Collamat 7600 User manual

Collamat 7600
Bedienungsanleitung
Mode d´emploi
Operating instructions
5999.522-00D
HM Collamat AG
Pfeffingerring 201
CH-4147 Aesch
Switzerland
Phone +41 61 756 28 28
Fax +41 61 756 29 29
www.collamat.ch

Seite/Page
2
3
4
5
5
5
6
6
7
7
8
10
11
11
12
12
13
14
15
16
18
Inhaltsverzeichnis
Wichtige Warnungen
Gefahrenhinweise
Einleitung
Spender mechanisch einrichten
Einfädeln der Etikettenbahn
Verstellen der Papierbremskraft
Kupplungskraft des Aufwicklers
einstellen
Klappenadapter einrichten
Anpressrolle des Klappenadapters
einstellen
Bedienungs- und Einstellelemente
Optische Etikettenabtastung
Mechanische Etikettenabtastung
Etiketten-Vorspendung
Etiketten-Position
Spendegeschwindigkeit
Data-Hold
Wartung
Technische Daten
Anschlussschema
Massgebend ist jeweils die neueste
Ausgabe
Sommaire
Mises en garde importantes
Enumération des dangers
Introduction
Réglage mécanique de l'étiqueteuse
Mise en place de la bande d'étiquettes
Réglage de la force de freinage du
papier
Réglage de la force d'embrayage du
réenrouler
Ajustage de l'adaptateur à clapet
Ajustage du rouleau d'application de
l'adaptateur à clapet
Eléments de commande et eléments de
réglage
Détection optique d'étiquettes
Détection mécanique d'étiquettes
Prédécollement des étiquettes
Position de l'étiquette
Vitesse de décollement
Data-Hold
Entretien
Données techniques
Schéma de branchement
La dernière édition est toujours
valable
Index
Important warnings
Danger indications
Introduction
Mechanical adjustment of dispenser
Threading of the label strip
Adjust paper brake power
Adjust coupler power of rewinder
Set flap adapter
Set pressure roller of flap adapter
Operating and setting elements
Optical label scanner
Mechanical label scanner
Label predispensing
Label position
Dispensing speed
Data-Hold
Maintenance
Technical data
Wiring diagram
Valid is always the latest edition
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 1 / 18

Wichtige Warnungen
Lesen Sie bitte vor der Installation
und Bedienung des Collamat 7600 fol-
gende Sicherheitshinweise:
Der Spender C7600 ist ausschliess-
lich zum Etikettieren von Warengü-
tern bestimmt.
Die Installation des Collamat 7600
muss von einer ausgebildeten Fach-
kraft durchgeführt werden.
Hierbei sind die länderspezifischen
Bestimmungen zu beachten:
Unfallverhütung
Standfestigkeit
Errichtung von elektrischen und
mechanischen Anlagen
Funkentstörung
Die technischen Daten des Collamat
7600, insbesondere die Umgebungs-
bedingungen, sind zu beachten.
Die Bedienung des Collamat 7600
sollte nur durch geschultes Personal
erfolgen.
Bei eigenmächtigen Veränderungen
entfällt die Gewährleistung.
Vor dem Anbau von fremdem Zube-
hör bitte den für Sie zuständigen
technischen Berater befragen.
Mises en garde importantes
Avant l'installation et la mise en
fonction de la Collamat 7600, veuillez
lire attentivement les mesures de
sécurité suivantes.
La Collamat 7600 est conçue exclusi-
vement pour étiqueter des produits.
L'installation de la Collamat 7600 doit
être exécutée par un spécialiste
dûment formé à cet effet. A ce propos,
il convient de respecter les directives
en vigueur dans les différents pays en
matière de
prévenion des accidents
stabilité
pose d'installations électriques et
mécaniques
perturbations électriques
Il convient de respecter les données
techniques de la Collamat 7600, en
particulier concernant les conditions
locales.
L'utilisation de la Collamat 7600 doit
être confiée exclusivement à du per-
sonnel spécialement formé à cet effet.
En cas de modifications apportées
par l'utilisateur, la garantie n'est pas
accordée.
Avant de procéder à l'installation d'un
accessoire étranger, prière de prendre
contact avec votre conseiller
technique attitré.
Important warnings
Before installing and operating the
Collamat 7600 read the following safe-
ty instructions.
The labeler C7600 is exclusively
determinated for labelling goods.
The installation of a Collamat 7600
has to be done by a trained specialist.
For this you have to consider the na-
tional specific regulations of
prevention of accidents
mechanical stability
construction of electrical and me-
chanical systems
noise suppression
Take notice to the technical data of
the Collamat 7600. Especially the en-
vironment conditions must be
observed.
The operation of the Collamat 7600
must be done by trained personnel.
In case of non-authorized modifica-
tions, guarantee will fall.
Before connecting non-standard pro-
ducts, ask your competent technical
supporter.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 2 / 18

