Cembre HT81-U User manual

6. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthenecessaryinstructionsonhowtodispatchthetooltoournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions necessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
6. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
6. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
En caso de fallo de la herramienta, contactar con nuestro Agente de Zona quien les
aconsejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la
herramienta a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser
posible una copia del Certificado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la
herramienta o a falta de otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproxi-
mada y el número de serie.
6. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
06 M 036
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
HT81-U
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261026
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
PRESSE HYDRAULIQUE
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

1
- Tool type
- Outil type
- Handwerkzeug Typ
- Herramienta tipo
- Tipo di utensile
- Year
- Année
- Jahr
- Año
- Anno
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de danger.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
2
– Ensure latch pin is securely located.
– S'assurer que le fermoir matrice soit totalement inseré.
– Bitte darauf achten, daß der verriegelungsbolzen richtig einrastet.
– Asegurarse de que el pasador esta correctamente emplazado.
– Assicurarsi che il perno sia completamente inserito.
3
4
TYPE
FORCE
80 kN
HT81-U
Made in Italy
23
123
1
- Force
- Force
- Kraft
- Fuerza
- Forza
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
01
21
22
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
51
68 69 70 71 72
32
02
03
60
61
62
63
64
66
65
78
77
76
75
74
73
06
08
09
10
11
13
14
15
16
18
19
12
04
05
20
07
17
67
56
57
58
59
29
30
31
25
23
24
26
27
28
46
49
50
48
43
44
45
52
47
55
53
54
130
123
4
TG 0354
FIG. 5 LONGITUDINAL SECTION
COUPE LONGITUDINALE
SCHNITTZEICHNUNG
SECCION LONGITUDINAL
SEZIONE LONGITUDINALE
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di matricola

FIG. 4 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG WARTUNGPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
51
03
01
34
67
04
➞
59
HYDRAULIC CRIMPING TOOL
HT81-U
1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range: compression of electrical connectors on conductors up
to..............................................................240 mm2 (500 MCM)
– Crimping force:.......................................................................80 kN (9 sh ton)
– Rated operating pressure:.....................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: length .................................................................485 mm (19.09 in.)
width with handles closed ..................................141,5 mm (5.5in.)
width handles open............................................341 mm (13.4 in.)
– Weight (without dies):..............................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Recommended oil:................................AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS OIL TX 32
or equivalent
– Operating positions. The three operating positions are identified on the main handle,
which rotates relative to the reference point (see Fig. 1).
Restposition (Handleslocked):lockhandlestogetherwhen
tool is not in use.
Release position: close the moveable handle (51) against
the main handle (04), in order to discharge the oil pressure
and retract the dies.
Operating position: operate the moveable handle (51), to
build up pressure and close the dies.
– Advancing speed: the tool has two forward speeds of the ram and automatically
switches from a fast advancing speed of dies to a slower crimping speed.
–Safety: the tool is provided with a max pressure valve. Optional extra MPC1 special
manometer is available for checking the valve setting.
ENGLISH
29 2

FIG. 2
DIE INSERTION
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSATZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
22
27
21
34
29
VAL P3
VAL 75
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 1 and 2)
2.1) Setting
With the tool in rest position operate as follows:
– Select the appropriate die set for the connector to be crimped.
– Press release pin (27) and withdraw die stop pin (22).
– Insert dies into guide way on head (21).
– Insert die stop pin (22) until fully located.
Before carrying out further operations make sure the die-stop pin is completely
inserted; a partial insertion may cause damage to the head.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp.
2.2) Die advancement
– Set tool to release position by rotating main handle (04); open the moveable
handle (51).
– Rotate main handle (04) to operating position .
– Operate moveable handle (51), for lower die advancement.
This first stage rapidly closes the dies to the connector.
Makesurethatdiesareexactlypositionedondesiredcrimppoint,otherwisere-open
dies following instructions as per § 2.4 and position the connector.
2.3) Crimping
– Continue to operate the moveable handle (51).
The tool will automatically change over to the high pressure stage.
The ram will advance until the dies touch.
– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a click is heard.
2.4) Die opening
– Rotate the main handle (04) to release position .
Close handles completely: the ram will retract and the dies will open.
2.5) Rest setting
– Retract thoroughly the ram, operating as per § 2.4.
– Keeping handles closed, rotate main handle to rest position ; the moveable
handle will be locked.
– Store the tool in its case.
FIG. 3
STORAGE CASE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
ENGLISH
328

04
13
21
22
27
29
34
51
LOCK 49
FIG. 1
OVERALL VIEW
VUE D'ENSEMBLE
GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO
VISTA D'ASSIEME
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
– Press release pin (27) and withdraw die stop pin (22).
– Remove dies from head and insert replacement dies.
– Insert die stop pin (22) until fully located.
Before carrying out further operations make sure the die stop pin (22) is completely
inserted; a partial insertion may cause damage to the head.
3. WARNING
The tool is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain the optimum performance
of the tool.
3.1) Accurate cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day after use, the tool must be wiped with a clean cloth, taking care to remove any
residue, especially close to pivots and moveable parts.
3.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage. Type VAL P3 plastic case is 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) and weights
2,5 kg (5.5 lbs); Type VAL 75 is smaller and holds up to 5 sets of dies is available as an
optional extra.
3.3) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°.
Warning: do not attempt to turn the head if the hydraulic circuit is pressurised.
ENGLISH
27 4
-Reference symbol
-Repère fixe
-Referenzsymbol
-Simbolo de referencia
-Simbolo di riferimento
-Release
position
-Repère de
décompression
-Druckablass-
position
-Posición
de liberación
-Posizione
di rilascio
-Operating
position
-Repère de
travail
-Arbeits-
position
-Posición
de trabajo
-Posizione
di lavoro
-Rest
position
-Repère
de repos
-Ruhestellungs-
position
-Posición
de reposo
-Posizione
di riposo

