manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Breg
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. Breg EPIC LP TLSO 456 User manual

Breg EPIC LP TLSO 456 User manual

INSTRUCTIONS FOR USE
E/U authorized representative
MDSS GmbH, Schiffgraben 41
D-30175 Hannover, Germany
EPIC™LP TLSO 456/457
LUMBAR ORTHOSIS
MODEL #SP30456000
2885 Loker Ave East
Carlsbad, CA 92010 USA
Toll Free Tel: 1-800-321-0607
Local: +1-760-795-5440
Fax: +1-760-795-5295
www.breg.com
©2022 Breg, Inc. All rights reserved.
Epic is a trademark of Breg, Inc.
AW-1.04451 Rev A 01/22
EPIC LP TLSO 456/457 ÓRTESIS LUMBAR
INSTRUCCIONES DE USO
EPIC LP TLSO 456/457 ORTHÈSE LOMBAIRE
MODE D'EMPLOI
EPIC LP TLSO 456/457 LENDENORTHESE
GEBRAUCHSANWEISUNG
EPIC LP TLSO 456/457 ORTOSI LOMBARE
ISTRUZIONI PER L'USO
EPIC LP TLSO 456/457 LUMBAR ORTOSE
GEBRUIKSAANWIJZING
ENGLISH
1
2
3
4
1
2
1
2
1
2
1
1
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 627 EPIC 631
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 637
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 456
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
3
1
2
3
1
2
1
2
Size 1 2 3 4 EXT.
Waist Size 24" – 34"
(61.0–86.4cm)
" – 40"
(8.8–101.6cm)
9" – 46"
(99.1–116.8cm)
45" – 50"
(114.–127cm)
50" +
(127cm+)
2
MEASUREMENT
1. Measure patient’s waist and
refer to sizing chart (above)
for corresponding size.
ADJUSTING THE WAIST BELT SIZE
Note: The initial configuration is set
for size 2.
2. To adjust the waist belt size, open
the brace and lay it face down.
3. Flip the waist belt over to find the
sizing numbers. Disengage the
hook and loop and move one belt
end to the desired sizing number.
4. Repeat on the other belt end to
complete the sizing process.
CLINICAL TIP
1. Flip waist belt over and apply to
patient's waist.
2. Have patient hold the front
of the waist belt to estimate
appropriate length for sizing.
3. Fitter-adjust belt length to
patient's size.
4. Flip waist belt back over and
apply to patient.
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
CONSEJO CLÍNICO
1. Voltee el cinturón y colóquelo en
la cintura del paciente.
2. Pida al paciente que sostenga el
frente del cinturón para estimar la
longitud adecuada para la talla.
3. Ajuste la longitud de acuerdo
con la talla del paciente.
4. Voltee el cinturón y colóquelo en
el paciente.
CONSEIL AU CLINICIEN
1. Retournez la ceinture et
appliquez-la à la taille du patient.
2. Demandez au patient de tenir
l'avant de la ceinture pour
estimer la longueur appropriée
pour la taille.
3. Ajustez la longueur de la
ceinture à la taille du patient.
4. Retournez à nouveau la ceinture
et appliquez-la au patient.
MESURE
1. Mesurez la taille du patient et
reportez-vous au tableau des
tailles (ci-dessus) pour obtenir
lataille correspondante.
AJUSTER LA TAILLE DE LA CEINTURE
REMARQUE: La configuration de base
est prévue pour la taille 2.
2. Pour ajuster la taille de la ceinture,
ouvrez l'attelle et posez-la face
vers le bas.
3. Soulevez un coin de la couverture
en tissu à mailles.
4. Retournez la ceinture pour trouver
les numéros de taille. Détachez
la fermeture autoagrippante
et amenez une extrémité de la
ceinture jusqu'au numéro de taille
désirée.
5. Répétez l'opération sur l'autre
extrémité de la ceinture pour
terminer le processus d'ajustement
à la taille.
MEDICIÓN
1. Mida la cintura del paciente y
consulte la tabla de tallas (arriba)
para la talla correspondiente.
AJUSTE DEL TAMAÑO DEL CINTURÓN
NOTA: La configuración inicial está
ajustada para la talla 2.
2. Para ajustar el tamaño del cinturón,
abra la faja y colóquela mirando
hacia abajo.
3. Voltee el cinturón para ver los
números de las tallas. Desabroche
el cierre de gancho y lazo y mueva
un extremo del cinturón al número
de la talla deseada.
4. Repita el paso en el otro extremo
para completar el proceso de ajuste
de la talla.
1
2
3
4
1
2
1
2
1
2
1
1
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 627 EPIC 631
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 637
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