Gefahrenhinweise
Die Sicherheitssymbole und Sicher-
heitshinweise am Collamat 7600 und
in der Dokumentation sind unbedingt
zu beachten.
Bevor der Spender C7600 ange-
schlossen oder ausgesteckt wird,
muss der Spender ausgeschaltet
werden.
Der Spender C7600 darf nur von auto-
risiertem Personal geöffnet werden.
Einzugsgefahr im Bereich der Vorzug-
walze für langes Haar, Schmuck, Kra-
watten, Kleidungsstücke etc.
Im Bereich der bewegten Papierbahn
besteht Schnittgefahr.
Im Bereich der Pendel des Abwicklers
des Collamat 7600 besteht bei nicht
fachgerechtem Gebrauch
Verletzungsgefahr.
Das Bedienpersonal muss zum Bedie-
nen des Spenders an einem sicheren
Standort stehen, damit es vom Waren-
gut nicht gefährdet wird.
Enumération des dangers
Les symboles et indications de sécu-
rité figurant sur la Collamat 7600 et
dans la documentation doivent impé-
rativement être respectés.
Avant de connecter ou de décon-
necter le distributeur C7600, celui-ci
doit être déclenché.
Le distributeur C7600 ne doit pas être
ouvert que par le personnel autorisé.
Un danger d'aspiration de longs che-
veux, de bijoux, de cravates, etc.
existe dans le secteur du cylindre
d'entraînement.
Il existe un danger de coupures dans
le secteur de la bande de papier
mobile.
En cas d'utilisation non conforme aux
prescriptions, il existe un danger de
blessures dans le secteur des axes du
dérouleur de la Collamat 7600.
Pour la manipulation du distributeur,
l'utilisateur doit se positioner de
façon à ne pas être en danger par
rapport au produits.
Danger indications
The safety symbols and danger advi-
ces on the Collamat 7600 and in this
manual must strictly be observed.
Before connecting or disconnecting
the labeler C7600 it must be switched
off.
The labeler C7600 may only be
opened by authorized personnel.
It exists danger of pinching hair,
jewelry, ties, clothes etc. into the
traction unit.
It exists danger of injury by cutting in
the area of the paperweb.
It exists danger of injury in the area of
the dancers of the unwinder of the
Collamat 7600.
To operate the labeler the operating
personnel must keep to a safe place
to prevent injury by the products
being labeled.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 3 / 18

Einleitung
Besondere Merkmale des Collamat
7600-Systems:
verschleissarm, keine Kupplung, kein
Bremssystem
kompakt, gute Handhabung durch
fliegenden, modularen Aufbau
sehr einfach in der Bedienung
Das modulare Konzept erlaubt die ein-
heitliche Befestigung der Peripheriegerä-
te auf einer Modulschiene (Positions-
schiene mit integriertem Massstab), wo-
bei die elektronische Steuerung jeweils
im Peripheriegerät selbst integriert ist.
Die Ansteuerung der einzelnen Geräte
erfolgt über das in der Modulschiene die-
ses Systems befindliche Bus-System.
Die Bedienungselemente für die Spen-
degeschwindigkeit, Vorspendung, Positi-
on, Data-Hold, Abgleich der optischen
Etikettenabtastung sowie Netzschalter
mit optischer Anzeige befinden sich di-
rekt am Vorzugwerkgehäuse selbst.
Sämtliche Teile sind korrosionsbestän-
dig. Die Vorzugswalze des Vorzugwerks
ist mit einer Spezialbeschichtung zur
dauerhaften, schlupffreien Drehmo-
mentübertragung auf das Trägerpapier
der Etikettenbahn versehen. Die Aufroll-
kraft des Aufwicklers sowie die Brems-
kraft der Papierbremse sind am Vorzug-
werk von aussen einstellbar.
Introduction
Particularités principales du système
Collamat 7600:
faible usure, pas d'embrayage, pas de
système à frein
compact, bonne manipulation grâce à
sa construction modulaire à la volée
utilisation très simple
Sa conception modulaire permet une
fixation commune des unités périphéri-
ques sur une glissière à modules (rail de
positionnement à règle graduée incorpo-
rée), la commande électrique étant
intégrée dans chaque unité périphérique.
L'asservissement de chacune d'elles
s'effectue par l'intermédiaire du système
bus qui se trouve dans la glissière à
modules.
Les éléments de commande de la vites-
se de distribution, du prédécollement, de
la position, du calibrage de la détection
optique d'étiquettes, le Data-Hold ainsi
que le commutateur de réseau avec
témoin lumineux se trouvent sur le
boîtier de l'unité de traction lui-même.
Toutes les pièces de l'appareil sont non-
corrosives. Le cylindre d'avance est doté
d'un revêtement spécial qui assure une
permanente transmission du moment de
couple au papier-support, sans patinage.
La force de bobinage du réenrouleur ain-
si que la force de freinage du papier se
règlent à l'unité de traction de l'extérieur.
Introduction
Characteristic features of the Collamat
7600-system:
low wearing, no clutch/brake system
compact, easy handling due to flying
modular design
easy to operate
The modular concept allows
homogeneous fastening of the peripheral
devices on one module-bar (position bar
with integrated scale). The respective
electronic control is integrated in the
device itself.
The communication between each
peripheral device happens via the
bus-system which is placed in the
module-bar of this system.
The operating elements for the
dispensing speed, predispensing, label
position, optical label scanner, Data-Hold
as well as the main switch with the
optical display are placed directly on the
traction unit case.
All parts are corrosion-resisting and the
tractionroller of the traction unit is
furnished with a special coating to assure
a lasting slip-free transmission of the
torque onto the carrier paper of the label
strip. The rewinding power of rewinder
spindle as well as the brake force of the
paper brake can be adjusted on the
traction unit from the outside.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 4 / 18

