manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. CISA
  6. •
  7. Lock
  8. •
  9. CISA 17352 User manual

CISA 17352 User manual

1
F
IGB
E
Fig. 3Fig. 2Fig. 1
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO SERRATURE PER FASCIE A DOPPIA MAP-
PA ART. 17352 - 17357 - 57352 - 57357 - 57360 - 57365 - 57370 -
57375
Rovesciamentoscroccoepistonediricaricaart.17352-17357erovesciamento
scrocco art. 57352 - 57357.
Per rendere la serratura sinistra, ruotare la vite di regolazione in senso orario
fino a che lo scrocco e il pistone di ricarica (fig. 1) o il solo scrocco (fig. 2)
fuoriescano dal frontale: girare gli stessi di 180° e ruotare la vite di regolazione
in senso antiorario fino a fine corsa.
Regolazione sporgenza rullo per art. 57360 - 57365.
Per aumentare la sporgenza del rullo, far ruotare la vite di regolazione in senso
orario, per diminuirla, in senso antiorario (fig. 3).
INSTALLATION INSTRUCTIONS FOR DOUBLE BIT KEY MORTICE LOCKS
ITEM 17352 - 17357 - 57352 - 57357 - 57360 - 57365 - 57370 - 57375
Changing hand and reloading pin for items 17352 - 17357 an changing hand
for 57352 - 57357.
In order to make the lock left hand, turn the adjustment screw clockwise until the
latch and the reloading pin (fig. 1) or latch only (fig. 2) come out of the faceplate.
Turn them by 180° and turn the adjustment screw counter-clockwise until it stops.
Adjustment of roller projection art. 57360 - 57365.
To increase the roller’s projection, turn the adjuster screw clockwise; to reduce
projection, turn it anti-clockwise (fig. 3).
INSTRUCTIONS DE MONTAGE POUR SERRURES Á ENCASTRER AVEC
CLÉ À DOUBLE DENTURE ART. 17352 - 17357 - 57352 - 57357 - 57360
- 57365 - 57370 - 57375
Changement de la main du pêne demi-tour et pêne lançant art. 17352 - 17357
et changement de la main du pêne demi-tour art. 57352 - 57357.
Pour que la main de la serrure soit "à gauche", tourner la vis de réglage dans le
sens des aiguilles d’une montre jusqu’à dégager de la têtière le pêne demi-tour et
le pêne lançant (fig. 1) ou bien le pêne demi-tour seulement (fig. 2). Leur faire faire
une rotation de 180° puis tourner la vis dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’au blocage final de celle-ci.
Réglage saillie pêne rouleau pour art. 57360 - 57365.
Pour augmenter la saillie du pêne rouleau, tourner la vis de réglage dans le sens
des aiguilles d’une montre, pour diminuer, dans le sens contraire (fig. 3).
INSTRUCCIONES DE MONTAJE CERRADURAS PARA FAJAS DE DOBLE
PALETÓN ART. 17352 - 17357 - 57352 - 57357 - 57360 - 57365 -
57370 - 57375
Giro para cambio de mano del picaporte y pitón de recarga en art. 17352 -
17357 y del picaporte en art. 57352 - 57357.
Para convertir la cerradura en mano izquierda, girar el tornillo de regulación en
sentido horario hasta que el picaporte y el pitón de recarga (fig.1), o sólo el
picaporte (fig.2) sobresalgan del frente: girarlos 180° y apretar el tornillo de
regulación en sentido antihorario hasta el final del recorrido.
Regulación resalto rodillo para arts. 57360-57365.
Girar el tornillo de regulación en sentido horario para aumentar el resalto, en
sentido antihorario para disminuirlo (fig.3).
GB
FE
2
I
Fig. 4
Regolazione sporgenza scrocco per art. 57352 -
57357e sporgenza scroccoe pistone diricarica per
art. 17352 - 17357.
Peraumentarelasporgenzadelloscrocco,finoadun
massimo di mm. 6, fare ruotare la vite di regolazione
in senso orario.
Per la regolazione ottimale, in base al profilo utiliz-
zato, occorre verificare la distanza x fra la testata
della serratura e la contropiastra (fig. 4).
Se la distanza supera 4,5 mm. aumentare la spor-
genza fino a compensare la differenza.
ESEMPIO: se la quota x é di 7,5 mm. aumentare la
sporgenza di 3 mm. (7,5 - 4,5).
ATTENZIONE:
Sulla versione elettrica art. 17352 - 17357, se il
pistone di ricarica non é regolato correttamente,
rispetto allo scrocco, la serratura non funziona.
Quindi, al momento di effettuare la regolazione
verificare con l’apposita dima che la sporgenza del
pistone sia sempre superiore di 1 mm. rispetto a
quella dello scrocco.
Adjustment of latch projection for art. 57352 -
57357 and latch and reloading pin projection, art.
17352 - 17357.
To increase latch projection to a maximum limit of 6
mm, turn the adjuster screw clockwise.
For optimum adjustment according to the profile used,
the distance x between the faceplate and striker plate
must be checked (fig. 4).
Ifthedistanceexceeds4,5mm.increase the projection
until the difference is compesated.
EXAMPLE:Ifthedistancexis7,5,increasetheprojection
by 3 mm (7.5 - 4.5).
WARNING:
On the electric version art. 17352 - 17357, if the
reloadingpinis not correctly adjusted inrelationtothe
latch, the lock will not function.
Therefore, when making adjustments use the template
to check that the pin projection is always 1 mm more
than that of the latch.
Réglage saillie demi-tour pour art. 57352 - 57357
et saillie demi-tour et pêne lançant pour art. 17352
- 17357.
Pour augmenter la saillie du demi-tour, de 6 mm au
maximum, faire tourner la vis de réglage dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Pour régler au mieux, selon le profilé utilisé, il faut
vérifier la distance entre la têtière de la serrure et la
gâche (fig. 4).
Si la distance dépasse 4,5 mm augmenter la saillie
afin de compenser la différence.
EXEMPLE: si la côte X est de 7,5 mm, augmenter la
saillie de 3 mm (7,5 - 4,5).
ATTENTION:
Sur la version électrique art. 17352 - 17357 si le
pênelançant n’est pasréglécorrectementpar rapport
au demi-tour, la serrure ne fonctionne pas.
Par conséquent, lorsque vous effectuez le réglage,
vérifiez avec l’instrument de mesure prévu à cet effet,
que la saillie du pêne soit toujours supérieure de 1
mm par rapport à celle du demi-tour.
Regulación resalto del pestillo para arts. 57352-
57357 y resalto pestillo y de la clavija de recarga
para arts. 17352-17357.
Para incrementar el resalto del pestillo, hasta un
máximode6 mm.,darvueltasaltornillo de regulación
en sentido horario.
Para la regulación optimal, de acuerdo con el perfil
quese haya empleado,hayqueaveriguarla distancia
x entre la cabeza de la cerradura y la contraplaca
(fig.4).
Si dicha distancia supera los 4,5 mm. aumentar el
resalto hasta cubrir la diferencia.
EJEMPLO: si la cota x es de 7,5 mm., aumentar el
resalto de 3 mm. (7,5 - 4,5).
ATENCION:
Enel modeloelécticoarts.17352- 17357lacerradura
no funciona si la clavija de tope no está regulada
correctamente con respecto al pestillo.
Poreso, cuando se efectúa laregulación,es importan-
te que se averigue con la plantilla apropiada que el
resalto de la clavija de tope sea siempre superior de
1 mm. con respecto al resalto del pestillo.
GB
FE
3
I
Fig. 4b
Fig. 4c
Fig. 4a
Fermo a giorno
Con la serratura a riposo arretrare il catenaccio con
la chiave fino a fine corsa in modo da portarlo a filo
testata (fig. 4a).