1
2
1
2
3
1
2
3
EPIC 456
1
2
3
4
1
2
1
1
1
2
3
1
2
3
1
2
1
2
3-4
REPEAT ON BOTH SIDES
SLIDE TO DESIRED POSITION
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
KLINISCHER TIPP
1. Taillengurt umklappen und um
die Taille des Patienten legen.
2. Den Patienten den vorderen
Teil des Taillengurts festhalten
lassen, um die richtige Länge
für die Größenbestimmung zu
ermitteln.
3. Gurtlänge an die Größe des
Patienten anpassen.
4. Taillengurt umklappen und um
den Patienten legen.
CONSIGLIO CLINICO
1. Rigirare la cintura addominale e
applicarla alla vita del paziente.
2. Chiedere al paziente di reggere
la parte anteriore della cintura
addominale per eettuare una stima
appropriata della lunghezza necessaria
alla regolazione della taglia.
3. Regolare la lunghezza della cintura in
base alla taglia del paziente.
4. Rigirare nuovamente la cintura
addominale e applicarla al paziente.
KLINISCHE TIP
1. Draai de heupband om en breng
hem aan rond het middel van
de patiënt.
2. Laat de patiënt de voorkant van
de heupband vasthouden om
de juiste lengte voor de maat te
schatten.
3. Pas de lengte van de band aan
de maat van de patiënt aan.
4. Draai de heupband weer om en
breng hem aan op de patiënt.
OPMETEN
1. Meet de taille van de patiënt
en en raadpleeg de maattabel
(hierboven) voor de
overeenkomstige maat.
DE TAILLEBANDMAAT AANPASSEN
OPMERKING: De aanvankelijke
afstelling is ingesteld op maat 2.
2. Om de taillebandmaat aan te
passen, opent u de brace en legt
udeze neer met de binnenkant
naar beneden.
3. Draai de heupband om om de
maatnummers te kunnen zien.
Maak het klittenband los en
verplaats een banduiteinde naar het
gewenste maatnummer.
4. Herhaal dit aan het andere
banduiteinde om de maatinstelling
te voltooien.
ABMESSEN
1. Messen Sie die Taille des
Patienten und suchen Sie dann
die entsprechende Größe in der
Tabelle (oben).
EINSTELLEN DER
TAILLENGURTGRÖSSE
HINWEIS: Die Ausgangskonfiguration
ist auf die Größe 2 eingestellt.
2. Orthese önen und mit der
Vorderseite nach unten hinlegen,
um die Größe des Taillengurts
einzustellen.
3. Taillengurt umklappen, um
die Größenangaben zu finden.
Klettverschluss lösen und ein
Gurtende auf die gewünschte
Größenangabe schieben.
4. Den Vorgang am anderen
Gurtende wiederholen, um die
Größenanpassung abzuschließen.
MISURAZIONE
1. Misurare la vita del paziente e fare
riferimento alla tabella delle taglie
(sopra) per le taglie corrispondenti.
REGOLAZIONE DELLA TAGLIA
DELLA CINTURA LOMBARE
NOTA: La configurazione iniziale è
impostata per la misura 2.
2. Per regolare la taglia della cintura,
aprire il tutore e appoggiarlo
afaccia in giù.
3. Per l’indicazione dei numeri delle
taglie, rigirare la cintura addominale
sul lato interno. Sganciare il velcro e
spostare un’estremità della cintura
sul numero della taglia desiderata.
4. Ripetere per l’altra estremità
della cintura per completare la
regolazione della taglia.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
31
ENGLISH
2
APPLYING THE BRACE
Before applying the brace, make
sure the pull handles are positioned
on the belt and the sternum strap is
unbuckled.
1. Put the brace on by placing the
straps over the patient’s shoulders.
2. Align the center of the back pad
to the patient’s spine, and align
the bottom edge of the back panel
over lumbosacral joint. Refer to
picture 2 for proper orientation.
3. Fasten the brace around the
patient’s waist by pulling the right
belt over the left belt. Angle belts
up or down to accommodate
patient’s anatomy.
4. Adjust the tension of the brace by
pulling the pull handles away from
the body.
5. Attach the pull handles to the belt.
6. If no further adjustment is required,
buckle the sternum strap and
tighten as needed.
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
APPLICATION DE L'ATTELLE
Avant d'appliquer l'attelle,
assurez-vous que les poignées de
traction sont positionnées sur la
ceinture, près de la couverture en tissu
à mailles au dos de l'attelle et que la
sangle de poitrine est détachée.
1. Mettez l'attelle en plaçant les