5. LISTA DEI COMPONENTI (Rif. a Fig. 5)
I particolari indicati con (★) sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di un eventuale
smontaggio dell'utensile.
Dettiparticolarisonofornibilisurichiestanella “Confezione
Ricambio per HT81-U”.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali
Cembre
.
4. MAINTENANCE (Ref. to Fig. 4 and 5)
Airinthehydrauliccircuitmayaffecttheperformanceofthetool;e.g.nolowerdieadvance-
ment, slow advancement of the lower die or lower die pulsation.
In this case proceed as follows:
4.1) To purge air bubbles from hydraulic circuit
a – Hold tool upright in a vice with handles open (Fig.4).
b– Using an hexagonal 2,5 mm key, remove screw (59) and main handle (04) to expose
oil reservoir (03).
c – Remove reservoir cap (01).
d– Operate the moveable handle (51) three or four times to advance the ram (34).
e – Depress pressure release pin (67) until ram is fully retracted.
f – Repeat points (d- e) at least five times, to ensure all air bubbles in the hydraulic circuit
are purged into the reservoir.
g– If the oil level is low, top up as directed in § 4.2.
h– Remove all air from reservoir and replace cap (01).
i –Assemble main handle (04), and holding screw (59).
If the tool continues to malfunction return the tool for service/repair as detailed in § 6.
4.2) Oil top up
Every six months check the oil level in the reservoir. If necessary to up, the oil level to
the top lip of the reservoir and remove all air from the reservoir, as per 4.1, points a,b,
c,e,g,h and i.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
Do not use hydraulic brake fluid.
Ensure that disposal of used oil is in accordance with current legislation.
ENGLISH
526
ITALIANO
N° Codice Teil DENOMINAZIONE Q.tà
6800040 01 TAPPO SERBATOIO 1
6380265 ● 02
IMPUGNATURAMANICO FISSO
1
6720100 03 SERBATOIO 1
6480043 ● 04
MANICO FISSO
1
6760014 ● 05 SPINA KERPIN 3x4 1
6780105 ● 06 SUPPORTO MANICO FISSO 1
6360260 ★ 07 GUARNIZIONE OR 1
6040685 08 ANELLO GUIDA 2
6900621 09 VITE ASPIRAZIONE COMPL. 1
6360160 ★ 10 GUARNIZIONE OR 1
6740060 ★ 11 SFERA 3/16" 1
6520765 ★ 12
MOLLA ASPIRAZIONE
1
6160236 13 CORPO 1
6740060 ★ 14 SFERA 3/16" 1
6520765 ★ 15 MOLLA ASPIRAZIONE 1
6740140 ★ 16 SFERA 9/32" 1
6520180 ★ 17 MOLLA ANTIRITORNO 1
6340566 18 GRANO TENUTA SFERA 1
6900080 19 VITE M 4x8 1
6100020 20 CHIAVETTA 1
6280055 ▲ 21 FORCELLA 1
6560525 ▲ 22 PERNO FERMA MATRICE 1
6520235 ▲ 23
MOLLAPERNOFERMAMATRICE
1
6170162 ▲ 24
CAPPELLOTTOPORTAMOLLA
1
6900211 ▲ 25 VITE M 5x12 1
6520660 ▲ 26 MOLLA ANTIRITORNO 1
6560746 ▲ 27 PERNO DI SBLOCCO 1
6760235 ▲ 28 SPINA ELASTICA D 4x14 1
6780220 29
SUPPORTOSPINGI MATRICE
1
6760240 30 SPINA ELASTICA D 4x20 1
6360168 ★ 31 GUARNIZIONE OR 1
6040562 32 ANELLO GUIDA PISTONE 1
6520302 33 MOLLA RICHIAMO PISTONE 1
6620160 34 PISTONE 1
6040260 ★ 35 ANELLO BK 1
6360340 ★ 36 GUARNIZIONE OR 1
6362010 ★ 37 GUARNIZIONE R6 1
6641140 ★ 38 ANELLO BK R6 1
6360240 ★ 39 GUARNIZIONE OR 1
6362020 ★ 40 GUARNIZIONE JF 1
N° Codice Teil DENOMINAZIONE Q.tà
6620382 41 PISTONE POMPANTE 1
6760320 ■42 SPINA ELASTICA D 5x30 1
6780265 ■ 43
SUPPORTOMANICO MOBILE
1
6700100 ★ 44
ANELLO ELASTICO D 7
4
6080060 ■ 46 BUSSOLA MANICO MOBILE 4
6560420 48 PERNO MANICO MOBILE 2
6200030 ■ 49
DENTEARRESTOMANICOMOBILE
1
6760280 ■ 50 SPINA ELASTICA D 4x30 1
6480269 ■ 51 MANICO MOBILE 1
6380240 ■ 52
IMPUGNATURAMANICOMOBILE
1
6232015 53 ETICHETTA 1
6650118 54 RIVETTO D 2,5x3,5 2
6232065 55 TARGHETTA 1
6740020 ★ 56 SFERA 1/4" 1
6520280 57 MOLLA 1
6640205 58 ROSETTA ZIGRINATA 1
6900060 59 VITE M 4x8 1
6895050 60 VALVOLA COMPLETA 1
6360160 ★ 61 GUARNIZIONE OR 1
6740120 ★ 62 SFERA 7/32" 1
6600100 63 NOTTOLINO SPINGI SFERA 1
6520260 64 MOLLA SCARICO 1
6740080 ★ 65 SFERA 5/16" 1
6340540 66 GRANO M 10x8 1
6620120 67
PISTONCINOSBLOCCOPRESSIONE
1
6360120 ★ 68 GUARNIZIONE OR 1
6040060 ★ 69 ANELLO BK 1
6080080 70
BUSSOLAPIST.RITORNOPRESS.
1
6900280 ■ 71 VITE M 5x18 1
6180200 ■ 72 DADO M5 1
6340566 73 GRANO TENUTA SFERA 1
6520180 ★ 74 MOLLA ANTIRITORNO 1
6740140 ★ 75 SFERA 9/32" 1
6635011 76
PUNTALE SCARICO PRESSIONE
1
6520861 77
MOLLA SBLOCCO PRESSIONE
1
6340720 78
GRANO SCARICO PRESSIONE
1
6480042 ●MANICO FISSO MONTATO
6280056 ▲FORCELLA MONTATA
6480194 ■ MANICO MOBILE MONTATO
6000073 ★ CONFEZIONE RICAMBIO
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre
i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo dell'utensile
- numero di matricola dell'utensile

4. MANUTENZIONE (Rif. a Figg. 4 e 5)
Bolle d'aria possono causare un funzionamento non corretto dell’utensile.
Tale situazione si manifesta con un comportamento anomalo dell’utensile: pompando, il
pistone non avanza oppure si muove molto lentamente oppure pulsa.
In questo caso bisogna agire nel modo seguente:
4.1) Per espellere le bolle d’aria
a – Capovolgere l'utensile e bloccarlo in una morsa in posizione verticale (ved. Fig. 4) con
il manico mobile (51) divaricato.
b– Svitare la vite (59) con una chiave esagonale da 2,5 mm, e sfilare completamente il
manico fisso (04), mettendo in vista il serbatoio in gomma (03) dell’olio.
c – Estrarre il tappo (01) del serbatoio dell’olio.
d– Azionare tre o quattro volte il manico mobile, facendo avanzare il pistone (34).
e – Rilasciarelapressionedell’oliocomprimendo,conuncacciaviteodaltroattrezzosimile,
il pistoncino di sblocco pressione (67) fino a che il pistone non sia arretrato completa-
mente ed in modo che l’olio sia ritornato tutto nel serbatoio.
f – Ripeterele operazioni(d -e) almeno5volteinmodo chelebolled’aria, eventualmente
presenti nel circuito oleodinamico, vengano espulse e si raccolgano nel serbatoio
dell’olio.
g– Prima di richiudere il serbatoio si deve eliminare completamente l’aria.
Se il livello dell’olio fosse basso, effettuare un rabbocco come indicato al punto 4.2.
h– Inserire il tappo.
i –Rimontare il manico fisso, inserire la vite (59) nella sua sede e bloccarla.
Nel caso in cui l’utensile, anche dopo queste operazioni di manutenzione, non funzionas-
se correttamente (il pistone non avanza o pulsa) é consigliabile rimandarlo al più vicino
Agente
Cembre
per la sua completa revisione (vedi § 6).
4.2) Rabbocco dell'olio
Il serbatoio dell'olio deve essere sempre pieno; ciò eviterà che si formino bolle d'aria al
suo interno.
Consigliamo di verificare il livello dell'olio almeno ogni 6 mesi; se il livello fosse basso,
procedere al rabbocco eseguendo le operazioni descritte precedentemente in a, b, ced
e, quindi riempire raso il serbatoio.
Completare con le operazioni hed i.
Usare esclusivamente un tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato o usato.
E' necessario che l'olio sia pulito.
In occasione di eventuali sostituzioni dell'olio, smaltire l'olio esausto attenen-
dosi scrupolosamente alla legislazione specifica in materia.
ENGLISH
ITALIANO
5. PARTS LIST (Ref. to Fig. 5)
The guarantee is void if parts used are not
Cembre
original spares.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- tool serial number
The items marked (★) are those
Cembre
recommend
replacing if the tool is disassembled.
Theseitems are supplied onrequest in the HT81-U Spare
Parts Package
25 6
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6800040 01 RESERVOIR CAP 1
6380265 ● 02 MAIN HANDLE GRIP 1
6720100 03 OIL RESERVOIR 1
6480043 ● 04
MAIN HANDLE
1
6760014 ● 05 3x4 PIN 1
6780105 ● 06 MAIN HANDLE SUPPORT 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 GUIDE RING 2
6900621 09
COMPLETE SUCTION SCREW
1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" BALL 1
6520765 ★ 12
SUCTION SPRING
1
6160236 13 BODY 1
6740060 ★ 14 3/16" BALL 1
6520765 ★ 15 SUCTION SPRING 1
6740140 ★ 16 9/32" BALL 1
6520180 ★ 17 SPRING 1
6340566 18 BALL POSITIONING DOWEL 1
6900080 19 4x8 SCREW 1
6100020 20 KEY 1
6280055 ▲ 21 FORK 1
6560525 ▲ 22 DIE STOP PIN 1
6520235 ▲ 23 DIE STOP PIN SPRING 1
6170162 ▲ 24 SPRING CAP 1
6900211 ▲ 25 5x12 SCREW 1
6520660 ▲ 26 NON RETURN SPRING 1
6560746 ▲ 27 RELEASE PIN 1
6760235 ▲ 28 4x14 SPLIT PIN 1
6780220 29 DIE SUPPORT 1
6760240 30 4x20 SPLIT PIN 1
6360168 ★ 31 O-RING 1
6040562 32 RAM GUIDE RING 1
6520302 33 RAM RETAINING SPRING 1
6620160 34 RAM 1
6040260 ★ 35 BACK-UP RING 1
6360340 ★ 36 O-RING 1
6362010 ★ 37 SEAL 1
6641140 ★ 38 BACK-UP RING 1
6360240 ★ 39 O-RING 1
6362020 ★ 40 SEAL 1
Code N° Item DESCRIPTION Qty
6620382 41 PUMPING RAM 1
6760320 ■42 5x30 SPLIT PIN 1
6780265 ■ 43
MOVEABLEHANDLE SUPPORT
1
6700100 ★ 44
SPRING RING
4
6080060 ■ 46
MOVEABLEHANDLEBUSHING
4
6560420 48
MOVEABLE HANDLE PIVOT
2
6200030 ■ 49
MOVEABLE HANDLE LATCH
1
6760280 ■ 50 4x30 SPLIT PIN 1
6480269 ■ 51 MOVEABLE HANDLE 1
6380240 ■ 52 MOVEABLE HANDLE GRIP 1
6232015 53 LABEL 1
6650118 54 RIVET 2
6232065 55 METAL LABEL 1
6740020 ★ 56 1/4" BALL 1
6520280 57 SPRING 1
6640205 58 WASHER 1
6900060 59 4x8 SCREW 1
6895050 60 COMPLETE VALVE 1
6360160 ★ 61 O-RING 1
6740120 ★ 62 7/32" BALL 1
6600100 63 BALL PIN 1
6520260 64 RELEASE SPRING 1
6740080 ★ 65 5/16" BALL 1
6340540 66 10x8 DOWEL 1
6620120 67 PRESSURE RELEASE PIN 1
6360120 ★ 68 O-RING 1
6040060 ★ 69 BACK-UP RING 1
6080080 70
PRESSURERELEASERAMBUSHING
1
6900280 ■ 71 5x18 SCREW 1
6180200 ■ 72 M5 NUT 1
6340566 73 BALL POSITIONING DOWEL 1
6520180 ★ 74 NO RETURN SPRING 1
6740140 ★ 75 9/32" BALL 1
6635011 76 PRESSURE RELEASE PIN 1
6520861 77
PRESSURERELEASESPRING
1
6340720 78
PRESSURERELEASE DOWEL
1
6480042 ●COMPLETE MAIN HANDLE
6280056 ▲COMPLETE FORK
6480194 ■
COMPLETEMOVEABLEHANDLE
6000073 ★ SPARE PARTS PACKAGE