Tenendo premuto il catenaccio in questa posizione
eseguire le seguenti operazioni:
1)Ruotare la chiave di pochigradiverso il basso, fino
a fine corsa (fig. 4b).
2) Ruotare la chiave di pochi gradi verso l’alto, fino
a fine corsa (fig.4c ).
3) Estrarre la chiave: il fermo a giorno é inserito.
Per ripristinare la serratura é sufficiente ruotare la
chiave nel senso di chiusura.
Hold-open device
With the lock in its rest position draw back the bolt with
the key to stroke end so that it is flush with the faceplate
(fig. 4a).
Keepingthe bolt presseddowninthis position,perform
the following operations:
1) Turn the key a few degrees downwards, to stroke
end (fig. 4b).
2) Turn the key a few degrees upwards, to stroke end
(fig. 4c).
3) Extract the key: the hold-open device is now in
operation.
To reset the lock simply turn the key towards locking
side.
Blocage temporaire
Avec la serrure au repos, faire reculer à fond le pêne
dormant avec la clé de façon à l’amener au ras de la
têtière (fig. 4a).
Tout en maintenant le pêne dormant dans cette
position, effectuer les opérations suivantes:
1) Tourner la clé de quelques degrés vers le bas, à
fond (fig. 4b).
2) Tourner la clé de quelques degrés vers le haut, à
fond (fig. 4c).
3) Sortir la clé, le blocage temporaire est inséré.
Pour faire fonctionner de nouveau la serrure, il suffit
de faire tourner la clé dans le sens de fermature.
Dispositivo para retén abierto
Cuando la cerradura está en reposo emplear la llave
para retirar el cerrojo en posición retrocesa hasta el
tope, de manera que sea a ras de la cabeza (fig. 4a).
Sujetando el cerrojo y apretándolo en esa posición,
efectuar las siguientes maniobras:
1) Girar la llave de pocos grados hacia abayo hasta
llegar al tope (fig. 4b).
2) Girar la llave de pocos grados hacia arriba hasta
llegar al tope (fig. 4c).
3) Sacar la llave: el dispositivo para retén abierto está
puesto.
Para devolver la cerradura su posición inicial es
suficiente girar la llave en sentido de cierre.
4
F
IGB
E
VITE DI FISSAGGIO ASTE
BOLT ROD FIXING SCREW
VIS DE FIXATION TRINGLES
TORNILLO PARA FIJACIÓN DE VARILLAS
SPINOTTO DI GIUNZIONE
PIN JOINT
CHEVILLE DE JONCTION
PERNO DE UNIÓN
Fig. 5
PUNTALE ANTISEGA
SAW-RESISTANT STEEL TIP
EMBOUT DE TRINGLE
PUNTAL ANTISIERRA
PINZA GUIDA ASTA
ROD GUIDE
GUIDE DE TRINGLE
PINZA GUÍA DE VARILLA
BOCCHETTA A PAVIMENTO
FLOOR STRIKER
GÂCHE AU SOL
PLACA-ORIFICIO EN EL SUELO
A) Schema generale di installazione per serrature per fascie a doppia mappa
art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
CHIUSURA TRIPLICE TRAMITE ASTE INTERNE ART. 06441-00/10.
A) General installation diagram for double bit key mortice locks art. 17357 -
57357 - 57365 - 57375.
THREE-WAY LOCKING SYSTEM WITH INTERNAL TOP AND BOTTOM BOLTS:
ART. 06441-00/10.
A) Schéma générl d’installation pour serrures à encastrer avec clé à double
denture art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
FERMETURE TRIPLE PAR TRINGLES INTERNES ART. 06441-00/10.
A) Esquema general de instalación para cerraduras para fajas de doble paletón
arts. 17357-57357-57365-57375.
CIERRE TRIPLÍCE MEDIANTE VARILLAS INTERNAS ART. 06441-00/10.
GB
FE
5
I
Fig. 6
1) Eseguire sul profilo la cava per l’alloggiamento
della serratura e le sedi per le pinze guida asta
(facoltative) con le dimensioni indicate in fig. 5.
2) Stabilire la lunghezza delle aste conseguente-
mente alle dimensioni della porta con serratura
a catenaccio rientrato. Per applicare il puntale
antisega accorciare ulteriormente le aste di 80
mm. (lunghezza puntale).
3) Inserirealle estremitàdelleaste ilpuntaleantisega
fino all’appoggio sull’asta stessa, quindi stringe-
re l’asta con una pinza in corrispondenza della
gola sul puntale (mm. 10 dall’unione puntale-
asta).
4) Introdurre le pinze guida asta, infilare le aste ed
inserirle nelle pinze.
5) Inserire la serratura nella cava e fare fuoriuscire
completamente il catenaccio.
6) Mandare le aste in battuta sui rinvii e, attraverso
i fori sulla testata, fissarle avvitando fino a fine
corsale apposite vititramiteunachiave abrugola
di 2,5 mm. (fig. 6).
7) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
1) Make the recess for the lock housing and the seats
for the rod guides (optional), following the
dimensions given on fig. 5.
2) Define the length of the rods according to the size
of the door with the lock bolt drawn back. To fit the
saw-resistant steel tip the rods must be shortened
by 80 mm (length of tip).
3) Fit the saw-resistant tip to the end of the rod until
it is resting on it. Then nip the groove of the tip with
a pair of pliers (10 mm from the tip-rod union) to
fix it to the rod.
4) Place the rod guides in their housings, introduce
the rods and insert them in the guides.
5) Fit the lock in the recess and set the bolt in its fully
thrown position.
6) Push the rods against their throw and return
mechanisms, and then fasten them in place by
tightening the screws with a 2.5 mm Allen wrench
(fig. 6).
7) Fasten the lock with the screws provided.
1) Effectuer sur le profilé la rainure pour loger la
serrure et les logements pour les guides de tringle
(facultatives) aux dimensionsindiquées sur la fig.
5.
2) Déterminer la longueur des tringles selon les
dimensions de la porte avec la serrure à pêne
dormant rentré. Puis, pour appliquer l’embout de
tringle, raccourcir, les tringles de 80 mm.
3) Monter aux extrémités de la tringle, l’embout de
façon à ce qu’il touche la tringle elle-même, puis
serrer la tringle avec une pince en vis-à-vis de la
gorge située sur l’embout (10 mm à partir de
l’assemblage embout-tringle).
4) Introduire les guides de tringle, enfiler les tringles
et les faire passer dans les guides.
5) Placer la serrure dans la rainure et faire sortir
complètement le pêne dormant.
6) Faire buter la tringle sur les mécanismes de
renvoi et grâce aux trous percés sur la têtière, la
fixer en vissant à fond les vis correspondantes à
l’aide d’une clef torks de 2,5 mm (fig.6).
7) Fixer la serrure avec les vis fournies.
1) Ejecutar sobre el perfil la cavidad para las
cerraduras y los alojamientos para las pinzas
guía-varilla (facultativas) de las dimensiones
indicadas en la fig.5.
2) Establecer el largo de las varillas según el tamaño
dela puertaconcerradurade cerrojo empotrable.
Para la aplicación del puntal anti-sierra, cortar
las varillas de 80 mm. más (largo del puntal).
3) Aplicaralasextremidadesdelasvarillaselpuntal
anti-sierra hasta que éste se apoye sobre la
varilla, luego apretar la varilla con una pinza en
correspondencia de la ranura sobre el puntal (10
mm. desde la unión puntal-varilla).
4) Introducir las pinzas guía de varilla, insertar las
varillas y encajarlas en las pinzas.
5) Encajar la cerradura en la cavidad y extraer el
cerrojo del todo.
6) Hacer que las varillas lleguen a apoyarse contra
las contramarchas y, a través de los agujeros
