Collamat C4300 Series User manual

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 1 von
Collamat C4300- und C7300-Serie
Betriebsanleitung
Mode d´emploi
Operating instruction

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite von
Seite/Page Inhaltsverzeichnis Sommaire Index
3
4
5
6
6
6
7
7
8
8
9
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Wichtige Warnungen
Gefahrenhinweise
Einleitung
Spender mechanisch einrichten
Einfädeln der Etikettenbahn
Verstellen der Papierbremskraft
Kupplungskraft des Aufwicklers einstellen
Klappen-Applikator einrichten
Anpressrolle des Klappen-Applikators einstellen
Bedienungs- und Einstellelemente
Optische Etikettenabtastung
Mechanische Etikettenabtastung
Etiketten-Vorspendung
Spende-Geschwindigkeit
Wartung
Technische Daten (Deutsch)
Technische Daten (Französisch)
Technische Daten (Englisch)
Abmessungen
Anschlussschema
CE Deklaration:
Konformität / Einbauerklärung (Deutsch)
Konformität / Einbauerklärung (Französisch)
Konformität / Einbauerklärung (Englisch)
Kontakt
Mises en garde importantes
Enumération des dangers
Introduction
Réglage mécanique de l'étiqueteuse
Mise en place de la bande d'étiquettes
Réglage de la force de freinage du papier
Réglage de la force d'embrayage du réenrouleur
Ajustage de l'applicateur à clapet
Ajustage du rouleau de pression de l'adaptateur
à clapet
Eléments de commande et de réglage
Détection optique d'étiquettes
Détection mécanique d'étiquettes
Prédécollement des étiquettes
Vitesse de décollement
Entretien
Données techniques (Allemand)
Données techniques (Français)
Données techniques (Anglais)
Dimensions
Schéma de branchement
Déclaration CE :
de conformité / d’incorporation (Allemand)
de conformité / d’incorporation (Français)
de conformité / d’incorporation (Anglais)
Contact
Important warnings
Danger indications
Introduction
Mechanical adjustment of labeller
Threading of the label strip
Adjust paper brake power
Adjust coupler power of rewinder
Set flap applicator
Set pressure roller of flap applicator
Operating and setting elements
Optical label scanner
Mechanical label scanner
Label predispensing
Dispensing speed
Maintenance
Technical data (German)
Technical data (French)
Technical data (English)
Measures
Wiring diagram
CE declaration:
of conformity / of incorporation (German)
of conformity / of incorporation (French)
of conformity / of incorporation (English)
Contact
Massgebend ist jeweils die neueste
Ausgabe
La dernière édition est toujours
valable Valid is always the latest edition

