem. Na zdravé noze noste vždy protiskluzovou obuv se stejnou výškou
podpatku. Botu nenoste přímo na holé kůži.
1. Rozepněte na botě zcela všechny pásky se suchými zipy, následně
rozepněte svrchní jazyky v přední části a jazyk nad patou.
2. Zkontrolujte, zda se v botě nenachází žádná cizí tělesa, případně je před
nazutím boty odstraňte.
3. Vložte nohu do rozepnuté boty.
4. Zapněte svrchní jazyk boty tak, aby špička nohy nebyla příliš svázaná.
Následně zapněte jazyk nad patou.
5. Nakonec zapněte pásky se suchými zipy. V případě potřeby je můžete
zkrátit.
Důležité: musíte cítit odlehčení v oblasti paty.
Odložení
Rozepněte na botě zcela všechny pásky se suchými zipy, následně rozepněte
svrchní jazyky v přední části a jazyk nad patou. Nyní vyjměte chodidlo z boty
pro odlehčení paty.
Tip: Zapněte uzávěr se suchým zipem, abyste předešli předčasnému
opotřebení plochy suchého zipu.
Složení materiálu
Polyuretan (PUR), polyester (PES), polyamid (PA)
Přesné složení materiálu naleznete na všité textilní etiketě.
Pokyny k čištění
ruční praní nečistit chemicky nebělit nesušit v sušičce
nežehlit
Nepoužívejte aviváž. Botu omyjte ručně vlažnou vodou a jemným mycím
prostředkem.
Záruka
Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek
zakoupili. V případě podezření na záruční případ se obraťte na svého
specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky výrobek vyčistěte. Pokud
přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být
záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití vrozporu
s indikacemi, nedodržení aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení
změn na výrobku.
Doba použití / životnost výrobku
Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při
řádné a vhodné manipulaci.
Oznamovací povinnost
Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení
zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám
coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).
Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje
oznámeného subjektu ve vaší zemi naleznete pod následujícím odkazem:
www.bort.com/md-eu-contact.
Likvidace
Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními
předpisy.
Prohlášení o shodě
Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete
na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity
Stav: 10.2019
Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití
ET
BORT kanna koormust vähendav jalats
Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege
käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti
või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite.
Otstarve
See meditsiiniseade on ravijalats/koormust vähendav jalats kanna koormuse
vähendamiseks.
Näidustused
Operatsioonijärgselt, haavad/vigastused pöiapäral ja kannal.
Vastunäidustused
Nõuetekohasel kasutamisel ei ole vastunäidustusi teada.
Kasutamisega seotud ohud/olulised juhised
Käesolev meditsiiniseade on toode, mis on teatavatel juhtudel väljastatav
retsepti alusel. Konsulteerige oma arstiga kasutamise ja kestuse suhtes.
Sobiva suuruse valib ja toote kasutamist juhendab eripersonal, kellelt
meditsiiniseadme saite.
– eemaldage meditsiiniseade enne radioloogilisi uuringuid
– BORT kanna koormust vähendava jalatsi kandmise ajal ei tohi te sõidukit
juhtida
– kui määratud on kandmine öösel, vältige vereringe mõjutamist
– tundetuse korral lõdvendage meditsiiniseadet või võtke see ära
– kaebuste püsimise korral võtke ühendust arsti või edasimüüjaga
– kasutage meditsiiniseadet näidustuste kohaselt