2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
– Premendo il perno di sblocco (27) si sblocca il perno ferma matrice (22) che scatta nella
posizione di completamente aperto.
– Estrarre dalla forcella (21) la coppia di matrici da sostituire ed inserirvi la nuova.
– Spingere a fondo il perno ferma matrice nei bracci della forcella sino alla fuoriuscita del
perno di sblocco (27).
Prima di azionare l'utensile assicurarsi che il perno sia completamente inserito;
un'introduzione parziale può causare danni ai bracci della forcella.
3. AVVERTENZE
L’utensile é robusto e non richiede attenzioni particolari; per ottenere un corretto funzio-
namento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
3.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica.
Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno straccio pulito, avendo cura
di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili.
3.2) Custodie (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l'utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato,
è bene custodirlo nell'apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Detta valigetta (tipo VAL P3) ha dimensioni 620x380xh135 mm (10.6X3.1X1.2 in.) e
pesa 2,5 kg (5.5 lbs); e può accogliere 3 custodie in materiale plastico (tipo VAL 75) per
il contenimento di cinque coppie di matrici cadauna.
3.3) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione: non forzare la testa tentando di ruotarla quando l’utensile é in pres-
sione.
PRESSE HYDRAULIQUE
TYPE HT81-U
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d'application: conçue pour le sertissage des connecteurs électriques pour
câbles jusqu'à ..................................240 mm2(500 MCM)
– Force de sertissage:...............................................................80 kN (9 sh ton)
– Pression nominale:.................................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensions: hauteur...............................................................485 mm (19.09 in.)
largeur (bras mobile fermé)................................141,5 mm (5.5 in.)
largeur (bras mobile ouvert)...............................341 mm (13.4 in.)
– Poids (sans matrices):.............................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Huile:......................................................AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS OIL TX 32
ou équivalent
– Positions de fonctionnement: les trois positions de fonctionnement de la presse sont
mentionnées sur le bras principal (04), qui pivote sous le corps de presse, et sont sé
lectionnées face au repère fixe (voir Fig. 1).
Repèrederepos:c'estlapositionoùl'outildoitêtreaurepos.
Le bras mobile (51) est bloqué.
Repèrededécompression:l'outilàcetteposition,enamenantet
maintenantlebrasmobile(51)contrelebrasprincipal(04)relache
sa pression et ouvre ainsi les matrices.
Repèredetravail:l'outilàcetteposition,enactionnantlebras
mobile (51), permet la montée en pression et la fermeture
des matrices.
–Avance rapide:
l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
matrices, à la vitesse lente de montée en pression.
–Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérifier le bon fonctionnement de cette valve, un manomêtre
spécial, notre réf.
MPC1, est disponible à la demande.
ITALIANOFRANÇAIS
724

