Darco NightSplint User manual

EN Splinting System
DE Lagerungsschiene
ES Férula estabilizadora
FR Attelle de positionnement
IT Ortesi da riposo
NL Immobilisatiebrace
DA Lejringsskinne
SV Viloskena
PL Szyna unieruchamiająca
SL Položajna opornica
HR Imobilizacijska ortoza
PT Tala de posicionamento
NightSplint
®

NightSplint®


NightSplint® | Splinting System
The NightSplint® splinting system is designed to stabilize dorsal extension which consequently
results in a slight stretching of the Achilles tendon, the calf muscles as well as the plantar fascia.
Indications
> Shortening of the plantar fascia
> Plantar fasciitis
> Achilles tendonitis
> Prohylaxis of talipes equines
> Postoperative immobilization
Contraindications
> Plantar flexion contracture exceeds 10°
> No control with severe plantar flexion
spasticity
> Two heel wedges for adjusting dorsal flexion
> Three hook and loop fastener straps for selective customization
> Smooth upper material – high comfort
> Non-slip sole
Important notes
If there is a serious deterioration in your state of health as a result of using the medical
device, please report this to your specialist dealer or the manufacturer as soon as possible. If you
report this to the specialist dealer, the dealer will forward this immediately. The reports are agreed
with and processed by the competent authorities.
Please always follow these instructions for use. In case of adverse effects (e.g. skin swelling, pressure
points, disorders of blood circulation etc.) please tell your doctor. Function and optimum protection
are no longer guaranteed if the product is handled incorrectly. This aid assists recovery and should
be used exclusively under the instruction of and in consultation with your doctor or a healthcare
professional. DARCO (Europe) GmbH does not assume any responsibility. Do not wear the product
with injured, irritated, damaged or broken skin. You should use bandages or socks, for example.
This aid is intended for single-patient use only.
Technical data
Sizes Shoe size Length Height Width
S 35 – 36 23.0 cm 33.0 cm 12.0 cm
M 37 – 39 23.5 cm 35.0 cm 13.0 cm
L 40 – 43 28.0 cm 37.0 cm 14.0 cm
XL 44 – 49 34.0 cm 38.0 cm 16.5 cm
EN Instructions for use
Purpose
Indications/Contraindications
Design features
Universal fit for right and left fit.
Colour Black
Material Splinting System: Nylon
Liner: Polyester foam
2 Heel wedges: EVA

Positioning the foot into the splinting system:
1. Open the hook and loop fastener straps at the front in the toe area underneath the splint.
Remove the two heel wedges from the wedge pocket.
2. Enter the foot into the splinting system with the knee bended in order to realize the angle of
maximum dorsiflexion.
3. Fix the strap across the instep with the hook and loop fastener strap in order to optimize the
position of the heel.
4. Stretch the knee in order to check the fitting of the strap across the instep (If the heel is slipping
inside the splint the strap is too loose, if the calf is squeezed in, the strap is too tight. Readjust
and check again).
5. After checking the correct fit of the strap across the instep, the other two hook and loop fastener
straps can be closed across ankle and shinbone in order to ensure a secure and comfortable fit.
Inserting the heel wedges into the splinting system:
1. Insert the heel wedges only under supervision of a physician or healthcare specialist.
2. With the foot in the splint open the strap located underneath the splint and initially insert one
wedge thin end first.
3. Try and test this stabilizing orthosis for one hour. In case of skin irritation, changes in color or
increased pain discontinue use and contact your physician or healthcare specialist immediately.
4. If during the night no pain or discomfort occurs and your medical healthcare specialist agrees,
the second wedge may be inserted the same way as the other.
Maintenance
The product does not require maintenance.
Cleaning instructions
1. Remove the heel wedges.
2. Open the hook and loop fastener straps in the heel area of the product.
3. Take out the plastic body by bending together the two shell parts.
4. For cleaning use mild detergents only. The liner is only to be hand washed and air dried.
Combination with other products
No specifications
Working life /Lifespan of the product
The lifespan of the medical device is determined by natural wear and tear due to proper han-
dling/cleaning. The medical device is designed to be used for the duration of use prescribed by a
doctor without showing a reduction in safety or performance. After the period of use prescribed by
your doctor, check the function of the product together with your doctor or medical provider.
EN Use
Disposal
Dispose of after use. Please dispose of the packaging in an environmentally friendly manner.
Dispose of this product after use in accordance with applicable local laws and regulations.