– muude toodete samaaegne kasutamine üksnes kokkuleppel teie arstiga
– ärge muutke toodet
– mitte kanda lahtistel haavadel
– ärge kasutage mõne kasutatud materjali talumatuse korral
– ei ole taaskasutatav – käesolev abivahend on mõeldud ühe patsiendi jaoks
– ortoosi kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi piirkonnas
lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada
Paigaldusjuhis
Oluline:
Kaitske lahtist haava labajalal sideme või muu sarnasega. Kandke alati oma
tervel jalal libisemiskindlat jalatsit, millel on sama kõrge konts. Ärge kandke
jalatsit otse nahal.
1. Avage jalatsi kõik takjakinnised täielikult, seejärel avage jalatsi ülemised
keeled jalatsi eesmises osas ja kanna kohal.
2. Kontrollige jalatsit võõrkehade suhtes ja eemaldage need enne jalatsisse
astumist.
3. Astuge labajalaga avatud jalatsisse.
4. Sulgege jalatsi ülemine keel nii, et see ei sooniks. Seejärel sulgege keel
kanna kohal.
5. Seejärel kinnitage takjakinnised. Vajadusel võib need lühemaks lõigata.
Oluline: koormuse vähenemine kanna piirkonnas peab olema tuntav.
Eemaldamine
Avage jalatsi kõik takjakinnised täielikult, seejärel avage jalatsi ülemised
keeled jalatsi eesmises osas ja kanna kohal. Astuge kanna koormust
vähendavast jalatsist välja.
Nõuanne: Takjapinna enneaegse kulumise vältimiseks sulgege takjakinnis.
Koostis
Polüuretaan (PUR), polüester (PES), polüamiid (PA)
Materjali täpset koostist saate vaadata sisseõmmeldud tekstiilietiketilt.
Puhastamisjuhised
Käsipesu Mitte keemiliselt puhastada Mitte pleegitada
Mitte kuivatada pesukuivatis Mitte triikida
Ärge kasutage pesuloputusvahendit. Peske jalatsit käsitsi sooja veega
kasutades pehmetoimelist pesuvahendit.
Garantii
Omandatud tootele kehtivad selle riigi seadusesätted, kus olete toote
hankinud. Garantiinõude kahtluse korral pöörduge oma edasimüüja poole.
Puhastage toodet enne garantiinõude esitamist. Kui kasutusjuhendi juhiseid ei
järgitud piisavalt, võib see mõjutada garantiid või selle tühistada. Garantiiõigus
on välistatud muul kui näidustuste kohasel kasutamisel, kasutamisega seotud
ohtude, juhiste eiramisel, samuti toote omavoliliste muudatuste tegemisel.
Toote kasutusiga
Meditsiiniseadme kasutusea määrab loomulik kulumine asja- ja
nõuetekohasel kasutamisel.
Teatamiskohustus
Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel määral,
teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti Terviseametit.
Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Nimetatud asutuse
kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt:
www.bort.com/md-eu-contact.
Jäätmekäitlus
Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata
jäätmekäitlusesse.
Vastavusdeklaratsiooni
Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU
MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele. Kehtiva vastavusdeklaratsiooni leiate
järgmiselt lingilt: www.bort.com/conformity
Seisuga: 10.2019
Meditsiiniseade | Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
PL
BORT But odciążający piętę
Dziękujemy za zaufanie firmie BORT GmbH ijej wyrobom medycznym.
Prosimy uważnie przeczytać niniejszą instrukcję użytkowania. W przypadku
jakichkolwiek pytań prosimy o kontakt z lekarzem lub dostawcą, od którego
otrzymali Państwo niniejszy wyrób medyczny.
Przeznaczenie
Niniejszy wyrób medyczny to but terapeutyczny/but odciążający służący do
odciążania pięty.
Wskazania
Po operacjach, rany/urazy wobszarze tyłostopia ipięty.
Przeciwwskazania
Brak znanych przeciwwskazań, gdy wyrób jest użytkowany zgodnie
zprzeznaczeniem.