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 3 von
Wichtige Warnungen Mises en garde importantes Important warnings
Lesen Sie bitte vor der Installation und
Bedienung des Collamat 4300/7300
folgende Sicherheitshinweise:
Der Spender C4300/7300 ist
ausschliesslich zum Etikettieren von
Warengütern bestimmt.
Die Installation des Collamat 4300/7300
muss von einer ausgebildeten Fachkraft
durchgeführt werden.
Hierbei sind die länderspezifischen
Bestimmungen zu beachten:
•Unfallverhütung
•Standfestigkeit
•Errichtung von elektrischen und
mechanischen Anlagen
•Funkentstörung
Die technischen Daten des Collamat
4300/7300, insbesondere die
Umgebungsbedingungen, sind zu
beachten.
Die Bedienung des Collamat 4300/7300
sollte nur durch geschultes Personal
erfolgen.
Bei eigenmächtigen Veränderungen entfällt
die Gewährleistung.
Vor dem Anbau von fremdem Zubehör bitte
den für Sie zuständigen technischen
Berater befragen
Avant l'installation et la mise en fonction de
la Collamat 4300/7300, veuillez lire
attentivement les mesures de sécurité
suivantes.
La Collamat 4300/7300 est conçue
exclusivement pour étiqueter des produits.
L'installation de la Collamat 4300/7300 doit
être exécutée par un spécialiste dûment
formé à cet effet. A ce propos, il convient
de respecter les directives en vigueur dans
les différents pays en matière de:
•prévention des accidents
•stabilité
•pose d'installations électriques et
mécaniques
•perturbations électriques
Il convient de respecter les données
techniques de la Collamat 4300/7300, en
particulier concernant les conditions
locales.
L'utilisation de la Collamat 4300/7300 doit
être confiée exclusivement à du personnel
spécialement formé à cet effet.
En cas de modifications apportées par
l'utilisateur, la garantie n'est pas accordée.
Avant de procéder à l'installation d'un
accessoire étranger, prière de prendre
contact avec votre conseiller technique
attitré.
Before installing and operating the
Collamat 4300/7300 read the following
safety instructions.
The labeller C4300/7300 is exclusively
destined for labelling goods.
The installation of a Collamat 4300/7300
has to be done by a trained specialist.
For this you have to consider the national
specific regulations of:
•prevention of accidents
•mechanical stability
•construction of electrical and
mechanical systems
•electrical noise suppression
Take notice of the technical data of the
Collamat 4300/7300. Especially the
environment conditions must be
observed.
The operation of the Collamat 4300/7300
must be done by trained personnel.
In case of non-authorized modifications,
guarantee will fall.
Before connecting non-standard
products, ask your competent technical
supporter.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 4 von
Gefahrenhinweise
Indication des dangers
Danger indications
Die Sicherheitssymbole und
Sicherheitshinweise am Collamat
4300/7300 und in der Dokumentation sind
unbedingt zu beachten.
Bevor der Spender C4300/7300
angeschlossen oder ausgesteckt wird,
muss der Spender ausgeschaltet werden.
Der Spender C4300/7300 darf nur von
autorisiertem Personal geöffnet werden.
Einzugsgefahr im Bereich der Vorzugwalze
für langes Haar, Schmuck, Krawatten,
Kleidungsstücke etc.
Im Bereich der bewegten Papierbahn
besteht Schnittgefahr.
Im Bereich der Pendel des Abwicklers des
Collamat C4300/7300 besteht bei nicht
fachgerechtem Gebrauch
Verletzungsgefahr.
Das Bedienpersonal muss zum Bedienen
des Spenders an einem sicheren Standort
stehen, damit es vom Warengut nicht
gefährdet wird.
Les symboles et indications de sécurité
figurant sur la Collamat 4300/7300 et dans
la documentation doivent impérativement
être respectés.
Avant de connecter ou de déconnecter le
distributeur C4300/7300, celui-ci doit être
déclenché.
Le distributeur C4300/7300 ne doit pas
être ouvert que par le personnel autorisé.
Un danger d'enroulement de longs
cheveux, de bijoux, de cravates, etc. existe
dans le secteur du cylindre d'entraînement.
Il existe un danger de coupures dans le
secteur de la bande de papier mobile.
En cas d'utilisation non conforme aux
prescriptions, il existe un danger de
blessures dans le secteur des axes du
dérouleur de la Collamat C4300/7300.
Pour la manipulation du distributeur,
l'utilisateur doit se positionner de façon à
ne pas être en danger par rapport aux
produits.
The safety symbols and danger advices
on the Collamat 4300/7300 and in this
manual must strictly be observed.
Before connecting or disconnecting the
labeller C4300/7300 it must be switched
off.
The labeller C4300/7300 may only be
opened by authorized personnel.
Danger of pinching hair, jewellery, ties,
clothes etc. exists in the area of the
traction unit.
Danger of injury by cutting exists in the
area of the paper web.
Danger of injury exists in the area of the
dancer of the unwinder of the Collamat
C4300/7300.
To operate the labeller the operating
personnel must keep to a safe place to
prevent injury by the products being
labelled.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 5 von
Einleitung Introduction Introduction
Besondere Merkmale des Spenders:
* verschleissarm, keine Kupplung, kein
Bremssystem
* kompakt, gute Handhabung durch
fliegenden, modularen Aufbau
* sehr einfach in der Bedienung
Das modulare Konzept erlaubt die
einheitliche Befestigung der
Peripheriegeräte auf einer Modulschiene
(Positionsschiene mit integriertem
Massstab), wobei die elektronische
Steuerung jeweils im Peripheriegerät selbst
integriert ist.
Die Ansteuerung der einzelnen Geräte
erfolgt über das in der Modulschiene dieses
Systems befindliche Bus-System.
Die Bedienungselemente für die Spende-
geschwindigkeit, Vorspendung, Abgleich
der optischen Etikettenabtastung sowie
Netzschalter mit optischer Anzeige be-
finden sich direkt am Vorzugwerkgehäuse.
Sämtliche Teile sind korrosionsbeständig.
Die Vorzugswalze des Vorzugwerks ist mit
einer Spezialbeschichtung zur dauerhaften,
schlupffreien Drehmomentübertragung auf
das Trägerpapier der Etikettenbahn
versehen. Die Aufrollkraft des Aufwicklers
sowie die Bremskraft der Papierbremse
sind am Vorzugwerk von aussen
einstellbar.
Particularités principales du système :
* faible usure, pas d'embrayage, pas de
système à frein
* compact, bonne manipulation grâce à sa
construction modulaire à la volée
* utilisation très simple
Sa conception modulaire permet une
fixation commune des unités périphériques
sur une glissière à modules (rail de
positionnement à règle graduée
incorporée), la commande électrique étant
intégrée dans chaque unité périphérique.
L'asservissement de chacune d'elles
s'effectue par l'intermédiaire du système
bus qui se trouve dans la glissière à
modules.
Les éléments de commande de la vitesse
de distribution, du prédécollement, du
calibrage de la détection optique
d'étiquettes ainsi que le commutateur de
réseau avec témoin lumineux se trouvent
sur le boîtier de l'unité de traction.
Toutes les pièces de l'appareil sont non-
corrosives. Le cylindre d'avance est doté
d'un revêtement spécial qui assure une
permanente transmission du moment de
couple au papier-support, sans patinage.
La force de bobinage du réenrouleur ainsi
que la force de freinage du papier se
règlent à l'unité de traction de l'extérieur.
Characteristic features of the system:
* low wearing, no clutch/brake system
* compact, easy handling due to flying
modular design
* easy to operate
The modular concept allows
homogeneous fastening of the peripheral
devices on one module-bar (position bar
with integrated scale). The respective
electronic control is integrated in the
device itself.
The communication between each
peripheral device happens via the bus-
system which is placed in the module-bar
of this system.
The operating elements for the
dispensing speed, predispensing, optical
label scanner as well as the main switch
with the optical display are placed directly
on the traction unit body.
All parts are corrosion-resisting and the
traction roller of the traction unit is
furnished with a special coating to assure
a lasting slip-free transmission of the
torque onto the carrier paper of the label
strip. The rewinding power of rewinder
spindle as well as the brake force of the
paper brake can be adjusted on the
traction unit from the outside.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 6 von
Spender mechanisch einrichten
Réglage mécanique de l'étiqueteuse
Mechanical adjustment of the
dispenser
Einfädeln der Etikettenbahn Mise en place de la bande d'étiquettes Threading of the label web
Die Etikettenbahn gemäss Schema bis zur
Spendekante einfädeln und etwa 1 m
vorziehen.
An der vorgezogenen Bahn die Etiketten
vom Trägerpapier lösen. Anschliessend
durch die Drehung des Knopfes (1) die
Gegendruckwalze öffnen, das Trägerpapier
(Schutzpapier) um die Spendekante
umlegen und gemäss Schema (Bild links)
einfädeln.
Die Gegendruckwalze wieder schliessen.
Die Bandseitenführungen mit 0,5 mm
freiem Raum zur Etikettenbahnkante
anstellen.
2 = aussengewickelte Etiketten
3 = innengewickelte Etiketten
Enfiler la bande d'étiquettes selon
illustration jusqu'à l'arête de décollement et
en avancer une longueur d’env. 1 m.
Oter les étiquettes se trouvant sur cette
section de papier-support. Ouvrir le rouleau
de contre-pression en tournant le bouton
(1), passer le papier-support (papier de
protection) autour de l'arête de
décollement et terminer son enfilement
comme indiqué (illustration à gauche).
Resserrer le rouleau de contre-pression.
Régler les guides latéraux de manière à
laisser un jeu de 0,5 mm par rapport au
bord de la bande d'étiquettes.
2 = enroulement d’étiquettes extérieur
3 = enroulement d’étiquettes intérieur
Thread label web according to illustration
up to the dispensing edge and pull
forward approx. 1 m.
Detach labels from the backing paper
where it has been pulled forward. Then,
by turning knob (1) open the counter-
pressure roller, fold down the backing
paper over the dispensing edge and
finish threading the label strip according
to the illustration at the left hand side.
Close the counter-pressure roller.
Adjust the lateral guides to leave a space
of 0.5 mm between them and the label
web.
2 = outside winding of the labels
3 = inside winding of the labels
Verstellen der Papierbremskraft Réglage de la force du frein à papier Adjust Paper Brake Power
Die Papierbremskraft wird vom Werk aus
auf einen optimalen Wert eingestellt. Sollte
dieser jedoch verstellt werden, so ist dies
mit der M3-Schraube (2) im Bandend-
Gehäuse am Spender von aussen
einzustellen.
Schraube einschrauben = höhere
Bremskraft
Schraube herausschrauben = kleinere
Bremskraft
La force de freinage du papier est réglée
d'usine à sa valeur optimale. Il peut
néanmoins être modifié en tournant de
l'extérieur la vis M3 (2) du boîtier de fin de
bande sur l'unité de traction.
Serrer = augmentation de la force de
freinage
Desserrer = diminution de la force de
freinage
The paper brake is adjusted to an optimal
value at the factory. Any necessary
adjustments are to be made from the
outside with the M3-screw (2) inside of
the label-end body of the traction unit.
Screw in = higher brake power
Screw out = lower brake power
3
1