sangles par-dessus les épaules
dupatient.
2. Alignez le centre du rembourrage
dorsal avec la colonne vertébrale
du patient, et alignez le bord
inférieur du bandeau dorsal sur
l'articulation lombo-sacrale.
Reportez-vous à l'image 2 pour
labonne orientation.
3. Attachez l'attelle autour de la taille
du patient en tirant la sangle droite
par-dessus la sangle gauche.
Inclinez les sangles vers le haut ou
vers le bas pour tenir compte de
l'anatomie du patient.
4. Ajustez la tension de l'attelle en
tirant les poignées en s'écartant
du corps.
5. Attachez les poignées de traction
à la ceinture.
6. Si aucun autre ajustement n'est
nécessaire, bouclez la sangle de
poitrine et serrez si nécessaire.
COLOCAR LA FAJA
Antes de colocarse la faja, asegúrese
de que las manijas estén ubicadas en
el cinturón, cerca de la cubierta de
la malla, en la parte posterior de la
faja, y que la correa del esternón esté
desenganchada.
1. Coloque la faja y ubique las correas
sobre los hombros del paciente.
2. Alinee el centro de la almohadilla
para la espalda con la columna
del paciente, y alinee el borde
superior del panel posterior
sobre la articulación lumbosacra.
Consulte la imagen 2 para una
correctaorientación.
3. Ajuste la faja a la cintura del
paciente tirando del cinturón
derecho sobre el cinturón izquierdo.
Incline los cinturones hacia arriba
o hacia abajo para adaptar a la
anatomía del paciente.
4. Ajuste la tensión de la faja alejando
las manijas del cuerpo.
5. Fije las manijas en el cinturón.
6. Si no necesita continuar ajustando,
enganche la correa del esternón
yajuste según sea necesario.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
4 5 6
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
DE BRACE AANBRENGEN
Voordat u de brace aanbrengt, moet u
ervoor zorgen dat de trekhandgrepen
op de band zijn geplaatst, nabij de
gaasbekleding aan de achterkant van
de brace, en dat de borstband los is.
1. Doe de brace om door de banden
over de schouders van de patiënt
te leggen.
2. Lijn het midden van de rugpad
uit op de wervelkolom van de
patiënt en lijn de onderrand van de
rugplaat uit met het lumbosacrale
gewricht. Raadpleeg afbeelding 2
voor de juiste oriëntatie.
3. Maak de brace rond de taille
van de patiënt vast door de
rechter band over de linker band
te trekken. Pas de hoek van de
banden aan volgens de anatomie
van de patiënt.
4. Pas de spanning van de brace aan
door de trekhandgrepen van het
lichaam weg te trekken.
5. Bevestig de trekhandgrepen aan
de band.
6. Als er geen verdere aanpassing
nodig is, sluit dan de borstband en
zet deze vast als dat nodig is.
ANLEGEN DER ORTHESE
Vergewissern Sie sich vor dem
Anlegen der Orthese, dass die
Zuggrie am Gurt in der Nähe der
Gewebeabdeckung auf der Rückseite
der Orthese positioniert und die
Schnallen des Brustgurts gelöst sind.
1. Orthese anlegen, indem die Gurte
über die Schultern des Patienten
gelegt werden.
2. Die Mitte der Rückenpelotte
gegenüber der Wirbelsäule des
Patienten und die Unterkante der
Rückenpelotte gegenüber dem
Lumbosakralgelenk ausrichten. Die
korrekte Ausrichtung können Sie
Abb. 2 entnehmen.
3. Die Orthese um die Taille des
Patienten befestigen, indem Sie
den rechten Gurt über den linken
Gurt ziehen. Die Gurte nach oben
oder unten abwinkeln, um der
Anatomie des Patienten Rechnung
zu tragen.
4. Die Spannung der Orthese
anpassen, indem Sie die Zuggrie
vom Körper wegziehen.
5. Die Zuggrie am Gurt befestigen.
6. Wenn keine weitere Anpassung
erforderlich ist, den Brustgurt
schließen und nach Bedarf
festziehen.
APPLICAZIONE DEL TUTORE
Prima di applicare il tutore, assicurarsi
che le maniglie di trazione siano
posizionate sulla cintura, vicino al
rivestimento in rete sul retro della
tutore e che la cinghia sternale
siasganciata.
1. Indossare il tutore posizionando le
cinghie sulle spalle del paziente.
2. Allineare il centro del cuscinetto
posteriore alla colonna vertebrale
del paziente e allineare il bordo
inferiore del pannello posteriore
sull'articolazione lombosacrale. Fare
riferimento alla Figura 2 per un