sobre la cabeza, fijar las varillas atornillando
hasta el tope los tornillos apropiados mediante
una llave para cabezas huecas de 2,5 mm.
(fig.6).
7) Sujetar la cerradura con los tornillos en el
equipamiento base.
6
F
IGB
E
N.B.
In caso di utilizzo dello spessore sottotestata in
dotazione, obbligatorio su R 50 la distanza di
foratura passa da 10 a 8 mm.
Fig. 7
PIASTRINO DI AGGANCIO ASTE ESTERNE
ROD COUPLING PLATE
PLATINE DE FIXATION DES TRINGLES
PLACA DE ENGANCHE VARILLAS
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS FIXATION PLATINE
TORNILLO DE FIJACIÓN PARA LA PLACA
B) Schema generale di installazione per serrature per fascie a doppia mappa
art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLAZIONE CON ASTE ESTERNE TRAMITE PIASTRINI DI AGGANCIO
ART. 06442-00.
B) General installation diagram for double bit key mortice locks art. 17357 -
57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION WITH EXTERNAL BOLTS USING COUPLING PLATES ART.
06442-00.
B) Schéma général d’installation de serrure à encastrer avec clé à double
denture art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION AVEC TRINGLES EXTERNES GRACE A DES PLATINES DE
FIXATION ART. 06442-00.
B) Esquema general de instalación para cerraduras para fajas de doble paletón
arts. 17357-57357-57365-57375.
INSTALACIONCONVARILLASEXTERNASMEDIANTEPLACASDEENGANCHE
ART. 06442-00.
GB
FE
7
I
Fig. 8
LATO SERRATURA
LOCK SIDE
CÔTÉ SERRURE
LADO DE LA CERRADURA
•USARE TERMINALI ASTE NORMALMENTE REPERIBILI IN
COMMERCIO
•USE ROD TIPS USUALLY AVAILABLE ON THE MARKET
•UTILISER DES EMBOUTS DE TRINGLES VENDUS DANS LE
COMMERCE
•EMPLEAR TERMINALES DE VARILLA QUE SE PUEDAN HALLAR
EN VENTA
1) Eseguire sul profilo la cava per l’alloggiamento
della serratura con le dimensioni indicate in fig.
7.
2) Inserire il piastrino di aggancio nel foro ø mm.8
praticato sull’asta.
3) Far scorrere il piastrino sul profilo in modo che
non cada all’interno della cava della serratura.
4) Inserire la serratura nella cava e fare fuoriuscire
completamente il catenaccio.
5) Posizionare i piastrini in battuta sui rinvii e
bloccarli con le apposite viti di fissaggio.
6) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
INSTALLAZIONE CON ASTE ESTERNE TRAMITE
AGGANCIO DIRETTO.
1) Praticare i fori e le asole sulle astine come in fig.
8.
2) Inserire la serratura nella cava e far fuoriuscire
completamente il catenaccio.
3) Posizionare le aste in corrispondenza dei fori sui
rinvii.
4) Bloccare le aste sui rinvii tramite le apposite viti
di fissaggio.
5) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
1) Maketherecessforthelockhousing, following the
dimensions given in fig. 7.
2) Introduce the coupling plate in the dia. 8 mm hole
on the rod.
3) Slide the coupling plate along the profile so that
it does not fall inside the lock recess.
4) Insert the lock in the recess and set the bolt in its
fully thrown position.
5) Position the coupling plates against the throw and
return mechanisms and secure them in place with
the relevant screws.
6) Fasten the lock with the screws provided.
INSTALLATION WITH EXTERNAL BOLTS USING
DIRECT COUPLING.
1) Make the holes and slots in the rods as shown in
fig. 8.
2) Fit the lock in the recess and set the bolt in its fully
thrown position.
3) Position the rods level with the hole on the throw
and return mechanisms.
4) Use the screws to fix the rods to the throw and
return mechanisms.
5) Fasten the lock with the screws provided.
1) Effectuer sur le profilé, la rainure pour loger la
serrure aux dimensions indiquées fig. 7.
2) Placer la platine de fixation dans le trou de 8 mm
de diamètre qui se trouve sur la tringle.
3) Faire coulisser la platine sur le profilé de façon à
ce qu’elle n’aillepas se loger à l’intérieur de la
rainure de la serrure.
4) Placer la serrure dans la rainure et faire sortir
entièrement le pêne dormant.
5) Placer les platines en butée sur les mécanismes
derenvoi aveclesvisde fixationcorrespondantes.
6) Fixer la serrure avec les vis fournies.
INSTALLATION AVEC TRINGLES EXTERNES GRACE
A FIXATION DIRECTE.
1) Percerlestrous et les fentes sur lestringlescomme
sur la fig. 8.
2) Placer la serrure dans la rainure et faire sortir
complètement le pênedormant.
3) Placer les tringles en faisant correspondre les
trous sur les mécanismes de renvoi.
4) Bloquer les tringles sur les mécanismes de renvoi
au moyen des vis de fixation.
5) Fixer la serrure avec les vis fournies.
1) Ejecutar sobre el perfil la cavidad para el
alojamiento de la cerradura con las dimensiones
indicadas en la fig.7.
2) Insertar la placa de enganche en el agujero de
diámetro de 8 mm. practicado sobre la varilla.
3) Deslizar la placa sobre el perfil de manera que no
caiga dentro de la cavidad para la cerradura.
4) Insertar la cerradura el la cavidad y extraer del
todo el cerrojo.
5) Posicionar las placas apoyándose contra las
contramarchas y sujetarlas con los tornillos de
fijación apropiados.
6) Sujetar la cerraduras con los tornillos en el
equipamiento base.
INSTALACION CON VARILLAS EXTERNAS MEDIAN-
TE ENGANCHE DIRECTO.
1) Practicarlos orificios ylosojalessobre lasvarillitas
como en la fig.8.
2) Insertar la cerradura en la cavidad y extraer
completamente el cerrojo.
3) Posicionar las varillas en correspondencia del
agujero sobre los contramarchas.
4) Sujetar las varillas sobre los contramarchas me-
diante los tornillos de fijación apropiados.
5) Sujetar la cerradura con los tornillos en el
equipamiento base.
8
F
IGB
E
Fig. 9
PINZA GUIDA ASTA
ROD GUIDE
GUIDE DE TRINGLE
PINZA GUÍA DE LA VARILLA
VITE FISSAGGIO ASTA
ROD FIXING SCREW
VIS FIXATION TRINGLE
TORNILLO DE SUJECIÓN DE LA VARILLA
C) Schema generale di installazione per serrature per fascie a doppia mappa
art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATORI ART. 06443-00 A DISTANZA
PRESTABILITA.
C) General installation diagram for double bit key mortice locks art. 17357 -
57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION OF SWING BOLTS ART. 06443-00 WITH PRESET
DISTANCE.
C) Schéma général d’installation serrure à encastrer avec clé à double denture
art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION D’UNE PAIRE DE PENES BASCULANTS SUPPLEMENTAIRES
ART. 06443-00 A UNE DISTANCE PRE-ETABLIE.
C) Esquema general de instalación para cerraduras para fajas de doble paletón
arts. 17357-57357-57365- 57375.
INSTALACION DE UN PAR DE DESVIADORES ART. 06443-00 A
DISTANCIA PREESTABLECIDA.
9
F
IGB
E
Fig. 10
PERNO MOLLEGGIATO
SPRING PIN
PIVOT À RESSORT
PERNO MOLLEADO
1) Eseguire le cave e i fori per le pinze guida asta con le dimensioni indicate in
fig. 9.
2) Introdurre le pinze guida asta, infilare le aste ed inserirle nelle pinze.
3) Sbloccare gli innesti-asta dai deviatori spingendo sul perno molleggiato.
Collegare i deviatori alle aste, bloccarli tramite il grano e quindi inserirli nelle
cave con i catenacci fuori (fig. 10).