DE Gebrauchsanweisung
NightSplint® | Lagerungsschiene
Zweckbestimmung
Indikationen/Kontraindikationen
Die NightSplint® Lagerungsschiene dient der Fixierung einer Dorsalextension und ermöglicht somit
das leichte Ausdehnen der Achillessehne, der Wadenmuskulatur, sowie der plantaren Faszie.
Indikationen
> Verkürzung der plantaren Faszie
> Plantar Fasciitis
> Tendinitis im Achillesbereich
> Spitzfußprophylaxe
> Postoperative Ruhigstellung
Kontraindikationen
> Die Plantarflexionskontraktur übersteigt 10°
> Keine Kontrolle bei starker Plantarflexions-
spastizität
Konstruktionsmerkmale
> Zwei Fersenkeile zur Einstellung der Dorsalflexion
> Drei Klettverschlüsse zur exakten Anpassung
> Weiches Obermaterial – hoher Tragekomfort
> Rutschfeste Sohle
Wichtige Hinweise
Kommt es durch die Anwendung des Medizinproduktes zu einer schwerwiegenden Ver-
schlechterung des Gesundheitszustandes, dann melden Sie dies bitte schnellstmöglich Ihrem Fach-
händler oder dem Hersteller. Bei einer Meldung an den Fachhändler wird dieser diese umgehend
weiterleiten. Die Meldungen werden mit den zuständigen Behörden abgestimmt und bearbeitet.
Beachten Sie bitte immer diese Gebrauchsanweisung. Bei Nebenwirkungen (z.B. Hautschwellung,
Druckstellen, Blutzirkulationsstörungen usw.) informieren Sie bitte Ihren Arzt. Bei unsachgemäßer
Handhabung des Produkts ist die Funktion und ein optimaler Schutz nicht mehr gewährleistet.
Dieses Hilfsmittel dient der Genesung und ist ausschließlich unter der Anleitung Ihres Arztes oder
einer medizinischen Fachkraft (bzw. in Rücksprache) zu verwenden. Die DARCO (Europe) GmbH
übernimmt hierfür keine Verantwortung. Tragen Sie das Produkt nicht auf verletzter, irritierter,
geschädigter oder intakter Haut. Verwenden Sie z. B. Verbandstoffe oder Socken.
Dieses Hilfsmittel ist nur für die Anwendung an einem einzelnen Patienten vorgesehen.
Technische Daten
Universell rechts und links tragbar.
Farbe Schwarz
Material Lagerungsschiene: Nylon
Überzug: Polyester Foam
2 Einlegekeile: EVA
Größen Schuhgröße Länge Höhe Breite
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