corretto orientamento.
3. Fissare il tutore attorno alla vita del
paziente tirando la cintura destra
sopra la cintura sinistra. Angolare le
cinture verso l'alto o verso il basso
per adeguarle all'anatomia del
paziente.
4. Regolare la tensione del tutore
tirando le maniglie di trazione
lontano dal corpo.
5. Attaccare le maniglie di trazione
alla cintura.
6. Se non è necessaria alcuna
ulteriore regolazione, allacciare la
cinghia sternale e stringere quanto
necessario.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
3
ENGLISH
1 2
ADJUSTING THE POSTERIOR
THORACIC EXTENSION AND STRAPS
Make sure the waist belt is properly
fitted before adjusting the posterior
thoracic extension (PTE).
1. Unbuckle the sternum strap.
2. While the waist belt is on the
patient, place hand between the
back pad and PTE to separate the
hook attachment.
3. Slide PTE to the desired position
and secure in place using hook
attachment.
4. Ensure the clips at the base of
the shoulder straps are buckled.
Adjust the straps as necessary to
fit the patient.
5. Re-buckle the sternum strap.
6. To adjust the height of the sternum
strap, slide the attachment buckles
up or down.
NOTE: Any excess strap length can
be secured using the elastic bands.
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
RÉGLAGE DE LA RALLONGE
THORACIQUE POSTÉRIEURE
ET DES SANGLES
Assurez-vous que la ceinture est
correctement placée avant de régler la
rallonge thoracique postérieure (RTP).
1. Détachez la sangle de poitrine.
2. Alors que la ceinture est sur le
patient, placez la main entre le
rembourrage dorsal et la RTP pour
dégager l'attache du crochet.
3. Faites glisser la RTP dans la
position souhaitée et fixez-la en
place à l'aide d'un crochet.
4. Veillez à ce que les clips à la base
des bretelles soient bouclées.
Ajustez les sangles au besoin pour
qu'elles s'adaptent au patient.
5. Bouclez à nouveau la sangle
depoitrine.
6. Pour régler la hauteur de la sangle
de poitrine, faites glisser les
boucles de fixation vers le haut ou
vers le bas.
REMARQUE: Toute longueur de
sangle en excès peut être maintenue
àl'aide de rubans élastiques.
AJUSTE DE LA EXTENSIÓN
TORÁCICA POSTERIOR Y LAS
CORREAS
Asegúrese de que el cinturón esté
correctamente colocado antes de
ajustar la extensión torácica posterior
(posterior thoracic extension, PTE).
1. Desenganche la correa de esternón.
2. Mientras el cinturón esté sobre el
paciente, coloque una mano entre la
almohadilla para la espalda y la PTE
para separar el gancho de fijación.
3. Deslice la PTE a la posición deseada
y asegúrela en su lugar con el
gancho de fijación.
4. Asegúrese de que las horquillas en
la base de las correas del hombro
estén enganchadas. Ajuste las
correas según sea necesario para
adaptarlas al paciente.
5. Vuelva a enganchar la correa
deesternón.
6. Para ajustar la altura de la correa
de esternón, deslice las hebillas de
sujeción hacia arriba o hacia abajo.
NOTA: Cualquier exceso en la extensión
de la correa puede asegurarse con
bandas elásticas.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
4 565
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
DE THORAXVERLENGING EN
BANDEN AAN DE ACHTERKANT
AANPASSEN
Zorg ervoor dat de tailleband
correct is aangebracht voordat
u dethoraxverlenging aan de
achterkant aanpast.
1. Maak de borstband los.
2. Terwijl de tailleband op de patiënt
ligt, plaatst u uw hand tussen de
rugpad en de thoraxverlenging om
de haakbevestiging te scheiden.
3. Schuif de thoraxverlenging
naar de gewenste positie en zet
deze vast met behulp van de
haakbevestiging.
4. Zorg ervoor dat de clips onderaan
de schouderbanden zijn vastgezet.
Pas de banden aan als dat nodig
is voor een correcte pasvorm bij
de patiënt.
5. Maak de borstband opnieuw vast.
6. Om de hoogte van de borstband
aan te passen, schuift u de
bevestigingsgespen omhoog
ofomlaag.
OPMERKING: Eventuele overtollige
bandlengte kan met de elastische
banden worden vastgezet.
EINSTELLEN DER HINTEREN
THORAXVERLÄNGERUNG
UND-GURTE
Vergewissern Sie sich, dass der
