manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. bort medical
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. bort medical 930 400 R User manual

bort medical 930 400 R User manual

DE
BORT Diabetiker-Verbandschuh
Vielen Dank für das Vertrauen in ein Medizinprodukt der BORT GmbH.
Bitte lesen Sie die vorliegende Gebrauchsanweisung sorgfältig durch. Bei
Fragen wenden Sie sich an Ihren Arzt oder Fachhandel von dem Sie dieses
Medizinprodukt erhalten haben.
Zweckbestimmung
Bei diesem Medizinprodukt handelt es sich um einen Therapieschuh/
Verbandschuh (Kurzzeit/ Langzeit) und dient überwiegend der Behandlung von
akuten Schädigungen am Fuß und stellt zum Teil die Mobilität wieder her.
Indikationen
DE: Wunden im Fuß- und Knöchelbereich aufgrund von Diabetes mellitus,
periphere arterielle Verschlusskrankheiten (PAVK), sonstige Wunden im
Fuß- und Knöchelbereich, posttraumatisch, postoperativ.
AT: Diabetischer Fuß, Gangrän, Decubitus, Ulcus, Nekrosen
Kontraindikationen
Großflächige plantare Wunden, keine Anwendung ohne ausreichenden
Verband /Abdeckung der Haut im Wundbereich.
Anwendungsrisiken/ Wichtige Hinweise
Dieses Medizinprodukt ist ein verordnungsfähiges Produkt. Sprechen Sie
Anwendung und Dauer mit Ihrem verordnenden Arzt ab. Die Auswahl der
geeigneten Größe und eine Einweisung erfolgt durch das Fachpersonal, von
dem Sie das Medizinprodukt erhalten haben.
– Medizinprodukt vor radiologischen Untersuchungen ablegen
– Während Sie den BORT Verbandschuh tragen, dürfen Sie kein Fahrzeug
steuern.
– Wurde das Tragen bei Nacht angeordnet, Beeinträchtigungen des
Blutkreislaufs vermeiden.
– bei Taubheitsgefühl Medizinprodukt lockern oder ggf. abnehmen
– bei anhaltenden Beschwerden den Arzt oder Fachhandel aufsuchen
– Medizinprodukt indikationsgerecht einsetzen
– gleichzeitige Nutzung anderer Produkte nur nach Rücksprache mit Ihrem
Arzt
– keine Änderungen am Produkt vornehmen
– nicht auf oenen Wunden tragen
– nicht verwenden bei Unverträglichkeiten gegen eines der verwendeten
Materialien
– kein Wiedereinsatz – dieses Hilfsmittel ist zur Versorgung eines Patienten
bestimmt
– während der Tragedauer der Orthese: keine lokale Anwendung von Cremes
oder Salben im Bereich des angelegten Hilfsmittels – kann Material
zerstören.
Anziehanleitung
Wichtig: Das Anpassen des BORT Diabetiker-Verbandschuhs muss durch
eine Fachkraft (Orthopädie-Techniker, OT-Schuhtechniker) erfolgen. Schützen
Sie die oene Verletzung am Fuß durch einen Verband oder ähnlichem.
Benutzen Sie Gehstützen, wenn Sie den Schuh tragen. Tragen Sie an Ihrem
gesunden Fuß immer einen rutschfesten Schuh mit gleicher Absatzhöhe.
Waben-Einlegesohle im BORT Diabetiker-Verbandschuh
Einlegesohle zur plantaren Druckentlastung. Die einzeln herausnehmbaren
Waben erlauben eine individuelle Anpassung – postoperativ oder zur akuten
Wundversorgung. Eine dünne Deckschicht fixiert durch einen Klettverschluss
den bearbeiteten Bereich und verhindert ein Verrutschen der angrenzenden
Waben. Der Druck wird reduziert.
1
Legen Sie eine sterile Folie auf die Wunde oder den Druckulcus und
kreisen Sie die betroene Fläche mit einem Markierstift auf der Folie ein.
2
Der Patient sollte sich nun in den Schuh auf die Innensohle stellen und so
die Markierung auf die oberste, blaue Schicht der Innensohle übertragen.
3
Entfernen Sie vorsichtig die Waben unterhalb der Markierung, an welcher
die Druckentlastung stattfinden soll.
Achtung: pro Entlastungszone nicht mehr als 7 Waben entfernen, eine gezielte
Entlastung und Druckumverteilung ist sonst nicht gewährleistet!
4
Kleben Sie die Stabilisierungsplatte (im Lieferumfang enthalten)
vollflächig auf die Sohle mit den Waben. Die Stabilisierungsplatte ist mit
einer selbstklebenden Folie versehen, sie fixiert und stabilisiert somit die
Waben um die Entlastungszone und gewährleistet, dass diese stabil bleibt
und nicht verändert wird.
5
Legen Sie die angepasste Wabensohle (mit der Stabilisierungsplatte nach
unten) wieder in den Schuh ein.
Achtung:
Das Tragen von Verbandstoen oder Socken wird ausdrücklich empfohlen. Bei
unsachgemäßer Handhabung des Produkts ist die Funktion und ein optimaler
Schutz nicht mehr gewährleistet.
Bei großflächiger Aussparung kann es zu Ermüdungserscheinungen und
Funktionsverlust der Deckschicht kommen.
Ablegen
Tipp: Schließen Sie den Klettverschluss, um einen frühzeitigen Verschleiß der
Klettfläche zu vermeiden.
Materialzusammensetzung
50% Polyurethan (PUR), 35% Polyester (PES), 15% Polyamid (PA)
Reinigungshinweise
Handwäsche Nicht chemisch reinigen Nicht bleichen
Nicht im Wäschetrockner trocknen Nicht bügeln
Schuh und Innensohle mit lauwarmem Wasser von Hand mit mildem
Feinwaschmittel waschen. Innensohle hierzu entnehmen und an einem
warmen, luftigen Ort trocknen. Hierbei direkte Hitzeeinwirkung vermeiden.
Gewährleistung
Für das erworbene Produkt gelten die gesetzlichen Bestimmungen des
Landes, in dem Sie das Produkt bezogen haben. Bitte wenden Sie sich
an Ihren Fachhandel, sollten Sie einen Gewährleistungsfall vermuten.
Bitte das Produkt vor Einreichung eines Gewährleistungsfalles reinigen.
Wurden beiliegende Hinweise der Gebrauchsanweisung nicht ausreichend
beachtet, so kann die Gewährleistung beeinträchtigt werden bzw. entfallen.
Ausgeschlossen ist eine Gewährleistung bei nicht indikationsgerechter
Anwendung, Nichtbeachtung der Anwendungsrisiken, -hinweise sowie
eigenmächtig vorgenommenen Änderungen am Produkt.
Nutzungsdauer/ Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß
bei sach- und anwendungsgemäßem Umgang bestimmt.
Meldepflicht
Kommt es bei der Anwendung des Medizinproduktes zu einer
schwerwiegenden Verschlechterung des Gesundheitszustandes, dann
melden Sie dies Ihrem Fachhändler oder uns als Hersteller sowie dem BfArM
(Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte).
Unsere Kontaktdaten entnehmen Sie der vorliegenden Gebrauchsanweisung.
Die Kontaktdaten der benannten Stelle Ihres Landes finden Sie unter
folgendem Link: www.bort.com/md-eu-kontakt.
Entsorgung
Nach Nutzungsende muss das Produkt entsprechend örtlicher Vorgaben
entsorgt werden.
Konformitätserklärung
Wir bestätigen, dass dieses Produkt den Anforderungen der VERORDNUNG
(EU) 2017/745 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
entspricht. Die aktuelle Konformitätserklärung finden Sie unter folgendem
Link: www.bort.com/konformitaet
Stand: 10.2019
Medizinprodukt | Einzelner Patient – mehrfach anwendbar
EN
BORT Diabetic Orthopaedic Shoe
Many thanks for placing your trust in a medical device from BORT GmbH.
Please read the existing instructions for use carefully. If you have any
questions, please refer to your physician or the specialist retailer from whom
you purchased this medical device.
Intended purpose
This medical device is a therapeutic shoe/orthopaedic shoe (short-term/long-
term) and is mostly used for the treatment of acute damages to the foot and
restores mobility in-part.
Indications
Wounds in the foot and ankle region due to diabetes mellitus, peripheral
artery occlusive disease (PAOD), further wounds in the foot and ankle region,
post-traumatic, post-operative.
Contraindications
Extensive plantar wounds, no use without adequate bandaging/covering