Bild 1
Bild 2
Spender mechanisch einrichten
Einfädeln der Etikettenbahn
Die Etikettenbahn gemäss Schema bis
zur Spendekante einfädeln und etwa 1 m
vorziehen.
An der vorgezogenen Bahn die Etiketten
vom Trägerpapier lösen. Anschliessend
durch die Drehung des Knopfes (1) die
Gegendruckwalze öffnen, das Trägerpa-
pier (Schutzpapier) um die Spendekante
umlegen und gemäss Schema (Bild 1)
einfädeln.
Die Gegendruckwalze wieder schliessen.
Die Bandseitenführungen mit 0,5 mm
freiem Raum zur Etikettenbahnkante
anstellen.
Verstellen der Papierbremskraft
Die Papierbremskraft wird vom Werk
aus auf einen optimalen Wert eingestellt.
Sollte dieser jedoch verstellt werden, so
ist dies mit der M3-Schraube (2) im
Bandend-Gehäuse am Spender von
aussen einzustellen.
Schraube einschrauben = höhere
Bremskraft
Schraube herausschrauben = kleinere
Bremskraft
Réglage mécanique de l'étiqueteuse
Mise en place de la bande d'étiquettes
Enfiler la bande d'étiquettes selon
illustration jusqu'à l'arête de décollement
et en avancer une longueur de 1 m.
Oter les étiquettes se trouvant sur la
section avancée du papier-support.
Desserrer ensuite le rouleau de
contre-pression en faisant tourner le
bouton (1), plier le papier-support (papier
de protection) autour de l'arête de
décollement et terminer la mise en place
du papier-support comme indiqué
(illustration 1).
Resserrer le rouleau de contre-pression.
Régler les guides latéraux de manière à
laisser un jeu de 0,5 mm par rapport au
bord de la bande d'étiquettes.
Réglage de la force de freinage du
papier
La force de freinage du papier est réglée
à l'usine à sa valeur optimale. Il peut
néanmoins être modifié en tournant de
l'extérieur la vis M3 (2) du boîtier de fin
de bande sur l'étiqueteuse.
Serrer = augmentation de la force
de freinage
Desserrer = diminution de la force de
freinage
Mechanical adjustment of the
dispenser
Threading of the label strip
Thread label strip according to
illustration up to the dispensing edge and
pull forward approx. 1 m.
Detach labels from the carrier strip
where it has been pulled forward. Then,
by turning knob (1) open the counter-
pressure roller, fold down the carrier
paper (backing paper) over the
dispensing edge and finish threading the
label strip according to the illustration 1.
Close the counter-pressure roller.
Adjust the lateral guides to leave a space
of 0,5 mm between them and the label
strip.
Adjust paper brake force
The paper brake is adjusted to an opti-
mal value at the factory. Any necessary
adjustments are to be made from the
outside with the M3-screw (2) inside of
the label-end case of the dispenser.
Screw in = higher brake force
Screw out = lower brake force
1
2
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 5 / 18

Bild 3
Bild 4
Kupplungskraft des Aufwicklers
verstellen
Die Kupplungskraft des Aufwicklers wird
vom Werk eingestellt. Sollte diese je-
doch verstellt werden, so ist sie wie folgt
einzustellen:
Wickeldorn (1) nach dem Lösen der
M5-Schraube (3) abnehmen.
M8-Schraube (2) entsprechend ein-
schrauben = härtere Kupplung, heraus-
schrauben = weichere Kupplung.
Klappenadapter einrichten
Die Neigung des Klappenadapters kann
gegenüber der Modulschiene verändert
werden:
Mutter (1) (siehe Abbildung) mit Spezial-
Sechskantschlüssel (im Lieferumfang
enthalten) mit zwei Umdrehungen lösen.
Adapter in Pfeilrichtung (2) stossen und
am Ring (3) in die gewünschte Stellung
drehen.
Mutter (1) wieder anziehen.
Die Anpresskraft des Klappenadapters
ohne Magnet resp. des Magnetklap-
penadapters kann wie folgt verändert
werden:
Knopf (4) in Pfeilrichtung eindrücken, auf
die richtige Federkraft drehen und in die
nächste Rasterposition stellen.
Réglage de la force d'embrayage du
réenrouleur
La force d'embrayage du réenrouleur est
réglée à l'usine. S'il est nécessaire de la
modifier, procéder comme suit:
Enlever le mandrin de bobinage (1)
après avoir desserré la vis M5 (3).
Visser la vis M8 (2) = embrayage plus
dur.
Dévisser = embrayage plus doux.
Ajustage de l'adaptateur à clapet
L'inclinaison de l'adaptateur à clapet par
rapport à la glissière à modules peut être
modifiée:
Desserrer l'écrou (1) (voir illustration), en
faisant deux tours de clé à douille
spéciale pour écrous à six pans (con-
tenue dans le matériel livré).
Pousser l'adaptateur dans le sens de la
flèche (2) et le mettre à la position
désirée en faisant tourner la bague (3).
Resserrer l'écrou.
La force d'application de l'adaptateur à
clapet sans ou avec aimant peut être
modifiée comme suit:
Presser le bouton (4) dans le sens de la
flèche, le tourner jusqu'à obtenir la force
élastique souhaitée et faire prendre la
position crantée la plus proche.
Adjust coupler power of rewinder
The coupler power of the rewinder
spindle is adjusted at the factory. Any
necessary adjustments can be made as
follows:
Take off rewinder spindle (1) after
loosening M5-screw (3).
Screw in M8-screw (2) = harder coupler
power.
Screw out = softer coupler power.
Adjust flap adapter
The tilt of the flap adapter in reference to
the module-bar can be changed:
Loosen nut (1) (see illustration), using
special hexagon socket spanner
(included in supply) with two rotations.
Push adapter in direction of arrow (2)
and turn into the desired position on ring
(3).
Thighten nut (1).
The strength of the pressure of the flap
adapter spring mounted or with magnet,
respectively, can be altered:
Press button (4) in the direction of the
arrow, turn until right resilience is
reached and click into nearest screen
position.
3
2
1
12 3 4
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 6 / 18