4) Inserire la serratura nella cava, fare fuoriuscire completamente il catenaccio
ed effettuare l’aggancio delle aste (vedi schema di montaggio aste interne).
5) Fissare i deviatori dalla parte con il foro asolato.
1) Make the recesses and holes for the rod guides, following the dimensions
shown in fig. 9.
2) Placethe rod guides intheir seats, introduce therods and fit them inthe guides.
3) Release the guide-couplings from the swing bolts by pressing down the sprung
pin. Connect the swing bolts to the rods and fasten them with a dowel. Then
place them in their recesses with the bolts out (fig. 10).
4) Place the lock in the recess, set the bolt in its fully thrown position and connect
up the rods (see internal bolt installation diagram).
5) Fasten the swing bolts on the side with the slot.
1) Effectuer les rainures et les trous pour les guides de tringle avec les dimensions
indiquées sur la fig. 9.
2) Introduire les guides de tringle, enfiler la tringle dans les guides.
3) Débloquer les taquets de tringle des pênes basculants supplémentaires en
poussant sur le pivot à ressort. Relier les pênes basculants supplémentairesles
bloquer au moyen du goujon puis les loger dans les rainures avec les pênes
dormant sortis (fig. 10).
4) Placer la serrure dans la rainure, faire sortir complètement le pênedormant et
fixer les tringles (voir schéma de montage tringles internes).
5) Fixer les pênes basculants supplémentaires du côté du trou en forme defente.
1) Ejecutar las cavidades y los orificios para las pinzas guía-varilla con las
dimensiones señaladas en la fig.9.
2) Introducir las pinzas guía varilla, insertar las varillas y alojarlas en las pinzas.
3) Soltar los engranes de las varillas de los desviadores empujando el perno
molleado. Conectar los desviadores con las varillas, aseguralos a través de
las espigas y luego insertarlos en las cavidades con los cerrojos fuera (fig.10)
4) Introducirla cerradura enlacavidad,empujarel cerrojohastaquesobresalga
del todo y efectuar el enganche de las varillas (ver esquema de montaje
varillas internas).
5) Sujetar los desviadores en el lado con el agujero-ojal.
10
F
IGB
E
Fig. 11
6) Prima di procedere al fissaggio definitivo dei deviatori é consigliabile
effettuare le seguenti verifiche:
a) Collaudo di tenuta catenacci deviatori.
Far fuoriuscire completamente i catenacci e agire con forza nel senso
inverso a quello di uscita (fig. 11).
Se il catenaccio rimane bloccato la posizione del deviatore é giusta: nel
casoildeviatorerientri occorre spostare in fuori il deviatore della quantità
necessaria per eliminare l’anomalia.
b) Collaudo di funzionamento.
Qualora i deviatori all’atto della installazione mettano troppo in tensione
le aste, e di conseguenza anche i rinvii della serratura, si può verificare
l’eventualità che lo scrocco, una volta richiamato, rimanga dentro al
frontale.In questo caso individuare quale dei deviatori provoca l’anoma-
lia, quindi spostare verso la serratura il deviatore della quantità necessa-
ria.
7) Fissare definitivamente i deviatori.
6) Before securing the swing bolts definitively in place, we recommend you carry
out the following checks:
a) Testing swing bolt latch resistance.
Set the latch bolts in their fully thrown position and apply force in the
opposite direction to their direction of projection (fig. 11).
If the latch remains locked in position, the swing bolt has been positioned
correctly; if the latch retracts, the swing bolt must be moved outwards to
the extent needed to rectify the problem.
b) Operating test.
During installation, the swing bolts generate too much tension on the rods,
and as a result also on the lock’s throw and return mechanisms, the latch
may remain inside the faceplate once it has been drawn back. If this
occurs, identify which of the swing bolts is causing the problem and then
move the relevant bolt towards the lock to the extent required.
7) Fasten the swing bolts in place.
6) Avant de fixer définitivement les pênes basculants supplémentaires,il est
conseillé d’effectuer les vérifications suivantes:
a) Test de tenue des pênes basculants supplémentaires.
Faire sortir complètement les pênes, les pousser avec force dans le sens
inverse à celui de sortie (fig. 11).
Si le pêne reste bloqué, la position du pêne basculant supplémentaire est
bonne; si le pêne basculant supplémentaire rentre, il faut déplacer en
dehors le pêne basculant supplémentaire jusqu’à ce que l’anomalie
disparaisse.
b) Test de fonctionnement.
Si le pêne basculant supplémentaire lors de l’installation exerce une trop
fortetensionsurles tringlesetparconséquentégalementsurles mécanismes
de renvoi de la serrure, il se peut que le pêne dormant, une fois ramené,
reste à l’intérieur de la têtière. Dans ce cas, déterminer quel est le pêne
basculant supplémentaire qui est à l’origine de cette anomalie et le
déplacer vers la serrure sur la distance nécessaire.
7) Fixer définitivement le pêne basculant supplémentaire.
6) Antes de sujetar los desviadores de una manera definitiva se aconseja llevar
al cabo los siguientes controles:
a) Prueba de resistencia de los cerrojos desviadores.
Render los cerrojos completamente sobresalientes y actuar con fuerza en
sentido contrario al de salida (fig.11).
Sielcerrojo permanece bloqueado, la posición deldesviadores correcta;
si el cerrojo volviera a su posición inicial, habría que sacar el desviador
hacia fuera en la medida necesaria para eliminar la anomalía.
b) Prueba de funcionamiento.
Si en el momento en el que se instalan los desviadores, éstos tuvieran que
poner demasiada tensión sobre las varillas, y por consiguiente también
sobre los contramarchas de la cerradura; sería posible que el pestillo una
vez empotrado se quedara dentro de la cabeza. Si así fuera, individuar
cuál de los desviadores provoca la anomalía y luego mover el desviador
hacia la cerradura en la medida necesaria.
7) Sujetar definitivamente los desviadores.
11
F
IGB
E
Fig. 13
Fig. 12
INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATORI A DISTANZE PERSONALIZZATE “K” (UTI-
LIZZARE L’ACCESSORIO ART 06449-10).
1) Variando la distanza K, tra serratura e deviatori, eseguire le cave e i fori per
le pinze guida asta con le dimensioni indicate in fig. 9.
2) Tagliare le aste ad una lunghezza pari alla nuova distanza K+40 mm (fig.
12).
3) Fissare sul lato tagliato lo spinotto terminale, stringendo con una pinza l’asta
in corrispondenza della gola.
4) Introdurre le pinze, infilare le aste ed inserirle nelle pinze.
5) Continuare l’installazione come descritto al punto C3.
N.B.
In caso di smontaggio del deviatore occorre:
-Togliere le viti di fissaggio.
-Con catenaccio alzato sbloccare il perno molleggiato, richiamandolo
all’internodeldeviatoremediantela lama di un cacciavite inserita nella gola
più stretta del perno stesso (fig. 13).
-Sbloccare il grano di fissaggio dell’asta.