of the skin in the wound area.
Application risks/Important notes
This medical device is a prescribable product. Discuss the use and duration
with your treating physician. The expert sta from whom you have received
the medical device will select the appropriate size and instruct you regarding
its use.
– remove the medical device prior to radiological examinations
– you may not drive a vehicle whilst wearing the BORT orthopaedic shoe
– if wearing at night is prescribed, avoid negative influence on the circulatory
system
– in case of numbness, loosen the medical device and remove it if necessary
– in case of persistent complaints, consult the physician or specialist retailer
– use the medical device in accordance with therapeutic needs
– only use other products simultaneously after consultation with your
physician
– do not make any changes to the product
– do not wear it on open wounds
– do not use in case of intolerance of one of the materials used
– no re-use – this medical aid is intended for treating one patient
– whilst wearing the brace, please neither use any creams nor ointments on
or around it as they can destroy the material
Fitting instructions
Important: The adaption of the BORT Diabetic Orthopaedic Shoe must be
made by an expert (orthopaedic technician, orthopaedic shoe technician)
technician. Protect the open injury on the foot with a bandage or similar. Use
crutches when you wear the shoe. Always wear a non-slip shoe with the
same heel height on the healthy foot
Honeycomb insole in the BORT Diabetic Orthopaedic Shoe
Insole for plantar pressure relief. The individually removable honeycombs
allow individual adjustment – post-operatively or for acute wound care. A thin
surface layer fixes the processed area with Velcro fastening and hinders the
adjacent honeycombs from slipping. Pressure is reduced.
1
Place a sterile film on the wound or the pressure ulcer and isolate the
surface aected with a marker pen on the film.
2
The patient should then stand on the inner sole in the shoe, thus
transferring the marking to the uppermost blue layer of the inner sole.
3
Carefully remove the honeycombs beneath the marking where the
pressure relief should be provided.
Attention, do not remove more than 7 honeycombs per pressure relief
zone, otherwise targeted pressure relief and pressure redistribution is not
guaranteed!
4
Glue the stabilisation plate (included in the scope of delivery) fully onto
the sole with the honeycombs. The stabilisation plate is equipped with a
self-adhesive film, thus fixing and stabilising the honeycombs around the relief
zone and guaranteeing that it remains stable and is not changed.
5
Place the adapted honeycomb sole (with the stabilisation plate
downwards) back into the shoe.
Attention:
We expressly recommend wearing bandage material or socks. If the product
is not correctly handled, its function and optimum protection are no longer
guaranteed.
Extended hollows can result in fatigue symptoms and loss of function of the
surface layer.
Removal
Tip: Close the Velcro fastener in order to avoid early wear to the Velcro
surface.
Material composition
50% Polyurethane (PUR), 35% polyester (PES), 15% polyamide (PA)
Cleaning information
Hand-washing Do not clean chemically Do not bleach
Do not dry in a tumble dryer Do not iron
BORT. Das Plus an Ihrer Seite.
2
5
34
1
Y(0A58GC*KRTLTL(
Signatur D93 0400
930400|2020-03|003 ML
BORT Diabetiker-
Verbandschuh
Gebrauchsanweisung
930 400 R/L
Hand wash the shoe and inner sole using lukewarm water and mild
detergents. For this purpose, remove the inner sole and dry it at a warm,
breezy location. Avoid direct heat exposure here.
Guarantee
The legal regulations of the country in which you acquired the product apply
to the purchased product. Please contact your specialist retailer if you suspect
a warranty claim. Please clean the product before submitting a warranty
claim. If the enclosed instructions for use have not been properly observed,
the warranty may be impaired or cancelled. The warranty does not cover use
of the product inappropriate for the indication, non-observance of application
risks, instructions and unauthorised modifications to the product.
Useful life/Lifetime of the product
The lifetime of the medical device is determined by its natural wear and tear if
treated appropriately and as recommended.
Duty of notification
If a serious worsening of the state of health occurs when using the medical
device, you are obliged to notify the specialist dealer or us as the manufacturer
and the Medicines & Healthcare products Regulatory Agency (MHRA).
You can find our contact information in these instructions for use. You can find
the contact information for the appointed authority for your country under the
following link: www.bort.com/md-eu-contact.
Disposal
Upon the termination of use, the product must be disposed of in accordance
with the corresponding local requirements.
Declaration of conformity
We confirm that this device conforms with the requirements of REGULATION
(EU) 2017/745 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL. You
can find the current declaration of conformity under the following link:
www.bort.com/conformity
Status: 10.2019
Medical device | Single patient – multiple use
FR
BORT Chaussure orthopédique pour personne diabétique
Nous vous remercions de la confiance que vous accordez à l’un des
dispositifs médicaux de la société BORT GmbH. Veuillez lire attentivement
l’intégralité du présent mode d’emploi. En cas de question, consultez votre
médecin ou le magasin spécialisé qui vous a fourni ce dispositif médical.
Utilisation prévue
Ce dispositif médical est une chaussure thérapeutique/orthopédique (court
terme/long terme) qui sert principalement à traiter des dommages aigus au
pied. Elle rétablit aussi en partie la mobilité.
Indications
Blessures liées au diabète sucré dans la zone du pied et de la cheville,
maladie artérielle occlusive périphérique (MAOP), autres plaies dans la zone
du pied et de la cheville, posttraumatique, post-opératoire.
Contre-indications
Blessures plantaires sur une large zone, ne pas utiliser si la peau de la zone
de blessure n’est pas susamment couverte par un pansement ou autre
bandage.
Risques inhérents à l’utilisation/Remarques importantes
Ce dispositif médical est un produit prescrit sur ordonnance. Consultez votre
médecin prescripteur pour en connaître l’utilisation et la durée de port. Le
choix de la taille ainsi qu’une présentation du produit seront réalisés par le
personnel spécialisé qui vous fournira ce dispositif médical.
– retirer le dispositif médical avant les examens radiologiques
– Ne conduisez aucun véhicule lorsque vous portez la chaussure
orthopédique BORT.
– en cas de prescription de port de nuit, éviter toute entrave à la circulation
sanguine
– en cas de sensation d’engourdissement, desserrer ou retirer
éventuellement le dispositif médical
– consulter un médecin ou un magasin spécialisé en cas de gêne persistante
– utiliser le dispositif médical conformément aux indications
– utilisation simultanée d’autres produits exclusivement sur avis de votre
médecin
– ne pas modifier le produit