Bild 5
Bild 6
Anpressrolle des Klappenadapters
einstellen
Die Anpressrolle des Adapters kann je
nach Etikette und Warengut eingestellt
werden:
Horizontale Verstellung mit der Rändel-
mutter (5).
Vertikale Verstellung mit der Sechskant-
mutter (6).
Bedienungs- und Einstellelemente
1. Vorspendung
2. Spendegeschwindigkeit
3. Hauptschalter EIN/AUS
4. Aufklebeposition
5. Optische Etikettenabtastung
6. Data-Hold
Ajustage du rouleau d'application de
l'adaptateur à clapet
Le rouleau d'application de l'adaptateur
peut être ajusté en fonction de l'étiquette
et de la marchandise entrant en ligne de
compte:
Déplacement horizontal à l'aide de
l'écrou moleté (5).
Déplacement vertical à l'aide de l'écrou
à six pans (6).
Eléments de commande / Eléments de
réglage
1. Prédécollement
2. Vitesse de distribution
3. Commutateur principal
MARCHE/ARRET
4. Position d'étiquettes
5. Détection optique d'étiquettes
6. Data-Hold
Set pressure roller of the flap adapter
The pressure roller of the flap adapter
can be adjusted according to label and
goods:
Horizontal adjustment with knurl nut (5).
Vertical adjustment with hexagon nut (6).
Operating elements / Setting elements
1. Predispensing
2. Dispensing speed
3. Main switch ON/OFF
4. Label positioning
5. Optical label scanner
6. Data-Hold
5 6
12
3
4
LABEL
SCANNER
ON / OFF
POWER DATA HOLD
Collamat 7600
LABEL
POSITION
LABEL
PREDISPENSING
SPEED
(meter / min)
5
6
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 7 / 18

Bild 7
Optische Etikettenabtastung
(Label scanner)
Die optische Etikettenabtastung ist in der
Spendekante eingebaut. Der Abtastkopf
(1) ist dank breitem Lichtleitersender (2)
in der Spendekante quer verschiebbar.
Die Längsverschiebung ist nicht erforder-
lich, da dies elektronisch geschieht.
1. Empfänger der Etikettenabtastung
2. Sender der Etikettenabtastung (in der
Spendekante)
3. Markierung am Empfängerkopf
Einstellung:
Das Vorzugwerk einschalten (Power
ON), Netzschalter leuchtet auf.
Potentiometer LABEL SCANNER für die
optische Etikettenabtastung auf Null stel-
len, LED-Lampe am Empfänger (1)
leuchtet auf.
Den Etikettenzwischenraum (Etiketten-
gitter) unter die Markierung (3) des Emp-
fängerkopfes (1) bringen,
Den Potentiometer LABEL SCANNER
drehen, bis die LED-Lampe am Empfän-
ger (1) erlischt.
Bitte merken Sie sich die Zahl auf der
Potentiometerskala.
Détection optique d'étiquettes
(Label scanner)
La détection optique d'étiquettes est in-
corporée à l'arête de décollage. La tête
de la détection (1) peut être déplacée
latéralement vu la présence du large
émetteur à fibres optiques (2), logé dans
l'arête de distribution. Un déplacement
longitudinal n'est pas nécessaire,
puisqu'il s'effectue électroniquement.
1. Récepteur de détection
2. Emetteur de la détection (intégré dans
l'arête de distribution)
3. Repère sur le récepteur
Calibrage:
Mettre le mécanisme d'avance sous ten-
sion (Power ON), l'interrupteur principal
s'allume.
Mettre le potentiomètre de la détection
optique d'étiquettes LABEL SCANNER à
zéro, la DEL (diode électroluminescente)
du récepteur (1) s'allume.
Mettre l'espace entre deux étiquettes
(grille d'étiquettes) sous le repère (3) du
récepteur (1).
Tourner le potentiomètre (de la détection
optique) jusqu'à ce que la DEL du récep-
teur (1) s'éteint.
Noter alors le nombre correspondant à
l'échelle du potentiomètre.
Optical label scanner
(Label scanner)
The optical label scanner is built into the
dispensing edge. The scanner head (1)
can be manipulated diagonally thanks to
a broad optical light guide (2) inside the
dispensing edge. The manipulation
lengthwise is not necessary as this is
done electronically.
1. Receiver label scanning
2. Transmitter label scanning (inside dis-
pensing edge)
3. Marking on receiver head
Setting:
Switch on traction unit (Power ON),main
switch lights up.
Set potentiometer LABEL SCANNER for
optical label scanning to zero. LED lamp
on receiver (1) lights up.
Move label interval (labelweb) right
underneath marking (3) of the receiver
head (1).
Turn potentiometer LABEL SCANNER
until LED lamp on receiver (1) goes off.
Please note figure on potentiometer
scale.
min. 1 mm
LED
1
3
2
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 8 / 18