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 7 von
Kupplungskraft des Aufwicklers
verstellen
Réglage de la force d'embrayage du
réenrouleur
Adjust
ment of the clutch force of the
rewinder
Die Kupplungskraft des Aufwicklers wird
vom Werk eingestellt. Sollte diese jedoch
verstellt werden, so ist sie wie folgt
einzustellen:
Wickeldorn (1) nach dem Lösen der M5-
Schraube (3) abnehmen.
M8-Schraube (2) entsprechend
einschrauben = härtere Kupplung,
herausschrauben = weichere Kupplung.
La force d'embrayage du réenrouleur est
réglée d'usine. S'il est nécessaire de la
modifier, procéder comme suit:
Enlever le mandrin de réenroulement (1)
après avoir desserré la vis M5 (3).
Visser la vis M8 (2) = embrayage plus dur.
Dévisser = embrayage plus doux.
The clutch force of the rewinder is
adjusted at the factory. Any necessary
adjustments can be made as follows:
Take off rewinder mandrel (1) after
loosening M5-screw (3).
Screw in M8-screw (2) = more clutch
force.
Screw out = less clutch force.
Klappen-Applikator einrichten Ajustage de l'applicateur à clapet Adjust set flap applicator
Die Neigung des Klappen-Applikators kann
gegenüber der Modulschiene verändert
werden:
Mutter (1) (siehe Abbildung) mit einem
Torx-Schlüssel oder Schraubenzieher um
zwei Umdrehungen lösen.
Applikator-Klappe in Pfeilrichtung (2)
stossen und am Ring (3) in die gewünschte
Stellung drehen.
Mutter (1) wieder anziehen.
Die Anpresskraft des Klappen-Applikators
ohne oder mit Magnet kann wie folgt
verändert werden:
Knopf (4) in Pfeilrichtung eindrücken, auf
die richtige Federkraft drehen und in die
nächste Rasterposition stellen.
L'inclinaison de l'applicateur à clapet par
rapport au rail modulaire peut être
modifiée:
Desserrer l'écrou (1) (voir illustration), de
deux tours à l’aide d’une clé Torx ou d’un
tournevis.
Pousser le clapet de l'applicateur dans le
sens de la flèche (2) et le mettre à la
position désirée en faisant tourner la bague
(3). Resserrer l'écrou (1).
La force de pression du clapet de
l'applicateur sans ou avec aimant peut être
modifiée comme suit:
Presser le bouton (4) dans le sens de la
flèche, le tourner jusqu'à obtenir la force
souhaitée et le positionner dans le cran le
plus proche.
The angle of the flap applicator in
reference to the module rail can be
changed:
Loosen nut (1) (see illustration) with two
rotations, using a Torx tool or a screw
driver.
Push applicator flap in direction of arrow
(2) and turn into the desired position on
ring (3). Tighten again nut (1).
The pressure force of the flap applicator
without or with magnet, can be modified:
Press button (4) in the direction of the
arrow, turn until right force is reached and
click into nearest hole.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 8 von
Anpressrolle des Klappen
-
Applikators
einstellen
Ajustage du rouleau d'application de
l'applicateur à clapet
Set pressure roller of the flap
applicator
Die Anpressrolle des Applikators kann je
nach Etikette und Warengut eingestellt
werden:
Horizontale Verstellung mit der
Rändelmutter (5).
Vertikale Verstellung mit der
Sechskantmutter (6).
Le rouleau d'application de l'applicateur
peut être ajusté en fonction de l'étiquette et
de la marchandise à étiqueter:
Déplacement horizontal à l'aide de la vis
moletée (5).
Déplacement vertical à l'aide de l'écrou à
six pans (6).
The pressure roller of the flap applicator
can be adjusted according to label and
goods:
Horizontal adjustment with knurl screw
(5).
Vertical adjustment with hexagon nut (6).
Bedienungs- und Einstellelemente Eléments de commande et de réglage Operating / Settings elements
1. Spendegeschwindigkeit
2. Vorspendung
3. Position
4. Optische Etikettenabtastung
5. Hauptschalter EIN/AUS
6. FEED Taste
1. Vitesse de distribution
2. Prédécollement
3. Position
4. Détection optique d'étiquettes
5. Commutateur principal
MARCHE/ARRET
6. Bouton FEED
1. Dispensing speed
2. Predispensing
3. Position
4. Optical label scanner
5. Main switch ON/OFF
6. FEED key
1
2 3
4
5
6