– ne pas porter sur des plaies ouvertes
– ne pas utiliser en cas d’intolérance à l’un des matériaux utilisés
– ne pas réutiliser. Ce dispositif est conçu pour le soin d’un seul patient.
– pendant le port de l’orthèse: ne pas utiliser de crème ou de pommade
dans la zone d’utilisation du produit, risque de dommage du matériau
Instruction d’application
Important: La chaussure orthopédique pour personne diabétique BORT
doit être ajustée par un spécialiste (technicien en orthopédie, technicien en
chaussures orthopédiques). Protégez les blessures ouvertes du pied avec p.
ex. un pansement. Utilisez des béquilles lorsque vous portez la chaussure.
Portez toujours au pied sain une chaussure antidérapante à hauteur de talon
égale.
Semelle intérieure à alvéoles dans la chaussure orthopédique pour per-
sonne diabétique BORT
Semelle intérieure pour la décompression plantaire. Les alvéoles peuvent
être retirées individuellement et permettent un ajustement personnalisé
après opération ou en vue du traitement de plaies aiguës. Une fine couche
superficielle fixe la zone traitée au moyen d’une fermeture Velcro et prévient
tout glissement des alvéoles environnantes. La pression est ainsi réduite.
1
Appliquez un film stérile sur la plaie ou l’escarre et à l’aide d’un
marqueur, dessinez un cercle sur le film autour de la surface aectée.
2
Le patient doit maintenant se tenir debout sur la semelle intérieure après
avoir enfilé la chaussure de telle sorte Que le marquage passe sur la
couche supérieure bleue de la semelle intérieure.
3
Retirez avec précaution les alvéoles situées sous le marquage; la
décompression doit justement avoir lieu à cet endroit.
Attention: ne retirez pas plus de 7 alvéoles par zone de décompression. Dans
le cas contraire, un soulagement ciblé et une répartition de la pression ne
seront plus garantis !
4
Collez la plaque de stabilisation (fournie) sur toute la surface de la
semelle avec les alvéoles. La plaque de stabilisation est équipée d’un film
adhésif et permet ainsi de fixer et de stabiliser les alvéoles autour de la zone
de décompression. Elle préserve aussi la stabilité de la chaussure et évite
qu’elle ne se déforme.
5
Repositionnez dans la chaussure la semelle à alvéoles (avec la plaque de
stabilisation vers le bas).
Attention:
Le port de matériels de pansements ou de chaussettes est expressément
recommandé. Le fonctionnement, ainsi qu’une protection optimale ne sont
plus garantis en cas de manipulation inappropriée du produit.
Un détachement des alvéoles sur une large surface est susceptible de
provoquer des symptômes de fatigue et d’entraîner une perte de fonction de
la couche superficielle.
Retirer
Conseil: Fermez la fermeture Velcro pour éviter une usure précoce de la
surface auto-agrippante.
Composition des matières
50% Polyuréthane (PUR), 35% polyester (PES), 15% polyamide (PA)
Conseils de lavage
Lavage à la main Ne pas nettoyer à sec Ne pas blanchir
Ne pas sécher au sèche-linge Ne pas repasser
Lavez la chaussure et la semelle intérieure à l’eau tiède à la main en utilisant
un produit pour linge délicat. Puis, retirez la semelle intérieure et faites-la
sécher à un endroit chaud et bien aéré. Évitez de la poser sur une source de
chaleur directe.
Garantie
Les dispositions légales du pays dans lequel vous vous êtes procuré le produit
sont applicables au produit acquis. Veuillez vous adresser à votre magasin
spécialisé si vous suspectez un cas relevant de la garantie. Veuillez nettoyer
le produit avant de l’envoyer en cas de recours à la garantie. Si les présentes
indications du mode d’emploi n’ont pas été susamment respectées, le
recours à la garantie peut être impacté ou exclu. Le recours à la garantie est
exclu en cas d’utilisation non conforme aux indications, en cas de non-respect
des risques inhérents à l’utilisation, en cas d’instructions et de modifications
du produit eectuées de votre propre initiative.
Durée d’utilisation/Durée de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical est conditionnée par l’usure naturelle et
par une utilisation appropriée et conforme.
Obligation de signalement
Si une détérioration grave de l’état de santé d’un patient se produit lors
de l’utilisation du dispositif médical, veuillez en informer votre distributeur
spécialisé ou nous avertir en tant que fabricant et avertir l’ANSM (Agence
nationale de sécurité du médicament et des produits de santé).
Nos coordonnées figurent dans le présent mode d’emploi. Vous trouverez les
coordonnées de l’organisme notifié de votre pays à l’adresse suivante:
www.bort.com/md-eu-contact.
Élimination
Le produit doit être éliminé après son utilisation conformément aux
dispositions locales.
Déclaration de conformité
Nous attestons que le présent produit est conforme aux exigences du
RÈGLEMENT (UE) 2017/745 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL.
La déclaration de conformité actuelle figure dans le lien suivant :
www.bort.com/conformity
État du: 10.2019
Dispositif médical | Un seul patient – à usage multiple
ES
BORT Zapato ortopédico para diabéticos
Muchas gracias por confiar en un producto sanitario de BORT GmbH. Lea
atentamente estas instrucciones de uso. Si le surge cualquier duda, consulte
a su médico o al distribuidor especializado en el que ha adquirido este
producto sanitario.
Uso previsto
Este producto sanitario es un zapato terapéutico/ortopédico (para llevar a
corto o largo plazo) y sirve sobre todo para el tratamiento de lesiones agudas
en el pie y el restablecimiento parcial de la movilidad.
Indicaciones
Heridas en la zona del pie y del tobillo debido a diabetes, enfermedades
oclusivas arteriales periféricas (EOAP), otras heridas en la zona del pie y del
tobillo, estados postraumáticos, postoperatorios.
Contraindicaciones
Heridas plantares extensas; no aplicar sin haber protegido la zona de la herida
con un apósito o cobertura adecuados.
Riesgos de aplicación/Indicaciones importantes
Este producto sanitario es un producto prescribible. Hable con el médico que
le ha recetado este producto acerca de su aplicación y duración. El personal
especializado que le ha entregado el producto sanitario debe seleccionar el
tamaño adecuado del producto y le explicará cómo debe usarlo.
– retire el producto sanitario antes de realizar un examen radiológico
– mientras lleve el zapato ortopédico BORT, no debe conducir ningún vehículo
– si se ha prescrito su uso durante la noche, evite que la circulación
sanguínea se vea afectada
– en caso de entumecimiento, afloje el producto sanitario o retírelo de ser
necesario
– en caso de molestias persistentes, consulte a su médico o distribuidor
especializado
– emplee el producto sanitario de acuerdo con las indicaciones
– emplee simultáneamente con otros productos solo después de haberlo
consultado con su médico
– no lleve a cabo ninguna modificación en el producto
– no lo lleve encima de heridas abiertas
– no lo emplee en caso de alergia a alguno de los materiales utilizados
– no lo reutilice. Este producto está destinado al cuidado de un solo paciente
– durante el período de uso de la órtesis, no aplique ninguna crema ni
pomada en la zona donde se encuentra la órtesis, pues puede dañar el