2. ISTRUZIONI PER L’USO (Rif. a Fig. 1 e 2)
2.1) Preparazione
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Premere il perno di sblocco (27) per sbloccare il perno ferma matrice (22) che scatta
nella posizione completamente aperto.
– Inserire le matrici nelle apposite guide della forcella (21).
– Spingereafondoilperno fermamatrice(22), neibraccidellaforcellasinoallafuoriuscita
del perno di sblocco (27).
Prima di procedere con l'esecuzione delle successive operazioni assicurarsi che
il perno ferma matrice sia completamente inserito; un'introduzione parziale può
causare danni ai bracci della forcella.
– Infilare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest'ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l'im-
pronta delle matrici stesse.
2.2) Accostamento delle matrici
– Impugnare l’utensile e ruotare il manico fisso (04) in posizione di rilascio ; il
manico mobile (51) si libera e può essere azionato.
– Ruotare ulteriormente il manico fisso (04) in posizione di lavoro .
– Azionareilmanicomobile(51); il pistone (34) avanzerà velocemente portando le matrici
in contatto con il connettore.
Assicurarsi che le matrici si trovino esattamente in corrispondenza con la zona
da comprimere; in caso contrario riaprirle seguendo le istruzioni del punto 2.4 e
riposizionare il connettore.
2.3) Compressione
– Continuare ad azionare il manico mobile.
Si passerà automaticamente dall’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressi-
vamente fino a portare le matrici in battuta tra loro.
– Consigliamocomunquedipomparefinoall'interventodellavalvoladimassimapressione
della quale si avvertirà lo scatto.
2.4) Sblocco delle matrici
– Ruotare il manico fisso (04) in posizione di rilascio .
Chiudere i manici a fondo; si otterrà così il ritorno del pistone (34) con conseguente
apertura delle matrici.
2.5) Messa a riposo
– Far arretrare completamente il pistone (34) agendo come visto al punto 2.4.
– Mantenendo chiusi a fondo i manici, ruotare ulteriormente il manico fisso fino alla posi-
zione di riposo ; il manico mobile rimarrà così bloccato tramite il dente d'arre-
sto (49).
– Riporre l'utensile nella sua valigetta.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 1 et 2).
2.1) Mise en service
Avec l'outil en position de repos procéder comme suit:
– Prendre les matrices à utiliser selon le type de sertissage à effectuer.
– Appuyersurlepoussoir(27)pourdégagerlefermoirdematrice(22)quipasseenposition
complètement ouvert.
– Insérer complètement les matrices dans leurs guides.
– Pousser a fond le fermoir de matrice (22) dans les bras de la chape jusqu'à ce que le
poussoir (27) sorte.
Avant d'accomplir les opérations suivantes, s'assurer que le fermoir de matrice
soit engagé complètement; une introduction partielle pourrait endommager les
bras de la chape.
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionnercedernierentrelesdeuxmatricesenalignantlazoneàsertiravecl'empreinte
de la matrice.
2.2) Avance des matrices
– Empoigner l'outil et pivoter le bras principal (04) jusqu'à la position de décompression
; le bras mobile (51) sera liberé.
– Pivoter ensuite le bras principal (04) jusqu'à la position de travail .
– En actionnant le bras mobile (51) le piston (34) amène rapidement les deux matrices au
contact du connecteur à sertir.
S'assurer que les matrices soient bien positionnées sur la zone à sertir sinon, les
desserrer en suivant les instructions du § 2.4 et repositionner le connecteur.
2.3) Sertissage
– Poursuivre la manœuvre du bras mobile.
On passera automatiquement de la vitesse rapide à la lente; le piston montera progres-
sivement jusqu'au contact des matrices.
–Il est conseillé de continuer à pomper jusqu'à l'intervention de la valve de surpression
(on doit entendre un léger "clic").
2.4) Réouverture des matrices
– Faire pivoter le bras principal (04) dans la position de décompression .
Refermeràfondlebrasmobile,onauraleretourdupiston,etenconséquencel'ouverture
des matrices.
2.5) Rangement
– Faire descendre complètement le piston en suivant les indications du § 2.4.
– En maintenant fermé à fond les bras, pivoter ensuite le bras principal jusqu'à la position
de repos ; le bras mobile sera ainsi bloqué .
– Ranger l'outil dans son coffret.
FRANÇAIS
ITALIANO
23 8

ITALIANOFRANÇAIS
2.6) Changement de matrices (Voir Fig. 2)
– En appuyant sur le poussoir (27) on dègage le fermoir de matrice (22) qui passe en
position complètement ouvert.
– Extraire de la chape (21) la paire de matrices à remplacer et introduire la nouvelle.
– Pousseràfondlefermoirdematricedanslesbrasdelachapejusqu'àcequelepoussoir
(27) sorte.
Avant d'actionner l'outil, s'assurer que le fermoir est engagé complètement; une
introduction partielle pourrait endommager les bras de la chape.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou entretien particulier.
Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longé-
vité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'ouil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits sensibles.
3.2) Rangement (Voir Fig. 3)
Il est de bonne règle de remettre l'outil dans son coffret, fermé, après usage, en protection
des chocs et de la poussière.
Ce coffret (type VAL P3) a comme dimensions 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) et
unpoidsde2,5kg(5.5lbs);de plusilpeutcontenir5petitescassettesenmatièreplastique
(type VAL 75) conçues pour contenir chacune 5 couples des matrices.
3.3) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
922
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
TIPO HT81-U
1. CARATTERISTICHE GENERALI
– Campo di applicazione: adatto all’installazione di connettori elettrici a compressione
per conduttori in genere fino a.........240 mm2(500 MCM)
– Forza sviluppata: ....................................................................80 kN (9 sh ton)
– Pressione nominale di esercizio:..........................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensioni: lunghezza............................................................485 mm (19.09 in.)
larghezza (manico mobile bloccato)....................141,5 mm (5.5 in.)
larghezza (manico mobile libero)........................341 mm (13.4 in.)
– Peso (senza matrici):................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Olio consigliato:....................................AGIP ARNICA 32
oppure
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalenti
– Posizionifondamentali:Sono3,definitedaisimbolisottodescrittiedottenibiliruotando
il manico fisso (04) rispetto al corpo (13) fino ad allineare il simbolo della posizione
desiderata col simbolo di riferimento (vedi Fig. 1).
Posizione di riposo: é la posizione in cui deve rimanere
l’utensile quando non viene usato.
Il manico mobile (51) é bloccato.
Posizione di rilascio: con l'utensile in questa posizione,
chiudendo il manico mobile (51) contro il manico fisso (04) si
ottiene lo scarico della pressione dell’olio e quindi l’apertura
delle matrici.
Posizione di lavoro: con l’utensile in questa posizione,
azionando il manico mobile (51), si mette in pressione l’olio,
si fa avanzare il pistone (34) e quindi si chiudono fra loro le
matrici.
–Velocità di avanzamento: sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici ed una
più lenta di compressione. La commutazione da una all'altra velocità é automatica.
–Sicurezza: l
’utensile é munito di valvola di massima pressione la cui
corretta taratura
é verificabile mediante l'apposito strumento MPC1 fornibile a richiesta.