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 9 von
Optische Etikettenabtastung
(Label scanner)
Détection optique
d’étiquettes
(Label scanner)
Optical Label Scanner
(Label scanner)
Die optische Etikettenabtastung ist in der
Spendekante eingebaut. Der Abtastkopf (2)
ist dank breitem Lichtleitersender (3) auf
der Spendekante quer verschiebbar. Die
Längsverschiebung ist nicht erforderlich, da
dies elektronisch geschieht.
1. Markierung am Empfängerkopf
2. Empfänger der Etikettenabtastung
3. Sender der Etikettenabtastung (in der
Spendekante)
Einstellung:
Das Vorzugwerk einschalten (Power ON),
Netzschalter leuchtet auf.
Potentiometer LABEL SCANNER für die
optische Etikettenabtastung auf null stellen,
LED-Lampe am Empfänger (2) leuchtet auf.
Den Etikettenzwischenraum (Etikettengitter)
unter die Markierung (1) des
Empfängerkopfes (2) bringen,
Den Potentiometer LABEL SCANNER
drehen, bis die LED-Lampe am Empfänger
(2) erlischt.
Bitte merken Sie sich die abgelesene Zahl
auf der Potentiometerskala.
La détection optique d'étiquettes est
incorporée à l'arête de décollage. La tête
de détection (2) peut être déplacée
latéralement vu la présence de l’émetteur à
large conducteur optique (3), logé dans la
plaque de distribution. Un déplacement
longitudinal n'est pas nécessaire, puisqu'il
s'effectue électroniquement.
1. Repère sur le récepteur de détection
2. Récepteur de la détection d’étiquettes
3. Emetteur de la détection d’étiquettes
(intégré dans la plaque de distribution)
Calibrage:
Allumer l’unité de traction (Power ON), le
voyant de l'interrupteur principal s'allume.
Mettre le potentiomètre de la détection
optique d'étiquettes LABEL SCANNER à
zéro, la LED (diode électroluminescente)
du récepteur (2) s'allume.
Mettre l'espace entre deux étiquettes (grille
d'étiquettes) sous le repère (1) du
récepteur (2).
Tourner le potentiomètre (de la détection
optique) jusqu'à ce que la LED du
récepteur (2) s’éteigne.
Noter alors le nombre correspondant à
l'échelle du potentiomètre.
The optical label scanner is built into the
dispensing edge. The scanner head (2)
can be moved diagonally thanks to a
broad optical light guide (3) inside the
dispensing plate. The adjustment
lengthwise is not necessary as this is
done electronically.
1. Marking on receiver head
2. Receiver of label scanner
3. Transmitter of label scanner (inside
dispensing plate)
Setting:
Switch ON traction unit (Power ON),main
switch lights up.
Set potentiometer LABEL SCANNER for
optical label scanning to zero. LED lamp
on receiver (2) lights up.
Move label interval (gap) right
underneath marking (1) of the receiver
head (2).
Turn potentiometer LABEL SCANNER
until LED lamp on receiver (2) goes off.
Please note the number on potentiometer
scale.
3
1

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 10 von
Die Etikettenbahn vorschieben, die Etikette
unter die Markierung (1) bringen, die LED-
Lampe am Empfänger (2) leuchtet wieder
auf.
Den Potentiometer LABEL SCANNER jetzt
auf max. drehen. Die LED-Lampe erlischt.
Den Potentiometer LABEL SCANNER jetzt
zurück drehen, bis die LED-Lampe wieder
aufleuchtet. Bitte merken Sie sich
wiederum diese Zahl auf der
Potentiometerskala.
Die optimale Einstellung des
Potentiometers für die optische
Etikettenabtastung ist der Mittelwert
zwischen diesen zwei Zahlen.
Beispiel:
Einstellung des Potentiometers am
Etikettengitter:
LED-Lampe erlischt bei 4,8
Einstellung des Potentiometers auf der
Etikette:
LED-Lampe leuchtet auf bei 5,6
Somit ist die optimale Einstellung des
Potentiometers 5,2.
Bemerkung:
Bei fehlerhafter Einstellung der optischen
Etikettenabtastung wird der
Etikettenzwischenraum nicht erkannt und
der Spender hält nach Auslösung des
Spendevorganges nach ca. 2 m der
Etikettenbahn an.
Faire avancer la bande d'étiquettes et
amener une étiquette sous le repère (1), la
LED du récepteur (2) s'allume à nouveau.
Tourner le potentiomètre LABEL
SCANNER jusqu'au maximum. La LED
s'éteint à nouveau.
Tourner en arrière le potentiomètre LABEL
SCANNER jusqu'à ce que la LED s'allume
à nouveau. Noter une nouvelle fois le
nombre indiqué sur l'échelle du
potentiomètre.
Le calibrage optimal du potentiomètre de la
détection optique d'étiquettes est la valeur
moyenne entre les deux valeurs lues.
Exemple:
Calibrage du potentiomètre sur la grille
d'étiquettes:
La LED s'éteint à 4,8
Calibrage du potentiomètre sur
l'étiquette:
La LED s'allume à 5,6
Le calibrage optimal du potentiomètre sera
donc 5,2.
Remarque:
En cas de calibrage erroné de la détection
d'étiquettes, l'espace entre deux étiquettes
ne sera pas reconnu. L'étiqueteuse
s'arrête, suite au déclenchement du
processus de distribution, après une
longueur de bande d'étiquettes d'environ
2 m.
Move label right underneath marking (1),
the LED lamp on the receiver head (2)
lights up again.
Turn the potentiometer LABEL
SCANNER to max. The LED lamp
switches off.
Turn the potentiometer LABEL
SCANNER back until the LED lamp lights
up.
Please note the new number on the
potentiometer scale.
The optimal setting of the potentiometer
for the optical scanning is the mid value
between the above two numbers.
Example:
Setting of the potentiometer on label
gap:
LED lamp switches off at 4,8
Setting of potentiometer on label:
LED switches off at 5,6
Therefore, the optimal setting of the
potentiometer is at 5,2.
Note:
If the optical label scanner is set wrongly
the label interval cannot be recognized
and the dispenser stops after dispensing
approx. 2 m of the label web.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 11 von
Optionen Option Options
CP 1
(standard)
CP 1-ECO
„Magnetklappenapplikator“
für Durchlaufetikettierung leichter Produkte
oder Produkte mit kleinen Vertiefungen.
„Anpressrolle angehoben oder offen“
Signal an „TUO“ Eingang angeschlossen.
„Papier-riss oder -Ende“
Signal an „TUO“ Eingang angeschlossen
„Liegenset“
für seitliches Etikettieren inkl. Abwickler-
Verstärkungsset
1 - Haltescheibe auf Abwicklerpendel
2 - Radial Nadellager
3 - Haltescheibe auf Aufwickler
4 - Verstärkungsset für Abwickler
„CP21“
Umrolleinheit für zylindrische Produkte.
Der „Standard“ CP21 benötigt einen
Magnetklappenapplikator
« Applicateur à clapet à électro-
aimant »
pour l’étiquetage au passage de produits
très légers ou dans de petites cavités
« Rouleau de contre pression ouvert »
Signal branché à l’entrée « TUO »
« Rupture ou fin de papier »
Signal branché à l’entrée « TUO »
« Kit d’étiquetage latéral »
pour l’étiquetage sur les côtés des
produits, inclus le kit de renforcement du
dérouleur
1 - Disque de maintien d‘étiquettes
2 - Roulement radial à aiguilles
3 - Disque de réenrouleur
4 - Kit de renforcement de dérouleur
« CP21 »
Unité d’enroulement d’étiquettes sur
produits cylindriques. Le CP21
« Standard » nécessite un applicateur à
clapet à électroaimant.
“Magnet flap applicator”
for pass-through labelling in small
cavities or light products.
“Pressure roller lifted or open”
Signal connected to “TUO” input.
“Paper break or end”
Signal connected to “TUO” input.
“Side labeling kit”
incl. unwinder reinforcement kit
1 - holding disc at unwinder dancer
2 - Radial needles bearing
3 - holding disc at rewinder
4 - Reinforcement kit for unwinder
„CP21”
Wrap around unit for cylindrical
products. The standard CP21 requires
a magnet flap applicator
3 4 2 1