material
Instrucciones de colocación
Importante: La adaptación del zapato ortopédico para diabéticos BORT
debe correr a cargo de personal especializado (técnico ortopeda, técnico de
calzado ortopédico). Proteja la herida abierta del pie con un vendaje o similar.
Utilice muletas mientras lleve puesto el zapato. Utilice siempre en el pie sano
un zapato antideslizante que tenga el mismo tacón que el ortopédico.
Plantilla de descarga compuesta por celdas en el zapato ortopédico
para diabéticos BORT
Plantilla ortopédica para la descompresión plantar. Las celdas extraíbles
por separado permiten una adaptación individual, para el postoperatorio
o para el tratamiento agudo de heridas. Una capa superior fina fija el área
tratada mediante un cierre de velcro e impide que las celdas adyacentes se
desplacen de su posición. Así, se reduce la presión.
1
Coloque una lámina estéril sobre la herida o la úlcera por presión y
delimite la superficie afectada marcándola con un rotulador permanente
sobre la lámina.
2
A continuación, el paciente debe introducir el pie en la plantilla del
zapato para transferir de este modo la marca a la capa azul superior de
la plantilla.
3
Retire con cuidado las celdas por debajo de la marca, donde debe
realizarse la descarga de presión.
Atención: no retire más de 7celdas por cada zona de descarga, puesto que,
de lo contrario, no podrá garantizarse la descarga precisa ni la redistribución
de la presión.
4
Adhiera por completo la placa de estabilización (incluida en el volumen
de suministro) sobre la plantilla con celdas. La placa de estabilización
está dotada de una lámina autoadhesiva y, de este modo, fija y estabiliza las
celdas alrededor de la zona de descarga y garantiza que esta permanezca
estable y no se modifique.
5
Vuelva a colocar la plantilla de celdas adaptada (con la placa de
estabilización hacia abajo) en el interior del zapato.
Atención:
Se recomienda de forma expresa llevar vendajes o calcetines. Si el producto
no se maneja de forma adecuada, no es posible garantizar el funcionamiento
y la protección óptimos.
Los huecos grandes pueden provocar síntomas de fatiga y mermas en el
funcionamiento de la capa superior.
Retirar
Consejo: Cierre el cierre de velcro para evitar un desgaste prematuro de la
superficie de velcro.
Composición de los materiales
50% Poliuretano (PUR), 35% poliéster (PES), 15% poliamida (PA)
Indicaciones de lavado
Lavado a mano No lavar en seco No usar blanqueador
No secar en la secadora No planchar
Lavar el zapato y la plantilla a mano con agua tibia y un detergente suave.
Quitar la plantilla y dejarla secar en un lugar cálido y ventilado. Evitar la
exposición a fuentes de calor directas.
Garantía
Para el producto adquirido se aplican las disposiciones legales del país en
el que se ha adquirido el producto. Si sospecha de un caso de garantía,
contacte con su distribuidor especializado. Antes de presentar la reclamación
de garantía, lave el producto. Si no se han seguido debidamente las
indicaciones de las instrucciones de uso, la garantía puede verse afectada o
perder su validez. Quedan excluidos de la garantía el uso no conforme a las
indicaciones, así como la inobservancia de los riesgos de aplicación o de las
indicaciones y las modificaciones no autorizadas en el producto.
Duración de utilización/Vida útil del producto
Si el producto sanitario se maneja y utiliza debidamente, su vida útil viene
determinada por el desgaste natural.
Obligación de notificación
Si se produce un incidente que provoque un empeoramiento importante del
estado de salud del paciente durante el uso del producto sanitario, notifique
el hecho a su distribuidor, a nosotros, el fabricante, o a la AEMPS (Agencia
Española de Medicamentos y Productos Sanitarios).
Encontrará nuestros datos de contacto en estas instrucciones de uso. Para
conocer los datos de contacto del organismo notificado, visite el siguiente
enlace: www.bort.com/md-eu-contact.
Eliminación
Al final de la vida útil, el producto debe eliminarse de acuerdo con las
normativas locales.
Declaración de conformidad
Confirmamos que este producto cumple los requisitos del Reglamento
(UE) 2017/745 del Parlamento Europeo y del Consejo. La declaración de
conformidad actual puede consultarse en el siguiente enlace:
www.bort.com/conformity
Versión: 10.2019
Producto sanitario | Un solo paciente – uso múltiple
IT
BORT Scarpa ortopedica per diabetici
La ringraziamo per aver preferito un dispositivo medico di BORT GmbH.
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l’uso. In caso di domande,
contattare il medico o il rivenditore specializzato da cui è stato ricevuto questo
dispositivo medico.
Destinazione
Questo dispositivo medico è una scarpa terapeutica/fasciante (a breve e a
lungo termine) utilizzata principalmente per il trattamento di danni acuti al
piede e per ripristinare parzialmente la mobilità.
Indicazioni
Ferite al piede e alla caviglia a causa del diabete mellito, arteriopatia ostruttiva
periferica (AOP), altre ferite al piede e alla caviglia, ambito post-traumatico,
postoperatorio.
Controindicazioni
Estese ferite plantari, non applicare senza aver protetto la pelle intorno alla
ferita con un’adeguata fasciatura/copertura.
Rischi correlati all’applicazione/Avvertenze importanti
Questo dispositivo medico è un prodotto prescrivibile. Chiedere informazioni
sull’uso e la durata al medico prescrittore. La selezione della misura e delle
istruzioni adatte è eettuata dallo specialista da cui ha ricevuto il dispositivo
medico.
– rimuovere il dispositivo medico prima di sottoporsi ad esami radiologici
– quando si indossa la scarpa ortopedica BORT non è consentito guidare
veicoli
– nel caso sia stato prescritto di indossarlo nelle ore notturne, fare in modo di
evitare di limitare la circolazione sanguigna
– in caso di intorpidimento, allentare o, se necessario, rimuovere il dispositivo
medico
– se i sintomi persistono, consultare un medico o un rivenditore specializzato
– utilizzare il dispositivo medico secondo le indicazioni
– l’uso simultaneo di altri prodotti può avvenire solo dopo aver consultato il
suo medico
– non apportare alcuna modifica al prodotto
– non indossare su ferite aperte
– non utilizzare in caso di incompatibilità con uno dei materiali utilizzati
– non è consentito il riutilizzo del prodotto – il presente ausilio è destinato al
trattamento di un solo paziente
– durante il periodo d’uso dell’ortesi: evitare l’applicazione locale di creme o
unguenti nella zona di applicazione dell’ausilio, perché può danneggiare il
materiale
Istruzioni per indossare l’articolo
Importante: L’adattamento della scarpa ortopedica per diabetici BORT deve
essere eettuato da un esperto (tecnico ortopedico, tecnico per scarpe
ortopediche). Proteggere la ferita aperta sul piede con un bendaggio o simile.
Usare le stampelle quando si indossa la scarpa. Al piede sano, indossare
sempre una scarpa antiscivolo avente la stessa altezza di tacco.
Soletta a nido d’ape nella scarpa ortopedica per diabetici BORT
Suola interna per alleviare la pressione alla pianta del piede. Le celle a
nido d’ape possono essere rimosse singolarmente consentendo quindi un