FRANÇAISESPAÑOL
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 4 et 5)
Le seul problème pouvant être rencontré parfois, nécessitant une intervention, est la
présence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil: dans l'action de
montée en pression, soit la matrice inférieure ne monte pas, soit elle progresse trés len-
tement, soit elle monte et redescent pulsativement.
Dans ce cas, il est nécessaire de procéder comme suit:
4.1) Elimination de bulles d'air
a – Mettre l'outil en position verticale dans un étau (Fig. 4) en écartant le bras mobile (51).
b– A l'aide d'une clé 6 pans de 2,5 mm, ôter la vis (59) et degager complètement le bras
principal (04) laissant apparaître le réservoir d'huile en caoutchouc (03).
c – Retirer le capuchon (01) du réservoir.
d– Actionner 3 ou 4 fois le bras mobile (51), faisant avancer le piston principal (34).
e – Relâcher la pression d'huile, en compressant la valve (67) jusqu'à la rétraction totale
du piston et de l'huile dans son réservoir.
f – Refaire les opérations (d - e) au moins 5 fois, afin de permettre aux éventuelles bulles
d'air contenues dans le circuit hydraulique d'être rejetées et évacuées par le réservoir
d'huile.
g– Avantde refermer le réservoir d'huile, l'air doit être complètement évacué. Si leniveau
d'huile est bas, un complément doit être fait comme mentionné au § 4.2.
h– Refermer le capuchon, le réservoir étant complètement rempli, on peut être assuré
que l'air est totalement exclu.
i –Remonter le bras principal et la vis (59) de blocage.
Dansl'éventuelcasoù,malgrécetteintervention,l'outilnefonctionneraitpascorrectement,
il est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air est évitée en maintenant le réservoir d'huile toujours plein.
Par conséquent nous préconisons de vérifier tous les 6 mois, que le réservoir soit plein, et
dans la négative, de le compléter. Pour ce faire, reportez vous aux descriptions ci dessus:
a,b, c, d et e, puis emplir complètement le réservoir.
Après cela, terminer les opérations het i.
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable que l'huile soit neuve.
Encas de changement d'huile, l'huile usagéedoit être éliminée conformément
aux normes en vigueur.
5. LISTA DE COMPONENTES (Ref. a Fig. 5)
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos
siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
La garantía pierde eficacia si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales
Cembre
.
Loselementosindicadoscon(★)sonaquellosque
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un posible desmontaje de
la herramienta.
Estoselementossesuministranbajopedidoenel“Paquete
de Repuesto para HT81-U“.
21 10
N° Código
Elemento
DESCRIPCION C.dad
6800040 01 TAPON DEPOSITO ACEITE 1
6380265 ● 02 MANGO DE GOMA 1
6720100 03 DEPOSITO DE ACEITE 1
6480043 ● 04
BRAZO FIJO
1
6760014 ● 05 PASADOR 3x4 1
6780105 ● 06 SOPORTE BRAZO FIJO 1
6360260 ★ 07 JUNTA DE GOMA 1
6040685 08 ANILLA DESLIZANTE 2
6900621 09 VALVULA DE SUCCION 1
6360160 ★ 10 JUNTA DE GOMA 1
6740060 ★ 11 BOLA 3/16" 1
6520765 ★ 12
MUELLE DE SUCCION
1
6160236 13 CUERPO 1
6740060 ★ 14 BOLA 3/16" 1
6520765 ★ 15 MUELLE DE SUCCION 1
6740140 ★ 16 BOLA 9/32" 1
6520180 ★ 17 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6340566 18
TORNILLO RETEN DE BOLA
1
6900080 19 TORNILLO M 4x8 1
6100020 20 TOPE 1
6280055 ▲ 21 HORQUILLA 1
6560525 ▲ 22
PERNODESUJECIÓNDELAMATRIZ
1
6520235 ▲ 23
MUELLEDELPERNODESUJECIÓNDELAMATRIZ
1
6170162 ▲ 24 CAPERUZA PORTA MUELLE 1
6900211 ▲ 25 TORNILLO M 5x12 1
6520660 ▲ 26 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6560746 ▲ 27 PERNO DE DESBLOQUEO 1
6760235 ▲ 28 PASADOR D 4x14 1
6780220 29 SOPORTE MATRIZ 1
6760240 30 PASADOR D 4x20 1
6360168 ★ 31 JUNTA DE GOMA 1
6040562 32 ANILLA GUIA PISTON 1
6520302 33 MUELLE PISTON 1
6620160 34 PISTON PRINCIPAL 1
6040260 ★ 35 ANILLA DE PLASTICO 1
6360340 ★ 36 JUNTA DE GOMA 1
6362010 ★ 37 JUNTA DE GOMA R6 1
6641140 ★ 38 ANILLA DE PLASTICO R6 1
6360240 ★ 39 JUNTA DE GOMA 1
6362020 ★ 40 JUNTA DE GOMA JF 1
N° Código
Elemento
DESCRIPCION C.dad
6620382 41 PISTON BOMBEO 1
6760320 ■42 PASADOR D 5x30 1
6780265 ■ 43 SOPORTE BRAZO MOVIL 1
6700100 ★ 44
ANILLA ELASTICA D 7
4
6080060 ■ 46 CONTACTO BRAZO MOVIL 4
6560420 48 PASADOR BRAZO MOVIL 2
6200030 ■ 49
PIVOTESUJECCIONBRAZOMOVIL
1
6760280 ■ 50 PASADOR D 4x30 1
6480269 ■ 51 BRAZO MOVIL 1
6380240 ■ 52
MANGODEGOMABRAZOMOVIL
1
6232015 53 ETIQUETA 1
6650118 54 PASADOR D 2,5x3,5 2
6232065 55 TARJETA 1
6740020 ★ 56 BOLA 1/4" 1
6520280 57 MUELLE 1
6640205 58 ARANDELA GRANULOSA 1
6900060 59 TORNILLO M 4x8 1
6895050 60 VALVULA COMPLETA 1
6360160 ★ 61 JUNTA DE GOMA 1
6740120 ★ 62 BOLA 7/32" 1
6600100 63 SOPORTE BOLA 1
6520260 64
MUELLEDEDESCARGADEPRESION
1
6740080 ★ 65 BOLA 5/16" 1
6340540 66 TORNILLO M 10x8 1
6620120 67
PISTONDESBLOQUEODE PRESION
1
6360120 ★ 68 JUNTA DE GOMA 1
6040060 ★ 69 ANILLA DE PLASTICO 1
6080080 70
CONTACTOPISTONRETOR.DEPRES
1
6900280 ■ 71 TORNILLO M 5x18 1
6180200 ■ 72 TORNILLO TOPE M5 1
6340566 73 TUERCA RETEN DE BOLA 1
6520180 ★ 74 MUELLE ANTI-RETORNO 1
6740140 ★ 75 BOLA 9/32" 1
6635011 76
CONTERADEDESCARGADEPRES
1
6520861 77
MUELLEDESBLOQUEODEPRES
1
6340720 78
TORNILLODEDESCARGADEPRES
1
6480042 ●BRAZO FIJO
6280056 ▲HORQUILLA
6480194 ■ BRAZO MOVIL
6000073 ★ PAQUETE DE REPUESTO