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 1 von
Etiketten-Vorspendung Prédécollement des étiquettes Label predispensing
Mit dem Potentiometer LABEL
PREDISPENSING oder „Vorspendung“
(siehe Seite 8) kann die Stopp-Position des
Etiketts eingestellt werden. Die
Vorspendung kann, ab Markierung auf dem
Etikettenabtastkopf, maximal 100 mm gross
sein. (siehe Bild, Seite 9).
Wenn die Vorspendung verändert wird,
erfolgt die Einstellung direkt bei der
nächsten Spendung einer Etikette.
ACHTUNG:
Wenn die Vorspendung grösser als die
Etikettenlänge eingestellt wird, kann dies zu
Fehlverhalten des Spenders führen.
Le potentiomètre LABEL
PREDISPENSING ou « prédécollement »
(voir illustration, page 8) permet de régler
la position d’arrêt de l’étiquette. Le
prédécollement peut être au maximum
100 mm à partir du repère sur le détecteur
d’étiquettes (voir illustration, page 9).
Le prédécollement de l'étiquette s'effectue
directement de la sortie de la prochaine
étiquette.
ATTENTION:
Lorsque le réglage du prédécollement est
supérieur à la longueur de l'étiquette, il
peut provoquer un disfonctionnement de
l’étiqueteuse.
The potentiometer LABEL PREDIS-
PENSING (see illustration, page 8)
adjusts the stop position of the label. The
length of the predispensing can be max.
100 mm from the marking at the label
scanner head (see illustration, page 9).
The changed predispensing value is
adjusted immediately at the next eject
command.
ATTENTION:
If the predispensing length exceeds the
label length, the labeller may not operate
correctly.
Etiketten-Position Position de l’étiquette Label position
Mit dem Potentiometer LABEL
POSITION (siehe Bild 6) lässt sich die
Aufklebepositon der Etiketten um bis zu
100 mm verzögern. Dies vereinfacht das
Einrichten, da die Warengutabtastung
nicht mechanisch verstellt werden muss.l
La position de l'étiquette sur la
marchandise peut être retardée jusqu'à
100 mm grâce au potentiomètre LABEL
POSITION (voir illustration 6). La cellule
de détection de marchandise pourra
donc rester fixe, puisque son
déplacement n'est plus nécessaire
The potentiometer LABEL POSITION
(see illustration 6) allows to delay the
sticking position of the label on the goods
up to 100 mm. This eases the
adjustments as the goods scanner does
not have to be moved.
Spendegeschwindigkeit Vitesse de distribution Dispensing speed
Die Spendegeschwindigkeit wird mit dem
Potentiometer SPEED in m/min. eingestellt
(siehe Bild, Seite 8).
Die Spendegeschwindigkeiten:
Collamat 4310 und 4320: 1 - 25 m/min.
Collamat 7310 und 7320: 1 - 50 m/min.
La vitesse de distribution se règle à l'aide
du potentiomètre SPEED en m/min (voir
illustration, page 8).
Vitesses de distribution:
Collamat 4310 et 4320 : 1 …25 m/min.
Collamat 7310 et 7320 : 1 …50 m/min.
The dispensing speed is set with the
potentiometer SPEED in m/min (see
illustration, page 8).
Dispensing speeds:
Collamat 4310 and 4320: 1…25 m/min.
Collamat 7310 and 7320: 1…50 m/min.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 13 von
Wartung Entretien Maintenance
Am Collamat 4300/7300 muss
hauptsächlich die Aufwicklerkupplung und
der Abwickler periodisch gewartet werden.
Die Frequenz dieser Wartungen hängt stark
vom Einsatz des Spenders und von
Umgebungseinflüssen ab. Es kann jedoch
als Faustregel angenommen werden, dass
alle 2000 Laufstunden oder 500'000
Etiketten à 100mm Vorschublänge diese
Wartungen durchgeführt werden müssen.
Es muss dann an Hand des angetroffenen
Zustandes der Maschine beurteilt werden,
ob diese Wartungen strenger oder in
grösseren Abständen durchgeführt werden
sollen. Bei dieser Wartung müssen
folgende Punkte durchgegangen werden
* Die Vorzugswalze muss auf Verschleiss
kontrolliert werden. Sobald sie nicht
mehr griffig ist muss sie ersetzt werden.
Zur Kontrolle vergleichen:
Die Oberfläche der Vorzugswalze sollte
in der Mitte wo die Etikette gezogen wird
gleich rau sein wie auf der unbenutzten
Stelle.
* Die Spendekante muss auch auf Ab-
nutzung kontrolliert werden. Sobald sie
eingelaufen ist (mit dem Finger spürbar
beim Darüberfahren), muss sie ersetzt
werden. Eine eingelaufene Spende-
kante führt zu Verletzungen des Randes
der Etikettenbahn, und somit zu
Bahnrissen.
Für weitere Angaben kann im Technischen
Handbuch nachgeschlagen werden.
L'entretien régulier nécessaire au Collamat
4300/7300 est limité principalement au
dérouleur et à l'embrayage du réenrouleur
de papier support. La fréquence de ces
interventions dépend beaucoup de
l'utilisation de la machine, mais aussi des
influences de l'environnement. Néanmoins,
en règle générale, l'entretient devra être
effectué toutes les 2000 heures de marche,
ou distribution de 500'000 étiquettes de
100 mm de long. L'état de la machine
rencontré devra décider si les espaces
entre les interventions sont trop rapprochés
ou trop longs. Lors de ces interventions,
les points suivants devront être contrôlés :
* L'usure du cylindre de traction doit être
contrôlée. Il devra être remplacé dès
que l'adhérence diminue. Pour contrôle,
prière de comparer au toucher: La
rugosité de la surface du cylindre de
traction doit être identique au milieu (au
passage de l'étiquette) comme sur le
côté (partie inutilisée du cylindre).
* L'usure de l'arête de décollement doit
être contrôlée. Elle devra être
remplacée dès qu'elle commence à
s'user. Pour contrôle, passer le doigt sur
l'arête de décollement, il ne faut pas
sentir d'usure au niveau du passage de
l'étiquette. Une arête de décollement
usée provoque des cassures de la
bande d'étiquettes.
Pour des renseignements
supplémentaires, prière de consulter le
manuel technique.
The maintenance on the Collamat
4300/7300 is mainly limited at the
rewinder clutch and the unwinder. The
interval of the service depends on the
duty and environment conditions of the
labeller. Usually every 2000 working
hours or 500'000 labels of 100mm
feeding length the service must be
performed. Then depending on the status
of the labeller it must be figured out to do
the service in shorter of longer intervals.
The following items must be checked:
* The traction roll must be checked for
wear. It must have grip. Otherwise it
must be replaced. To check, just
compare the grip at the location where
the backing paper is transported to the
lateral parts which are not used for
paper transport.
* Also the dispensing edge must be
checked for wear. If there is a palpable
notch at the backing paper's location,
the dispensing edge must be replaced.
A worn dispensing edge can lead to
breaks of the paper web.
For further details refer to the technical
handbook.