adattamento personalizzato della calzatura – sia in seguito a intervento
chirurgico che per la cura di ferite acute.Uno strato di copertura sottile fissa
l’area trattata con una chiusura in velcro, impedendo alle celle adiacenti di
scivolare. Si ottiene così una riduzione della pressione.
1
Posizionare una pellicola sterile sulla ferita o sull’ulcera da decubito e
isolare l’area interessata evidenziandola con un pennarello sulla pellicola.
2
Il paziente deve quindi porre il piede sulla suola interna della scarpa,
trasferendo così la marcatura allo strato blu superiore della suola interna.
3
Rimuovere con attenzione le celle a nido d’ape al di sotto della marcatura,
dove deve essere alleviata la pressione.
Attenzione, non rimuovere più di 7 celle a nido d’ape per area di riduzione
della pressione. In caso contrario non si può garantire il raggiungimento della
riduzione di pressione desiderata e una corretta ridistribuzione della pressione!
4
Incollare la piastra di stabilizzazione (inclusa nella confezione) sull’intera
superficie della suola a nido d’ape. La piastra di stabilizzazione è dotata
di una pellicola autoadesiva che fissa e stabilizza i nidi d’ape intorno alla zona
di riduzione della pressione e garantisce che rimangano stabili e non vengano
modificati.
5
Reinserire la suola a nido d’ape adattata (con la piastra di stabilizzazione
rivolta verso il basso) nella scarpa.
Attenzione:
Si raccomanda espressamente di indossare bendaggi o calzini. Se il prodotto
non viene utilizzato correttamente, la sua funzione e l’eetto di protezione
ottimale non possono essere garantiti.
I fori allargati possono causare aaticamento e ridurre la funzionalità
dello strato di copertura.
Rimozione
Suggerimento: Chiudere la chiusura in velcro per evitare l’usura prematura
della superficie in velcro.
Composizione dei materiali
50% Poliuretano (PUR), 35% poliestere (PES), 15% poliammide (PA)
Istruzioni per la pulizia
Lavaggio a mano Non lavare a secco Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice Non stirare
Lavare la scarpa e la soletta a mano con acqua tiepida e un detersivo blando.
Rimuovere la soletta e lasciarla asciugare in un luogo caldo e areato. Evitare
l’esposizione a fonti di calore dirette.
Garanzia
Per il prodotto acquistato si applicano le leggi del Paese in cui è stato
comprato. Se si sospetta un difetto che giustifica una richiesta di intervento in
garanzia, rivolgersi al proprio rivenditore specializzato. Si raccomanda di pulire
il prodotto prima di presentare una richiesta di intervento in garanzia. Se le
indicazioni delle istruzioni per l’uso non sono state adeguatamente rispettate,
la garanzia potrebbe essere compromessa o annullata. La garanzia è esclusa
in caso di utilizzo non conforme alle indicazioni, inosservanza dei rischi
correlati all’applicazione e delle indicazioni, come pure in caso di modifiche
non autorizzate al prodotto.
Vita utile/durata utile del prodotto
La durata utile del dispositivo medico è determinata dall’usura naturale se
maneggiato correttamente e in conformità alle istruzioni per l’uso.
Obbligo di segnalazione
In caso di grave deterioramento dello stato di salute durante l’utilizzo del
dispositivo medico, segnalarlo al rivenditore specializzato o a noi in quanto
produttori, inoltre in Italia anche al Ministero della Salute.
I nostri dati di recapito si trovano in queste istruzioni per l’uso. I dati di
recapito dell’organismo notificato nel rispettivo Paese sono indicati nel
seguente link: www.bort.com/md-eu-contact.
Smaltimento
Dopo l’uso, il prodotto deve essere smaltito in conformità alle normative locali.
Dichiarazione di conformità
Si dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti del REGOLAMENTO
(UE) 2017/745 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO.
La dichiarazione di conformità aggiornata si trova al seguente link:
www.bort.com/conformity
Aggiornato al: 10.2019
Dispositivo medico | Singolo paziente – uso multiplo
NL
BORT-verbandschoen voor diabetes
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in een medisch hulpmiddel van BORT
GmbH. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Als u vragen hebt,
raadpleeg dan uw arts of de vakhandel waar u dit medische hulpmiddel
gekocht hebt.
Beoogd gebruik
Dit medische hulpmiddel is een therapeutische schoen/verbandschoen (voor
korte of lange duur). De schoen is vooral bedoeld voor het behandelen van
acute letsels van de voet en voor het deels herstellen van de mobiliteit.
Indicaties
Wonden op de voet en enkel veroorzaakt door diabetes mellitus, perifere
arteriële occlusieve vaatziektes, andere wonden op de voet en enkel,
posttraumatisch, postoperatief.
Contra-indicaties
Grote wonden op de voetzool, niet gebruiken zonder voldoende verband/
afdekking van de huid van of rondom de wond.
Gebruiksrisico’s/belangrijke instructies
Dit medische hulpmiddel is een product dat op voorschrift wordt geleverd.
Bespreek het gebruik en de gebruiksduur met de arts die u dit hulpmiddel
voorschrijft. De vakhandel bij wie u het hulpmiddel koopt, kiest de juiste maat
van het hulpmiddel en geeft u de gebruiksinstructies.
– Dit medische hulpmiddel moet voorafgaand aan radiologische onderzoeken
worden afgedaan.
– Tijdens het dragen van de BORT-verbandschoen mag u geen voertuig
besturen.
– Als voorgeschreven is dit hulpmiddel ’s nachts te dragen, moet
belemmering van de bloedcirculatie vermeden worden.
– Bij een doof gevoel moet dit medische hulpmiddel losser worden
aangebracht of worden afgedaan.
– Raadpleeg uw arts of de vakhandel bij aanhoudende klachten.
– Dit medische hulpmiddel mag alleen conform de indicaties worden gebruikt.
– Gelijktijdig gebruik van andere producten uitsluitend na overleg met uw arts.
– Breng geen veranderingen aan het hulpmiddel aan.
– Niet dragen op open wonden.
– Niet gebruiken bij allergie of overgevoeligheid voor een van de gebruikte
materialen.
– Niet geschikt voor hergebruik: dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor
het behandelen van één patiënt.
– Breng tijdens de draagduur van de bandage geen crème of zalf aan op
de huid onder het aangelegde hulpmiddel omdat dit het materiaal kan
aantasten.
Aanwijzingen voor het aantrekken
Belangrijk: Het aanmeten van de BORT-verbandschoen voor diabetes
moet worden uitgevoerd door een professional (orthopedisch technicus,
orthopedisch schoenmaker). Bescherm open wonden aan de voet met een
verband of iets dergelijks. Maak gebruik van loophulpmiddelen tijdens het
dragen van de schoen. Draag aan de gezonde voet altijd een antislipschoen
met gelijke hakhoogte.
Raatvormige inlegzool voor de BORT-verbandschoen voor diabetes
Inlegzool voor plantaire drukontlasting. De losse, uitneembare raten
maken een individuele aanpassing mogelijk – postoperatief of voor acute
wondverzorging. Een dunne deklaag fixeert het bewerkte gebied met een
klittenbandsluiting en voorkomt verschuiven van de aangrenzende raten. De
druk wordt verminderd.
1
Leg een steriele folie op de wond of drukplek en markeer het betreende
gebied met een markeerstift op de folie.
2
Laat de patiënt nu op de binnenzool in de schoen staan waardoor de
markering wordt overgebracht op de bovenste, blauwe laag van de