INSTALLATION OF SWING BOLTS AT PERSONALIZED DISTANCES “K” (USE
ACCESSORY ART. 06449-10).
1) Adjust the distance K between the lock and the swing bolts and then make the
recesses and holes for the rod guides, following the dimensions given in fig.9.
2) Cut the rods to a length equal to the new distance K+40 mm (fig. 12).
3) Fasten the steel tip to the cut end, nipping the groove with a pair of pliers.
4) Fit the guides in place, introduce the rods and place them in the guides.
5) Proceed with the installation as described in point C3.
N.B.
If the swing bolt has to be dismantled:
- Remove the fixing screws.
- With the bolt raised, release the sprung pin and push it back into the swing
bolt by inserting the tip of a screwdriver in the groove (fig. 13).
- Release the rod’s fixing dowel.
INSTALLATION D’UNE PAIRE DE PENES BASCULANTS SUPPLEMENTAIRES A
UNE DISTANCE PERSONNALISEE “K” (UTILISER L’ACCESSOIRE ART. 06449 -
10).
1) En modifiant la distance K entre la serrure et les pênes basculants
supplémentaires, exécuter les rainures et les trous pour les guides de tringles
aux dimensions indiquées à la fig. 9.
2) Couper les tringles à une longueur égale à la nouvelle distance K +40 mm (fig.
12).
3) Fixer sur le côté coupé, l’embout en serrant la tringle à l’aide d’une pince en
vis-à-vis de la gorge.
4) Introduire les guides de tringle, enfiler les tringles et les faire passer dans les
guides.
5) Terminer l’installation suivant la description du point C3.
N.B.
Pour démonter le pêne basculant supplémentaire, il faut:
-Oter les vis de fixation.
-Le pêne dormant étant sorti, débloquer le pivot à ressort en le poussant vers
l’intérieurdu pênebasculantsupplémentaire àl’aidede lalamed’untournevis
insérée dans la gorge la plus étroite du pivot lui-même. (fig. 13).
-Débloquer le goujon de fixation de la tringle.
INSTALACION PAR DE DESVIADORES CON DISTANCIAS PERSONALIZADAS
“K” (EMPLEAR EL ACCESORIO ART. 06449-10).
1) Efectuar las cavidades y los orificios para las pinzas guía varilla con las
dimensiones señaladas en la fig.9, variando la distancia K entre cerradura
y desviadores.
2) Cortar las varillas de un largo igual a la nueva distancia K+40 mm (fig. 12).
3) Sujetar en el lado cortado el pasador de extremidad, apretando la varilla con
unas pinzas en correspondencia de la ranura.
4) Introducir las pinzas, insertar las varillas y alojarlas dentro de las pinzas.
5) Proseguir las operaciones de instalación como está descrito en el punto C3.
N.B.
Para desmontar el desviador se tendrá que:
-Quitar los tornillos de sujeción.
-Desbloquearelpernomolleadocuandoelcerrojoestélevantadoydesplazarlo
haciaelinteriordeldesviador mediante el filo de un destornillador insertado
en la ranura más estrecha del perno (fig.13).
-Aflojar la espiga para sujeción de la varilla.
12
F
IGB
E
N.B.
In caso di utilizzo dello spessore sottotestata in
dotazione, obbligatorio su R 50 la distanza di
foratura passa da 10 a 8 mm.
Fig. 14
PIASTRINO DI AGGANCIO DEVIATORE
SWING BOLT COUPLING PLATE
PLATINE DE FIXATION PÊNE BASCULANT SUPPLÉMENTAIRE
PLACA DE ENGANCHE DESVIADOR
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS FIXATION PLATINE
TORNILLO PARA SUJETAR LA VARILLA
PIASTRINO DI AGGANCIO ASTE
ROD COUPLING PLATE
PLATINE DE FIXATION DES TRINGLES
PLACA DE ENGANCHE VARILLAS
VITE FISSAGGIO PIASTRINO
COUPLING PLATE FIXING SCREW
VIS FIXATION PLATINE
TORNILLO PARA SUJETAR LA VARILLA
E) Schema generale di installazione per serrature per fascie a doppia mappa
art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATORI ART. 06443-05, CON ASTE ESTERNE,
TRAMITE PIASTRINI DI AGGANCIO ART. 06442-00.
E) General installation diagram for double bit key mortice locks art. 17357 -
57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION OF SWING BOLTS ART. 06443-05, WITH EXTERNAL RODS
USING COUPLING PLATES ART. 06442-00.
E) Schéma général d’installation pour serrure à encastrer avec clé à double
denture art. 17357 - 57357 - 57365 - 57375.
INSTALLATION D’UNE PAIRE DE PENES BASCULANTS SUPPLEMENTAIRES
ART. 06443-05, AVEC TRINGLES EXTERNES A L’AIDE DE PLATINES DE
FIXATION ART. 06442-00.
E) Esquema general de instalación para cerraduras para fajas de doble paletón
arts. 17357-57357-57365-57375.
INSTALACION PAR DE DESVIADORES ART. 06443-05, CON VARILLAS
EXTERNAS, MEDIANTE PLACAS DE ENGANCHE ART. 06442-00.
13
F
IGB
E
1) Eseguire cave per alloggio serratura e deviatori come indicato in fig. 14.
2) Tagliare l’asta alla misura k-71.
3) Praticare sulle estremità delle aste esterne i fori indicati in fig. 14.
4) Inserire il piastrino di aggancio nel foro ø 8 praticato sull’asta.
5) Farscorrereil piastrino sul profilo in modo che noncadaall’internodella cava
della serratura.
6) Inserirela serratura nellacava e fare fuoriuscirecompletamente il catenaccio.
7) Posizionareipiastriniin battuta sui rinvii e bloccarli suglistessiconleapposite
viti di fissaggio.
8) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
9) Inserire il deviatore nella cava posizionando il piastrino (collegato al
deviatore) sotto l’asta, facendo coincidere il foro filettato del piastrino con il
foro dell’asta stessa e fissare con l’apposita vite in dotazione.
10) Fissare i deviatori dalla parte del foro asolato ed effettuare le opportune
verifiche come al punto C 6.
1) Make the recesses for the lock and swing bolt housing as shown in fig. 14.
2) Cut the rod to the size k-71.
3) Make the holes in the ends of the rods, as shown in fig. 14.
4) Introduce the coupling plate in the dia. 8 mm hole in the rod.
5) Slide the plate on the profile so that it does not fall inside the lock recess.
6) Introduce the lock in the recess and set the bolt in its fully thrown position.
7) Position the coupling plates against the throw and return mechanisms and
secure them in place with the fixing screws.
8) Fasten the lock with the screws provided.
9) Place the swing bolt in the recess; position the coupling plate (connected to the
swingbolt) under the rod,matchingthe threaded hole inthe plate with the hole
in the rod, and fasten with the screw provided.
10) Fasten the swing bolts on the slot side and carry out the checks described in
point C6.
1) Effectuer les rainures pour loger la serrure et les pênes basculants
supplémentaires comme indiqué à la fig. 14.
2) Couper la tringle à la mesure K - 71.
3) Percer sur les extrémités des tringles les trous indiqués sur la fig. 14.
4) Insérer la platine de fixation dans le trou de 8 mm de diamètre percé sur la
tringle.
5) Faire coulisser la platine sur le profilé de façon à ce qu’il ne tombe pas à
l’intérieur de la rainure de la serrure.
6) Placer la serrure dans la rainure et sortir complètement le pêne dormant.
7) Placer les platines en butée sur les portes-tringles, les bloquer avec les vis de
fixation correspondantes.
8) Fixer la serrure avec les vis fournies.
9) Insérer le pêne basculant supplémentaire dans la rainure en plaçantla platine