Taillengurt richtig angelegt ist, bevor
Sie die hintere Thoraxverlängerung
(PTE) einstellen.
1. Schnallen des Brustgurts lösen.
2. Während der Taillengurt am
Patienten anliegt, die Hand zwischen
Rückenpelotte und PTE einführen,
um den Klettverschluss zu lösen.
3. PTE in die gewünschte
Position schieben und mit dem
Klettverschluss sichern.
4. Sicherstellen, dass die Clips am
Ende der Schultergurte eingerastet
sind. Die Gurte so einstellen, wie
es für die Anpassung an den
Patienten erforderlich ist.
5. Schnallen des Brustgurts wieder
schließen.
6. Um die Höhe des Brustgurts
zu verstellen, schieben Sie die
Befestigungsschnallen nach oben
oder unten.
HINWEIS: Die überschüssige
Gurtlänge kann mit den
Gummibändern gesichert werden.
REGOLAZIONE DELL’ ESTENSIONE
TORACICA POSTERIORE
EDELLECINGHIE
Assicurarsi che la cintura in vita
sia inserita correttamente prima
di regolare l'estensione toracica
posteriore (PTE).
1. Sganciare la cinghia sternale.
2. Mentre la cintura in vita è sul
paziente, posizionare la mano tra il
cuscinetto posteriore e la PTE per
separare l'attacco a gancio.
3. Far scorrere la PTE nella posizione
desiderata e fissarla in posizione
utilizzando l'attacco a gancio.
4. Accertarsi che i gancetti alla base
degli spallacci siano allacciati.
Regolare le cinghie secondo
necessità per adeguarle alle misure
del paziente.
5. Allacciare nuovamente la cinghia
sternale.
6. Per regolare l'altezza della cinghia
sternale, far scorrere le fibbie
di fissaggio verso l'alto o verso
ilbasso.
NOTA: Qualsiasi lunghezza in eccesso
della cinghia può essere fissata
usando degli elastici.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
ENGLISH
1 2 3
REMOVING THE BRACE
1. Detach the pull handles from the
belt and position them close to the
back of the brace.
2. Unbuckle the sternum strap.
3. Detach hook and loop at the front
to remove the brace.
The brace can be trimmed, bent,
molded, assembled, or otherwise
customized to fit a specific patient.
See product website for further
instructions.
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
QUITAR LA FAJA
1. Quite las manijas del cinturón
y colóquelas cerca de la parte
posterior de la faja.
2. Desenganche la correa de esternón.
3. Quite el gancho y la presilla del
frente para quitar la faja.
La faja puede recortarse, doblarse,
moldearse, ensamblarse, o
personalizarse para adaptarse a un
paciente específico. Visite el sitio web
del producto para más instrucciones.
RETRAIT DE L'ATTELLE
1. Détachez les poignées de traction
et positionnez-les près de l'arrière
de l'attelle.
2. Détachez la sangle de poitrine.
3. Détachez le crochet et la boucle
àl'avant pour enlever l'attelle.
L'attelle peut être taillée, pliée,
moulée, assemblée ou autrement
personnalisée pour s'adapter à un
patient en particulier. Consultez
le site Web du produit pour plus
d'instructions.
ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO NEDERLANDS
DE BRACE VERWIJDEREN
1. Maak de trekhandgrepen los van
de band en plaats ze nabij de
achterkant van de brace.
2. Maak de borstband los.
3. Maak de haak en de lus aan
devoorkant los om de brace
teverwijderen.
De brace kan worden ingekort,
gebogen, gevormd, samengesteld
of op een andere manier worden
aangepast aan een specifieke patiënt.
Zie de productwebsite voor verdere
aanwijzingen.
ABLEGEN DER ORTHESE
1. Die Zuggrie vom Gurt lösen und
nahe an der Rückseite der Orthese
positionieren.
2. Schnallen des Brustgurts lösen.
3. Klettverschluss lösen, um die
Orthese zu entfernen.
Die Orthese kann zugeschnitten,
gebogen, geformt, zusammengebaut
oder anderweitig an einen
bestimmten Patienten angepasst
werden. Weitere Anleitungen finden
Sie auf der Produkt-Website.
RIMOZIONE DEL TUTORE
1. Staccare le maniglie di trazione
dalla cintura e posizionarle vicino
alla parte posteriore del tutore.
2. Sganciare la cinghia sternale.
3. Staccare la chiusura a strappo
nella parte anteriore per rimuovere
iltutore.
Il tutore può essere tagliato,
piegato, modellato, assemblato
opersonalizzato per adattarsi aun
