Cembre B125LN-C User manual

ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
B135LN-C
B135LN-CA
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261116
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE DE SERTISSAGE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE A BATTERIA
13 M 031
ENGLISH
13
M
0
31
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

134
See page 33
Voir page 33
Siehe Seite 33
Vease página 33
Vedere pag. 33
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I
NFORMATION FÜR DEN BENUTZER
gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
EG in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektrischen und
elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung ange-
bracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den anderen Abfällen
entsorgt werden muss.
Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsorgenden Geräts wird vom Hersteller organi-
siert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts entledigen will, muss sich daher mit dem Herstel-
ler in Verbindung setzen und das von ihm angenommene System für die getrennte Sammlung des zu
entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung und die
umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkun-
gen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwer-
tung und das Recycling der Materialien des Geräts.
Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORME PARA LOS USUARIOS
en los términos de las
Directivas 2002/95/CE y 2002/96/
CE, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y
electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre su emba-
laje indica que, al final de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado independientemente de
otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al final de su ciclo de vida, es organizada y manejada
por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo deberá, por lo tanto, contactar
con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para permitir la recogida por separado del
equipo que ha concluido su ciclo de vida.
La adecuada recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre el medio am-
biente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales que componen el equipo.
La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica la aplicación de las sanciones admi-
nistrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio 2005, n.
151 “
Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze
pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei rifiuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il pro-
dotto, alla fine della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a fine vita è organizzata e gestita dal
produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi contattare il produt-
tore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta separata dell’apparecchiatura
giunta a fine vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio,
al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti
negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei materiali di cui è composta
l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle sanzioni am-
ministrative di cui all'articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– When operating the tool, keep hands away from the danger zone.
– Au cours du sertissage, tenir les mains éloignées de la zone de travail.
– Während des Verpressens nicht mit den Händen in den Pressbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
– Do not operate when dies are not in place.
– Insérer les matrices avant d'actionner l'outil.
– Nicht ohne Presseinsatzpaar betätigen.
– No poner en presión sin matrices.
–
Non mandare in pressione l'utensile senza le matrici inserite.
– Do not short circuit the batteries.
– Ne jamais court-circuiter les bornes d'une batterie.
– Schliessen Sie die Kontakte nicht kurz. Brandgefahr.
– No poner en cortocircuito las baterías.
– Mai mettere in corto circuito le batterie.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries usagées.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterias.
– Riciclate sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet effet.
– Verbrauchte Akkus nicht in den Hausmüll werfen.
– No tirar las baterias al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
TG0356
TG0659 Ni-MH
MOD. CB1430H 14,4V - 3,0Ah Ni-MH

04 BATTERY CAPACITY INDICATOR / INDICATEUR DE CHARGE / AKKUANZEIGE / INDICADOR DE
CARGA BATERIA / INDICATORE DI CARICA BATTERIA
06 OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / PULSADOR DE ACCIONA-
MIENTO / PULSANTE DI AZIONAMENTO
11 WRIST STRAP / DRAGONNE / GELENKRIEMEN / CORREA / CINGHIA POLSO
33 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA
200 "C" HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
201 PRESSURE RELEASE LEVER / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSHEBEL /
PALANCA DESBLOQUEO PRESION / LEVA SBLOCCO PRESSIONE
206 RAM / PISTON / KOLBEN / PISTON / PISTONE
R RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
R1 ANILLO PARA CORREA / ANELLO PER AGGANCIO TRACOLLA
T SHOULDER STRAP / BANDOULIERE / TRAGERIEMEN / CORREA DE TRANSPORTE / TRACOLLA
33 2
English
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION
in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC regarding
the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment, including the
disposal of waste”.
The 'Not in the bin' symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection.
Appropriate waste separation, collection, environmentally compatible treatment and disposal is
intended to reduce harmful environmental effects and promote the reuse and recycling of materials
contained in the equipment.
Unlawful disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions
provided by current legislation.
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS
Aux termes des “Directives 2002/95/CE et
2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les apparei-
ls électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la fin
de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en fin de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre le
système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en fin de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement
et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets négatifs possibles sur
l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil
est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives
prévues par les lois en vigueur.
– Following information applies in member states of the European
Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays membres de
l'Union Européenne:
– Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen
Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados miembros
de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri dell'Unione
Europea:
FIG. 1 OVERALL VIEW - VUE D'ENSEMBLE - GESAMTANSICHT
VISTA DEL CONJUNTO - VISTA D'ASSIEME
R
R1
06
201
04
T
200
33
11
42 mm
(1.65 inch)
206

ENGLISH
This hydraulic tool is powered by a 14.4V battery and is quiet in operation with minimal
vibration.
The residual battery capacity level is automatically displayed after every cycle.
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CRIMPING TOOL
B135LN-C ; B135LN-CA
1. GENERAL CHARACTERISTICS
332
B135LN-CA
suitable for installing electrical compression connectors
for conductors up to 400 mm2(800 MCM)
130 (14.6)
700 (10,000)
424 x 94 x 302 (16.7 x 3.7 x 11.9)
“C” shaped with large jaw opening 42 mm (1.65") see Fig. 1
14.4
AGIPARNICA 32 or SHELLTELLUS TX 32 or equivalent.
the tool has a twin speed operation and automatically
switches from a rapid advancing speed of the ram
to a slower, more powerful crimping speed.
the tool is equipped with a maximum pressure valve.
-15°C to +40°C (+5°F to +104°F)
Application range:
Crimping force kN (sh ton):
Rated operating pressure bar (psi):
Dimensions
LxWxH
mm (inches):
Weight with battery kg (lbs):
Head:
Motor Volt DC:
Battery Volt / Ah:
Battery charger supply Volt / Hz:
Recommended oil:
Operating speed:
Safety:
Operating temperature:
Acoustic Noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to.................................................................................75 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is.....................................................................< 130 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to.............................................................................................................85,3 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Testscarriedoutincompliancewith the indications containedinUNI ENV 25349 andUNIEN28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed to for each biodynamic reference axis does not exceed 2.5 m/sec2.
TOOL TYPE: B135LN-C
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 -
TABLA 2 - TAVOLA 2
64
60
60
204
203
202
05
13
14
15
53
53
53
53
57
57
58
58
59
59
67
68 69
72
72
72
72
73
76
80
11
17 18
18
18
18
20
21
23
26
29
32
47
47
70
70
70
70
71
06
25
28
16
22
19
23
7,8 (17.2) 8,1 (17.9)
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH

ENGLISH
The part reference “B135LN-C ; B135LN-CA” includes the following:
–Basic tool complete with battery and shoulder strap
– Spare battery
– Battery charger
– Plastic carrying case “VAL P9-C”
2. INSTRUCTIONS FOR USE
2.1) Preparation (Ref. to Figs. 1 and 2)
The tool can be easily carried using either the handle or the shoulder strap (T) attached
to the rings (R and R1).
With the tool in the rest position proceed as follows:
– Select the appropriate die set for the connector.
– Insertthe die(91) in the upper seat of the tool head until it is locked by die/headpin (50).
To ease the die insertion, keep die/head release pin (49) depressed.
– Operate the tool (see § 2.2) to advance the ram (206)
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
and
insert the die (90) into the seat on the ram until it is locked by die/ram retaining pin (85).
To ease this operation, keep die/ram release pin (88) depressed.
– Insert the conductor in the connector.
– Position the connector between the dies and ensure the correct location of the crimp
points.
NEVER PRESSURISE THE TOOL WITHOUT INSERTING THE DIES, THIS COULD CAUSE
DAMAGE TO THE HEAD AND THE RAM.
2.2) Die advancement
Presstheoperatingbutton(06) toactivate
the motor-pump and advance the lower
die.
This first stage rapidly closes the dies to
the connector.
Tohalttheadvancement,releasethoperat-
ing button (06) and the motor will cut out.
Makesurethediesareexactlypositioned
onthedesiredcrimppointotherwisere-
open dies following instructions as per
§ 2.5 and reposition the connector.
2.3) Compression
– By keeping operating button (06) pressed, the motor continues to operate: the tool
will automatically change over to the high pressure stage and the ram will gradually
move forward until the two dies touch.
31 4
205
201
200
206
02
03
04
08
12
30
33
34
35
42
40
38
43
44
45
45
51
52
54
55
56
61
63
65
74
75
77
78
79
89
91
49
48
66
50
90
36
37
46
62
82
83
207
85
88 87
87
43
45
44
86
06
201