Ryzyko związane z użytkowaniem/Ważne wskazówki
Niniejszy wyrób medyczny może zostać przepisany na receptę. Prosimy
okonsultowanie czasu isposobu użytkowania zlekarzem przepisującym.
Wykwalifikowany personel, od którego otrzymają Państwo wyrób medyczny,
pomoże wwyborze odpowiedniego rozmiaru ipoinstruuje, jak go użytkować.
– zdjąć wyrób medyczny przed badaniem radiologicznym
– nie kierować pojazdami podczas noszenia buta odciążającego piętę BORT
– jeżeli wymagane jest również zakładanie na noc, unikać niekorzystnego
wpływu na układ krążenia
– wprzypadku wystąpienia drętwienia poluzować lub wrazie potrzeby zdjąć
wyrób medyczny
– jeżeli objawy utrzymują się przez dłuższy czas, należy skontaktować się
zlekarzem lub dostawcą
– użytkować wyrób medyczny zgodnie zewskazaniami
– jednoczesne stosowanie innych produktów dozwolone jest wyłącznie po
konsultacji zlekarzem prowadzącym
– nie wprowadzać żadnych zmian wwyrobie medycznym
– nie użytkować na ranach otwartych
– nie użytkować wprzypadku nietolerancji któregokolwiek zużytych materiałów
– nie użytkować ponownie wprzypadku innego pacjenta – niniejszy wyrób
medyczny przeznaczony jest do użytku przez jednego pacjenta
– wokresie noszenia ortezy: nie stosować miejscowo kremów ani maści
wobszarze zastosowanego środka pomocy ortopedycznej – może to
zniszczyć materiał
Instrukcja zakładania
Ważne:
Osłonić otwartą ranę na stopie opatrunkiem lub podobnym zabezpieczeniem.
Na zdrowej stopie nosić zawsze obuwie antypoślizgowe zpodeszwą otej
samej wysokości. Nie zakładać buta bezpośrednio na gołą skórę.
1. Całkowicie rozpiąć wszystkie taśmy zapinane na rzep, następnie otworzyć
języki zewnętrzne zprzodu buta inad piętą.
2. Sprawdzić, czy wbucie nie ma ciał obcych, iusunąć je przed założeniem buta.
3. Wsunąć stopę do otwartego buta.
4. Zamknąć język zewnętrzny buta wtaki sposób, aby nie doszło do zaciśnięć.
Następnie zapiąć taśmę znajdującą się nad piętą.
5. Na koniec zapiąć zapięcia na rzep. Można je wrazie potrzeby skrócić.
Ważne: musi występować wyczuwalne odciążenie w obszarze pięty.
Zdejmowanie
Całkowicie rozpiąć wszystkie taśmy zapinane na rzep, następnie otworzyć języki
zewnętrzne zprzodu buta inad piętą. Wyjąć stopę zbuta odciążającego piętę.
Porada: Zapiąć rzep, aby zapobiec przedwczesnemu zużyciu jego powierzchni.
Skład
poliuretan (PUR), poliester (PES), poliamid (PA)
Dokładną informację na temat składu materiału można znaleźć na wszytej metce.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
Prać ręcznie Nie czyścić chemicznie Nie wybielać
Nie suszyć wsuszarce Nie prasować
Nie stosować płynu do zmiękczania tkanin. Prać but ręcznie w letniej wodzie z
dodatkiem łagodnego środka do prania tkanin delikatnych.
Gwarancja
Wprzypadku niniejszego produktu mają zastosowanie przepisy kraju, wktórym
został on zakupiony. Wprzypadku reklamacji prosimy okontakt zdostawcą,
uktórego zakupili Państwo produkt. Prosimy owyczyszczenie produktu
przed złożeniem do reklamacji. Nieprzestrzeganie wskazówek zawartych
wniniejszej instrukcji użytkowania może skutkować ograniczeniem lub utratą
gwarancji. Nie udziela się gwarancji wprzypadku użytkowania niezgodnego
ze wskazaniami, nieprzestrzegania ryzyka związanego zzastosowaniem
iinstrukcji użytkowania lub wprowadzania zmian wprodukcie.
Czas użytkowania/Trwałość produktu
Trwałość wyrobu medycznego zależy od naturalnego zużycia przy
prawidłowym stosowaniu zgodnie zinstrukcją użytkowania.
Obowiązek zgłaszania incydentów
Jeśli podczas użytkowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego
pogorszenia stanu zdrowia, należy poinformować dystrybutora lub nas
jako producenta oraz Departament Monitorowania Niepożądanych Działań
Produktów Leczniczych Urzędu Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów
Medycznych iProduktów Biobójczych.
Nasze dane kontaktowe znajdują się wniniejszej instrukcji użytkowania. Dane
kontaktowe jednostki wdanym kraju można znaleźć, klikając na poniższy link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Utylizacja
Po użyciu produkt należy zutylizować zgodnie zlokalnymi przepisami.
Deklaracja zgodności
Potwierdzamy, że ten produkt spełnia wymagania ROZPORZĄDZENIA
PARLAMENTU EUROPEJSKIEGO I RADY (UE) 2017/745. Aktualna deklaracja
zgodności jest dostępna pod następującym linkiem:
www.bort.com/conformity
Stan na: 10.2019
Wyrób medyczny | Wielokrotne użycie ujednego pacjenta
RO
BORT Pantof pentru detensionarea călcâiului
Vă mulțumim pentru încrederea acordată unui dispozitiv medical produs de
BORT GmbH. Vă rugăm să citiți cu atenție și în întregime aceste instrucțiuni de
utilizare. În cazul în care aveți întrebări, adresați-vă medicului dumneavoastră
sau comerciantului de la care ați achiziționat dispozitivul medical.
Destinația de utilizare
Acest dispozitiv medical este un pantof terapeutic/de detensionare pentru
detensionarea călcâiului.
Indicații
Postoperatoriu, leziuni/vătămări la nivelul regiunii dorsale a labei piciorului și
la nivelul călcâiului.
Contraindicații
În cazul utilizării corespunzătoare, nu se cunosc contraindicații.
Riscuri asociate utilizării/indicații importante
Acest dispozitiv medical este un produs disponibil pe bază de prescripție.
Discutați despre modul de utilizare și durata utilizării cu medicul
dumneavoastră curant. Personalul specializat de la care ați primit dispozitivul
medical va selecta dimensiunea adecvată a acestuia și vă va oferi instruire cu
privire la modul de utilizare.
– îndepărtați dispozitivul medical înaintea examinărilor radiologice
– În timpul purtării pantofului de detensionare a călcâiului BORT nu este
permisă conducerea unui autovehicul.
– în cazul în care este prescrisă purtarea dispozitivului pe parcursul nopții,
evitați afectarea sistemului circulator
– în cazul unor senzații de amorțeală, slăbiți dispozitivul medical sau
îndepărtați-l, dacă este necesar
– contactați medicul sau comerciantul, dacă simptomele persistă
– utilizați dispozitivul medical conform indicațiilor
– utilizarea simultană a altor produse este permisă numai după consultarea
cu medicul dumneavoastră
– nu modificați produsul
– nu aplicați produsul pe plăgi deschise
– nu utilizați produsul în cazul intoleranței la unul dintre materialele
componente
– produs nereutilizabil – acest dispozitiv medical auxiliar este destinat
tratamentului unui singur pacient
– în timpul purtării ortezei: nu aplicați creme sau unguente în regiunea
unde este fixat dispozitivul medical auxiliar – în caz contrar, este posibilă
deteriorarea materialului din care este confecționat produsul
Instrucțiuni privind aplicarea produsului
Important:
Protejați leziunea deschisă de la nivelul piciorului cu ajutorul unui bandaj
sau al unui produs similar. Purtați întotdeauna un pantof aderent de aceeași
înălțime în piciorul sănătos. Nu purtați pantoful în contact direct cu pielea.
1. Desfaceți complet toate benzile cu scai ale pantofului și apoi desfaceți
elementele superioare de prindere din partea frontală a pantofului și de
deasupra călcâiului.