DE Anwendung
Positionierung des Fußes in der Lagerungsschiene:
1. Öffnen Sie den Klettverschluss, der sich vorne an der Schienenunterseite im Zehenbereich
befindet. Ziehen Sie die beiden Fersenkeile aus der Sohlentasche heraus.
2. Legen Sie den Fuß bei gebeugtem Knie in die Lagerungsschiene, um eine maximale Dorsiflex-
position zu erhalten.
3. Fixieren Sie mit dem Klettverschluss den Gurt über dem Spann zur optimalen Positionierung
der Ferse.
4. Strecken Sie das Knie, um den Sitz des Gurtes über dem Spann zu prüfen. (Sollte die Ferse in der
Schiene rutschen, sitzt der Gurt zu locker. Sollte die Wade eingeengt sein, sitzt der Gut zu fest.
Neu einstellen und prüfen.)
5. Nachdem Sie den korrekten Sitz des Gurtes über dem Spann überprüft haben, schließen Sie die
anderen beiden Klettverschlüsse an Knöchel und Schienbein so, dass sie sicher und bequem
sitzen.
Einlegen der Fersenkeile in die Lagerungsschiene:
1. Legen Sie die Fersenkeile nur unter Aufsicht eines Arztes oder einer Fachkraft ein.
2. Mit dem Fuß in der Schiene öffnen Sie zunächst den Verschluss an der Unterseite der Auflage
und fügen Sie zuerst nur einen Keil, mit der flachen Seite voran, ein.
3. Tragen Sie diese Stabilisierungseinlage versuchsweise 1 Stunde lang. Falls Irritationen,
Verfärbungen oder erhöhte Schmerzen auftreten, suchen Sie Ihren Arzt oder Ihre medizinische
Fachkraft auf.
4. Falls über Nacht keine Schmerzen oder Unannehmlichkeiten auftreten und Ihre medizinische
Fachkraft zustimmt, kann der zweite Keil in gleicher Anwendung eingelegt werden.
Wartung
Das Produkt ist wartungsfrei.
Reinigungshinweise
1. Entfernen Sie die Keile.
2. Öffnen Sie den Klettverschluss an der Ferse des Produkts.
3. Ziehen Sie durch Zusammenbiegen der beiden Schalenteile den Kunststoffkörper heraus.
4. Verwenden Sie zur Reinigung nur milde Reinigungsmittel. Der Überzug kann nur per Hand
gewaschen und an der Luft getrocknet werden.
Entsorgung
Nach dem Gebrauch wegwerfen. Bitte entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht.
Entsorgen Sie das Produkt nach Abschluss der Behandlung gemäß den örtlichen Gesetzen
und Verordnungen.
Kombination mit anderen Produkten
Keine Vorgaben
Nutzungs-/Lebensdauer des Produkts
Die Lebensdauer des Medizinprodukts wird durch den natürlichen Verschleiß bei sach- und
anwendungsgemäßem Umgang/Reinigung bestimmt. Das Medizinprodukt ist ausgelegt, dass
die übliche vom Arzt verordnete Nutzungsdauer ohne Sicherheits- und Leistungsminderungen ver-
wendet werden kann. Nach der vom Arzt verordneten Nutzungsdauer überprüfen Sie die Funktion
des Produktes gemeinsam mit Ihrem Arzt oder Fachhandel.

ES Instrucciones de uso
NightSplint® | Férula estabilizadora
Uso previsto
Indicaciones/Contraindicaciones
Die férula estabilizadora NightSplint® está destinada a la fijación de una extensión dorsal y facilita
así la distensión del tendón de Aquiles, de los músculos de la pantorrilla y de la fascia plantar.
Indicaciones
> Acortamiento de la fascia plantar
> Fascitis plantar
> Tendinitis en la región aquílea
> Prevención del equinismo
> Estabilización postoperatoria
Contraindicaciones
> La contractura por flexión plantar es superior
a 10°
> Falta de control en caso de espasticidad
intensa de flexión plantar
Características de diseño
> Dos cuñas para el talón para el ajuste de la flexión dorsal
> Tres cierres de gancho y bucle para un ajuste exacto
> Material superior blando – gran comodidad de uso
> Suela antideslizante
Notas importantes
Si el estado de salud empeora gravemente debido al uso del producto sanitario, informe lo
antes posible a su distribuidor especializado o al fabricante. Si notifica al distribuidor especializado,
él se lo transmitirá inmediatamente al fabricante. Las notificaciones se coordinan y tramitan con
las autoridades competentes.
Observe siempre estas instrucciones de uso. Informe a su médico en caso de reacciones adversas
(p.ej., hinchazón de la piel, puntos de presión, trastornos circulatorios, etc.). El uso inadecuado del
producto impide garantizar su funcionalidad y una protección óptima. Este dispositivo sirve para
la curación y se debe utilizar exclusivamente bajo la guía de su médico o de un especialista médico,
o después de haberlo consultado con él. La empresa DARCO (Europe) GmbH no asume ninguna
responsabilidad al respecto. No use el producto sobre piel lesionada, irritada, dañada o no intacta.
Utilice, p.ej., vendas o calcetines.
Este producto está diseñado únicamente para la aplicación en un solo paciente.
Datos técnicos
Uso universal en el lado derecho e izquierdo.
Color Negro
Material Férula estabilizadora: Nailon
Funda: Espuma de poliéster
2 cuñas insertables: EVA
Tallas Tamaño Longitud Altura Anchura
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