binnenzool.
3
Verwijder voorzichtig de raten onder de markering waar de
drukontlasting zich moet bevinden.
Let op: per ontlastingsgebied mogen niet meer dan zeven raten worden
verwijderd. Anders is een doelgerichte
ontlasting en herverdeling van de druk niet gegarandeerd!
4
Plak het stabilisatieplaatje (bijgeleverd) in zijn geheel op de zool met de
raten. Het stabilisatieplaatje is voorzien van een zelfklevende folie. Deze
fixeert en stabiliseert de raten rondom het ontlastingsgebied en zorgt ervoor
dat de zool stabiel blijft en niet veranderd wordt.
5
Leg de aangepaste zool met raten (met het stabilisatieplaatje
naar beneden) weer in de schoen.
Let op:
Het dragen van een verband of sokken in de schoen wordt uitdrukkelijk
aanbevolen. Bij verkeerd gebruik van dit hulpmiddel zijn de functie en
optimale bescherming niet meer gegarandeerd.
Bij een te grote uitsparing kan de zool instabiel worden en niet meer op de
juiste wijze functioneren.
Afnemen
Tip: Sluit de klittenbandsluiting om voortijdige slijtage van de klevende
oppervlakken te voorkomen.
Materiaalsamenstelling
50% polyurethaan (PUR), 35% polyester (PES), 15% polyamide (PA)
Reinigingsinstructies
Handwas Niet chemisch reinigen Geen bleekmiddel gebruiken
Niet drogen in de wasdroger Niet strijken
Schoen en binnenzool met lauwwarm water op de hand wassen met een mild
fijnwasmiddel. Haal hiervoor de binnenzool uit de schoen en laat deze drogen
op een warme, luchtige plaats. Voorkom directe inwerking van hitte.
Garantie
Voor het gekochte hulpmiddel gelden de wettelijke bepalingen van het
land waarin u het hulpmiddel hebt gekocht. Raadpleeg uw vakhandel als
u aanspraak wilt maken op garantie. Reinig het hulpmiddel voordat u het
terugbrengt voor een garantieclaim. Als de in deze gebruiksaanwijzing
vermelde instructies niet of onvoldoende in acht worden genomen, kan de
garantie worden beperkt of nietig worden verklaard. Bij gebruik voor een
hier niet vermelde indicatie, bij veronachtzaming van de gebruiksrisico’s en
-instructies, en bij eigenhandig uitgevoerde veranderingen, is de garantie
nietig.
Gebruiks- en levensduur van het hulpmiddel
De levensduur van dit medische hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke
slijtage bij vakkundig gebruik conform de indicatie.
Meldplicht
Als het gebruik van dit medische hulpmiddel leidt tot een ernstige
verslechtering van de gezondheidstoestand, moet u dit melden aan
uw vakhandel of aan ons als fabrikant, maar ook aan de IGJ (Inspectie
Gezondheidszorg en Jeugd).
U vindt onze contactgegevens in deze gebruiksaanwijzing. De contactgegevens
van de aangemelde instantie vindt u via de volgende link:
www.bort.com/md-eu-contact.
Weggooien
Wanneer de levensduur van het hulpmiddel is verstreken, moet dit hulpmiddel
conform de plaatselijke voorschriften worden weggegooid.
Conformiteitsverklaring
Wij bevestigen dat dit hulpmiddel voldoet aan de eisen van VERORDENING
(EU) 2017/745 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD. De actuele
conformiteitsverklaring vindt u via de volgende link: www.bort.com/conformity
Versie: 10-2019
Medisch hulpmiddel | Eén patiënt – meervoudig gebruik
CS
BORT Obvazová bota pro diabetiky
Velice děkujeme za důvěru ve zdravotnický prostředek od společnosti BORT
GmbH. Přečtěte si pečlivě tento návod k použití. Máte-li dotazy, obraťte
se na svého lékaře nebo specializovaného prodejce, od kterého jste tento
zdravotnický prostředek obdrželi.
Účel použití
Tento zdravotnický prostředek je terapeutická/obvazová bota (krátkodobá/
dlouhodobá) a slouží převážně k péči o akutní poškození na chodidle a z části
obnovuje mobilitu.
Indikace
Rány v oblasti chodidla a kotníku v důsledku diabetu, periferní arteriální
okluzivní onemocnění (PAD), jiné rány v oblasti chodidla a kotníku,
posttraumatické, pooperační.
Kontraindikace
Velkoplošné plantární rány, nepoužívat bez dostatečného obvazu/překrytí
kůže v oblasti rány.
Rizika aplikace / důležité pokyny
Tento zdravotnický prostředek je výrobek na lékařský předpis. Aplikaci a dobu
trvání si dohodněte se svým předepisujícím lékařem. Výběr vhodné velikosti
a poučení provádí odborný personál, od kterého jste zdravotnický prostředek
obdrželi.
– Před radiologickým vyšetřením zdravotnický prostředek odložte.
– Během nošení obvazové boty BORT nesmíte řídit žádné vozidlo.
– Bylo-li předepsáno nošení v noci, zabraňte negativnímu ovlivnění krevního
oběhu.
– V případě znecitlivění zdravotnický prostředek uvolněte nebo případně
sejměte.
– Pokud potíže přetrvávají, vyhledejte lékaře nebo specializovaného prodejce.
– Zdravotnický prostředek používejte podle indikací.
– Současné použití jiných výrobků je dovoleno pouze po konzultaci s vaším
lékařem.
– Na výrobku neprovádějte žádné změny.
– Nenoste na otevřených ranách.
– Nepoužívejte při nesnášenlivosti s některým použitým materiálem.
– Nepoužívejte opakovaně – tato pomůcka je určena k ošetření jednoho
pacienta.
– Během období nošení ortézy: žádná lokální aplikace krémů nebo mastí v
oblasti nasazené pomůcky – může zničit materiál.
Návod k navlečení
Důležité: Upravení obvazové boty pro diabetiky BORT musí provádět odborník
(ortopedický technik, ortopedický obuvnický technik). Otevřené poranění na
chodidle překryjte obvazem nebo chraňte podobným způsobem. Při nošení
boty používejte pomůcku usnadňující chůzi. Na zdravé noze noste vždy
protiskluzovou obuv se stejnou výškou podpatku.
Voštinová vložka v obvazové botě pro diabetiky BORT
Vložka do bot pro plantární odlehčení tlaku. Jednotlivě vyjímatelné voštiny
dovolují individuální přizpůsobení – k pooperačnímu nebo akutnímu ošetření
rány. Tenká krycí vrstva fixuje pomocí uzávěru se suchým zipem upravenou
oblast a zabraňuje vyklouznutí sousedních voštin. Snižuje se tlak.
1
Na ránu nebo trofický vřed položte sterilní fólii a obkreslete postiženou
plochu fixem na fólii.
2
Pacient by si měl nyní stoupnout do boty na stélku, aby se označení
přeneslo na svrchní modrou vrstvu stélky.
3
Opatrně vyjměte voštiny pod označením místa, kde by mělo
docházet k odlehčení tlaku.
Pozor; na jednu odlehčovací zónu neodstraňujte více než 7 voštin, jinak by
cílené odlehčení a přerozdělení tlaku nebylo zaručeno!
4
Stabilizační destičku (je součástí dodávky) nalepte celou plochou na
stélku s voštinami. Stabilizační destička je opatřena samolepicí fólií a tím
fixuje a stabilizuje voštiny kolem odlehčovací zóny a zajišťuje, aby zóna zůstala
stabilní a nezměnila svůj tvar.
5
Vložte upravenou voštinovou vložku (stabilizační destičkou směrem dolů)
zpět do boty.
Upozornění:
Výslovně doporučujeme nosit obvaz nebo ponožku. Při nesprávném zacházení
s výrobkem není funkce a optimální ochrana zaručena.
Při velkoplošném vybrání může dojít k únavě materiálu a ztrátě funkce krycí
vrstvy.
Odložení
Tip: Zapněte uzávěr se suchým zipem, abyste předešli předčasnému
opotřebení plochy suchého zipu.
Složení materiálu
50% Polyuretan (PUR), 35% polyester (PES), 15% polyamid (PA)
Pokyny k čištění
ruční praní nečistit chemicky nebělit nesušit v sušičce
nežehlite
Botu a vložku omyjte ručně vlažnou vodou a jemným mycím prostředkem.
K tomu účelu vložku vyjměte a nechejte osušit na teplém a větraném místě.