(reliéeaupênebasculantsupplémentaire)souslatringleenfaisantcorrespondre
le trou fileté de la platine avec le trou de la tringle et fixer avec la vis fournie.
10) Fixer les pênes basculants supplémentaires du côté du trou en forme de fente
et effectuer les vérifications d’usage comme indiqué au point C6.
1) Ejecutar las cavidades para alojamiento de la cerradura y de los desviadores,
como señalado en la fig. 14.
2) Cortar las varillas de la medida k-71.
3) Practicar los agujeros indicados a la fig. 14 en las extremidades de las varillas
externas.
4) Insertar la placa de enganche en el agujero de diámetro 8 practicado sobre
la varilla.
5) Deslizar la placa sobre el perfil de manera que no caiga dentro de la cavidad
para la cerradura.
6) Introducir la cerradura en la cavidad y llevar el cerrojo completamente hacia
fuera.
7) Posicionar las placas rozando contra las contramarchas y sujetarlas sobre
éstas con los tornillos de fijación apropiados.
8) Sujetar la cerradura con los tornillos en el equipamiento base.
9) Introducir el desviador en la cavidad posicionando la placa (conectada con
el desviador) debajo de la varilla, haciendo coincidir el agujero roscado de
la placa con el agujero de la misma varilla, luego sujetar con el tornillo
apropiado incluído en el equipamiento base.
10) Sujetar los desviadores en el lado del agujero-ojal y efectuar los controles
oportunos como indicado en el punto C6.
GB
FE
14
I
LATO SERRATURA
LOCK SIDE
CÔTÉ SERRURE
LADO CERRADURA
LATO DEVIATORE
SWING BOLT SIDEC
CÔTÉ PÊNE BASCULANT
SUPPLÉMENTAIRE
LADO DESVIADOR
Fig. 15
Fig. 16
INSTALLAZIONE COPPIA DEVIATORI ART.
06443-05, CON ASTE ESTERNE AD AGGANCIO
DIRETTO.
1) Eseguirele caveperalloggioserratura edeviatori
come indicato in fig. 14.
2) Tagliare l’asta alla misura K+57 mm.
3) Praticare i fori e le asole sulle astine(fig. 15).
4) Sbloccare gli innesti asta dai deviatori spingen-
do sul perno molleggiato.
5) Agganciareil deviatore all’asta esterna einserir-
lo nella cava servendosi di un giravite (fig. 16).
6) Inserire la serratura nella cava e fare fuoriuscire
completamente il catenaccio.
7) Posizionare le aste in corrispondenza dei fori di
agganciosuirinvii e bloccarle tramite leapposite
viti.
8) Fissare la serratura con le viti in dotazione.
9) Fissare i deviatori dalla parte del foro asolato ed
effetuare le eventuali opportune verifiche come
al punto D 6.
INSTALLATION OF SWING BOLTS ART. 06443-05,
WITH DIRECT COUPLING EXTERNAL RODS.
1) Make the recesses for the lock and swing bolt
housing as shown in fig. 14.
2) Cut the rod to the size K+57 mm.
3) Make the holes and slots in the rods (fig. 15).
4) Release the rod-couplings from the swing bolts by
pressing down on the sprung pin.
5) Attach the swing bolt to the external rod and insert
it in the recess using a screwdriver (fig. 16).
6) Place the lock in the recess and set the bolt in its
fully thrown position.
7) Position the rods on the coupling holes on the
throw and return mechanisms and fasten them in
place with the relevant screws.
8) Fasten the lock with the screws provided.
9) Fasten the swing bolts on the slotted hole side and
carry out such checks as may be necessary, as
described in point D6.
INSTALLATIOND’UNEPAIREDEPENESBASCULANTS
SUPPLEMENTAIRES ART. 06443-05, AVEC
TRINGLES EXTERNES A ARRIMAGE INDIRECT.
1) Effectuer les rainures pour le logement de la
serrure et des pênes basculants supplémentaires
comme indiqué sur la fig. 14.
2) Couper la tringle à la mesure K + 57 mm.
3) Percer les trous et les fentes sur les petites tringles
(fig. 15).
4) Débloquerles porte-tringles despênesbasculants
supplémentairesen poussantsurlepivot àressort.
5) Réunir le pêne basculant supplémentaire à l’aide
d’un tournevis (fig. 16).
6) Placer la serrure dans la rainure et faire sortir
complètement le pêne dormant.
7) Placer les tringles en vis-à-vis avec les trous
d’arrimage sur les mécanismes de renvoi et les
bloquer à l’aide des vis.
8) Fixer la serrure avec les vis fournies.
9) Fixer les pênes basculants supplémentaires du
côté du trou en forme de fente et, si besoin,
effectuer les vérifications nécessaires comme
indiqué au point D6.
INSTALACION PAR DE DESVIADORES ART.
06443-05,CON VARILLAS EXTERNASYENGANCHE
DIRECTO.
1) Efectuar las cavidades para el alojamiento de la
cerradura y de los desviadores como indicado en
la fig. 14.
2) Cortar la varilla en la medida K+57 mm.
3) Practicarlosagujerosy losojalessobrelasvarillitas
(fig. 15).
4) Aflojar los engranes de varilla de los desviadores
empujando sobre el perno molleado.
5) Enganchar el desviador a la varilla externa e
insertarlo en la cavidad empleando un
destornillador (fig. 16).
6) Introducir la cerradura en la cavidad y sacar
completamente el cerrojo.
7) Posicionar las varillas en correspondencia de los
agujeros de enganche sobre las contramarchas y
sujetarlas gracias a los tornillos apropiados.
8) Sujetar la cerradura con los tornillos incluídos en
el equipamiento base.
9) Sujetarlosdesviadoresenellado del agujero-ojal
y efectuar los controles adecuados como en el
punto D6.
15
0892.0235.0.00.00/4
F
IGB E
MANUALE PER IL
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il prodotto è conforme alle direttive europee
CEE 89/336, CEE 92/31 e CEE 93/68 attua-
te dal decreto legge DL 04/12/92 n° 476 per
la compatibilità elettromagnetica secondo le
norme EN50081-1 e EN50082-1.
Dati elettrici:
- tensione nominale 12 V ~
- corrente nominale 2,1 A
- resistenza in cc 4,2
- frequenza 50 ÷ 60 Hz
- isolamento in classe F
- servizio di tipo intermittente
ATTENZIONE!
•Leggere attentamente queste istruzioni e
conservarle.
•Tutti i dati e le dichiarazioni in questo foglio
annullano e sostituiscono quelle presenti
negli altri fogli.
•Realizzare l’impianto elettrico conforme-
mente alle norme CEI vigenti.
•Alimentare la elettroserratura solo con un
trasformatore di sicurezza (conforme a
EN60742) o con sorgente di grado di
sicurezza equivalente secondo 411.1.2 e
successiveprescrizionidellanormaCEI64-
8.
•Prima di collegare l’elettroserratura accer-
tarsi che la tensione di uscita del trasforma-
tore sia pari al valore di tensione nominale
della elettroserratura.
•Iltrasformatore deve esseredi potenza pari
ad almeno 15 VA.
•Proteggere adeguatamente l’impianto dai
corto circuiti.
•Il dispositivo di comando (manuale o elet-
tronico) deve essere dimensionato alla cor-
rente assorbita dalla elettroserratura, deve
essere conforme alle vigenti norme di sicu-
rezza e deve garantire un grado di sicurez-
zaequivalenteaquello del trasformatore di
sicurezza.
•Effettuarel’operazionedi collegamento dei
cavi e successivi interventi alla
elettroserratura con impianto elettrico
disconnesso dalla rete.
•Utilizzare cavi normati di sezione minima
1mm2.
CISA non assume responsabilità per i danni
causati da un mancato rispetto delle avver-
tenze suddette.