– It is recommended to continue pumping until the maximum pressure valve is activated
and a "click" is heard.
– Themotorwillcontinuetooperateafterthe maximumpressurereliefvalvehasactivated.
No further crimping force is applied, the oil is bypassed and returned to the reservoir.
2.4) Head rotation
Forease ofoperation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work
in the most comfortable position.
Warning:Donotattempttorotatetheheadwhenthehydrauliccircuitis pressurised.
2.5) Release of dies
By pressing the pressure release lever (201), the ram will retract and open the dies.
2.6) Die replacement (Ref. to Fig. 2)
To replace dies proceed as follows:
– Upper die (91)
Take the die off its guide by pushing the die/head release pin (49).
Insert replacement die until secured by the die retaining pin (50).
–Lower die (90)
Take the die off its guide by pushing the die/ram release pin (88).
Insert replacement die until secured by the die/ram retaining pin (85).
To facilitate this operation an advancement of the ram (206) by 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) is
suggested.
2.7) Battery status
After releasing the operating button, the residual battery
capacity is automatically displayed for 5 seconds on the
indicator (04).
The number of LEDs illuminated indicates the residual
capacity:
10 LEDs illuminated: fully charged
5 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED illuminated: minimum charge
When replacing the battery, press the two points marked with the word "PUSH" at the
same time, remove the flat battery from its housing and insert the new one.
3. WARNING
Before starting work on electrical equipment, please ensure that either there are no live
parts in the immediate working area or that precautions are taken for working near live
parts in accordance with EN50110-1.
DONOT USE THIS TOOL ON OR NEAR ENERGIZED CONDUCTORS WITHOUT PROPER
PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD
RESULT IN SEVERE INJURY OR DEATH.
ENGLISH
530
&RGH1
1FRGH
$UW1U
1FyGL
J
R
1FRGLFH
'(6&5,37,21'(6,*1$7,21%(6&+5(,%81*
'(6&5,3&,21'(6&5,=,21(
4W
\
4Wq
0HQJH
&GDG
4Wj
,WHP
3LqFH
7HLO
(OHPHQWR
&RPSRQHQWH
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(250 .
25,1*-2,17725,48(25,1*-817$'(*20$*8$51,=,21(25 .
%86+'28,//(%8&+6(&$648,//2&$0,&,$
6($/-2,17',&+781*-817$'(*20$*8$51,=,21(
5,1*&211(&7,21&211(;,21$11($85,1*$16&+/866&21(;,
Ï
1$1,//2
$
77$&&2$1(//2
&203/(7(+($'7(7(&203/(7(.203/(77(5.23)&$%(=$&203/(7$7(67$
&203/(7$
3,1*283,//(67,)73$6$'2563,1$(/$67,&$'[
3,1$;('58&..123)3,6721&,//23,6721&,12
3,1$;('58&..123)3,6721&,//23,6721&,12
635,1*5(66257)('(508(//(02//$
*58%6&5(:9,66$167(7(,0%866&+5$8%(7251,//2*5$120;
35(6685(5(/($6(/(9(5*$&+(77('('(&2035(6,21'58&.$%/$66+(%(/
3$/$1&$'('(6%/248(35(6,21/(9$6%/2&&235(66,21(
&203/(7(+286,1*&$57(5&203/(7.203/(77(6*(+
b
86(&$5&$6$
&203/(7$&$57(5&203/(72
3,1*283,//(67,)73$6$'2563,1$&,/,1'5,&$';
&203/(7(02725027(85&203/(7(.203/(77(50272502725&203/(72
02725(&203/(72
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$5$//$
6&5(:9,66&+5$8%(7251,//29,7(0[
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(,1*56$7(//,7(
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(,1*56$7(//,7(
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(5827$$'(17,17(51$
*($5(1*5(1$*(*(75,(%((1*5$1$-(3,*121(0217$72
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$521'(//$63(66
&,5&/,3$11($8(/$67)('(55,1*$1,//2(/$67$1(//2(/$67,&2
%($5,1*528/(0(17.8*(//$*(5&2-,1(7(*$%%,$
5,1*$11($85,1*$1,//2$1(//2,5;;
63$&(5(175(72,6(=:,6&+(167h&.',67$1&,$'25',67$1=,$/(
:$6+(5521'(//(6&+(,%($5$1'(/$526(77$'(17$7$0
5,1*$11($85,1*$1,//2$1(//2,5[[
(&&(175,&(;&(175,48((;(17(5(;&(175,&2(&&(175,&2
+286,1*&$57(5*(+b86(&$5&$6$&$57(5
%2'<&2536.g53(5&8(532&2532
&203/(7(5$03,6721&203/(79250217,(57(.2/%(13,67210217$'2
3,6721(0217$72
&,5&/,3$11($8(/$67)('(55,1*$1,//2(/$67$1(//2(/$67'
%$&.835,1*$11($87()/67h7=5,1*$1,//23/$67,&2$1(//2%.
6($/-2,17',&+781*-817$*8$51,=,21(
&29(5&289(5&/(7$3$'(&.(/&23(5&+,202//$
635,1*5(66257)('(508(//(02//$(67(51$
635,1*5(66257)('(508(//(02//$,17(51$
3,1$;('58&..123)3,6721&,//23,6721&,12
635,1*5(66257)('(508(//(02//$
3,1*283,//(67,)73$6$'2563,1$(/$67,&$'[
3,1$;('58&..123)3,6721&,//23,6721&,12
5$0*8,'(68332573,6721.2/%(1)h+581*623257(3,6721)81*2
04