Zabraňte přitom přímému vystavení tepelným zdrojům.
Záruka
Pro zakoupený výrobek platí zákonná ustanovení země, ve které jste výrobek
zakoupili. V případě podezření na záruční případ se obraťte na svého
specializovaného prodejce. Před uplatněním záruky výrobek vyčistěte. Pokud
přiložené pokyny k návodu k použití nebyly dostatečně dodrženy, může být
záruka omezena nebo zaniká. Vyloučeno je záruční plnění při použití vrozporu
s indikacemi, nedodržení aplikačních rizik, pokynů a svévolném provedení
změn na výrobku.
Doba použití / životnost výrobku
Životnost zdravotnického prostředku je určena přirozeným opotřebením při
řádné a vhodné manipulaci.
Oznamovací povinnost
Dojde-li při používání zdravotnického prostředku k vážnému zhoršení
zdravotního stavu pacienta, oznamte to svému odbornému prodejci nebo nám
coby výrobci a Státnímu ústavu pro kontrolu léčiv (SÚKL).
Naše kontaktní údaje naleznete v tomto návodu k použití. Kontaktní údaje
oznámeného subjektu ve vaší zemi naleznete pod následujícím odkazem:
www.bort.com/md-eu-contact.
Likvidace
Po ukončení použití musí být výrobek zlikvidován v souladu s místními
předpisy.
Prohlášení o shodě
Potvrzujeme, že tento výrobek splňuje požadavky NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO
PARLAMENTU A RADY (EU) 2017/745. Aktuální prohlášení o shodě naleznete
na následujícím odkazu: www.bort.com/conformity
Stav: 10.2019
Zdravotnický prostředek | Jeden pacient – vícenásobné použití
ET
BORTi diabeetikutele mõeldud reguleeritava kinnisega
jalats
Täname BORT GmbH meditsiiniseadme usaldamise eest. Palun lugege
käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi. Küsimuste korral pöörduge oma arsti
või edasimüüja poole, kelle käest selle meditsiiniseadme saite.
Otstarve
See meditsiiniseade on ravijalats/reguleeritava kinnisega jalats (lühiajaline/
pikaajaline), see on eelkõige mõeldud labajala akuutsete kahjustuste raviks
ning taastab osaliselt liikuvuse.
Näidustused
Diabeedist tingitud haavad labajala ja pahkluu piirkonnas, perifeerne arterite
oklusioonhaigus, muud haavad labajala ja pahkluu piirkonnas, traumajärgselt,
operatsioonijärgselt.
Vastunäidustused
Suure pinnaga haavad tallal, ärge kasutage ilma piisava sidemeta/katteta
nahal haava piirkonnas.
Kasutamisega seotud ohud/olulised juhised
Käesolev meditsiiniseade on toode, mis on teatavatel juhtudel väljastatav
retsepti alusel. Konsulteerige oma arstiga kasutamise ja kestuse suhtes.
Sobiva suuruse valib ja toote kasutamist juhendab eripersonal, kellelt
meditsiiniseadme saite.
– eemaldage meditsiiniseade enne radioloogilisi uuringuid
– BORTi reguleeritava kinnisega jalatsi kandmise ajal ei tohi te sõidukit juhtida
– kui määratud on kandmine öösel, vältige vereringe mõjutamist
– tundetuse korral lõdvendage meditsiiniseadet või võtke see ära
– kaebuste püsimise korral võtke ühendust arsti või edasimüüjaga
– kasutage meditsiiniseadet näidustuste kohaselt
– muude toodete samaaegne kasutamine üksnes kokkuleppel teie arstiga
– ärge muutke toodet
– mitte kanda lahtistel haavadel
– ärge kasutage mõne kasutatud materjali talumatuse korral
– ei ole taaskasutatav – käesolev abivahend on mõeldud ühe patsiendi jaoks
– ortoosi kandmise ajal: ärge kasutage paigaldatud abivahendi piirkonnas
lokaalselt kreeme ega salve, see võib materjali hävitada
Paigaldusjuhis
Oluline: BORTi diabeetikutele mõeldud reguleeritava kinnisega jalatsi sobitab
spetsialist (ortopeediatehnik, ortopeediliste jalatsite tehnik). Kaitske lahtist
vigastust labajalal sideme või muu sarnasega. Kasutage jalatsi kandmise ajal
küünarvarrekarke. Kandke alati oma tervel jalal libisemiskindlat jalatsit, millel
on sama kõrge konts.
BORTi diabeetikutele mõeldud reguleeritava kinnisega jalatsi kärje-
mustriga sisetald
Sisetald talla piirkonna surve vähendamiseks. Üksikult väljavõetavad kärjed
võimaldavad individuaalset kohandamist – operatsioonijärgselt või akuutse
haava hoolduseks. Õhuke kattekiht fikseerib töödeldud piirkonda takjakinnise
abil ja takistab naabruses olevate kärgede paigast nihkumist. Surve väheneb.
1
Asetage haavale või survehaavandile steriilne kile ning tehke mõjutatud
pinna ümber kilele markeriga ring.
2
Patsient peab astuma nüüd jalatsisse sisetallale ja seega märgistuse
sisetalla ülemisele, sinisele kihile üle kandma.
3
Eemaldage märgistuse alt ettevaatlikult kärjed, mille kohal
tuleb survet vähendada.
Tähelepanu: iga koormust vähendava tsooni kohta eemaldage vaid kuni
seitse kärge, vastasel juhul ei ole sihipärane koormuse vähendamine ja surve
ümberjaotumine tagatud!
4
Kleepige stabiliseerimisplaadi (sisaldub tarnekomplektis) kogu pind
kärgedega tallale. Stabiliseerimisplaadil on iseliimuv kile, see fikseerib ja
stabiliseerib sel moel kärgi koormuse vähendamise tsooni ümber ja tagab, et
see jääb stabiilseks ning ei muutu.
5
Asetage kohandatud kärgtald (stabiliseerimisplaat alla) taas jalatsisse.
Tähelepanu:
Tungivalt on soovitatav kanda sidemematerjali või sokke. Toote asjatundmatu
käsitsemise korral ei ole funktsioon ja optimaalne kaitse enam tagatud.
Suurepinnalise ava korral võivad tekkida kattekihi väsimusnähud ja
funktsiooni kadu.
Eemaldamine
Nõuanne: Takjapinna enneaegse kulumise vältimiseks sulgege takjakinnis.
Koostis
50% Polüuretaan (PUR), 35% polüester (PES), 15% polüamiid (PA)
Puhastamisjuhised
Käsipesu Mitte keemiliselt puhastada Mitte pleegitada
Mitte kuivatada pesukuivatis Mitte triikida
Peske jalatsit ja sisetalda käsitsi sooja veega kasutades pehmetoimelist
pesuvahendit. Selleks võtke sisetald välja ja kuivatage seda soojas, hästi
ventileeritud kohas. Siinjuures vältige otsest kuumust.
Garantii
Omandatud tootele kehtivad selle riigi seadusesätted, kus olete toote
hankinud. Garantiinõude kahtluse korral pöörduge oma edasimüüja poole.
Puhastage toodet enne garantiinõude esitamist. Kui kasutusjuhendi juhiseid ei
järgitud piisavalt, võib see mõjutada garantiid või selle tühistada. Garantiiõigus
on välistatud muul kui näidustuste kohasel kasutamisel, kasutamisega seotud
ohtude, juhiste eiramisel, samuti toote omavoliliste muudatuste tegemisel.
Toote kasutusiga
Meditsiiniseadme kasutusea määrab loomulik kulumine asja- ja
nõuetekohasel kasutamisel.
Teatamiskohustus
Kui meditsiiniseadme kasutamisel halveneb tervislik seisund olulisel
määral, teavitage sellest oma edasimüüjat või meid kui tootjat ning ka Eesti
Terviseametit.
Meie kontaktandmed leiate käesolevast kasutusjuhendist. Nimetatud asutuse
kontaktandmed teie riigis saate järgmiselt veebiaadressilt:
www.bort.com/md-eu-contact.
Jäätmekäitlus
Pärast kasutamise lõppu tuleb toode vastavalt kohalikele nõuetele suunata
jäätmekäitlusesse.
Vastavusdeklaratsiooni
Kinnitame, et käesolev toode vastab EUROOPA PARLAMENDI JA NÕUKOGU
MÄÄRUSE (EL) 2017/745 nõuetele. Kehtiva vastavusdeklaratsiooni leiate
järgmiselt lingilt: www.bort.com/conformity
Seisuga: 10.2019
Meditsiiniseade | Ühel patsiendil korduvalt kasutatav
BORT GmbH
Am Schweizerbach 1 I D-71384 Weinstadt I www.bort.com
DE deutsch Gebrauchsanweisung
EN english Instructions for use
FR français Mode d’emploi
ES español Instrucciones de uso
IT italiano Instruzioni per l’uso
NL nederlands Gebruiksaanwijzing
CS český Návod k použití
ET eesti Kasutusjuhend
PDF: ga.bort.com