ESPAÑOLFRANÇAIS
5. PIECES DETACHEES (Voir Fig. 5)
Lesélémentsaccompagnésd'un(★)sontceuxque
Cembre
recommandederemplacerencasdedémontage de l'outil.
Ces éléments sont fournis sur demande dans le “Paquet
Rechange pour HT81-U”.
Lorsdelacommandedepiècesdétachées,veuillezindiquer
toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type d'outil
- numéro de série de l'outil
La garantie perd tout effet en cas d'emploi de pièces détachées différentes des pièces d'origine
Cembre
.
4. MANTENIMIENTO (Ref. Figg. 4 y 5)
Las burbujas de aire en el circuito del aceite pueden causar un funcionamiento incorrecto
de la herramienta. Tal situación se manifesta con un funcionamiento anormal de la herra-
mienta: al bombear, el pistón no avanza, o bien se mueve muy lentamente ó vibra.
En este caso se debe de obrar del modo siguiente:
4.1) Para expulsar las burbujas de aire
a – Pongalaherramientaabajoysujételaconunamordazaenposiciónvertical(verFig. 4)
con el mango móvil (51) separado.
b– Desenrosqueeltornillo(59)conunallavehexagonalde2.5mm,desviecompletamente
el mango fijo (04) dejando a la vista el depósito de aceite (03).
c – Extraer el tapón (01) del depósito de aceite.
d– Accione 3 ò 4 veces el mango móvil, haciendo avanzar el pistón (34).
e – Libere la presión del aceite, pulsando con un destornillador o similar el pistoncillo de
liberación de la presión (67) hasta que el pistón principal no haya retrocedido com-
pletamente, de modo que el aceite sea devuelto al depósito.
f – Repita las operaciones (d -e) al menos 5 veces, a fin de que las burbujas de aire del
circuito hidráulico sean expulsadas y se extraigan del deposito del aceite.
g– Antes de volver a cerrar el depósito se debe eliminar el aire. Si el nivel de aceite fuese
bajo, efectue su rellenado como se indica en el epig. 4.2.
h– Vuelva a enroscar el tapón (01).
i –Coloque el mango fijo (04), enrosque el tornillo (59) en su lugar.
En caso de que la herramienta, incluso después de esta operacion de mantenimiento, no
funcionasecorrectamente(elpistónnoavanzao vibra)esaconsejablellevarlaa
Cembre
para su revisión completa (ver Epig. 6.).
4.2) Rellenado de aceite
El depósito del aceite debe estar siempre lleno; lo cual evitará que se formen burbujas
de aire en su interior.
Se aconseja verificar el nivel de aceite, al menos cada 6 meses, si el nivel fuese bajo,
proceda al rellenado, realizando las operaciones descritas anteriormente, en los puntos
a, b, cy e, por ultimo rellene hasta el borde del depósito.
Complete con las operaciones hy i.
Use exclusivamente uno de los tipos de aceite recomandados en el Epig. 1.
No use nunca aceite usado.
Debe ser aceite limpio.
Encasodeun eventualcambio deaceite,depositeelaceiteusado,respetando
escrupulosamente la legislación especifica respecto a la materia.
11 20
N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té
6800040 01 CAPUCHON DE RESERVOIR 1
6380265 ● 02 POIGNEE BRAS PRINCIPAL 1
6720100 03 RESERVOIR 1
6480043 ● 04
BRAS PRINCIPAL
1
6760014 ● 05 GOUPILLE 3x4 1
6780105 ● 06 EMBASE BRAS PRINCIPAL 1
6360260 ★ 07 JOINT TORIQUE OR 1
6040685 08 ANNEAU GUIDE 2
6900621 09 VIS ASPIRATION 1
6360160 ★ 10 JOINT TORIQUE OR 1
6740060 ★ 11 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 12
RESSORT ASPIRATION
1
6160236 13 CORPS 1
6740060 ★ 14 BILLE 3/16" 1
6520765 ★ 15 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 ★ 16 BILLE 9/32" 1
6520180 ★ 17 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6340566 18 AXE 1
6900080 19 VIS M 4x8 1
6100020 20 CLAVETTE 1
6280055 ▲ 21 CHAPE 1
6560525 ▲ 22 FERMOIR 1
6520235 ▲23 RESSORT DU FERMOIR 1
6170162 ▲ 24 CHAPEAU PORTE RESSORT 1
6900211 ▲ 25 VIS M 5x12 1
6520660 ▲ 26 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6560746 ▲ 27 POUSSOIR 1
6760235 ▲ 28 GOUJON DE DEBLOCAGE 1
6780220 29 PORTE MATRICE INF. 1
6760240 30 CLAVETTE 1
6360168 ★ 31 JOINT TORIQUE OR 1
6040562 32 ANNEAU GUIDE PISTON 1
6520302 33
RESSORTDE RAPPELPISTON
1
6620160 34 PISTON 1
6040260 ★ 35 ANNEAU BK 1
6360340 ★ 36 JOINT TORIQUE OR 1
6362010 ★ 37 JOINT TORIQUE R6 1
6641140 ★ 38 ANNEAU BK 1
6360240 ★ 39 JOINT TORIQUE OR 1
6362020 ★ 40 JOINT TORIQUE JF 1
N° Code
Pièce
DENOMINATION Q.té
6620382 41 PISTON POMPAGE 1
6760320 ■42 GOUPILLE D 5x30 1
6780265 ■ 43 EMBASE BRAS MOBILE 1
6700100 ★ 44
ANNEAU ELASTIQUE D 7
4
6080060 ■ 46 ANNEAU BRAS MOBILE 4
6560420 48 AXE BRAS MOBILE 2
6200030 ■ 49
LOQUET BRAS MOBILE
1
6760280 ■ 50 4x30 SPLIT PIN 1
6480269 ■ 51 BRAS MOBILE 1
6380240 ■ 52
POIGNEE BRAS MOBILE
1
6232015 53 ETIQUETTE 1
6650118 54 RIVET 2
6232065 55 PLAQUE 1
6740020 ★ 56 BILLE 1/4" 1
6520280 57 RESSORT 1
6640205 58 RONDELLE 1
6900060 59 VIS M 4x8 1
6895050 60 VALVE COMPLET 1
6360160 ★ 61 JOINT TIRIQUE OR 1
6740120 ★ 62 BILLE 7/32" 1
6600100 63 CLIQUET PORTE BILLE 1
6520260 64 RESSORT 1
6740080 ★ 65 BILLE 5/16" 1
6340540 66 GOUPILLE M 10x8 1
6620120 67
AXE DE DECOMPRESSION
1
6360120 ★ 68 JOINT TORIQUE OR 1
6040060 ★ 69 ANNEAU BK 1
6080080 70
ANNEAUAXEDE RETOURPRESS.
1
6900280 ■ 71 VIS M 5x18 1
6180200 ■ 72 M5 ECROU 1
6340566 73 AXE 1
6520180 ★ 74 RESSORT ANTI-RETOUR 1
6740140 ★ 75 BILLE 9/32" 1
6635011 76
SOMMET DECOMPRESSION
1
6520861 77 RESSORTDE DECOMPRESS. 1
6340720 78
GOUPILLEDE DECOMPRESS.
1
6480042 ●BRAS PRINC. COMPLET
6280056 ▲CHAPE COMPLET
6480194 ■ BRAS MOBILE COMPLET
6000073 ★ PAQUET RECHANGE

DEUTSCHESPAÑOL
HYDRAULISCHES PRESSWERKZEUG
TYP HT81-U
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
– Anwendungsbereich: ist zum Verpressen vonVerbindern und Kabelschuhen
bis............................................ 240 mm2 (500 MCM) geeignet.
– Presskraft:...............................................................................80 kN (9 sh ton)
– Max. Arbeitsdruck:..................................................................700 bar (10,000 psi)
– Abmasse: Länge......................................................................485 mm (19.09 in.)
Breite bei geschlossenem Pumparm......................141,5 mm (5.5 in.)
Breite bei geöffnetem Pumparm.............................341 mm (13.4 in.)
– Gewicht:...................................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Hydrauliköl:...........................................AGIP ARNICA 32
oder
SHELL TELLUS OIL TX 32
oder ähnlich
– Arbeitspositionen:Die3ArbeitspositionendesWerkzeugeswerdendurchdendrehbaren
Handgriff (04) eingestellt. Die gewünschteArbeitsoperation muss mit dem Piktogramm
übereinstimmen (siehe Bild 1).
Ruhestellungposition: Befindet sich das Werkzeug in die-
ser Position, ist der Pumparm (51) geschlossen.
Druckablassposition: Beim Zusammendrücken des Pum-
parmes(51)mitdemHandgriff(04)wirdderÖldruckabgebaut
und die Presseinsätze fahren auseinander.
Arbeitsposition:BeimZusammendrückendesPumparmes(51)
mit dem Handgriff (04) wird der Öldruck aufgebaut und die
Presseinsätze fahren zusammen.
– Eilvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet, die an-
fangs ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze ermöglicht,
und dann wird
automatisch auf den langsameren Arbeitshub
umgeschaltet.
– Sicherheit:
DasWerkzeugistmiteinemÜberdruckventilausgestattet.DerArbeitsdruck
kann mit dem Messgerät MPC1, das auf Anfrage lieferbar ist, gemessen werden.
2.6) Cambio de las matrices (Ref Fig. 2)
– Apretando el perno de desbloqueo (27) se suelta el perno de sujeción de la matriz (22)
que pasa a la posición de completamente abierto.
– Extraer de la horquilla (21) la pareja de matrices que se desea cambiar e introducir las
nuevas.
– Empujarafondoelpernodesujecióndelamatrizenlosbrazosdelahorquillahastaque
salga el perno de desbloqueo (27).
Antes de accionar la herramienta, comprobar que el perno estè insertado comple-
tamente; una introducción parcial podrìa dañar los brazos de la horquilla.
3. ADVERTENCIAS
Esta herramienta es robusta y no requiere cuidados especiales para obtener un funcio-
namiento correcto, bastará observar algunas precauciones sencillas:
3.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada día de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
3.2) Almacenamiento (Ref. a Fig. 3)
Paraproteger la herramienta degolpesaccidentalesydelpolvo cuando no sevaautilizar,
es conveniente guardarla en su estuche de plástico de cierre hermético.
Dicho estuche (mod. VAL P3) de dimensiones 620x380xh135 mm (10.6x3.1x1.2 in.) y
pesa 2,5 kg (5.5 lbs) y puede contener 3 estuches de material plástico (tipo VAL 75) para
el almacenamiento de 5 tipos de matrices cada uno.
3.3) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar hasta 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuata.
Atención:noforzarlacabeza,intentandogirarla,cuandolacabezaestépresurizado.
19 12