ENGLISH
29 6
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6520532 02 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1
6620113 03 H.S.RAM / PISTON H.V. / BUCHSE / PISTON A.V. / PISTONE ALTA VELOCITA' 1
6620109 04 PUMPING RAM / PISTON DE POMPAGE / PUMPKOLBEN / PISTON BOMBEO / PISTONE
POMPANTE 1
6720073 05 RESERVOIR / RESERVOIR / ÖLTANK / DEPOSITO /SERBATOIO 1
6000330 08 SPACER / ENTRETOISE / ZWISCHENSTÜCK / DISTANCIADOR / DISTANZIALE 1
6040080 12 BACK-UP RING / ANNEAU TEFL. / STÜTZRING / ANILLO PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360022 13 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6360260 14 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6800040 15 CAP WITH MAGNET / BOUCHON AVEC AIMANT / VERSCHLUSS MIT MAGNET / TAPON CON
IMAN / TAPPO SERBATOIO CON MAGNETE 1
6361999 30 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA / GUARNIZIONE IN CARTA 1 K
6520601 33 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6760237 34 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.4X16 1
6080056 35 BUSH / DOUILLE / BUCHSE / CASQUILLO / BUSSOLA 1
6100035 38 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6362035 40 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA / GUARNIZIONE PIENA 1
6900211 42 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M5X10 INOX 1
6340590 43 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 2
6520200 44 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6740120 45 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 7/32" 3 K
6100037 51 KEY / CLAVETTE / STÜTZPLÄTTCHEN / TOPE / CHIAVETTA 1
6360161 52 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6900090 53 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X12 4
6360140 54 O-RING / JOINT TORIQUE / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6600100 55 DOWELL / CLIQUET / KUGELHALTER / SOPORTE BOLA / NOTTOLINO 1
6520520 56 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6520160 57 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ASPIRAZIONE 2 K
6740100 58 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 2 K
6641020 59 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA M6 CU 2 K
6900601 60 SUCTION SCREW / VIS DE ASPIRATION / ANSAUGSCHRAUBE / TORNILLO DE SUCCION / VITE
A
SPIRAZIONE 2
6900181 61 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X10 1
6900059 63 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M4X8 1
6895053 64 COMPLETE VALVE / VALVE COMPLETE / KOMPLETTES VENTIL / VALVULA COMPLETA /
VALVOLA COMPLET
A
1
6900640 65 PRESSURE RELEASE SCREW / VIS DE DECOMPRESION / DRUCKABLASSSCHRAUBE /
TORNILLO DESCARGA PRESION / VITE SCARICO PRESSIONE 1
6900306 67 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE M6x8 1
6635011 68 PIN / EMBOUT / STIFT / CONTERA / PUNTALE SCARICO PRESSIONE 1
6520861 69 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 1 K
6640205 72 WASHER / RONDELLE / SCHEIBE / ARANDELA / ROSETTA DENTATA M4 4 K
6250084 73 TIE / COLLIER / BINDER / ABRAZADERA / FASCETTA 1
6362021 74 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 2 K
6362007 75 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE 1 K
6340720 76 GRUB SCREW / VIS SANS TETE / IMBUSSCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6020020 77 PIN / AXE / STIFT / PERNO / PISTONC. SBLOCCO PRESSIONE 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 2 - TABLEAU 2 - TABELLE 2 - TABLA 2 - TAVOLA 2 (ITEM 20)
THE TOOL IS UNSUITABLE FOR CONTINUOUS USE AND SHOULD BE ALLOWED TO
COOL DOWN FOLLOWING UNINTERRUPTED, SUCCESSIVE CRIMPING OPERATIONS;
FOR INSTANCE, HAVING EXHAUSTED AFULLY CHARGED BATTERY IN ONE SESSION,
DELAY BATTERY REPLACEMENT FOR AFEW MINUTES.
O
BSERVE RECOMMENDED REST PERIODS ALSO WHEN USING AN EXTERNAL POWER
SUPPLY.
PROTECT THE TOOL FROM RAIN AND MOISTURE. WATER WILL DAMAGE THE TOOL
AND BATTERY. ELECTRO-HYDRAULIC TOOLS SHOULD NOT BE OPERATED IN POU-
RING RAIN OR UNDER WATER.
3.1) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger manual.
3.2) General information on how to use batteries
In order to use the batteries correctly, please follow these rules:
– Use the battery until the automatic residual energy display still has 1-2 LEDs showing:
this means the battery is almost completely discharged and no loss in the life of the
battery has been produced.
– Be particularly careful when charging a new battery the first 2-3 times in order to be
certain of maximising the available energy level.
– Allow the battery to cool down to ambient temperature prior to recharging.
– Rest the battery charger for at least 15 minutes between charges.
4. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points should help to maintain the optimum performance
of the tool:
4.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the tool must be wiped with a clean cloth taking care to remove any
residue, especially close to pivots and moveable parts.
4.2) Storage (Ref. to Fig. 3)
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent
damage. The case is suitable for storing the tool and the accessories.
Plastic case: VAL P9-C, size 543x412x130 mm, (21.4x16.2x5.1 inches) weighs 2,2 kg
(4.8 lbs) is suitable for storing the tool, the accessories and up to 8 die sets.
5. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem
andgiveyouthe necessary instructions on howtodispatchthe tool to ournearest service
Centre; if possible, attach a copy of the Test Certificate supplied by
Cembre
together
with the tool or, if no other references are available, indicate the approximate purchase
date and the tool serial number.

32
05
06
13
17
18
20
31
31
33
FRANÇAIS
728
PRESSE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE TYPE
B135LN-C ; B135LN-CA
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
La presse hydraulique fonctionne sous une alimentation de 14,4 V apportée par une bat-
terie. Il s’agit d’un outil silencieux et dépourvu de vibrations.
L’affichage automatique du niveau de charge de la batterie visible à la fin de chaque
opération permet de connaître l’autonomie disponible.
See TABLE 2
Voir TABLEAU 2
Siehe TABELLE 2
Ver TABLA2
Vedere TAVOLA2
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
xxxxxx
Serial number of tool
Numéro de série de l’outil
Seriennummer des Werkzeuges
Número de serie de la herramienta
Numero di matricola dell’utensile
B135LN-C B135LN-CA
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est......................................................................75 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée pondérée
C sur le poste de travail LpCPeak est ..........................................................................< 130 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée par la
machine LWA est..........................................................................................................85,3 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle
sont exposés les membres supérieurs pour chaque axe biodynamique de référence ne dépasse
pas les 2,5 m/sec2.
conçue pour le sertissage des connecteurs
jusqu' à 400 mm2(800 MCM)
130 (14.6)
700 (10,000)
424 x 94 x 302 (16.7 x 3.7 x 11.9)
en “C” avec ouverture élargie 42 mm voir Fig. 1.
14.4
AGIPARNICA 32 ou SHELL TELLUS TX 32 ou équivalents
l’outil passe automatiquement
de la vitesse rapide d’approche des matrices
à la vitesse lente de sertissage.
l’outil est équipé d'une valve de surpression.
-15°C à +40°C (+5°F à +104°F)
Domaine d'application:
Force de sertissage kN (sh ton):
Pression nominale bar (psi):
Dimensions
LxLxH
mm (inches):
Poids avec batterie kg (lbs):
Tête:
Moteur Volt DC:
Batterie Volt / Ah:
Chargeur de batterie Volt / Hz:
Huile recommandée:
Avance rapide:
Sécurité:
Température de fonctionnement:
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
OUTIL TYPE:
7,8 (17.2) 8,1 (17.9)
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH

FRANÇAIS
27 8
La référence “B135LN-C ; B135LN-CA” désigne l'ensemble suivante:
–Outil de base avec batterie, dragonne et bandoulière
–Batterie de rechange
–Chargeur de batterie
–Coffret de rangement en plastique “VAL P9-C”
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
2.1) Mise en service (Voir Fig. 1, 2)
L’outilpeutêtretransportéfacilementgrâceàsapoignéeetàlabandoulière(T)accrochée
par les anneaux (R et R1).
Avec l’outil en position repos, procéder de la façon suivante:
– Choisir le couple de matrices approprié pour le type de connexion à réaliser; pour cela,
consulter le catalogue.
– Insérer la matrice (91) dans le guide supérieur de la tête (39) de l’outil jusqu’à son
verrouillage par l’axe (50). Cette opération n’est possible qu’en appuyant sur l’axe de
déblocage (49).
– A
ctionner l'outil (voir § 2.2)pour faire avancer de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) le piston (206)
etinsérerlamatrice(90)dansleguidedupistonjusqu’àsonverrouillageparl’
axe(85).
Cette opération n’est possible qu’en appuyant sur l’axe de déblocage (88).
– Insérer le conducteur dans le connecteur.
– Positionner ce dernier entre les deux matrices en alignant la zone à sertir avec l'em-
preinte des matrices.
NEJAMAIS METTRE L’OUTIL SOUS PRESSION SANS LES MATRICES INSEREES, CELA
POURRAIT ENDOMMAGER LES SIEGES DE LA TETE ET DU PISTON.
2.2) Avance des matrices
Appuyersurlagachettedecommande(06)
pour mettre en marche le groupe moteur
pompe: le piston (41) amène rapidement
lesdeuxmatricesaucontactduconnecteur
à sertir.
Lagachettedecommande(201)relâchée,
lemoteuretl'avancedesmatricescessent
immédiatement.
S'assurer que les matrices sont bien
positionées sur la zone à sertir, sinon
desserer les matrices en suivant les
instructions du § 2.5 et repositioner le
connecteur.
2.3) Sertissage
– En maintenant pressée la gachette de commande (06), on maintient la rotation du mo-
teur, l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide à la lente et le piston avance
progressivement jusqu'à ce que les matrices arrivent en butée l'une contre l'autre.
– Nous recommandons en tout cas d'actionner le moteur jusqu'au déclenchement de la
valve de surpression que l'on entendra distinctement.
05
04
05
08
09
10
10
11
15
19
01
03 03
04
04
43
06
201