I prodotti qui evidenziati sono dotati di tutte le
caratteristiche indicate nella descrizione tec-
nica dei cataloghi CISA S.p.A. e sono consi-
gliati solamente per gli scopi ivi precisati.
La società CISA non garantisce nessuna pre-
stazione o caratteristica tecnica che non sia
espressamente indicata.
Per particolari esigenze di sicurezza si invita
l’utente a rivolgersi al rivenditore o installatore
di questi prodotti ovvero direttamente alla
CISA, i quali potranno meglio consigliare il
modello più appropriato alle specifiche esi-
genze del Cliente.
ELECTRICAL CONNECTION
MANUAL
The product conforms to European Directives
EEC 89/336, EEC 92/31 and EEC 93/68 on
electromagnetic compatibility, in compliance
with EN50081-1 and EN50082-1.
Electric data:
- rated voltage 12 V ~
- rated current 2,1 A
- resistance dc 4,2
- frequency 50 ÷ 60 Hz
- class F insulation
- intermittent-type service
CAUTION!
•Read these instructions carefully and keep
them for future reference.
•All data and declarations on this sheet
annul and supersede previous information
sheets.
•Install the electrical system in compliance
with the national standards in force.
•Ensurethatelectrolockpoweris onlysupplied
by a safety transformer (in compliance with
EN60742) or other power source with
equivalent level of safety.
•Beforeconnectingtheelectrolockmakesure
that transformer output voltage is equal to
rated electrolock voltage.
•Transfomer power must be at least 15 VA.
•Ensure that the system is adequately
protected against short circuits.
•The control unit (manual or electronic) must
be sized for the current absorbed by the
electrolock, must comply with the safety
standards in force and must guarantee a
level of safety equal to that provided by the
safety transformer.
•The electrical system must be disconnected
from the mains when effecting cable
connection or doing any other work on the
electrolock.
•Use standard-approved wiring with a
minimum cross-section of 1 mm2.
CISA accepts no responsibility for any
damagescausedbyinobservanceof theabove
instructions.
Products listed within this catalogue should
only be used as specified.
Forapplicationsother thanthoseshown,advise
should be sought from CISA’s authorized
distributor or company.
CISAS.p.A. reserves therighttomodify product
specifications without prior notice.
MANUEL POUR LE
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Le produit est conforme aux directives
européennes CEE 89/336, CEE 92/31 et CEE
93/68pour lacompatibilitéélectromagnétique
suivant les normes EN50081-1 et EN50082-
1.
Données électriques:
- tension nominale 12 V ~
- courant nominale 2,1 A
- résistance c.c. 4,2
- fréquence 50 ÷ 60 Hz
- isolation en classe F
- service de type intermittent
ATTENTION!
•Lire attentivement ces instructions et les
conserver.
•Toutes les données et les déclarations ici
écrites annulent et remplacent les
précédentes.
•Réaliser l’installation électrique
conformément aux normes nationales en
vigueur.
•Alimenter l’électroserrure uniquement avec
un transformateur de sécurité (conforme à
EN60742) ou avec une source ayant le
même degré de sécurité.
•Avantdebrancher l’électroserrure s’assurer
que la tension de sortie du transformateur
est la même que la valeur de tension nomi-
nale de l’électroserrure.
•Le transformateur doit avoir une puissance
d’au moins 15 VA.
•Protéger de façon appropriée des courts-
circuits l’installation.
•Le dispositif de commande (manuel ou
électronique) doit être dimensionné au
courant absorbé par l’électroserrure, il doit
être conforme aux normes de sécurité en
vigueur et doit garantir le même degré de
sécurité que le transformateur de sécurité.
•Effectuer l’opération de connexion des
câbles et toutes les interventions successives
àl’électroserrureavecl’installationélectrique
débranchée du réseau.
•Utiliser des câbles conformes à la norme
ayant une section minimale de 1 mm2.
CISA n'assume pas la responsabilité des
dommages provoqués par un non-respect
des avertissements susmentionnés.
Les produits illustrés ici sont munis de toutes les
caractéristiques indiquées dans la description
technique des catalogues CISA S.p.a. et sont
conseillés seulement pour les applications qui
y sont précisées. La société Cisa ne garantit
aucune performance ou caractéristique
technique en dehors de celles qui ont été
expressément indiquées. Pour toute exigence
particulièreenmatière de sécurité, nous prions
les clients de s’adresser au revendeur, à
l’installateurde cesproduitsoubiendirectement
àCISA, oùdespersonnescompétentespourront
conseiller le modèle le plus adapté à leurs
besoins spécifiques.
MANUAL PARA LA
CONEXIÓN ELÉCTRICA
El producto es conforme con las directivas
europeas CEE 89/336, CEE 92/31 y CEE 93/
68, para la compatibilidad electromagnética
de acuerdo con las normas EN50081-1 y
EN50082-1.
Datos eléctricos:
- tensión nominal 12 V ~
- corriente nominal 2,1 A
- resistencia cc 4,2
- frecuencia 50 ÷ 60 Hz
- aislamiento en clase F
- servicio de tipo intermitente
ATENCIÓN!
•Leer cuidadosamente estas instrucciones y
guardarlas.
•Todos los datos y las declaraciones de esta
hoja anulan y sustituyen las presentes en las
demás hojas.
•Realizar la instalación eléctrica en
conformidad con las normas nacionales en
vigencia.
•Alimentar la electrocerradura sólo con un
transformador de seguridad (conforme a
EN60742) o con fuente con nivel de
seguridad equivalente.
•Antes de conectar la electrocerradura,
asegurarse que la tensión que sale del
transformador sea igual al valor de tensión
nominal de la electrocerradura misma.
•El transformador tiene que tener potencia
igual a al menos 15 VA.
•Proteger de forma adecuada la instalación
de los cortocircuitos.
•El dispositivo de mando (manual o
electrónico) tiene que estar dimensionado
para la corriente absorbida por la
electrocerradura, debe ser conforme a las
normas de seguridad en vigencia y tiene
que garantizar un nivel de seguridad equi-
valente al del transformador de seguridad.
•Efectuar la operación de conexión de los
cables y las intervenciones siguientes en la
electrocerradura con instalación eléctrica
desconectada de la red.
•Utilizar cables normalizados con sección
mínima de 1 mm2.
CISA no asume ninguna responsabilidad por
los daños causados por incumplimiento de
las advertencias arriba indicadas.
Los productos evidenciados en el presente
folletoestán dotados detodaslascaracterísticas
indicadas en la descripción técnica de los
catálogos CISA S.p.A. y se recomiendan sólo
para los fines precisados en los mismos. La
empresa CISA no garantiza ningún servicio o
característicatécnicaque noestéexpresamente
indicada.
Para necesidades de seguridad particulares,
se le invita al usuario a dirigirse al vendedor o
instalador de estos productos, o bien
directamente a CISA, los cuales podrán
aconsejar el modelo más apropiado para las
necesidades específicas del Cliente.