ES Aplicación
Eliminación
Eliminar tras el uso. Elimine el embalaje de manera respetuosa con el medio ambiente. Una
vez finalizado el tratamiento, elimine el producto de acuerdo con las leyes y normas locales.
Colocación del pie en la férula estabilizadora:
1. Abra el cierre de gancho y bucle situado en la parte delantera de la parte inferior de la férula,
en la zona de los dedos del pie. Extraiga las dos cuñas para el talón de la funda para la suela.
2. Con la rodilla flexionada, coloque el pie en la férula estabilizadora para obtener la posición de
dorsiflexión máxima.
3. Para lograr una colocación óptima del talón, fije la correa con el cierre de gancho y bucle sobre
el empeine.
4. Estire la rodilla para comprobar el ajuste de la correa sobre el empeine. (Si el talón se desliza en la
férula, la correa está demasiado floja; si la pantorrilla está constreñida, la correa está demasiado
apretada. Reajústela y vuelva a comprobar.)
5. Después de comprobar el ajuste correcto de la correa sobre el empeine, cierre los otros dos cie-
rres de gancho y bucle en el tobillo y la tibia para que queden sujetos de forma segura y cómoda.
Introducción de las cuñas para el talón en la férula estabilizadora:
1. Introduzca las cuñas para el talón solo bajo la supervisión de un médico o de un especialista.
2. Con el pie en la férula, abra primero el cierre de la parte inferior de la almohadilla e introduzca
primero una sola cuña, con el lado plano hacia delante.
3. Lleve esta ortesis de estabilización durante 1 hora a modo de prueba. Si se produjera irritación,
decoloración o aumento del dolor, consulte a su médico o especialista médico.
4. Si durante la noche no se producen dolor ni molestias y su especialista médico está de acuerdo,
puede insertar la segunda cuña de la misma manera.
Mantenimiento
Este producto no necesita ningún tipo de mantenimiento.
Instrucciones de limpieza
1. Retire las cuñas.
2. Abra el cierre de gancho y bucle situado en el talón del producto.
3. Extraiga el cuerpo de plástico comprimiendo las dos partes de la carcasa.
4. Utilice para la limpieza solo productos de limpieza suaves. La funda solo se debe lavar a mano
y dejar secar al aire.
Combinación con otros productos
Ninguna indicación
Duración del uso/vida útil del producto
Si el producto sanitario se manipula/limpia adecuadamente, su vida útil estará determinada por
el desgaste natural. El producto sanitario está diseñado de manera que se pueda utilizar durante el
periodo de uso habitual prescrito por el médico sin mermar la seguridad ni el rendimiento. Tras
el periodo de uso prescrito por el médico, compruebe el funcionamiento del producto con su médico
o distribuidor especializado.

FR Mode d’emploi
NightSplint® | Attelle de positionnement
Destination
Indications/Contre-indications
L’attelle de positionnement NightSplint® sert à fixer une extension dorsale pour permettre l’étire-
ment léger du tendon d’Achille, des muscles du mollet et du fascia plantaire.
Indications
> Raccourcissement du fascia plantaire
> Fasciite plantaire
> Tendinite au niveau du tendon d’Achille
> Prévention du pied d‘équin
> Immobilisation postopératoire
Contre-indications
> La contracture de la flexion plantaire
excède 10°
> Absence de contrôle en cas de spasticité
aiguë de la flexion plantaire
Caractéristiques de fabrication
> Deux cales de talon pour le réglage de la flexion dorsale
> Trois fermetures auto-agrippantes pour un ajustement exact
> Matériau supérieur souple – confort de port élevé
> Semelle antidérapante
Remarques importantes
Si l’utilisation du dispositif médical entraîne une dégradation grave de l’état de santé,
veuillez contacter au plus vite votre fournisseur ou le fabricant. Une notification au fournisseur
sera immédiatement transférée par ce dernier. Les notifications sont vérifiées et traitées avec les
autorités compétentes.
Veuillez toujours suivre ce mode d’emploi. Veuillez informer votre médecin en cas d’effets indési-
rables (p.ex. gonflement de la peau, points de pression, troubles de la circulation sanguine, etc.).
Le bon fonctionnement du produit et la protection optimale offerte ne sont plus assurés en cas
de manipulation incorrecte. Ce dispositif est conçu pour favoriser la guérison et doit être utilisé
exclusivement selon les instructions de votre médecin ou du personnel médical (ou en concertation).
DARCO (Europe) GmbH décline toute responsabilité à cet égard. Ne portez pas le produit sur une
peau blessée, irritée, endommagée ou saine. Utilisez par exemple des bandages ou des chaussettes.
Ce dispositif est destiné à être utilisé pour un seul patient.
Caractéristiques techniques
Peut se porter de façon universelle à droite et à gauche.
Couleur Noir
Matériel Attelle de positionnement : Nylon
Revêtement : Mousse polyester
2 cales d’insertion : EVA
Tailles Pointure Longueur Hauteur Largeur
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