FRANÇAIS
926
– Après ce déclenchement, même si l'on maintient le moteur actionné, on n'obtiendra
aucune poussée sur les matrices car l'huile sera déviée directement au réservoir.
2.4) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler
dans la meilleure position.
Attention: ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
2.5) Réouverture des matrices
En appuyant à fond sur la gachette de déblocage pression (201) qui se trouve sur le
corps de l'outil sous la gachette de commande (06), on provoque le retour du piston et
par conséquent l'ouverture des matrices.
2.6) Changement des matrices (Voir Fig. 2)
Pour changer les matrices, procéder de la façon suivante;
–Matrice supérieure (91)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (49).
Insérerlanouvellematricedanssesguidesjusqu’àsonblocageparl’axedeverrouillage
matrice (50).
–Matrice inférieure (90)
Retirer la matrice en poussant l’axe de déblocage matrice (88).
Insérerlanouvellematricedanssesguidesjusqu’àsonblocageparl’axedeverrouillage
matrice (85). Cette opération est facilitée par l’avancement de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) du
piston (206).
2.7) Autonomie de la batterie
Aumomentderelâcherleboutondecommande,leniveau
dechargedelabatteries’afficheautomatiquementpendant
5 secondes sur l’indicateur de charge (04), ce qui permet
de connaître immédiatement l’autonomie restante:
10 led allumées: autonomie maximale
5 led allumées: autonomie à 50 %
1 led allumée: autonomie minimale
Pour le remplacement de la batterie épuisée, il suffira de presser en même temps les
deux points indiqués par la mention "PUSH", extraire la batterie déchargée de son siège
et y introduire celle qui est chargée.
3. PRECAUTIONS
Avant d’entreprendre des travaux sur des équipements électriques, veuillez vous assu-
rer qu’aucun élément aux abords de la zone de travail n’est sous tension. Dans le cas
contraire,veuillezprendrelesprécautionsnécessairespouropéreràproximitéd’éléments
sous tension, en conformité avec la norme EN50110-1.
NEPAS UTILISER CET OUTIL SUR OU ACOTE DE CONDUCTEURS SOUS TENSION,SANS
PROTECTIONINDIVIDUELLE ADEQUATE.LA NONOBSERVATIONDE CETTEPRECAUTION
PEUT PROVOQUER DES LESIONS GRAVES OU MORTELLES.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
Code N°
N° code
Art.-Nr.
N° código
N° codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESCRIPCION / DESCRIZIONE
6232095 04 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0295 1
6000304 05 RING CONNECTION / CONNEXION ANNEAU / RINGANSCHLUSS / CONEXIÓN ANILLO
/ ATTACCO ANELLO 2
6000237 06 BUTTON / GACHETTE / STARTKNOPF / PULSADOR / PULSANTE BLU 1
6900650 08 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X16 1
6900655 09 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5 X38 3
6900651 10 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 3,5X22 8
6000447 11 WRIST STRAP / DRAGONNE / HANDGURT / CORREA / CINGHIA POLSO 1
6760149 13 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X16 1
6900649 15 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 4,5 2
6520531 17 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2
6232006 18 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0356 1
6232546 19 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0758 1
6000271 20 MECHANICAL GROUP / GROUPE MECANIQUE / MECHANISCHE GRUPPE / GRUPO
MECANICA / GRUPPO MECCANICA 1
6040427 31 RING / ANNEAU / RING / ANILLO / ANELLO 2
6000512 32 ELECTRIC CIRCUIT+SHELLS / CIRCUIT ELECTRIQUE+COQUILLES / STROMKREIS
MIT GEHÄUSE / CIRCUITO ELECTRICO+CARCASAS /
CIRCUITO ELETTRICO+GUSCI 1
6000658 32 01 RIGHT+LEFT SHELL / COQUES DROITE+GAUCHE / RECHTES UND LINKES GEHÄUSE
/ CARCASAS DERECHA+IZQUIERDA / COPPIA GUSCI DX+SX 1
6900646 32 03 SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / VITE 2,2 X 6,5 2
6760144 32 04 PIN / GOUPILLE / STIFT / PASADOR / SPINA CILINDRICA D.3X22 2
6000240 32 05 COMPL.ELECTR.CIRCUIT / CIRCUIT ELECTR.COMPL. / KOMPL. STROMKREIS /
CIRCUITO ELECTR.COMPL. / CIRCUITO ELETRICO COMPLETO 1
- 33 BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERIA / BATTERIA 14,4V- 3,0Ah 1
6232426 43 LABEL / ETIQUETTE / SCHILD / ETIQUETA / ETICHETTA TG.0627 1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Pièce
Teil
Elemento
Componente
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
04

FRANÇAIS
25 10
L’OUTIL N’EST PAS CONÇU POUR UNE UTILISATION EN CONTINU; APRÈS AVOIR EF-
FECTUÉ UNE QUANTITÉ DE SERTISSAGES CONSÉCUTIFS ÀPARTIR D’UNE BATTERIE
COMPLÈTEMENT CHARGÉE,AU MOMENT DU REMPLACEMENT DE LA BATTERIE,NOUS
SUGGÉRONS D’OBSERVER UNE PÉRIODE D’ARRÊT POUR PERMETTRE LE REFROI-
DISSEMENT DE L’OUTIL.
LAISSER REPOSER L’OUTIL MÊME EN CAS D’UTILISATION D’UN ALIMENTATEUR DE
RÉSEAU.
PROTÉGER L’OUTIL DE LA PLUIE ET DE L’HUMIDITÉ. L’EAU POURRAIT ENDOMMAGER
L’OUTIL ET LA BATTERIE LES OUTILS HYDRO-ELECTRIQUE NE DEVRAIENT PAS ÊTRE
UTILISÉS SOUS LA PLUIEET SOUS L’EAU.
3.1)
Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3.2) Informations de caractère général sur l'utilisation des batteries
Pourunusage normal de labatterie,nous vous conseillons d’observerlesrègles suivantes:
– Utiliser la batterie jusqu’au moment où l’affichage automatique de l’énergie restante
affiche 1-2 led; cela correspond à une situation de décharge presque complète sans
toutefois compromettre leur durée.
– Faireparticulièrementattentionaux 2-3 premières rechargesquandlabatterie est neuve,
pour assurer le maximum de sa capacité disponible.
– Au moment de son extraction de l’outil, si la batterie montre un échauffement modéré,
attendre le refroidissement avant de la recharger.
– Laisser reposer le chargeur de batterie au moins 15 minutes entre les recharges.
4. ENTRETIEN
Cet outil est robuste,complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou en-
tretien particulier. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour
assurer une longévité optimum:
4.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout
système hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un
chiffon propre, tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
4.2) Rangement
(Voir Fig. 3)
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le
ranger dans le coffret.
Ce coffret (type VAL P9-C), adapté pour contenir l'outil, ses acces-
soires et 8 paires de matrices a comme dimensions 543x412x130 mm, (21.4x16.2x5.1
inches) et un poids de 2,2 kg (4.8 lbs).
5. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une
copie du Certificat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Spare parts kit code no. 6000057 including items marked "K" in table is available as an accessory.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Un kit de pièces détachées est disponible sous le code article 6000057. Il comprend les pièces
repérées par la lettre “K”.
Lors de la commande de pièces détachées, veuillez indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code article de la pièce
- désignation de la pièce
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Auf Anfrage kann das Ersatzteilkit Bestell-Nr. 6000057 mit allen Ersatzteilen, die mit "K" markiert
sind, geliefert werden.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeug Typ
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bajodemandaestá disponibleel Paquete de repuesto cod. 6000057 que comprendeloselementos
marcados con la "K".
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- descripción del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Arichiesta, é disponibile la Confezione ricambio cod. 6000057 comprendente i particolari contras-
segnati dalla lettera "K".
Per ordinare parti di ricambio, specificare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile

DEUTSCH
11 24
HYDRAULISCHES AKKU-PRESSWERKZEUG
TYP B135LN-C ; B135LN-CA
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
Die Akkupresse wird von einem 14,4 V Gleichstromakku angetrieben und zeichnet sich
durch das Fehlen jeglicher Vibrationen und ihre Laufruhe aus.
Die automatische Anzeige des Akkuladezustandes nach jedem Arbeitsgang ermöglicht
ausserdem die ständige Kontrolle der verbliebenen Restladung.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
B135LN-C
B135LN-CA
Anwendungsbereich:
Preßkraft kN (sh ton):
Arbeitsdruck bar (psi):
Abmessungen
LxBxH
mm (inches):
Gewicht inkl. Akku kg (lbs):
Kopf:
Motor Volt DC:
Akku Volt / Ah:
Akkuladegerät Volt / Hz:
Empfohlenes Öl:
Kolbenvorschub:
Sicherheit:
Betriebstemperatur:
Geeignet zum Verpressen von Verbindern und Kabelschuhen
bis zu einem Querschnitt von max. 400 mm2(800 MCM)
130 (14.6)
700 (10,000)
424 x 94 x 302 (16.7 x 3.7 x 11.9)
“C” mit größerer Öffnungsweite 42mm, siehe Bild 1
14.4
AGIPARNICA 32 oder SHELL TELLUS TX 32 oder ähnliches.
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik ausgerüstet,
die ein schnelles Zusammenfahren der Presseinsätze
ermöglicht. Beim Beginn des Pressvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet.
Das Werkzeug ist mit einem Überdruckventil ausgestattet.
-15°C bis +40°C (+5°F bis +104°F)
Lärmschutzbestimmung (Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u)
– Der konstante Lärmpegel entsprechend
Gewichtung A am Arbeitsplatz LpA entspricht.................................................................75 dB (A)
– Der höchste Lärmpegel entsprechend
Gewichtung C am Arbeitsplatz LpCPeak entspricht.....................................................< 130 dB (C)
– Die Lärmbelastung des Geräts
L
WA entspricht..............................................................................................................85,3 dB (A)
Risiken aufgrund von Vibrationen (
Richtlinie 2006/42/EG
, Anhang 1,
Nummer
2.2.1.1)
Messungen entsprechend der Normen UNI ENV 25349 und UNI EN 28662 Teil 1, unter reprä-
sentativen Bedingungen haben gezeigt, daß der durchschnittliche Meßwert an den oberen Teilen,
die den Vibrationen ausgesetzt sind, an den jeweiligen Achsen nicht den Wert von 2,5 m/sek2
überschreitet.
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
WERKZEUG TYP: B135LN-C B135LN-CA
7,8 (17.2) 8,1 (17.9)
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH

DEUTSCH
23 12
Unter der Bezeichnung “B135LN-C ; B135LN-CA” verstehen sich folgende Teile:
–Basisausführung inkl. Akku, Handgelenkriemen und Trageriemen
– Ersatzakku
– Ladegerät
– Kunststoffkoffer “VAL P9-C”
2. BEDIENUNGSHINWEISE
2.1) Vorbereitung (Siehe Bild 1, 2)
DasWerkzeugkann bequem am Griff oder mit dem an den Ringen (R und R1) befestigten
Trageriemen (T) transportiert werden.
Wenn das Werkzeug in Ruhestellung ist, sind folgende Schritte notwendig:
– Passenden Presseinsatz auswählen.
– Druckknopf(49)zumEinsetzendesoberenPresseinsatzes(91)aufderVorderseitedes
Presskopfesdrücken,da sich damit derArretierungsstift(50)absenkt und derPressein-
satz seitlich eingeschoben werden kann.
– Werkzeug betätigen (siehe § 2.2), den Kolben (206)
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.)
vorfahren,
Druckknopf(88)zumEinsetzendesunterenPresseinsatzes(90)aufdemKolbendrücken,
dasichdamitderArretierungsstift(85)absenktundderPresseinsatzseitlicheingeschoben
werden kann.
– Den zu verpressenden Leiter in den Verbinder oder Kabelschuh einlegen.
– PositionierenSie den Verbinder oder Kabelschuhan der vorgeschriebenenPosition am
Presseinsatz.
SETZEN SIE NIEMALS DAS WERKZEUG OHNE DIE PRESSEINSÄTZE UNTER DRUCK.
D
IES KÖNNTE ZU BESCHÄDIGUNGEN DES KOPF- UND KOLBENSITZES FÜHREN.
2.2) Positionierung
Durch Drücken des Startknopfes (06) be-
ginnen Motor und Pumpe zu arbeiten und
die Preßeinsätze nähern sich sehr schnell
dem Verbinder oder Kabelschuh. Sobald
derStartknopf(06)wiederlosgelassenwird,
halten Motor und Kolben sofort an.
Die Presseinsätze müssen in die ge-
wünschte Position am Verbinder oder
Kabelschuh gebracht werden. Sollte
diesenichtkorrektsein,mussdasWerk-
zeug entsprechend Punkt 2.5 geöffnet
werden und es kann neu positioniert
werden.
2.3) Verpressung
–
Wird der Startknopf (06) weiter gedrückt fährt der Kolben schnell vor. Sobald der Druck-
aufbau erfolgt, schaltet das Werkzeug automatisch um, die Presseinsätze fahren lang-
sam zusammen und die Verpressung wird durchgeführt.
– Wir empfehlen, den Motor solange laufen zu lassen, bis das Überdruckventil mit einem
“Klick” anspricht. Damit ist eine exakte Verpressung gewährleistet.
49
88
206
50
200
85
FIG. 2
DIE REPLACEMENT
INSERTION DES MATRICES
EINRASTEN PRESSEINSÄTZE
INSERCION DE LAS MATRICES
INSERIMENTO MATRICI
~ 8 ÷ 10 mm
(0.3 - 0.4 in.)
91
90
FIG. 3
STORAGE
RANGEMENT
LAGERUNG
ALMACENAMIENTO
CUSTODIA
06
201

DEUTSCH
13 22
2.4) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein
komfortables Arbeiten ermöglicht.
Der Kopf sollte keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während die
Akkupresse unter Druck steht.
2.5) Öffnen der Presseinsätze
Drücken Sie kräftig den Druckablasshebel (201), der sich unterhalb des Startknopfes (06)
befindet. Dadurch fährt der Kolben zurück und die Presseinsätze geben den Verbinder
oder Kabelschuh frei.
2.6) Presseinsätze wechseln (Siehe Bild 2)
Für den Presseinsatzwechsel folgendermassen vorgehen:
–Oberer Presseinsatz (91)
Druckknopf (49) zum Einsetzen des oberen Presseinsatzes auf der Kolbenseite des
Presskopfesdrücken,dasichdamitderArretierungsstift(50)absenktundderPresseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann.
–Unterer Presseinsatz (90)
Druckknopf (88) zum Einsetzen des unteren Presseinsatzes auf der Vorderseite des
Presskopfesdrücken,dasichdamitderArretierungsstift(85)absenktundderPresseinsatz
seitlich herausgeschoben werden kann. Bei dieser Tätigkeit ist es von Vorteil, wenn der
Kolben (206) 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) vorgefahren wird.
2.7) Akkuladung
BeimLoslassendesStartknopfeswirddasLadeniveaudes
Akkusautomatischfür5SekundenaufderLadeanzeige(04)
angezeigt, wodurch eine sofortige Kontrolle der restlichen
Akkukapazität möglich ist:
10 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
5 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED eingeschaltet: Minimale Ladung
Zum Auswechseln des leeren Akku müssen die beiden mit "PUSH" gekennzeichneten
Punktegleichzeitig gedrückt werden.Anschliessend muss der leereAkku aus seinemSitz
genommen und der neue Akku eingesetzt werden.
3. HINWEISE
Vor Beginn derArbeitenanelektrischenAnlagen ist sicherzustellen, dasssich keine span-
nungsführenden Teile in unmittelbarer Nähe des Arbeitsbereiches befinden. Ansonsten
muss durch geeignete Maßnahmenentsprechend der EN 50110-1 der Arbeitsbereich
abgesichert werden.
DIESES WERKZEUG NICHT AN ODERIN DER NÄHE VON STROMFÜHRENDEN LEITUNGEN
VERWENDEN, OHNE AUSREICHENDE SCHUTZMASSNAHMEN!
E
INE NICHTBEACHTUNG VON DEN SCHUTZMASSNAHMEN KANN ZU VERLETZUNGEN
ODER ZUM TODE FÜHREN.
ITALIANO
L’UTENSILE NON ÈADATTO AD UN UTILIZZO CONTINUO; DOPO AVER ESEGUITO IL
NUMERO DI COMPRESSIONI CONSECUTIVE CONSENTITE DA UNA BATTERIA COMPLE-
TAMENTECARICA,IN OCCASIONE DEL CAMBIOBATTERIACONSIGLIAMOUNOPPORTUNO
PERIODO DI PAUSA PER PERMETTERE IL RAFFREDDAMENTO DELL’UTENSILE.
O
SSERVARE OPPORTUNI PERIODI DI PAUSA ANCHE UTILIZZANDO ALIMENTATORI
ESTERNI.
PROTEGGERE L’UTENSILE DALLA PIOGGIA EDALL’UMIDITÀ. L’ACQUA POTREBBE
DANNEGGIARE L’UTENSILE ELA BATTERIA. GLI UTENSILI ELETTRO-OLEODINAMICI
NON DOVREBBERO ESSERE USATI SOTTO LA PIOGGIA OSOTTO ACQUA.
3.1) Utilizzo del caricabatterie
Seguire attentamente le istruzioni dettagliate sul relativo manuale.
3.2) Informazioni di carattere generale sull'uso delle batterie
Per un uso corretto delle batterie, vi consigliamo di attenervi alle seguenti regole:
– Utilizzare la batteria fino a che la visualizzazione automatica dell'energia residua mostri
1-2led;ciòcorrispondeadunasituazionediscaricaquasicompletadellabatteria,senza
peraltro che ne sia compromessa la durata di vita.
– Fare particolare attenzione alle prime 2 o 3 ricariche quando la batteria è nuova, per
assicurarsi il massimo della capacità disponibile.
– Al momento dell'estrazione dall'utensile, nel caso la batteria manifestasse un moderato
riscaldamento, aspettare che si raffreddi prima della ricarica.
– Lasciare riposare almeno 15 minuti il caricabatteria tra una ricarica e l'altra.
4. MANUTENZIONE
L’utensile è robusto, completamente sigillato e non richiede attenzioni particolari; per
ottenere un corretto funzionamento basterà osservare alcune semplici precauzioni:
4.1) Accurata pulizia
Tenere presente che la polvere, la sabbia e lo sporco rappresentano un pericolo per ogni
apparecchiatura oleodinamica. Dopo ogni giorno d’uso si deve ripulire l’utensile con uno
straccio pulito, avendo cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente
vicino alle parti mobili.
4.2) Custodia (Rif. a Fig. 3)
Per proteggere l’utensile da urti accidentali e dalla polvere, quando non viene utilizzato, è
bene custodirlo nell’apposita valigetta in materiale plastico accuratamente chiusa.
Questavaligetta (tipo VALP9-C)ha dimensioni543x412x130 mm(21.4x16.2x5.1 inches)
pesa 2,2 kg (4.8 lbs) ed è adatta al contenimento dell'utensile, degli accessori e fino a 8
coppie di matrici.
5. RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
forniràleistruzioninecessarieperl’inviodell'utensileallanostraSede;sepossibile,allegare
copia del Certificato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
con l'utensile oppure,
in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
04