ESPAÑOLDEUTSCH
2. BEDIENUNGSHINWEISE (Siehe Bild 1 und 2).
2.1) Vorbereitung
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig :
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf(27)drückenundderVerriegelungsbolzen(22)bewegtsichausderU-Gabel
heraus.
– Die Presseinsätze in die U-Gabel (21) einsetzen.
– Mit dem Verriegelungsbolzen (22) die U-Gabel schliessen, bis der Sicherungstift (27)
einrastet.
Bevorweitergearbeitetwirdmusssichergestelltsein,dassderVerriegelungsbolzen
korrekt eingerastet ist, ansonsten kann der Presskopf beschädigt werden.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
–PositionierenSieden Verbinder oder Kabelschuh andervorgeschriebenen Position am
Presseinsatz.
2.2) Positionierung
– Durch Drehen des Handgriffes (04) in die Öffnungsposition öffnet sich der
Pumparm (51).
– Für die Arbeitsposition muss der Handgriff (04) weiter gedreht werden .
– In dieser Position kann der Kolben (34) etwas vorgefahren und der Verbinder oder
Kabelschuh exakt positioniert werden.
Die Presseinsätze müssen in die gewünschte Position am Verbinder oder Kabel-
schuh gebracht werden.
Solltediesenichtkorrektsein,mussdasWerkzeugentsprechendPunkt2.4geöffnet
werden und es kann neu positioniert werden.
2.3) Verpressung
– Pumparm (51) betätigen, der Kolben fährt schnell vor, sobald der Druckaufbau erfolgt
schaltetdasWerkzeugautomatischumunddiePresseinsätzefahrenlangsamzusammen.
– Bei Erreichen des maximalen Druckes schaltet das Überdruckventil automatisch ab,
welches durch ein “klick” akustisch zu hören ist.
2.4) Presseinsätze lösen
– Handgriff in die Öffnungposition drehen und den Handgriff und den Pumparm zusam-
mendrücken .
Der Kolben (34) fährt zurück und die Presseinsätze öffnen sich.
2.5) Nachbereitung
– Kolben zurückfahren entspr Pkt. 2.4.
– Handgriff in dieAusgangsposition drehen und den Pumparm einrasten lassen .
– Werkzeug in die dazugehörige Verpackungseinheit legen.
2. INSTRUCCIONES DE USO (Ref Figg. 1 y 2)
2.1) Preparación
Con la herramienta en posición de reposo actuar de la manera siguiente:
– Elija el juego de matrices adecuado al tipo de conexión que va a realizar.
– Apretarelpernodedesbloqueo(27)parasoltarelpernodesujecióndelamatriz(22)que
pasa a la posición de completamente abierto.
– Inserte las matrices en el hueco-guia de la horquilla (21).
– Empujar a fondo el perno de sujeción de la matriz (22) en los brazos de la horquilla
hasta que salga el perno de desbloqueo (27).
Antes de proceder con las operaciones siguientes, comprobar que el perno de su-
jeción de la matriz esté insertado completamente; una introducción parcial podría
dañar los brazos de la horquilla.
– Inserte el conductor en el conector.
– Coloque las matrices sobre el conector que se va a crimpar.
2.2) Aproximación de las matrices
– Empuñe la herramienta y gire sobre si mismo el mango fijo (04) en posición de liberado
; el mango móvil (51) se libera y puede se accionado.
– Gire sobre si mismo a continuación, el mango fijo en posición de trabajo .
– Accioneelmangomóvil(51),elpiston(34)avanzarárápidamente,poniendolasmatrices
en contacto con el conector.
Asegúresedequelas matricesseencuentranexactamenteencorrespondenciacon
la zona a comprimir; en caso contrario,vuélvala a abrir siguiendo las instrucciones
del punto 2.4 y vuelva a colocar el conector.
2.3) Compresión
– Continúe accionando el mango móvil (51). Se pasará automáticamente de la alta a la
baja velocidad; el pistón avanzará progresivamente hasta colocar las matrices sobre
el conector.
– Aconsejamos, en todo caso, bombear hasta la intervencion de la válvula de seguridad,
por la que se advertirá el disparo .
2.4) Desbloqueo de las matrices
– Rote el mango fijo hasta la posición de liberado .
– Cierre los mangos a fondo, se alcanzará así el retorno del pistón, con la consiguiente
apertura de las matrices.
2.5) Puesta en reposo
– Haga retroceder, completamente, el pistón (34) actuando como en el punto 2.4.
– Manteniendo cerrados a fondo los mangos,rote, a continuación, el mango fijo hasta la
posición de reposo ; el mango móvil quedará así bloqueado.
– Vuelva a colocar la herramienta en su estuche.
13 18

DEUTSCHESPAÑOL
2.6) Presseinsatzwechsel (Siehe Bild 2)
– Den Verriegelungsbolzen (22) durch Betätigen des Druckknopfes aus der U-Gabel
bewegen.
– Die Presseinsätze können herausgenommen und neue eingesetzt werden.
– Der Verriegelungsbolzen wird wieder hineingeschoben, bis er einrastet.
Bevor weitergearbeitet wird muss sichergestellt sein, dass der obere Presseinsatz-
halter korrekt eingerastet ist, ansonsten kann der Presskopf beschädigt werden.
3. HINWEISE
Die hydraulische Handpresse ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instand-
haltung. Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
diese für ein hydraulisches System gefährlich ist.
Jeden Tag nach der Arbeit sollte das Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub
gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile.
3.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
WenndasWerkzeugnichtbenötigtwird,sollteesinderKunststoffkassettegelagertwerden
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoss und Staub geschützt.
DieKunststoffkassette(TypVAL P3)hatdieAbmasse620x380x135mm(10.6x3.1x1.2in.)
und ein Gewicht von 2,5 kg (5.5 lbs) und bietet die Möglichkeit 16 Presseinsätz aufzube-
wahren. Die kleine Kunststoffkassette (Typ VAL 75) kann 5 Presseinsatzpaare lagern.
3.3) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Presskopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit
ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das
Preßwerkzeug unter Druck steht.
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESION
TIPO HT81-U
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
– Campo de aplicación: idóneaparalainstalacióndeconectoreseléctricos,porcompresión,
para conductores en general hasta....240 mm2(500 MCM)
– Fuerza desarrollada:...............................................................80 kN (9 sh ton)
– Presión nominal de trabajo:...................................................700 bar (10,000 psi)
– Dimensiones: longitud.............................................................485 mm (19.09 in.)
anchura (con brazo móvil cerrado) ..................141,5mm (5.5 in.)
anchura (con brazo móvil liberado)..................341 mm (13.4 in.)
– Peso (sin matrices):..................................................................3,4 kg (7.5 lbs)
– Aceites recomendados: .......................AGIP ARNICA 32
o bien
SHELL TELLUS OIL TX 32
o equivalentes
– Posiciones fundamentales: son 3, definidas por los siguientes símbolos, abajo des-
critosyqueseobtienengirando elmangofijo(04),respectoalcuerpo(13),hastaalinear
el símbolo de la posición deseada con el símbolo de la referencia (ver Fig. 1).
Posición de reposo: es la posición en la cual debe perma-
necer la herramienta cuando no se está utilizando.
El mango móvil (51) estará bloqueado.
Posicióndeliberacion:conlaherramientaenestaposición,
cerrando el mango móvil (51) contra el mango fijo (04) se
obtieneladescargadelapresiondelaceiteyporconsiguiente
la apertura de las matrices.
Posición de trabajo: con
la herramienta en esta posición,
accionando el mango móvil (51), se comprime el aceite que
haceavanzarelpistón(34)ycomoconsecuenciasecierranlas
matrices.
–Velocidad de avance: son dos: una rápida de aproximación de las matrices y otra más
lenta de compresion.
El paso de una a otra velocidad es automático.
–Seguridad: la herramienta esta provista de una válvula de seguridad con la que la
compresioncorrectaesverificablemedianteelinstrumentoadecuado MPC1 disponible
mediante pedido.
17 14