paziente specifico. Consultare
ilsito web del prodotto per ulteriori
istruzioni.
ENGLISH
WARNING: Carefully read fitting
instructions and warnings prior to use.
To ensure proper performance of the
brace, follow all instructions.
WARNING: If you experience, or have
an increase in pain, swelling, skin
irritation, or any adverse reactions
while using this product, immediately
consult your licensed health care
professional.
WARNING: This device will not
prevent or reduce all injuries. Proper
rehabilitation and activity modification
are also an essential part of a safe
treatment program. Consult your
licensed health care professional
regarding safe and appropriate activity
level while wearing this device.
CAUTION: This device is oered for
sale by or on the order of a licensed
health care professional.
CAUTION: Follow application and care
process described in instructions.
CAUTION: For single patient use only.
CARE & WASHING INSTRUCTIONS
Hand wash in cold water with a mild
detergent, rinse and lay flat to air dry.
If any serious incident has occurred
in relation to the device, report to
Breg and the competent authority of
the Member State in which the user
and/or patient is established.
WARNINGS
FRANÇAISESPAÑOL
AVERTISSEMENT: Lisez attentivement
les instructions de pose et les
avertissements avant utilisation. Pour
assurer le bon fonctionnement de
l'attelle, suivez toutes les instructions.
AVERTISSEMENT: Si vous éprouvez
une augmentation de la douleur
ou ressentez un gonflement,
une irritation cutanée ou toute
autre réaction indésirable lors de
l'utilisation de ce produit, consultez
immédiatement votre professionnel
de la santé agréé.
AVERTISSEMENT: Ce dispositif
n'empêche, ni ne réduit toutes les
blessures. Une rééducation correcte
et la modification des activités sont
également une partie essentielle
d'un programme de soins ecaces
et sûrs. Consultez votre professionnel
de la santé agréé au sujet du niveau
d'activité sûr et approprié à maintenir
pendant le port de ce dispositif.
MISE EN GARDE: Cet appareil
est proposé à la vente par ou sur
ordonnance d’un professionnel de la
santé agréé.
MISE EN GARDE: Suivez la procédure
d'application et d'entretien décrite
dans les instructions.
MISE EN GARDE: Pour un seul patient
uniquement.
INSTRUCTIONS D'ENTRETIEN ET
DELAVAGE
Lavez à la main dans de l'eau froide
avec un détergent doux, rincez et
posez à plat pour faire sécher à l'air.
Si un incident grave survient en
rapport avec le dispositif, signalez-
le à Breg et à l'autorité compétente
de l'État membre dans lequel
l'utilisateur ou le patient est situé.
ADVERTENCIA: Lea detenidamente las
instrucciones y advertencia de ajuste
antes de su uso. Para garantizar el
desempeño adecuado de la faja, siga
todas las instrucciones.
ADVERTENCIA: Si experimenta
un incremento en la intensidad del
dolor, hinchazón, irritación de la
piel, o cualquier reacción adversa
mientras usa este producto, consulte
inmediatamente con un profesional de
atención médica autorizado.
ADVERTENCIA: Este dispositivo no
previene ni reduce todas las lesiones.
La rehabilitación adecuada y la
modificación de la actividad también
son parte esencial de un programa
de tratamiento seguro. Consulte con
un profesional de atención médica
autorizado respecto del nivel de
actividad seguro y adecuado mientras
usa este dispositivo.
PRECAUCIÓN: Este dispositivo se
ofrece a la venta por parte de un
profesional de la salud autorizado o
bajo la orden del mismo.
PRECAUCIÓN: Siga el proceso de
aplicación y cuidado descrito en
lasinstrucciones.
PRECAUCIÓN: Para usar con un solo
paciente.
INSTRUCCIONES DE CUIDADO
YLIMPIEZA
Lave a mano en agua fría con
un detergente suave, enjuague
ycolóquela en posición plana para
quese seque con el aire.
Si se ha producido algún incidente
serio en relación con este dispositivo,
informe a Breg y a la autoridad
competente del Estado miembro
donde reside el usuario o paciente.
AVERTISSEMENTSADVERTENCIAS
DEUTSCH
ACHTUNG: Vor der Nutzung der
Orthese die Anleitung zur korrekten
Anlegung und die Warnhinweise