DEUTSCH
21 14
DIE AKKUWERKZEUGE SIND NICHT FÜR EINEN DAUEREINSATZ GEEIGNET. WENN
EIN VOLL GELADENER AKKU DURCH HINTEREINANDER AUSGEFÜHRTE VERPRES-
SUNGEN GETAUSCHT WERDEN MUSS,EMPFEHLEN WIR VOR DEMAKKUWECHSEL DAS
W
ERKZEUG EINE ANGEMESSENE ZEIT ABKÜHLEN ZU LASSEN.
DAS SCHALTNETZTEIL IST NICHT FÜR DEN DAUERBETRIEB GEEIGNET!
DAS WERKZEUG VOR REGEN UND FEUCHTIGKEIT SCHÜTZEN. WASSER KÖNNTE
DAS WERKZEUG UND DEN AKKU BESCHÄDIGEN. ELEKTROHYDRAULISCHE WERK-
ZEUGE SOLLTEN NICHT IM REGEN ODER UNTER FLIESSENDEM WASSER EINGESETZT
WERDEN.
3.1) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung gegebenen Hinweise sind zu befolgen.
3.2) Allgemeine Informationen über den Gebrauch der Akkus
Wirempfehlen folgende Regel zu beachten, um dieAkkus auf korrekte Weisezuverwenden:
– Die Akkus so lange verwenden, bis bei der automatischen Energieanzeige 1 bis 2 Led
ersichtlich sind. Dies entspricht einem Zustand von fast vollständiger Entladung des
Akkus, ohne dass ihre Leistung dadurch gefährdet wird.
– BeachtenSie bitte, dassbei neuenAkkus nachden ersten 2-3 Ladezyklen diemaximale
Kapazität zur Verfügung steht.
– Sollte derAkku leicht warm sein, empfiehlt es sich, mit der Wiederaufladung zu warten.
– Das Ladegerät sollte mindestens 15 Minuten zwischen einer Wiederaufladung und der
nächsten ruhen.
4. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle Pflege oder Instandhaltung.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
4.1) Pflege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung geschützt werden, da
dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Jeden Tag nach der Arbeit sollte das
Werkzeug mit einem Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die
beweglichen Teile.
4.2) Lagerung (Siehe Bild 3)
Wenn das Werkzeug nicht benötigt wird, sollte es im Kunststoffkoffer gelagert werden,
und ist somit gegen Beschädigungen wie Stoß und Staub geschützt.
Die Kunststoffkassette Typ VAL P9-C hat folgende Abmessungen 543x412x130 mm
(21.4x16.2x5.1 inches) und ein Gewicht von 2,2 kg (4.8 lbs), geeignet zum Lagern von
Werkzeug und Zubehör sowie auch 8 Paar Presseinsätzen.
5. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
Sollten am Gerät Fehler auftauchen, wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung,
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertifikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
ITALIANO
– Dopol'interventodellavalvoladimax.pressione,anchemantenendoinazioneilmotore,
poichél'oliovienedeviatodirettamentenelserbatoio,nonsiottieneulteriorespinta sulle
matrici.
2.4) Rotazione della testa
La testa dell’utensile può ruotare di 180° rispetto al corpo, permettendo così all’operatore
di eseguire il lavoro nella posizione più agevole.
Attenzione:nonforzarelatestatentandodiruotarlaquandol’utensileèinpressione.
2.5) Sblocco delle matrici
Premendo a fondo la leva di sblocco pressione (201), posta al di sotto del pulsante (06)
si otterrà il ritorno del pistone con conseguente apertura delle matrici.
2.6) Cambio delle matrici (Rif. a Fig. 2)
Per effettuare il cambio delle matrici operare come segue:
– Matrice superiore (91)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (49) in modo
daannullarel’azionediritenutadelpistoncino(50)einserirelanuovamatricenelleguide
fino al suo bloccaggio.
– Matrice inferiore (90)
Sfilare la matrice dalle sue guide tenendo premuto il pistoncino di sblocco (88) in modo
da annullare l’azione di ritenuta del pistoncino (85) e inserire la nuova matrice nelle gui-
de fino al suo bloccaggio; si consiglia di far avanzare di 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) il pistone
(206) per facilitare l’operazione.
2.7) Autonomia della batteria
Al rilascio del pulsante di comando, il livello di carica della
batteria é visualizzato automaticamente per 5 secondi sul-
l' indicatore di carica (04), ciò permette di conoscere im-
mediatamente l'autonomia residua:
10 led accesi: massima autonomia
5 led accesi: autonomia al 50 %
1 led acceso: minima autonomia
Per la sostituzione della batteria esaurita basterà premere contemporaneamente i due
punti indicati dalle scritte "PUSH", estrarre la batteria scarica dalla sua sede ed inserire
a fondo quella carica.
3. AVVERTENZE
Prima di iniziare lavori su equipaggiamenti elettrici, assicurarsi che non vi siano parti in
tensione nelle immediate vicinanze della zona di lavoro; in caso contrario adottare le pre-
cauzioninecessarieperoperarevicinoapartitensioneinconformitàallanorma EN50110-1.
NON USARE QUESTO UTENSILE SU OVICINO ACONDUTTORI IN TENSIONE, SENZA
SISTEMI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE ADEGUATI.
L’INOSSERVANZA DI QUESTA PRECAUZIONE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI O
MORTALI.
04