2. Verificați pantoful în privința existenței corpurilor străine și îndepărtați-le
înainte de a-l încălța.
3. Introduceți piciorul în pantoful deschis.
4. Închideți elementul de prindere al pantofului din partea superioară, evitând
strângerea excesivă. Apoi închideți elementul de prindere de deasupra
călcâiului.
5. În cele din urmă, închideți benzile cu scai. Dacă este necesar, acestea pot
fi scurtate.
Important: este necesară o detensionare observabilă în zona călcâiului.
Îndepărtarea produsului
Desfaceți complet toate benzile cu scai ale pantofului și apoi desfaceți
elementele superioare de prindere din partea frontală a pantofului și de
deasupra călcâiului. Scoateți piciorul din pantoful de detensionare a călcâiului.
Sugestie: Închideți sistemul cu scai pentru a evita uzura prematură a scaiului.
Compoziție
Poliuretan (PUR), poliester (PES), poliamidă (PA)
Pentru informații privind compoziția exactă, vă rugăm să consultați eticheta
textilă aplicată la nivelul produsului.
Indicații privind curățarea
Spălare manuală A nu se curăța chimic A nu se folosi înălbitor
A nu se usca prin centrifugare A nu se călca
A nu se utiliza balsam de rufe. Spălați manual pantoful cu apă caldă și un
detergent pentru rufe delicate.
Garanție
Se aplică prevederile legale din țara în care a fost achiziționat produsul.
Pentru eventuale pretenții de garanție, vă rugăm să vă adresați comerciantului
de la care ați achiziționat produsul. Vă rugăm să curățați produsul înaintea
formulării unei pretenții de garanție. Nerespectarea instrucțiunilor de utilizare
poate afecta condițiile de acordare a garanției sau poate duce la anularea
acesteia. Garanția este exclusă în cazul utilizării produsului în mod contrar
indicațiilor, dacă nu sunt luate în considerare riscurile asociate utilizării, în
cazul nerespectării instrucțiunilor de utilizare, precum și în cazul modificărilor
neautorizate la nivelul produsului.
Durata de utilizare/durata de viață a produsului
Durata de viață a produsului este determinată de uzura naturală în cazul
utilizării acestuia în mod corespunzător și conform recomandărilor.
Obligația de notificare
Aveți obligația de a notifica distribuitorului specializat de la care a fost
achiziționat produsul sau producătorului, precum și Agenției Naționale a
Medicamentului și a Dispozitivelor Medicale orice eveniment care duce la
agravarea semnificativă a stării dumneavoastră de sănătate în timpul utilizării
acestui dispozitiv medical.
Datele noastre de contact sunt menționate în prezentele instrucțiuni
de utilizare. Pentru datele de contact ale autorității desemnate din țara
dumneavoastră, vă rugăm să accesați următorul link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminare ca deșeu
La finalul duratei de viață, produsul trebuie eliminat ca deșeu conform
reglementărilor locale aplicabile.
Declarației de conformitate
Confirmăm faptul că acest produs corespunde cerințelor REGULAMENTULUI
(UE) 2017/745 AL PARLAMENTULUI EUROPEAN ȘI AL CONSILIULUI. Pentru
varianta actuală a declarației de conformitate, accesați următorul link:
www.bort.com/conformity
Versiunea: 10.2019
Dispozitiv medical | Un singur pacient – utilizare multiplă
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com
DE deutsch Gebrauchsanweisung
EN english Instructions for use
FR français Mode d’emploi
ES español Instrucciones de uso
IT italiano Instruzioni per l’uso
NL nederlands Gebruiksaanwijzing
CS český Návod k použití
ET eesti Kasutusjuhend
PL polski Instrukcja użytkowania
RO românesc Instrucțiuni de utilizare
PDF: ga.bort.com