sorgfältig lesen. Befolgen Sie
alle Anweisungen, um eine
ordnungsgemäße Funktionsweise der
Orthese sicherzustellen.
ACHTUNG: Wenden Sie sich
umgehend an Ihren zugelassenen
Arzt/Therapeuten, falls bei der
Anwendung dieses Produkts
vermehrte Schmerzen, Schwellungen,
Hautreizungen oder andere
ungewöhnliche Reaktionen auftreten.
ACHTUNG: Diese Orthese verhindert
oder reduziert nicht alle möglichen
Verletzunangemessgen. Eine ene
Rehabilitation und Änderung
der Aktivitäten sind ebenfalls
Bestandteil eines sicheren
Behandlungsprogramms. Wenden
Sie sich bezüglich eines sicheren
und angemessenen Aktivitätsgrads
während der Anwendung dieser
Vorrichtung an Ihren qualifizierten
Arzt/Therapeuten.
VORSICHT: Dieses Gerät darf nur an
einen zugelassenen Facharzt oder auf
dessen Anordnung verkauft werden.
VORSICHT: Befolgen Sie das in den
Anleitungen beschriebenen
Anwendungs- und Behandlungsverfahren.
VORSICHT: Nur zum Gebrauch bei
einem Patienten.
PFLEGE- UND WASCHANLEITUNGEN
Von Hand in kaltem Wasser mit
mildem Waschmittel waschen,
abspülen und flach liegend an der
Lufttrocknen lassen.
Schwerwiegende Vorfälle in Bezug
auf das Produkt sind Breg und der
zuständigen Behörde des Mitgliedstaats,
in dem der Anwender und/oder Patient
ansässig ist, zu melden.
WARNHINWEISE
ITALIANO
AVVERTENZA: Leggere attentamente
le istruzioni e le avvertenze di
montaggio prima dell’utilizzo. Per
garantire le adeguate prestazioni del
tutore, seguire tutte le istruzioni.
AVVERTENZA: In caso di presenza
o aumento di dolore, gonfiore,
irritazione cutanea o reazioni avverse
durante l'utilizzo di questo prodotto,
consultare immediatamente il proprio
medico curante.
AVVERTENZA: Questo dispositivo non
previene né riduce alcuna tipologia di
infortunio. Una corretta riabilitazione
e una modifica dell’attività motoria
costituiscono una parte essenziale
di un corretto programma di
trattamento. Consultare il proprio
operatore sanitario autorizzato sulla
sicurezza e il corretto livello di attività
motoria necessari quando indossa
questo dispositivo.
ATTENZIONE: Questo dispositivo
è venduto da personale sanitario
autorizzato o dietro loro indicazione.
ATTENZIONE: Seguire le procedure di
utilizzo e il processo di cura descritti
nelle istruzioni.
ATTENZIONE: Solo per uso singolo
paziente.
ISTRUZIONI PER LA CURA E IL
LAVAGGIO
Lavare a mano in acqua fredda con un
detergente non aggressivo, sciacquare
e stendere per lasciar asciugare all’aria.
Qualora durante l’uso del dispositivo
si verifichino incidenti gravi, segnalarli
tempestivamente a Breg e all'autorità
competente dello Stato membro in cui
l'utente e/o il paziente risiede.
AVVERTENZE
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Lees vóór gebruik
de gebruiksaanwijzingen voor het
aantrekken en de waarschuwingen
zorgvuldig. Volg alle aanwijzingen op
om de juiste werking van de brace
tegaranderen.
WAARSCHUWING: Als u tijdens
het gebruik van dit product
pijn, zwelling, huidirritatie of
bijwerkingen ondervindt, raadpleeg
dan onmiddellijk uw gelicentieerde
medische professional.
WAARSCHUWING: Dit product
voorkomt of vermindert niet alle
verwondingen. Juiste revalidatie
en aanpassing van activiteiten zijn
ook een belangrijk onderdeel van
een veilig behandelingsprogramma.
Raadpleeg uw gelicentieerde
medische professional met
betrekking tot een veilig en gepast
activiteitsniveau tijdens het dragen
van dit product.
OPGELET: Dit apparaat wordt te koop
aangeboden door of in opdracht van
een erkend gezondheidsprofessional.
OPGELET: Volg het aanbreng- en
onderhoudsproces zoals beschreven
in de aanwijzingen.
OPGELET: Alleen voor gebruik door
één patiënt.
ONDERHOUDS- EN
WASVOORSCHRIFTEN
Met de hand wassen in koud water
met een mild reinigingsmiddel,
afspoelen en plat neerleggen om het
door de lucht te laten drogen.
Indien zich een ernstig incident
heeft voorgedaan met betrekking
tot het apparaat, dient dit te worden
gemeld aan Breg en de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waar
de gebruiker en/of de patiënt is
gevestigd.
WAARSCHUWINGEN