ESPAÑOL
15 20
HERRAMIENTA HIDRAULICA DE COMPRESIÓN A BATERíA
TIPO B135LN-C ; B135LN-CA
1. CARACTERíSTICAS GENERALES
La herramienta hidráulica funciona con alimentación a 14,4 V mediante una batería.
Se trata de una herramienta silenciosa y libre de vibraciones.
La visualización automática del nivel de carga de la batería al término de cada operación
permite saber inmediatamente cuanta autonomía queda.
ITALIANO
Con la sigla “B135LN-C ; B135LN-CA” si identifica l'assieme formato da:
–Utensile base completo di batteria, cinghia da polso etracolla
– Batteria di riserva
– Caricabatterie
– Valigetta di contenimento tipo “VAL P9-C”
2. ISTRUZIONI PER L’USO
2.1) Preparazione (Rif. a Fig. 1, 2)
L'utensilepuòesseretrasportatoagevolmentetramitel'impugnaturaolatracolla(T)fissata
agli anelli (R e R1).
Con l’utensile in posizione di riposo operare come segue:
– Scegliere la coppia di matrici adatta alla connessione da effettuare.
– Inserireunadellematrici(91)nelleguidesuperioridellatesta(200)dell’utensilefinoalsuo
bloccaggio col pistoncino ferma matrice (50); per facilitare l’inserimento della matrice
tenere premuto il pistoncino sblocca matrice (49).
– Inserire l’altra matrice (90) nelle guide ricavate sul pistone fino al suo bloccaggio col
pistoncino (85); per facilitare l’inserimento della matrice azionare l'utensile (rif. al § 2.2)
per far avanzare 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) il pistone (206) in modo da premere agevol-
mente il pistoncino (88).
– Infilare il conduttore nel connettore.
– Posizionare quest' ultimo fra le due matrici allineando la zona da comprimere con l’im-
pronta delle matrici stesse.
MAI METTERE IN PRESSIONE L’UTENSILE SENZA LE MATRICI INSERITE, CIÒ POTREBBE
CAUSARE IL DANNEGGIAMENTO DELLE SEDI DELLA TESTA EDEL PISTONE.
2.2) Accostamento delle matrici
Agendo sul pulsante di azionamento (06)
si avvia il gruppo motore-pompa; il pistone
avanzeràvelocementeportandolematriciin
contattoconilconnettore:rilasciandoilpul-
sante (06) si otterrà l'immediato arresto sia
delmotorechedelmovimentodellematrici.
Assicurarsi che le matrici si trovino
esattamente in corrispondenza con la
zona da comprimere; in caso contrario
riaprirle seguendo le istruzioni al § 2.5
e riposizionare il connettore.
2.3)Compressione
– Mantenendo premuto il pulsante di azionamento (06) si passerà automaticamente dal-
l’alta alla bassa velocità; il pistone avanzerà progressivamente fino a portare le matrici
in battuta tra loro.
– Consigliamo comunque di azionare il motore finoall’intervento della valvola di massima
pressione della quale si avvertirà chiaramente lo scatto.
para la instalación de conectores eléctricos por compresión
para conductores en general hasta 400 mm2(800 MCM)
130 (14.6)
700 (10,000)
424 x 94 x 302 (16.7 x 3.7 x 11.9)
a “C” con abertura aumentada, ver Fig. 1
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32
o equivalentes
son dos: una rápida de aproximación de las matrices
y otra más lenta de compresi
ó
n.
El paso de una a otra velocidad es automático.
la herramienta está provista de válvula de sobrepresión.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
Campo de aplicación:
Fuerza desarrollada kN (sh ton):
Présion nominal de trabajobar (psi):
Dimensiones
LxAxA
mm (inches):
Peso con batería kg (lbs):
Cabeza:
Motor Volt DC:
Batería Volt / Ah:
Cargador de batería Volt / Hz:
Aceite recomendado:
Velocidad de avance:
Seguridad:
Temperatura de funcionamiento:
Nivel sonoro aéreo (Directiva 2006/42/CE, anexo 1, punto 1.7.4.2, letra u)
– El nivel de presión acústica contínua equivalente
ponderado A en el puesto de trabajo LpA es de .............................................................75 dB (A)
– El nivel máximo de la presión acústica instantánea
ponderada C en el puesto de trabajo LpCPeak es....................................................... < 130 dB (C)
– El nivel de potencia acústica emitida por la máquina
LWA es igual a..............................................................................................................85,3 dB (A)
Riesgos debidos a las vibraciones (Directiva
2006/42/CE
,
anexo 1, punto
2.2.1.1)
Medidas realizadas según las indicaciones de las Normas UNI ENV 25349 y UNI EN 28662 parte
1a, en condiciones de utilización ampliamente representativas respecto a las que se encuentran
normalmente, atestan que el valor cuadrático medio ponderado en frecuencia, de la aceleración
a la que están expuestos los miembros superiores para cada eje biodinámico de referencia, no
supera los 2,5 m/sec2.
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
HERRAMIENTA TIPO: B135LN-C B135LN-CA
7,8 (17.2) 8,1 (17.9)
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
06
201

ESPAÑOL
Con la sigla “B135LN-C ; B135LN-CA” se identifica el conjunto formado por:
–Herramienta base con batería, correa de sujección ycorrea de transporte
– Batería de reserva
– Cargador de batería
– Cofre de almacenamiento tipo “VAL P9-C”
2. INSTRUCCIONES DE USO
2.1) Preparación (Ref. a Fig. 1, 2)
La herramienta puede ser transportada fácilmente por medio del asidero o la correa de
transporte (T) fijada a los anillos (R y R1).
Con la herramienta en posición de reposo opere como sigue:
– Seleccione la matriz adecuada para la conexión a efectuar.
– Inserte la matriz (91) en el hueco-guía superior,de la cabeza (39) de la herramienta,
hasta su bloqueo con el pistoncillo fija-matriz (50).
Para facilitar la inserción de la matriz, mantenga presionado el pistoncillo (49).
–
Accionar la herramienta (vease § 2.2) para avanzar de 8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) el pistón
(206) y inserte la otra matriz (90) en la guía, localizada sobre la cabeza del pistón hasta
su bloqueo con el pistoncillo fija-matriz (85). Para facilitar la inserción de la matriz,
mantenga presionado el pistoncillo desbloqueador (88).
– Introduca el conductor en el conector.
– Coloque este último entre las dos matrices, alineando la zona a comprimir con la marca
de las matrices.
NOPRESIONE NUNCA LA HERRAMIENTA SIN LAS MATRICES INSERTAS EN SU LUGAR,
EN LA CABEZA, ESTO PODRÍA OCASIONAR DAÑOS ALOS ALOJAMIENTOS DE LA
CABEZA YDEL PISTÓN.
2.2) Aproximación de las matrices
Apretando el pulsador (06) de acciona-
mientoseponeenmarchaelgrupomotor-
bomba: el pistón avanzará rápidamente
poniendo las matrices en contacto con
el conector. Soltando el pulsador (06) se
detienen inmediatamente tanto el motor
como el movimiento de las matrices.
Asegúrese de que las matrices se en-
cuentran exactamente en correspon-
dencia con la zona a comprimir; en caso
contrario, vuelvala a abrir, siguiendo las
instrucciones del punto 2.4 y vuelva a
colocar el conector.
2.3) Compresión
– Manteniendo apretado el pulsador de accionamiento (06) el motor continúa girando:
Se pasará automáticamente de la alta a la baja velocidad; el pistón avanzará pro-
gresivamente hasta llevar las matrices a chocarse entre ellas.
– Aconsejamosde todas maneras accionar el motor hasta que laválvula desobrepresión
intervenga; de esta válvula se notará claramente el arranque.
ITALIANO
L'utensile oleodinamico é alimentato a 14,4 V tramite batteria; si tratta di un utensile
silenzioso e praticamente privo di vibrazioni.
La visualizzazione automatica del livello di carica della batteria dopo ogni operazione,
permette di conoscere immediatamente l'autonomia residua.
UTENSILE OLEODINAMICO DA COMPRESSIONE
A BATTERIA TIPO B135LN-C ; B135LN-CA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
19 16
UTENSILE TIPO:
B135LN-C B135LN-CA
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a...................................................................75 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è.................................................................< 130 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a..................................................................................................................85,3 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui
sono esposte le membra superiori, per ciascuno degli assi biodinamici di riferimento, non
supera i 2,5 m/sec2.
Campo di applicazione:
Forza sviluppata kN (sh ton):
Pressione nom.di eserciziobar (psi):
Dimensioni
LxLxA
mm (inches):
Peso con batteria kg (lbs):
Testa:
Motore Volt DC:
Batteria Volt / Ah:
Alim. caricabatteria Volt / Hz:
Olio consigliato:
Velocità di avanzamento:
Sicurezza:
Temperatura di funzionamento:
adatto all'installazione di connettori elettrici a compres-
sione per conduttori in genere fino a 400 mm2(800 MCM)
130 (14.6)
700 (10,000)
424 x 94 x 302 (16.7 x 3.7 x 11.9)
a “C” con apertura maggiorata, 42 mm vedere Fig. 1.
14.4
AGIPARNICA 32 o SHELL TELLUS TX 32 o equivalenti.
sono due: una rapida di avvicinamento delle matrici al
connettore ed una più lenta di compressione.
La commutazione da una all'altra é automatica.
l’utensile è munito di valvola di massima pressione.
-15°C a +40°C (+5°F a +104°F)
220 - 240 / 50 - 60 120 / 50 - 60
7,8 (17.2) 8,1 (17.9)
14.4 / 3.0 Li-Ion 14.4 / 3.0 Ni-MH
06
201