Other bort medical Medical Equipment manuals

bort medical ActiveColor Sport User manual

bort medical

bort medical ActiveColor Sport User manual

bort medical Asymmetric Plus User manual

bort medical

bort medical Asymmetric Plus User manual

bort medical 930 050 User manual

bort medical

bort medical 930 050 User manual

bort medical Generation 215 930 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 930 User manual

bort medical select AchilloStabil Plus User manual

bort medical

bort medical select AchilloStabil Plus User manual

bort medical GenuXpress User manual

bort medical

bort medical GenuXpress User manual

bort medical 103 580 User manual

bort medical

bort medical 103 580 User manual

bort medical activemed 220 900 User manual

bort medical

bort medical activemed 220 900 User manual

bort medical Generation 215 870 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 870 User manual

bort medical 470 100 User manual

bort medical

bort medical 470 100 User manual

bort medical OmoTex Traction User manual

bort medical

bort medical OmoTex Traction User manual

bort medical 103 700 User manual

bort medical

bort medical 103 700 User manual

bort medical StabiloPro Knee Brace Open Style User manual

bort medical

bort medical StabiloPro Knee Brace Open Style User manual

bort medical PostOban SOFT User manual

bort medical

bort medical PostOban SOFT User manual

bort medical MobiDig Flexion User manual

bort medical

bort medical MobiDig Flexion User manual

bort medical 145 000 User manual

bort medical

bort medical 145 000 User manual

bort medical OA-Xpress User manual

bort medical

bort medical OA-Xpress User manual

bort medical MalleoStabil User manual

bort medical

bort medical MalleoStabil User manual

bort medical SOFT User manual

bort medical

bort medical SOFT User manual

bort medical AchilloStabil Eco User manual

bort medical

bort medical AchilloStabil Eco User manual

bort medical StabiloBasic Lady Sport User manual

bort medical

bort medical StabiloBasic Lady Sport User manual

bort medical SellaXpress plus User manual

bort medical

bort medical SellaXpress plus User manual

bort medical EpiBasic Sport User manual

bort medical

bort medical EpiBasic Sport User manual

bort medical ActiveColor Sport User manual

bort medical

bort medical ActiveColor Sport User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Siemens Immulite Homocysteine 2000 user guide

Siemens

Siemens Immulite Homocysteine 2000 user guide

Braun IryPump S Step-by-step guide

Braun

Braun IryPump S Step-by-step guide

Fimet F1 owner's manual

Fimet

Fimet F1 owner's manual

DAW Industries EZ-Access DAWSKIN quick start guide

DAW Industries

DAW Industries EZ-Access DAWSKIN quick start guide

Zeiss S88 Instructions for use

Zeiss

Zeiss S88 Instructions for use

Dräger DrugTest 5000 STK Instructions for use

Dräger

Dräger DrugTest 5000 STK Instructions for use

Chattanooga INTELECT LEGEND Series user manual

Chattanooga

Chattanooga INTELECT LEGEND Series user manual

ZOLL Propaq M Service manual

ZOLL

ZOLL Propaq M Service manual

ResMed AirSense 11 user guide

ResMed

ResMed AirSense 11 user guide

Fresenius Medical Care DIASAFE 2008 K troubleshooting guide

Fresenius Medical Care

Fresenius Medical Care DIASAFE 2008 K troubleshooting guide

HMS-VILGO QUIEGO FORTISSIMO 1000 user guide

HMS-VILGO

HMS-VILGO QUIEGO FORTISSIMO 1000 user guide

orfit AIO SOLUTION AC-LS-L Instructions for use

orfit

orfit AIO SOLUTION AC-LS-L Instructions for use

Cognivue Thrive UM-420-T user manual

Cognivue

Cognivue Thrive UM-420-T user manual

PFM Medical Slide 4004 M operating manual

PFM Medical

PFM Medical Slide 4004 M operating manual

Synetik ErgoCare Vertiflex 60 user manual

Synetik ErgoCare

Synetik ErgoCare Vertiflex 60 user manual

Digitsole Pro user manual

Digitsole

Digitsole Pro user manual

WJT ORTHO TKS Knee Orthosis user manual

WJT ORTHO

WJT ORTHO TKS Knee Orthosis user manual

Focal Meditech Gowing2 user manual

Focal Meditech

Focal Meditech Gowing2 user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.