Die Etikettenbahn vorschieben, die Eti-
kette unter die Markierung (3) bringen,
die LED-Lampe am Empfänger (1)
leuchtet wieder auf.
Den Potentiometer LABEL SCANNER
jetzt weiter drehen, bis die LED-Lampe
wieder erlischt.
Bitte merken Sie sich wiederum die Zahl
auf der Potentiometerskala.
Die optimale Einstellung des Potentio-
meters für die optische Etikettenabta-
stung ist zwischen diesen zwei Zahlen.
Beispiel:
Einstellung des Potentiometers am
Etikettengitter:
LED-Lampe erlischt bei 5,5
Einstellung des Potentiometers auf
der Etikette:
LED-Lampe erlischt bei 6
Somit ist die optimale Einstellung des
Potentiometers 5,75.
Bemerkung:
Bei fehlerhafter Einstellung der opti-
schen Etikettenabtastung wird der Etiket-
tenzwischenraum nicht erkannt und der
Spender hält nach Auslösung des Spen-
devorganges nach ca. 0,75 m der Etiket-
tenbahn an.
Faire avancer la bande d'étiquettes,
amener l'étiquette sous le repère (3), la
DEL du récepteur (1) s'allume à nou-
veau.
Continuer maintenant de tourner le po-
tentiomètre LABEL SCANNER jusqu'à
ce que la DEL s'éteint à nouveau.
Noter une nouvelle fois le nombre indi-
qué sur l'échelle du potentiomètre.
Le calibrage optimal du potentiomètre de
la détection optique d'étiquettes se situe
entre ces deux valeurs.
Exemple:
Calibrage du potentiomètre sur la
grille d'étiquettes:
La DEL s'éteint à 5,5
Calibrage du potentiomètre sur
l'étiquette:
La DEL s'éteint à 6
Le calibrage optimal du potentiomètre
sera donc 5,75.
Remarque:
En cas de calibrage erroné de la détecti-
on d'étiquettes, l'espace entre deux éti-
quettes ne sera pas reconnu. L'étique-
teuse s'arrête, suite au déclenchement
du processus de distribution, après une
longueur de bande d'étiquettes d'env.
0,75 m.
Move label right underneath marking (3),
the LED lamp on the receiver head (1)
lights up again.
Continue to turn the potentiometer
LABEL SCANNER until the LED lamp
switches off.
Please note the new figure on the
potentiometer scale.
The optimal setting of the potentiometer
for the optical scanning is between the
above two figures.
Example:
Setting of the potentiometer on label
screen:
LED lamp switches off at 5,5
Setting of potentiometer on label:
LED switches off at 6
Therefore, the optimal setting of the po-
tentiometer is at 5,75.
Note:
If the optical scanning is set wrongly the
label interval cannot be recognized and
the dispenser stops after dispensing
approx. 0,75 m of the label strip.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 9 / 18

Bild 8
Mechanische Etikettenabtastung
Eine Alternative zur optischen Etiketten-
abtastung ist die mechanische Etiketten-
abtastung (nicht für Magnetklappenadap-
ter), welche vorwiegend für transparente
Etiketten eingesetzt wird.
Einrichten:
Etikette unter den Abtastkopf bringen,
LED-Anzeige am Abtasthalter muss auf-
leuchten.
Falls nicht, so ist die Mutter am Tastkopf
zu lösen und dieser im Gegenuhrzeiger-
sinn zu drehen, bis LED aufleuchtet.
Tastkopf im Uhrzeigersinn wieder dre-
hen, bis LED-Anzeige erlischt.
1/4-Umdrehung weiter drehen und die
Mutter wieder festziehen.
Etikettenzwischenraum unter den Tast-
kopf bringen, LED-Anzeige muss auf-
leuchten.
1. Abtasthalter
2. Abtastkopf
3. Mutter
Am Vorzugwerk selbst sind keine Ein-
stellungen notwendig!
Détection mécanique d'étiquettes
La détection mécanique d'étiquettes
(non-utilisable pour l'adaptateur à clapet
avec aimant) constitue une alternative
par rapport à la détection optique et
s'emploie surtout pour la détection d'éti-
quettes transparentes.
Calibrage:
Amener une étiquette sous la tête de
détection, la DEL sur le support doit
s'allumer.
Si cela n'est pas le cas, desserrer l'écrou
de la tête et faire tourner cette dernière
contre le sens des aiguilles de la montre
jusqu'à ce que la DEL s'allume.
Retourner de nouveau la tête de
détection dans le sens des aiguilles de la
montre jusqu'à ce que la DEL s'éteint.
Donner un autre quart de tour dans ce
même sens et resserrer l'écrou.
Amener l'espace entre deux étiquettes
sous la tête, la DEL doit s'allumer.
1. Support
2. Tête de la détection
3. Ecrou
Aucun réglage est nécessaire à l'unité de
traction!
Mechanical label scanner
The mechanical label scanner is an
alternative to the optical unit. The
mechanical scanner (not on flap adapter
with magnet) is used mainly for detection
of transparent labels.
Setting:
Move labels underneath scanner head,
LED-display must light up.
If it does not light up, loosen nut on
scanner head and turn the head
anticlockwise until LED lights up.
Turn scanner head again clockwise until
LED switches off.
Turn another quarter and tighten nut.
Move label interval underneath scanner
head, LED must light up.
1. Scanner holder
2. Scanning head
3. Nut
Settings on the traction unit itself are not
necessary!
2 - 6 mm
LED
1
2
3
1
2
3
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 10 / 18