ESPAÑOL
– Despuésdela intervención dela válvula desobrepresión, incluso manteniendoacciona-
do el motor, puesto que el aceite es desviado directamente al depósito, no se obtiene
ningún empuje sobre las matrices.
2.4) Rotación de la cabeza
La cabeza de la herramienta puede rotar de 180° respecto al cuerpo, permitiendo al
operario realizar el trabajo en la posición más adecuada.
Atención: no fuerce la cabeza, intentando rotarla, mientras el circuito hidráulico
esté presurizado.
2.5) Desbloqueo de las matrices
Apretando a fondo la palanca de desbloqueo de la presión (201) que se encuentra en el
cuerpo de la herramienta por debajo del pulsador de accionamiento (06) se obtendrá el
retorno del pistón con la consiguiente apertura de las matrices.
2.6) Cambio de las matrices (Ref. Fig. 2)
Para efectuar el cambio de las matrices, actúe como sigue:
–Matriz superior (91)
Desencajelamatrizdesusguías,manteniendopresionadoelpistoncillodesbloqueador
(49), con el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija matrices (50).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo.
–Matriz inferior (90)
Desencajelamatrizdesusguías,manteniendopresionadoelpistoncillodesbloqueador
(88), con el fin de anular la acción de retención del pistoncillo fija matrices (85).
Inserte la nueva matriz en sus guías, hasta su bloqueo, es aconsejable avanzar de
8-10 mm (0.3 - 0.4 in.) el pistón (206) para facilitar la operación.
2.7) Autonomía de la batería
Al soltar el botón de mando, el nivel de carga de la batería
esvisualizadoautomáticamentedurante5segundossobre
el indicador de carga (04), esto permite conocer inmedia-
tamente la autonomía restante:
10 led encendidos: autonomía máxima
5 led encendidos: autonomía al 50 %
1 led encendido: autonomía mínima
Para el reemplazamiento de la batería bastará con pulsar contemporáneamente los dos
puntos indicados por los letreros "PUSH", sacar la batería descargada de su alojamiento
e introducir a fondo la que está cargada.
3. ADVERTENCIAS
Antes de empezar obras sobre elementos eléctricos, cerciorarse que no hay partes en
tensión en las proximidades de la zona de trabajo; en caso contrario adoptar las precau-
ciones necesarias para trabajar cerca de elementos en tensión en conformidad con la
normativa EN50110 -1.
NO USAR ESTA HERRAMIENTA SOBRE OCERCA DE CONDUCTORES EN TENSIÓN, SIN
SISTEMAS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ADECUADA.
L
ANOOBSERVACIONDEESTAMEDIDAPODRÍACAUSARLESIONESGRAVESOMORTALES.
EJECUTADO EL NUMERO DE OPERACIONES MÁXIMO PERMITIDO POR UNA BATERÍA,
ALA HORA DE CAMBIARLA,ACONSEJAMOS UN OPORTUNO PERÍODO DE PAUSA PARA
PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DEL LA HERRAMIENTA MISMA.
T
AMBIÉN UTILIZANDO ALIMENTADORES DE RED OBSERVAR OPORTUNOS PERÍODOS
DE PAUSA.
PROTEGER LA HERRAMIENTA DE LA LLUVIA YLA HUMEDAD. ELAGUA PODRÍA
DAÑAR LA HERRAMIENTA YLA BATERÍA.LAS HERRAMIENTAS ELECTROHIDRÁULICAS
NO DEBERÍAN FUNCIONAR BAJO LA LLUVIA ODEBAJO DEL AGUA.
3.1) Utilización del cargador de bateria
Seguir atentamente las instrucciones detalladas en el manual correspondiente.
3.2) Informaciones de carácter general sobre la utilización de las baterías
Para un uso correcto de las baterías, les aconsejamos atenerse a las siguientes reglas:
– Utilizar la batería hasta que la visualización automática de la energía restante muestre
1-2 led; esto corresponde a una situación de descarga casi completa de la batería, sin
que por otra parte la duración de su vida quede comprometida.
– Estar particularmente atento a las 2-3 primeras recargas cuando la batería está nueva,
para asegurarse el máximo de la capacidad disponible.
– Enelmomento de la extracciónde la herramienta, encasode que labateríamanifestase
cierto calentamiento, esperar a que se enfríe antes de la recarga.
– Dejar reposar el cargador de batería por lo menos 15 minutos entre una recarga y otra.
4. MANTENIMIENTO
Estaherramientaesrobusta,completamenteprecintadaynorequierecuidadosespeciales
para obtener un funcionamiento correcto, bastará tener algunas precauciones sencillas:
4.1) Limpieza adecuada
Tenga presente que el polvo, la arena y la suciedad en general, representan un peligro
para toda herramienta hidráulica. Tras cada dia de uso, se debe limpiar la herramienta
con un trapo limpio, teniendo cuidado de eliminar la suciedad depositada, especialmente
junto a las partes móviles.
4.2) Almacenamiento (Ref. Fig. 3)
Paraprotegerlaherramientadegolpesaccidentalesydelpolvocuandonosevaautilizar,
es conveniente guardarla cerrada en su estuche de plástico de cierre hermético.
DichoestuchetipoVAL P9-C dedimensiones543x412x130mm(21.4x16.2x5.1in.), pesa
2,2 kg (4.8 lbs). Es apropiado para almacenar la herramienta, los accesorios, además
hasta 8 parejas de matrices.
5. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
Encaso de fallode la herramienta, contactar connuestro Agente de Zona quien les acon-
sejaráyeventualmentelesfacilitarálas instrucciones necesarias para remitirlaherramienta
a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar a ser posible una copia
delCertificadode Ensayo entregadoen su díapor
Cembre
con la herramienta oa falta de
otro elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
ESPAÑOL
17 18
04
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Power Tools manuals

Cembre
Cembre B15 User manual

Cembre
Cembre HT131LN-C User manual

Cembre
Cembre B1350L-C User manual

Cembre
Cembre B62 Operating instructions

Cembre
Cembre B35-50D User manual

Cembre
Cembre B540ND User manual

Cembre
Cembre B-FC470 User manual

Cembre
Cembre B500 User manual

Cembre
Cembre RHU81-D User manual

Cembre
Cembre B600 User manual

Cembre
Cembre B15MD User manual

Cembre
Cembre B1300-C User manual

Cembre
Cembre B-TD270 User manual

Cembre
Cembre CMB2 Parts list manual

Cembre
Cembre HT131-C User manual

Cembre
Cembre B54D-D6 User manual

Cembre
Cembre RHU 1000 Owner's manual

Cembre
Cembre B-TC500Y User manual

Cembre
Cembre HT81-U User manual

Cembre
Cembre B550 User manual