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 14 von
TECHNISCHE DATEN
VORZUGWERK Collamat C4300 Collamat C7300
Ausführung
Spendegeschwindigkeit
Maximale Vorspendung der Etikette
Maximaler Positionsversatz
Minimale Durchlassbreite
Maximale Durchlassbreite
Minimale Etikettenlänge
Etikettiergenauigkeit
Minimaler Warengutabstand
Rechts / Links
1 bis 25 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95 mm / 160mm (4310 / 4320)
10 mm
± 1 mm
ca. 10 mm
Rechts / Links
1 bis 50 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95mm / 160 mm (7310 / 7320)
10 mm
± 1 mm
ca. 20 mm
ABROLLER Mit Federpendel und Rollenbremse Mit Federpendel und Rollenbremse
Maximaler Durchmesser einer Rolle
Kerndurchmesser
Maximales Gewicht einer Rolle
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
AUFROLLER Nimmt das Trägerpapier einer
Etikettenrolle von Ø 250 mm auf Nimmt das Trägerpapier einer
Etikettenrolle von Ø 250 mm auf
ANTRIEB 2-Phasen Schrittmotor - Mikroschritt 2-Phasen Schrittmotor - Mikroschritt
STROMVERSORGUNG 115 / 230 V
60 / 50 Hz 115 / 230 V
60 / 50 Hz
PCB Layout Version ab 1.10.6 (4 Potentiometer) ab 1.10.6 (4 Potentiometer)
Leistungsaufnahme
Zulässige Umgebungstemperatur
Zulässige relative Feuchtigkeit
138 VA
0 bis 40 °C
15 bis 90 % , nicht kondensierend
198 VA
0 bis 40 °C
15 bis 90 % , nicht kondensierend
ABMESSUNGEN (B / H / T) ca. 266 x 245 x 288 mm – C4310
ca. 266 x 245 x 353 mm – C4320 ca. 266 x 245 x 288 mm – C7310
ca. 266 x 245 x 353 mm – C7320
GEWICHT
(Ø350 mm Abwickler, 500 mm Modulschiene,
Applikator federnd)
ca. 14,7 kg – C4310
ca. 16.1 kg – C4320 ca. 15.8 kg – C7310
ca. 17.1 kg – C7320
PERIPHERIEGERÄTE
Feste Spendekante 95 / 160; Klappenadapter 95 / 160 mit oder ohne Magnet;
Optische Warengutabtastungen zur Auslösung des Spendevorganges =
Abtastung über
Infrarot oder polarisierendes Licht; Mechanischer Taster zur Auslösung des
Spendevorganges
Technische Änderungen bleiben vorbehalten