DEUTSCHDEUTSCH
4. WARTUNG (Siehe Bild 4 und 5)
BefindetsichLuftimHydrauliksystem,kanneszumfehlerhaftenArbeitendesWerkzeuges
kommen.DieseUnkorrektheitenzeigensichinungewöhnlichemVerhaltendesWerkzeuges.
Bei Pumpbeginn bewegen sich die unteren Presseinsätze nicht oder nur sehr langsam
oder stossweise. Ist dies der Fall, sind die folgenden Hinweise zu beachten:
4.1) Entlüften
a – Werkzeug mit dem Presskopf nach unten (Bild 4) positionieren.
Dabei muss der Pumparm (51) in der Öffnungsstellung sein.
b– Imbusschraube 2,5 (59) lösen und Handgriff (04) vom Öltank (03) ziehen.
c – Ölverschlusskappe (01) entfernen.
d– Den Pumparm 3 bis 4 mal betätigen und den Kolben (34) vorfahren.
e – Öldruck wieder ablassen und der Kolben fährt vollständig zurück.
f – Vorgang (d- e) einige Male wiederholen, so dass die gesamte Luft ausgetreten ist
oder sich im Öltank gesammelt hat.
g– BevorderÖltankgeschlossenwird,kannbeiBedarfnochÖlnachgefülltwerdenentspr.
Pkt. 4.2.
h– Öltank verschliessen.
i –Handgriff über den Öltank schieben und Schraube (59) anziehen.
Sehr selten kann es passieren, dass das Werkzeug nach diesen Wartungsarbeiten nicht
oder nicht richtig funktioniert.
In diesem Fall sollte nach Pkt. 6 verfahren werden.
4.2) Öl nachfüllen
Luftblasen im Öltank lassen sich vermeiden, wenn der Tank stets gut gefüllt ist.
Deshalb sollte alle 6 Monate der Tank kontrolliert und bei Bedarf aufgefüllt werden.
Dies erfolgt so wie in den Punkten a,b,c und e;beschrieben wurde.
Danach wird der Öltank aufgefüllt.
Zuletzt wird - wie in Punkt hund i beschrieben - vorgegangen.
Zum Nachfüllen immer das unter Pkt. 1 angegebene Öl benutzen.
Niemals gebrauchtes oder altes Öl nachfüllen.
Das Öl muss sauber sein.
Bei einem Ölwechsel sind unbedingt die vorgeschriebenen Normen zur Ent-
sorgung von Altöl zu beachten.
5. ERSATZTEILLISTE (Siehe Bild 5)
GebenSiebittebeiderBestellungallerErsatzteilefolgende
Informationen an:
- Codenummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeugs
Diemit (★) gekennzeichnetenBestandteile sind jene, wel-
che
Cembre
auszuwechseln empfiehlt, falls das Gerät in
seine Bestandteile zerlegt wird. Genannte Einzelteile sind
aufAnfrageinder“ErsatzteilpackungHT81-U” erhältlich.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause
Cembre
in das Gerät eingebaut werden.
15 16
Codenr. Teil BESCHREIBUNG Menge Codenr. Teil BESCHREIBUNG Menge
6800040 01 ÖLVERSCHLUßKAPPE 1
6380265 ● 02 GUMMIGRIFF HAUPTARM 1
6720100 03 ÖLTANK 1
6480043 ● 04
HAUPTARM
1
6760014 ● 05 IMBUSSCHRAUBE 3x4 1
6780105 ● 06 HANDGRIFFSTÜTZE 1
6360260 ★ 07 O-RING 1
6040685 08 FÜHRUNGSRING 2
6900621 09 ANSAUGSCHRAUBE 1
6360160 ★ 10 O-RING 1
6740060 ★ 11 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 12
ANSAUGFEDER
1
6160236 13 GRUNDKÖRPER 1
6740060 ★ 14 3/16" KUGEL 1
6520765 ★ 15 ANSAUGFEDER 1
6740140 ★ 16 9/32" KUGEL 1
6520180 ★ 17 FEDER 1
6340566 18
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6900080 19 4x8 SCHRAUBE 1
6100020 20 ABDECKUNG 1
6280055 ▲ 21 U-GABEL 1
6560525 ▲ 22
VERRIEGLUNGSBOLZEN
1
6520235 ▲ 23
FEDERPRESSEINSATZHALTER
1
6170162 ▲ 24 FEDERKAPPE 1
6900211 ▲ 25 5x12 FEDER 1
6520660 ▲ 26 FEDER 1
6560746 ▲ 27 DRUCKKNOPF 1
6760235 ▲ 28 FEDERSTIFT 4x14 1
6780220 29
UNTERERPRESSEINSATZHALTER
1
6760240 30 FEDERSTIFT 4x20 1
6360168 ★ 31 O-RING 1
6040562 32 KOLBENBEFESTIGUNGSRING 1
6520302 33 KOLBENRÜCKZUGSFEDER 1
6620160 34 KOLBEN 1
6040260 ★ 35 ABSTREIFRING 1
6360340 ★ 36 O-RING 1
6362010 ★ 37 STÜTZRING 1
6641140 ★ 38 ABSTREIFRING 1
6360240 ★ 39 O-RING 1
6362020 ★ 40 STÜTZRING 1
6620382 41 PUMPKOLBEN 1
6760320 ■42 PAßSTIFT 5x30 1
6780265 ■ 43 PUMPARMBEFESTIGUNG 1
6700100 ★ 44
SPRENGRING
4
6080060 ■ 46 PUMPARMBUCHSE 4
6560420 48 PUMPARMZAPFEN 2
6200030 ■ 49 PUMPARMSCHNAPPER 1
6760280 ■ 50 PAßSTIFT 4x30 1
6480269 ■ 51 PUMPARM 1
6380240 ■ 52 GUMMIGRIFF PUMPARM 1
6232015 53 AUFKLEBER 1
6650118 54 NIETE 2
6232065 55 TYPENSCHILD 1
6740020 ★ 56 1/4" KUGEL 1
6520280 57 FEDER 1
6640205 58 UNTERLEGSCHEIBE 1
6900060 59 4x8 SCHRAUBE 1
6895050 60 VENTIL 1
6360160 ★ 61 O-RING 1
6740120 ★ 62 7/32" KUGEL 1
6600100 63 KUGELSTIFT 1
6520260 64 DRUCKFEDER 1
6740080 ★ 65 5/16" KUGEL 1
6340540 66 PAßSTIFT 10x8 1
6620120 67 DRUCKABLASSKOLBEN 1
6360120 ★ 68 O-RING 1
6040060 ★ 69 ABSTREIFRING 1
6080080 70
DRUCKABLAßKOLBENBUCHSE
1
6900280 ■ 71 5x18 SCHRAUBE 1
6180200 ■ 72 MUTTER M5 1
6340566 73
KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE
1
6520180 ★ 74 FEDER 1
6740140 ★ 75 9/32" KUGEL 1
6635011 76 DRUCKABLASSSTIFT 1
6520861 77 DRUCKABLASSFEDER 1
6340720 78 DRUCKABLASSZAPFEN 1
6480042 ●
VORMONTIERTERDREHBARERHANDGRIFF
6280056 ▲VORMONTIERTER KOLBEN
6480194 ■ VORMONTIERTER GABEL
6000073 ★ ERSATZTEILPACKUNG
Other manuals for HT81-U
1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B500ND User manual

Cembre
Cembre HT120-KV User manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET12 User manual

Cembre
Cembre B15 User manual

Cembre
Cembre B550 User manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre B-FL750 User manual

Cembre
Cembre B131-UC User manual

Cembre
Cembre B-TD270 User manual

Cembre
Cembre B1500 Instruction Manual

Cembre
Cembre B51 User manual

Cembre
Cembre B54M-D6A User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre BTEPE2.DET10 User manual

Cembre
Cembre B62 Operating instructions

Cembre
Cembre TND6-70 User manual

Cembre
Cembre RHU450 User manual

Cembre
Cembre B600CND User manual

Cembre
Cembre B35-TC025 User manual

Cembre
Cembre EPB-1N User manual