Etiketten-Vorspendung
Mit dem Potentiometer LABEL PREDIS-
PENSING (siehe Bild 6) besteht die
Möglichkeit, maximal 100 mm von der
Markierung am Empfängerkopf der Eti-
kettenabtastung weg, vorzuspenden (sie-
he Bild 7, Seite 8).
Die Vorspendung der Etikette erfolgt di-
rekt nach der Einstellung des Potentio-
meters, solange die Vorspendung grös-
ser gewählt wird.
Wird dagegen eine kleinere Vorspen-
dung als die vorhergehende eingestellt,
so erfolgt der Vorspendevorgang erst
nach einer Etikettenspendung.
ACHTUNG:
Wenn die Vorspendung grösser als die
Etikettenlänge eingestellt wird, kann dies
zu Fehlverhalten des Spenders führen.
Etiketten-Position
Mit dem Potentiometer LABEL
POSITION (siehe Bild 6) lässt sich die
Aufklebepositon der Etiketten um bis zu
100 mm verzögern. Dies vereinfacht das
Einrichten, da die Warengutabtastung
nicht mechanisch verstellt werden muss.
Prédécollement des étiquettes
Il existe au moyen du potentiomètre
LABEL PREDISPENSING (voir
illustration 6) la possibilité de procéder à
un prédécollement de maximal 100 mm
à partir du repère sur la tête de la
détection optique d'étiquettes (voir
illustration 7, page 8).
Le prédécollement de l'étiquette
s'effectue directement après le réglage
du potentiomètre, tant que le
prédécollement sélectionné est plus
grand.
Si par contre, un prédécollement est plus
petit que le précédent qui est
sélectionné, le processus de pré-
distribution n'aura lieu qu'après
distribution d'une étiquette.
ATTENTION:
Lorsque le réglage du pré- décollement
est supérieure à la longueur d'étiquette,
ce dernier peut provoquer une fonction
erronée.
Position de l'étiquette
La position de l'étiquette sur la
marchandise peut être retardée jusqu'à
100 mm grâce au potentiomètre LABEL
POSITION (voir illustration 6). La cellule
de détection de marchandise pourra
donc rester fixe, puisque son
déplacement n'est plus nécessaire.
Label predispensing
The potentiometer LABEL PREDIS-
PENSING (see illustration 6) allows to
predispense to a maximum of 100 mm
from the marking on the receiver head
(see illustration 7, page 8).
The predispensing takes place directly
after the setting of the potentiometer as
long as the predispensing is chosen to
be higher.
However, is the figure set lower than the
previous one, the predispensing cycle
only starts after one label dispensing
cycle.
ATTENTION:
If the predispensing is longer than the la-
bel length, the labeller may operate
erroneously.
Label position
The potentiometer LABEL POSITION
(see illustration 6) allows to delay the
sticking position of the label on the
goods up to 100 mm. This eases the
adjustments as the goods scanner does
not have to be moved.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 11 / 18

Spendegeschwindigkeit
Die Spendegeschwindigkeit wird mit dem
Potentiometer SPEED in m/min einge-
stellt (siehe Bild 6).
Die Spendegeschwindigkeiten:
Collamat 7610 und 7620
3 - 50 m/min
Data-Hold
Der Schalter DATA-HOLD (siehe Bild 6)
dient zum Speichern der aktuellen Po-
tentiometereinstellungen. Die Daten ge-
hen beim Ausschalten der Maschine
nicht verloren.
Vitesse de distribution
La vitesse de distribution se règle à l'ai-
de du potentiomètre SPEED en m/min
(voir illustration 6).
Vitesses de distribution:
Collamat 7610 et 7620
3 jusqu'à 50 m/min
Data-Hold
Le commutateur DATA-HOLD (voir
illustration 6) sert à mémoriser les
valeurs des potentiomètres. Les réglages
restent en mémoire lors de l'arrêt de la
machine.
Dispensing speed
The dispensing speed is set with the
potentiometer SPEED in m/min (see
illustration 6).
Dispensing speeds:
Collamat 7610 and 7620
3 to 50 m/min
Data-Hold
The DATA-HOLD switch (see illustration
6) is used to store the actual
potentiometer settings. Data will not be
lost at power off.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 12 / 18