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 15 von
DONNEES TECHNIQUES
Unité de traction
Collamat C4300 Collamat C7300
Exécution
Vitesse de distribution
Prédécollement maximal de l'étiquette
Position maximal de l’étiquette
Largeur de passage minimale
Largeur de passage maximale
Longueur d'étiquette minimale
Tolérance d'étiquetage
Distance minimum entre les produits
Droite / Gauche
1 jusqu'à 25 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95 mm / 160mm
10 mm
± 1 mm
Env.10 mm
Droite / Gauche
1 jusqu'à 50 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95mm / 160 mm
10 mm
± 1 mm
Env. 20 mm
DÉROULEUR Avec bras à ressort et frein
Avec bras à ressort et frein
Diamètre maximal du rouleau
Diamètre du mandrin
Poids maximal du rouleau
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
RÉENROULEUR Accepte le papier-support d'un rouleau
d'étiquettes de Ø 250 mm Accepte le papier-support d'un
rouleau d'étiquettes de Ø 250 mm
ENTRAINEMENT Moteur à pas - Micro steps Moteur à pas - Micro steps
Alimentation électrique
115 / 230 V
60 / 50 Hz 115 / 230 V
60 / 50 Hz
PCB Layout Version de 1.10.6 (4 Potentiomètre) de 1.10.6 (4 Potentiomètre)
Puissance absorbée
Température ambiante admissible
Humidité relative admissible
138 VA
0 à 40 °C
15 à 90 %, non condensant
198 VA
0 à 40 °C
15 à 90 %, non condensant
DIMENSIONS (L / H / P)
Env. 266 x 245 x 288 mm – C4310
Env. 266 x 245 x 353 mm – C4320 Env. 266 x 245 x 288 mm – C7310
Env. 266 x 245 x 353 mm – C7320
POIDS
(Dérouleur Ø350mm, rail modulaire de 500 mm,
applicateur sans électro-aimant) Env. 14,7 kg – C4310
Env. 16,1 kg – C4320 Env. 15,8 kg – C7310
Env. 17,1 kg – C7320
APPAREILS PERIPHERIQUES
Arête de décollement fixe 95 /160 ; Applicateur à clapet 95/160 avec ressort ou avec
électro-aimant ; Détection de marchandise par tâteur mécanique ; Détection de
marchandise par lumière infra-rouge ou lumière polarisée
Sous réserve de modifications techniques

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 16 von
TECHNICAL DATA
TRACTION UNIT Collamat C4300 Collamat C7300
Design
Dispensing speed
Maximum label predispensing
Maximum label position
Minimum passing width
Maximum passing width
Minimum label length
Stop tolerance
Minimum distance between goods
Right / Left
1 up to 25 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95 mm / 160mm
10 mm
± 1 mm
approx. 10 mm
Right / Left
1 up to 50 m/min
100 mm
100 mm
10 mm
95mm / 160 mm
10 mm
± 1 mm
approx. 20 mm
UNWINDER with dancer arm and automatic roller brake with dancerarm + automatic roller brake
Max. diameter of the reels
Mandrel diameter
Max. weight of the reels
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
250 / 350 mm
42 mm
10 kg
REWINDER Takes up the carrier paper of a label reel of
diameter 250 mm Takes up the carrier paper of a label reel
of diameter 250 mm
DRIVE 2-phase stepper motor
-
micro steps 2-phase stepper motor - micro steps
POWER SUPPLY 115 / 230 V
60 / 50 Hz 115 / 230 V
60 / 50 Hz
PCB Layout version from version 1.10.6 (4 potentiometer) from version 1.10.6 (4 potentiometer)
Power consumption
Admissible environment temperature
Admissible relative humidity
138 VA
0 to 40 °C
15 to 90 % , non-condensing
198 VA
0 to 40 °C
15 to 90 % , non-condensing
DIMENSIONS (W / H / D)
approx. 266 x 245 x 288 mm – C4310
approx. 266 x 245 x 353 mm – C4320 approx. 266 x 245 x 288 mm – C7310
approx. 266 x 245 x 353 mm – C7320
WEIGTH
(Ø350mm unwinder, 500mm module rail,
applicator spring loaded) approx. 14,7 kg – C4310
approx. 16,1 kg – C4320 approx. 15.8 kg – C7310
approx. 17.1 kg – C7320
PERIPHERAL DEVICES
Fix dispensing edge 95/160, Flap applicator 95 / 160 spring loaded or with magnet,
Goods scanner by infra-red or polarized light, Mechanical switch to detect gap between
goods
We reserve the right to make design modifications

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 17 von
A = Abwickler
B = Vorzu swerk
C = Klappenapplikator
D = für Deckelmonta e
A = Dérouleur
B = Unité de traction
C = Applicateur à clapet
D = Pour monta e du couvercle
A = Unwinder
B = Traction unit
C = Flap applicator
D = for cover mountin

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 18 von

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 19 von
CE Konformitätserklärung
Der Hersteller: Collamat AG
Bodenmattstrasse 34
CH-4153 Reinach – Switzerland
erklärt hiermit, dass das Produkt:
Modelle: Collamat C4300- / C7300-Serie
Serienummern: C4300: ab 0003 bis ….
C7300: ab 0003 bis ….
Baujahr: von: 11/2012 bis ….
allen grundlegenden Anforderungen der untenstehenden Richtlinien (jeweils mit deren
Änderungen) entspricht: 2006/42/EG - EG Maschinenrichtlinie
2004/108/EG - EG-EMV-Richtlinie
Bevollmächtigte Person für das Zusammenstellen der technischen Unterlagen gemäss Anhang VII
Kapitel A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ist:
Collamat AG, Paul Schneider, Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Switzerland
Angewendete harmonisierte Normen:
- EN ISO 60204-1 Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstungen von
Maschinen, Teil 1:
Allgemeine Anforderungen
- EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze,
Teil 1: Grundsätzliche Terminologie, Methodik
- EN ISO 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze,
Teil 2: Technische Leitsätze und Spezifikationen
- EN ISO 14121-1 Sicherheit von Maschinen – Risikobeurteilung
Hinweis: diese CE-Konformitäts-Erklärung hat nur dann seine Gültigkeit, wenn das Gerät
auf einem von Collamat AG zugelassenen Ständer sicher befestigt ist.
Ausgestellt in Reinach am: 01. November 2012 durch:
Collamat AG - Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Switzerland
Unterschriftberechtigte Person: CEO - Frank Ankersen
CE - Einbauerklärung
Der Hersteller: Collamat AG
Bodenmattstrasse 34
CH-4153 Reinach - Switzerland
erklärt hiermit, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine / Maschinenteil zum Zusammenbau
mit anderen Maschinen / Maschinenteilen zu einer Maschine bestimmt ist und dass ihre Inbetrieb-
nahme solange untersagt ist, bis festgestellt wurde, dass die durch den Zusammenbau erstellte
Maschine den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (inklusive deren
Änderungen im Anhang I: Artikel 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.4 und 1.5.1. )entspricht:
Modelle: Collamat C4300- / C7300-Serie
Serienummern: C4300: ab 0003 bis ….
C7300: ab 0003 bis ….
Baujahr: von: 11/2012 bis ….
Die „unvollständige Maschine“ entspricht weiterhin allen Bestimmungen der Richtlinien Elektrische
Betriebsmittel (2006/95/EG) und Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG).
Folgende harmonisierte Normen wurden teilweise angewandt:
EN ISO 12100-1 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 1: Grundsätzliche Terminologie,
Methodik
EN ISO 12100-2 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe, allgemeine
Gestaltungsleitsätze, Teil 2: Technische Leitsätze und
Spezifikationen
EN ISO 60204-1 Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstungen von
Maschinen, Teil 1: Allgemeine Anforderungen – IEC
60204-1: 1997
EN ISO 14121-1 Sicherheit von Maschinen – Risikobeurteilung
Der Hersteller verpflichtet sich, die produktspezifischen Unterlagen der „unvollständigen Maschine“
einzelstaatlichen Stellen auf Verlangen elektronisch zu übermitteln.
Die zur Maschine gehörenden speziellen technischen Unterlagen nach Anhang VII Teil B wurden
erstellt. Bevollmächtigte Person für das Zusammenstellen der technischen Unterlagen gemäß
Anhang VII – Kapitel B der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ist:
Collamat AG, Paul Schneider, Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Switzerland
Ausgestellt in Reinach am: 01. November 2012 durch:
Collamat AG – Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Switzerland
Unterschriftberechtigte Person: CEO - Frank Ankersen