This manual suits for next models

7

Other CISA Lock manuals

CISA aPH3 User manual

CISA

CISA aPH3 User manual

CISA eSIGNO User manual

CISA

CISA eSIGNO User manual

CISA E-VOLUTION User manual

CISA

CISA E-VOLUTION User manual

CISA 1A610 Series Parts list manual

CISA

CISA 1A610 Series Parts list manual

CISA MyEVO User manual

CISA

CISA MyEVO User manual

CISA 17353 User manual

CISA

CISA 17353 User manual

CISA 1-13100-65-0 User manual

CISA

CISA 1-13100-65-0 User manual

CISA E-volution E6515 Series User manual

CISA

CISA E-volution E6515 Series User manual

CISA 11551 Manual

CISA

CISA 11551 Manual

CISA 56915 Series User manual

CISA

CISA 56915 Series User manual

CISA 14350 User manual

CISA

CISA 14350 User manual

CISA MyEVO User manual

CISA

CISA MyEVO User manual

Popular Lock manuals by other brands

Securam SafeLogic Xtreme Installation and operation instruction

Securam

Securam SafeLogic Xtreme Installation and operation instruction

Mercury 350.065UK user manual

Mercury

Mercury 350.065UK user manual

Kaba ilco 760 Installation sheet

Kaba

Kaba ilco 760 Installation sheet

Tractel ET Instructions for use

Tractel

Tractel ET Instructions for use

Rottner Tresor PRIMOR 100 quick start guide

Rottner Tresor

Rottner Tresor PRIMOR 100 quick start guide

M-LOCKS Euroline EC10-40 Technical manual

M-LOCKS

M-LOCKS Euroline EC10-40 Technical manual

Burg B-Smart-Lock Corona operating manual

Burg

Burg B-Smart-Lock Corona operating manual

Dormakaba YD30D Installation & operating instructions

Dormakaba

Dormakaba YD30D Installation & operating instructions

Motor Yamaha 10-300C installation instructions

Motor

Motor Yamaha 10-300C installation instructions

Digital Home System DH210 instruction manual

Digital Home System

Digital Home System DH210 instruction manual

Panduit smartzone G5 installation guide

Panduit

Panduit smartzone G5 installation guide

CDVI V1SR installation manual

CDVI

CDVI V1SR installation manual

SCS Sentinel Key selector quick start guide

SCS Sentinel

SCS Sentinel Key selector quick start guide

Yale 8880 installation instructions

Yale

Yale 8880 installation instructions

danalock Danapad V3 quick start guide

danalock

danalock Danapad V3 quick start guide

Assa Abloy eCLIQ Technical manual

Assa Abloy

Assa Abloy eCLIQ Technical manual

Wano miniCam instruction manual

Wano

Wano miniCam instruction manual

Assa Abloy Corbin Russwin Access 600 CL33600 TCRNE1... installation instructions

Assa Abloy

Assa Abloy Corbin Russwin Access 600 CL33600 TCRNE1... installation instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.