Wartung
Am Collamat 7600 muss nur die Auf-
wicklerkupplung und der Abwickler peri-
odisch gewartet werden. Die Frequenz
dieser Wartungen hängt stark vom Ein-
satz des Spenders und von Umgebungs-
einflüssen ab. Es kann jedoch als Faust-
regel angenommen werden, dass alle
2000 Laufstunden oder 500'000 Etiketten
à 100mm Vorschublänge diese Wartung
durchgeführt werden muss. Es muss
dann an Hand des angetroffenen Zustan-
des der Maschine beurteilt werden, ob
diese Wartung strenger oder in grösse-
ren Abständen durchgeführt werden soll.
Bei dieser Wartung müssen folgende
Punkte durchgegangen werden :
Die Vorzugswalze muss auf Ver-
schleiss kontrolliert werden. Sobald
sie nicht mehr griffig ist muss sie er-
setzt werden. Zur Kontrolle verglei-
chen:
Die Oberfläche der Vorzugswalze soll-
te in der Mitte wo die Etikette gezogen
wird gleich rau sein wie auf der unbe-
nutzten Stelle.
Die Spendekante muss auch auf Ab-
nutzung kontrolliert werden. Sobald
sie eingelaufen ist (mit dem Finger
spürbar beim Darüberfahren), muss
sie ersetzt werden. Eine eingelaufene
Spendekante führt zu Verletzungen
des Randes der Etikettenbahn, und
somit zu Bahnriss.
Für weitere Angaben kann im Techni-
schen Handbuch nachgeschlagen wer-
den. Dieses kann bei Ihrer Vertretung
bezogen werden.
Entretien
L'entretient régulier nécessaire du Colla-
mat 7600 est limité au dérouleur et à
l'embrayage du ré-enrouleur de papier
support. La fréquence de ces interventi-
ons dépend beaucoup de l'utilisation de
la machine, mais aussi des influences de
l'environnement. Néanmoins, en règle
générale, l'entretient devra être effectué
toutes les 2000 heures de marche, ou
distribution de 500'000 étiquettes de 100
mm de long. L'état de la machine ren-
contré devra décider si les espaces entre
les interventions sont trop rapprochés ou
trop longs. Lors de ces interventions, les
points suivants devront être contrôlés :
L'usure du cylindre de traction doit
être contrôlée. Il devra être remplacé
dès que l'adhérence diminue. Pour
contrôle, prière de comparer au tou-
cher: La rugosité de la surface du cy-
lindre de traction doit être identique au
milieu (au passage de l'étiquette)
comme sur le côté (partie inutilisée du
cylindre).
L'usure de l'arête de décollement doit
être contrôlée. Elle devra être rem-
placée dès qu'elle commence à
s'user. Pour contrôle, passer le doigt
sur l'arête de décollement, il ne faut
pas sentir d'usure au niveau du passa-
ge de l'étiquette. Une arête de décol-
lement usée provoque des cassures
de la bande d'étiquettes.
Pour des renseignements supplémentai-
res, prière de consulter le manuel
technique.
Maintenance
On the Collamat 7600 the winder clutch
and the unwinder must periodically be
serviced. The interval of the service de-
pends on the duty and environment con-
ditions of the labeller. Usually every
2000 working hours or 500'000 labels of
100mm feeding length the service must
be performed. Then depending on the
status of the labeller it must be figured
out to do the service in shorter of longer
intervals. The the following items must
be regarded:
The traction roll must be checked for
wear. It must have grip. Otherwise it
must be replaced. To check just com-
pare the grip at the location where the
backing paper is transported to the the
lateral parts which are not used for pa-
per transport.
Also the dispensing edge must be
checked for wear. If there is a tactual
notch at the backingpaper's location
the dispensing edge must be replaced.
A weared dispensing edge can lead to
breaks of the paperwebs.
For further details refer to the technical
handbook. This book can be ordered at
your local Collamat representation.
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 13 / 18

TECHNISCHE DATEN
Vorzugwerk Collamat 7610 Collamat 7620
Ausführung rechts / links rechts / links
Spendegeschwindigkeit 3 bis 50 m/min 3 bis 50 m/min
Maximale Vorspendung der Etikette 100 mm 100 mm
Minimale Durchlassbreite 10 mm 10 mm
Maximale Durchlassbreite 95 mm 160 mm
Minimale Etikettenlänge 10 mm 10 mm
Abstelltoleranz ± 1 mm ± 1 mm
Minimaler Warengutabstand ca. 5 mm ca. 5 mm
Abroller 250 oder 350 mm, mit Federpendel und auto- matischer
Rollenbremse
Maximaler Durchmesser einer Rolle 250 / 350 mm 250 / 350 mm
Kerndurchmesser 42 mm 42 mm
Maximales Gewicht einer Rolle 10 kg 10 kg
Aufroller nimmt das Trägerpapier einer Etikettenrolle von Ø 250 mm
auf
Antrieb 3-Phasen Schrittmotor
Stromversorgung 110 / 120 V oder 220 / 230 / 240 V
+10 / -15 % , 50 / 60 Hz
Leistungsaufnahme 280 VA
Zulässige Umgebungstemperatur 0 bis 50 °C
Zulässige relative Feuchtigkeit 15 bis 90 % , nicht kondensierend
Abmessungen (B / H / T) ca. 266 x 245 x 288 mm ca. 266 x 245 x 353 mm
Gewicht ca. 11,4 kg ca. 11,6 kg
Peripheriegeräte
Feste Spendekante 95 / 160
Klappenadapter 95 / 160 mit oder ohne Magnet
Optische Warengutabtastungen mit Infrarot- oder polarisierendem Licht
Mechanischer Taster zur Auslösung des Spendevorganges
Optische oder mechanische Etikettenabtastung
Technische Änderungen bleiben vorbehalten
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 14 / 18