C4300 – C7300 Betriebsanleitung C4300 – C7300 Mode d’emploi C4300 – C7300 Operating instruction
Collamat AG - Switzerland Version DE-FR-EN 1.10.7 06.03. 014 Seite 0 von
Déclaration CE de conformité
Le fabricant : Collamat AG
Bodenmattstrasse 34
CH-4153 Reinach – Suisse
Déclare par la présente que le produit :
Modèle : Collamat C4300 et C7300
Numéro de série : C4300 : de 0003 à …
C7300 : de 0003 à …
Année de construction : de 11/2011 à …
est conforme aux principales exigences mentionnées par les directives ci-dessous (et leurs
modifications) :
2006/42/CE Directive européenne relative aux machines
2004/108/CE Directive européenne CEM
La personne responsable de la compilation des documents techniques conformément à l’annexe VII
– chapitre A de la directive européenne 2006/42/EG relative aux machines est :
Collamat AG, Paul Schneider, Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Suisse
Normes harmonisées utilisées :
- EN ISO 60204-1 Sécurité des machines – Équipement électrique des
machines,
Partie 1 : prescription générales.
- EN ISO 12100-1 Sécurité des machines - Notions fondamentales - Principes
généraux de conception - Partie 1 : terminologie de base,
méthodologie
- EN ISO 12100-2 Sécurité des machines - Notions fondamentales - Principes
généraux de
conception - Partie 2 : principes techniques et spécifications
- EN ISO 14121-1 Sécurité des machines – Évaluation des risques
Remarque : cette déclaration CE de conformité n'est valide que si l'appareil est
solidement fixé à un support agréé par Collamat AG.
Établi à Reinach le : 1
er
novembre 2012 par :
Collamat AG - Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Suisse
Personnes habilitées à signer : CEO – Frank Ankersen
Déclaration CE d’incorporation
Le fabricant : Collamat AG
Bodenmattstrasse 34
CH-4153 Reinach - Suisse
déclare par la présente que la machine/pièce de machine désignée ci-après est destinée à
l'assemblage avec d'autres machines/pièces de machines pour constituer une machine et que sa
mise en route est interdite jusqu'à ce qu'il soit constaté que la machine résultant de l'assemblage
correspond bien aux prescriptions de la directive européenne relative aux machines 2006/42/EG (y
compris ses modifications à l’annexe I : article 1.1.2, 1.1.3, 1.1.5, 1.3.2, 1.3.4 et 1.5.1. ) :
Modèle : Collamat C4300 et C7300
Numéro de série : C4300 : de 0003 à …
C7300 : de 0003 à …
Année de construction : de 11/2012 à …
La « quasi-machine » est conforme aux prescriptions de la directive européenne relative au
matériel électrique (2006/95/CE) et de la directive européenne relative à la compatibilité
électromagnétique (2004/108/EG).
Les normes harmonisées suivantes ont été en partie utilisées :
EN ISO 12100-1 Sécurité des machines - Notions fondamentales -
Principes généraux de conception - Partie 1 : Terminologie
de base, méthodologie
EN ISO 12100-2 Sécurité des machines - Notions fondamentales -
Principes généraux de
conception - Partie 2 : Principes techniques et
spécifications
EN ISO 60204-1 Sécurité des machines – Équipement électrique des
machines
Partie 1 : prescription générales. IEC 60204-1: 1997
EN ISO 14121-1 Sécurité des machines – Évaluation des risques
Le fabricant s’engage à communiquer par voie électronique les documents relatifs à la « quasi-
machine » sur demande formulée par les autorités compétentes de chaque état membre.
Les documents techniques spécifiques appartenant à la machine selon l’annexe VII partie B ont
bien été produits. La personne responsable de la compilation des documents techniques
conformément à l’annexe VII – chapitre B de la directive européenne 2006/42/EG relative aux
machines est :
Collamat AG, Paul Schneider, Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Suisse
Établi à Reinach le : 1
er
novembre 2012 par :
Collamat AG – Bodenmattstrasse 34, CH-4153 Reinach, Suisse
Personnes habilitées à signer : CEO – Frank Ankersen
Other manuals for C4300 Series
1
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Collamat Label Maker manuals

Collamat
Collamat Etiprint Inline User manual

Collamat
Collamat 9100 User manual

Collamat
Collamat 3600 User manual

Collamat
Collamat 9100 Release Note

Collamat
Collamat 9100 User manual

Collamat
Collamat C4300 Series Release Note

Collamat
Collamat 6600 Release Note

Collamat
Collamat 2600 User manual

Collamat
Collamat 7600 User manual

Collamat
Collamat S Series Release Note