FR Utilisation
Élimination
Éliminer après utilisation. L’emballage doit être éliminé conformément à la législation sur la
protection de l’environnement. Éliminez le produit après l’arrêt du traitement selon les lois et
réglementations locales.
Positionnement du pied dans l’attelle de positionnement :
1. Ouvrez la fermeture auto-agrippante qui se trouve à l’avant au niveau de la partie inférieure
de l’attelle, dans la zone des orteils. Retirez les deux cales de talon de la poche de semelle.
2. Posez le pied, le genou plié, dans l’attelle de positionnement pour conserver une position de
flexion dorsale maximale.
3. Fixez à l’aide de la fermeture auto-aggripante la sangle au-dessus du cou-de-pied pour garantir
un positionnement optimal du talon.
4. Tendez le genou pour vérifier la position de la sangle au-dessus du cou-de-pied. (Si le talon glisse
dans l’attelle, la sangle est trop lâche; si le mollet est serré, la sangle est trop serrée. Réglez de
nouveau et vérifiez).
5. Après avoir vérifié le positionnement correct de la sangle au-dessus du cou-de-pied, fermez
les deux autres fermetures auto-agrippantes au niveau de la cheville et du tibia de manière
sécurisée et agréable.
Insertion de cales de talon dans l’attelle de positionnement :
1. Insérez les cales de talon uniquement sous surveillance d‘un médecin ou de personnel médical.
2. Le pied dans l’attelle, ouvrez d’abord la fermeture au niveau de la partie inférieure de l’échan-
crure et insérez d’abord une seule cale, le côté plat en avant.
3. Essayez de porter cette semelle de stabilisation pendant 1 heure. En cas d’irritations, de déco-
lorations ou de douleurs accrues, consultez votre médecin ou le personnel médical.
4. Si vous n’avez pas présenté de douleurs ni de désagréments pendant la nuit et que le personnel
médical est d’accord, vous pouvez insérer la deuxième cale de la même manière.
Entretien
Le produit ne nécessite pas d’entretien.
Consignes pour le lavage
1. Retirez la cale.
2. Ouvrez la fermeture auto-aggripante au niveau du talon du produit.
3. Retirez le corps en plastique en repliant les deux parties de la coque.
4. Utilisez uniquement des détergents doux pour le nettoyage. Le revêtement peut uniquement
être lavé à la main et séché à l’air libre.
Combinaison avec d’autres produits
Aucune indication
Durée d’utilisation/de vie du produit
La durée de vie du dispositif médical dépend de l’usure naturelle se produisant dans le cadre d’une
utilisation et d’un nettoyage conformes. Le dispositif médical est conçu pour être employé, pendant
la durée d’utilisation normale prescrite par le médecin, sans diminution de la sécurité et des perfor-
mances. Après la durée d’utilisation prescrite par le médecin, vérifiez la fonctionnalité du produit
avec votre médecin ou votre revendeur spécialisé.