DONNEES TECHNIQUES
Unité de traction Collamat 7610 Collamat 7620
Exécution droite / gauche droite / gauche
Vitesse de distribution 3 jusqu'à 50 m/min 3 jusqu'à 50 m/min
Prédécollement maximal de l'étiquette 100 mm 100 mm
Largeur de passage minimale 10 mm 10 mm
Largeur de passage maximale 95 mm 160 mm
Longueur d'étiquette minimale 10 mm 10 mm
Tolérance d'étiquetage ± 1 mm ± 1 mm
Distance minimum entre la marchandise env. 5 mm env. 5 mm
Dérouleur Diamètre 250 ou 350 mm, avec balancier à ressort et frein
automatique
Diamètre maximal du rouleau 250 / 350 mm 250 / 350 mm
Diamètre du noyau 42 mm 42 mm
Poids maximal du rouleau 10 kg 10 kg
Réenrouler Accepte le papier-support d'un rouleau d'étiquettes de
diamètre de 250 mm
Entraînement Moteur à pas triphasé
Alimentation électrique 110 / 120 V oder 220 / 230 / 240 V
+10 / -15 % , 50 / 60 Hz
Puissance absorbée 280 VA
Température ambiante admissible 0 à 50 °C
Humidité relative admissible 15 à 90 % , non condensant
Dimensions (L / H / P) env. 266 x 245 x 288 mm env. 266 x 245 x 353 mm
Poids env. 11,4 kg env. 11,6 kg
Appareils péripheriques
Arête de décollage fixe 95 / 160
Adaptateur à clapet 95 / 160 avec ressort ou avec aimant
Détection de marchandise par lumière infra-rouge ou lumière polarisée
Détection de marchandise par tâteur mécanique
Détection d'étiquettes optique ou mécanique
Sous réserve de modifications techniques
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 15 / 18

TECHNICAL DATA
Traction unit Collamat 7610 Collamat 7620
Design right / left right / left
Dispensing speed 3 to 50 m/min 3 to 50 m/min
Maximum predispensing of labels 100 mm 100 mm
Minimum passing width 10 mm 10 mm
Maximum passing width 95 mm 160 mm
Minimum label length 10 mm 10 mm
Stop tolerance ± 1 mm ± 1 mm
Minimum distance between goods approx. 5 mm approx. 5 mm
Unwinder Diameter 250 or 350 mm, with suspended spring and
automatic roller brake
Maximum diameter of label roll 250 / 350 mm 250 / 350 mm
Diameter of corn 42 mm 42 mm
Maximum weigth of label roll 10 kg 10 kg
Rewinder Takes up the carrier paper of a label reel of diameter 250
mm
Drive 3-phase steppermotor
Power supply 110 / 120 V oder 220 / 230 / 240 V
+10 / -15 % , 50 / 60 Hz
Power input 280 VA
Tolerated surrounding temperature 0 to 50 °C
Tolerated surrounding humidity 15 to 90 % , non-condensing
Dimensions (W / H / D) approx. 266 x 245 x 288 mm approx. 266 x 245 x 353 mm
Weigth approx. 11,4 kg approx. 11,6 kg
Peripheral devices
Fix dispensing edge 95 / 160
Flap adapter 95 / 160 spring mounted or with magnet
Goods scanner by infra-red or polarized light
Mechanical switch to detect gap between goods
Optical or mechanical label scanner
We reserve the right to make design modifications
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 16 / 18

A) Abwickler
B) Vorzugwerk
C) Klappenadapter
D) Für Deckelmontage
A) Unwinder
B) Traction unit
C) Flap adapter
D) For lid dismantling
266
min. 225
max. 375
38
245
480
610
Ø 250
Ø 350
140
270
77
A
C
B
D
min. 100
Ø 40
245
175
158
147
160
95
212
223
105
C7620
C7610
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 17 / 18

X101
X102
POWER SUPPLY
110/230V
50/60Hz
4/5
16
16
P2P1
33
POWER SUPPLY
from flat printer
110/230V
1 6 4/5
3
2
P8
P7
P6
P5
P4
P1/P2
1
9
595
OPTICAL LABEL SCANNER
33
2
2
3
FLAT
PRINTER
FLAP
ADAPTER
151945
GND
+12V
GND
GSC1
GSC2
+12V
3
GND
+12V
GSC1
Reflex scanner G&S IR Goods scanner
P5
P4
P2
P3
P1
3
GND
+12V
GSC2 NPN NPN
Incremental encoder
3
1
6
4/5
4/5
1
6
N
L
N
L
DISPENSER
GSC1
GND
Micro-switch
5999.522-00D 02.03.2006 WM Seite/Page 18 / 18
Table of contents
Other Collamat Label Maker manuals

Collamat
Collamat 6600 Release Note

Collamat
Collamat 9100 User manual

Collamat
Collamat 9100 User manual

Collamat
Collamat C4300 Series User manual

Collamat
Collamat 8600 User manual

Collamat
Collamat 3600 Release Note

Collamat
Collamat 3600 User manual

Collamat
Collamat 8600 Release Note

Collamat
Collamat 9100 Release Note

Collamat
Collamat 9100 Release Note