This manual suits for next models

2

Other Breg Medical Equipment manuals

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg Quantum User manual

Breg

Breg Quantum User manual

Breg S.T.K. Shoulder Therapy Kit User manual

Breg

Breg S.T.K. Shoulder Therapy Kit User manual

Breg Pin Cam Walker User manual

Breg

Breg Pin Cam Walker User manual

Breg NINJA User manual

Breg

Breg NINJA User manual

Breg OA IMPULSE PUSH User manual

Breg

Breg OA IMPULSE PUSH User manual

Breg Polar Care Glacier User manual

Breg

Breg Polar Care Glacier User manual

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg K.T.K. User manual

Breg

Breg K.T.K. User manual

Breg 100628-020 User manual

Breg

Breg 100628-020 User manual

Breg Dorsal Night Splint User manual

Breg

Breg Dorsal Night Splint User manual

Breg VPULSE User manual

Breg

Breg VPULSE User manual

Breg PostOp User manual

Breg

Breg PostOp User manual

Breg Polar Care 500 User manual

Breg

Breg Polar Care 500 User manual

Breg Softgait Walker Short User manual

Breg

Breg Softgait Walker Short User manual

Breg polar care cube User manual

Breg

Breg polar care cube User manual

Breg Softgait Air User manual

Breg

Breg Softgait Air User manual

Breg OA IMPULSE User manual

Breg

Breg OA IMPULSE User manual

Breg Freestyle OA Brace User manual

Breg

Breg Freestyle OA Brace User manual

Breg Polar Care 500 User manual

Breg

Breg Polar Care 500 User manual

Breg Quantum OA User manual

Breg

Breg Quantum OA User manual

Breg T Scope Premier User manual

Breg

Breg T Scope Premier User manual

Breg Wrist Brace User manual

Breg

Breg Wrist Brace User manual

Breg Tendon Strap User manual

Breg

Breg Tendon Strap User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

iStimulate AURiS user manual

iStimulate

iStimulate AURiS user manual

Esaote MyLabOmega Getting started

Esaote

Esaote MyLabOmega Getting started

JW JW-PU1000 OPERATING & SERVICE MANUAL

JW

JW JW-PU1000 OPERATING & SERVICE MANUAL

Patterson Medical Metron Value 9235-23 Assembly instructions

Patterson Medical

Patterson Medical Metron Value 9235-23 Assembly instructions

Monaghan AEROCHAMBER PLUS Z STAT aVHC quick start guide

Monaghan

Monaghan AEROCHAMBER PLUS Z STAT aVHC quick start guide

SYMBYX PDCare instruction manual

SYMBYX

SYMBYX PDCare instruction manual

endolite Smart IP System SMARTIPSFPYR Fitting instructions

endolite

endolite Smart IP System SMARTIPSFPYR Fitting instructions

Circadiance SmartMonitor2 Procedures manual

Circadiance

Circadiance SmartMonitor2 Procedures manual

ultraMEDIC ultraHEAD-LOCK I operating manual

ultraMEDIC

ultraMEDIC ultraHEAD-LOCK I operating manual

Umano Medical ook "snow" all 200-0000 user manual

Umano Medical

Umano Medical ook "snow" all 200-0000 user manual

Erbe APC 3 user manual

Erbe

Erbe APC 3 user manual

Huntleigh dopplex IOP8 Instructions for use

Huntleigh

Huntleigh dopplex IOP8 Instructions for use

Weinmann SOMNOvent auto-S Brief instructions for use

Weinmann

Weinmann SOMNOvent auto-S Brief instructions for use

RomiApex A-15 user manual

RomiApex

RomiApex A-15 user manual

cardiowise XRCISE STRESS ECHO MED owner's manual

cardiowise

cardiowise XRCISE STRESS ECHO MED owner's manual

Siare SIARETRON 1000 Service manual

Siare

Siare SIARETRON 1000 Service manual

symbio CS301 operating instructions

symbio

symbio CS301 operating instructions

Dermlite DL200 manual

Dermlite

Dermlite DL200 manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.