This manual suits for next models

1

Other bort medical Medical Equipment manuals

bort medical ActiveColor User manual

bort medical

bort medical ActiveColor User manual

bort medical ManuCarpal User manual

bort medical

bort medical ManuCarpal User manual

bort medical 114 010 User manual

bort medical

bort medical 114 010 User manual

bort medical EpiContur User manual

bort medical

bort medical EpiContur User manual

bort medical 104 730 User manual

bort medical

bort medical 104 730 User manual

bort medical MobiDig Extension User manual

bort medical

bort medical MobiDig Extension User manual

bort medical EpiContur Sport User manual

bort medical

bort medical EpiContur Sport User manual

bort medical SellaTex User manual

bort medical

bort medical SellaTex User manual

bort medical Sport 114 010 SP User manual

bort medical

bort medical Sport 114 010 SP User manual

bort medical 103 301 User manual

bort medical

bort medical 103 301 User manual

bort medical ActiveColor Sport User manual

bort medical

bort medical ActiveColor Sport User manual

bort medical GenuXpress User manual

bort medical

bort medical GenuXpress User manual

bort medical MalleoXpress User manual

bort medical

bort medical MalleoXpress User manual

bort medical OmoBasic User manual

bort medical

bort medical OmoBasic User manual

bort medical select 104 640 User manual

bort medical

bort medical select 104 640 User manual

bort medical Asymmetric User manual

bort medical

bort medical Asymmetric User manual

bort medical OmoControl User manual

bort medical

bort medical OmoControl User manual

bort medical select ManuZip volar User manual

bort medical

bort medical select ManuZip volar User manual

bort medical Generation 215 300 User manual

bort medical

bort medical Generation 215 300 User manual

bort medical 102 900 User manual

bort medical

bort medical 102 900 User manual

bort medical select Stabilo User manual

bort medical

bort medical select Stabilo User manual

bort medical 930 180 User manual

bort medical

bort medical 930 180 User manual

bort medical SellaXpress User manual

bort medical

bort medical SellaXpress User manual

bort medical 103 500 User manual

bort medical

bort medical 103 500 User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

PULOX PO-650B instruction manual

PULOX

PULOX PO-650B instruction manual

Ossur VARI-FLEX VFXE Series Instructions for use

Ossur

Ossur VARI-FLEX VFXE Series Instructions for use

ADC ADC Adscope 658 Instructions for use

ADC

ADC ADC Adscope 658 Instructions for use

Gate Amfibi Double HighBack 56-275 Instructions for use

Gate

Gate Amfibi Double HighBack 56-275 Instructions for use

Synthes MAXFRAME AUTOSTRUT user manual

Synthes

Synthes MAXFRAME AUTOSTRUT user manual

Electronique du Mazet ECHODIA Babyscreen Instructions for use and Technical description

Electronique du Mazet

Electronique du Mazet ECHODIA Babyscreen Instructions for use and Technical description

Innosonian Brayden Baby Instructions for use

Innosonian

Innosonian Brayden Baby Instructions for use

Stryker Neptune 2 Rover-ULTRA Instructions for use

Stryker

Stryker Neptune 2 Rover-ULTRA Instructions for use

Siemens ACUSON X300 User and reference manual

Siemens

Siemens ACUSON X300 User and reference manual

TENA Identifi instruction manual

TENA

TENA Identifi instruction manual

Mdoloris ANI MOC-9 Instructions for use

Mdoloris

Mdoloris ANI MOC-9 Instructions for use

Otto Bock C-Brace Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock C-Brace Instructions for use

Clinic6 Freezpen 8g user manual

Clinic6

Clinic6 Freezpen 8g user manual

Motus GI Pure-Vu System Instructions for use

Motus GI

Motus GI Pure-Vu System Instructions for use

HoMedics MYB-S350 Instruction manual and warranty

HoMedics

HoMedics MYB-S350 Instruction manual and warranty

Invacare Robin user manual

Invacare

Invacare Robin user manual

Air Techniques Mojave Mobile Installation and operating instructions

Air Techniques

Air Techniques Mojave Mobile Installation and operating instructions

Medic Therapeutics YM201 operating instructions

Medic Therapeutics

Medic Therapeutics YM201 operating instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.