IT Istruzioni per l’uso
NightSplint® | Ortesi da riposo
Destinazione d’uso
Indicazioni/Controindicazioni
L’ortesi da riposo NightSplint® serve per fissare un’estensione dorsale, consentendo così la leggera
espansione del tendine di Achille, della muscolatura del polpaccio e della fascia plantare.
Indicazioni
> Accorciamento della fascia plantare
> Fascite plantare
> Tendinite nella zona di Achille
> Profilassi del piede equino
> Immobilizzazione postoperatoria
Controindicazioni
> La contrattura della flessione plantare
supera 10°
> Nessun controllo con forte spasticità della
flessione plantare
Caratteristiche costruttive
> Due zeppe per tallone per regolare la flessione dorsale
> Tre chiusure a strappo per la precisione di adattamento
> Materiale esterno morbido – molto piacevole da indossare
> Suola antiscivolo
Note importanti
Se l’utilizzo del dispositivo medico dovesse causare un peggioramento grave dello stato di
salute, segnalarlo quanto prima al proprio rivenditore specializzato o al produttore. In caso di segna-
lazione al rivenditore specializzato, costui provvederà a inoltrare la segnalazione immediatamente.
Le segnalazioni vengono discusse e trattate con le autorità competenti.
Seguire sempre queste istruzioni per l’uso. In presenza di effetti indesiderati (ad es. rigonfiamento
della pelle, compressioni, disturbi della circolazione sanguigna ecc.), informare il proprio medico. La
protezione ottimale e il funzionamento non sono più garantiti in caso di utilizzo scorretto del dispo-
sitivo. Questo ausilio serve alla guarigione e deve essere utilizzato esclusivamente sotto la guida del
proprio medico o di personale medico (ovvero dopo un consulto). La DARCO (Europa) GmbH declina
qualsiasi responsabilità in merito. Non indossare il dispositivo su cute lesa, irritata, danneggiata o
intatta. Usare, ad esempio, materiali per medicazione o calzini.
Questo ausilio è destinato esclusivamente all’applicazione su un solo paziente.
Dati tecnici
Indossabile sia a destra che a sinistra.
Colore Nero
Materiale Ortesi da riposo: Nylon
Rivestimento: Poliestere espanso
2 zeppe: EVA
Misure
Numero scarpa
Lunghezza Altezza Larghezza
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

IT Applicazione
Smaltimento
Smaltire dopo l’uso. Si prega di smaltire l’imballaggio nel rispetto dell’ambiente. Smaltire que-
sto prodotto al termine del trattamento in conformità con le disposizioni e le ordinanze locali.
Posizionamento del piede nell’ortesi da riposo:
1. Aprire la chiusura a strappo situata sulla parte anteriore, sotto l’ortesi, nella zona delle dita
del piede. Estrarre le due zeppe per tallone dalla tasca della suola.
2. Inserire il piede con il ginocchio flesso nell’ortesi da riposo per ottenere una posizione di
dorsiflessione massima.
3. Con la chiusura a strappo fissare la cinghia sopra il collo del piede per un posizionamento
ottimale del tallone.
4. Stendere il ginocchio per controllare la posizione della cinghia sopra il collo del piede. (Se il
tallone scivola nell’ortesi, la cinghia è allentata; se il polpaccio è compresso, la cinghia è troppo
stretta. Regolare di nuovo e verificare)
5. Dopo aver controllato la corretta posizione della cinghia sopra il collo del piede, chiudere le altre
due chiusure a strappo sulla caviglia e sulla tibia in modo da sentirle sicure e comode.
Inserimento delle zeppe per tallone nell’ortesi da riposo:
1. Inserire la zeppa per tallone solo sotto la supervisione di un medico o di un operatore sanitario.
2. Con il piede nell’ortesi, aprire prima la chiusura a strappo sotto l’ortesi e inserire inizialmente
solo una zeppa con il lato liscio davanti.
3. Provare a portare questo inserto di stabilizzazione per un’ora. Se compaiono irritazioni o altera-
zioni cromatiche o se il dolore aumenta, consultare il proprio medico o un operatore sanitario.
4. Se durante la notte non compaiono dolori né malesseri e se l’operatore sanitario che vi segue
è d’accordo, si può inserire la seconda zeppa con le stesse modalità di applicazione.
Manutenzione
Il dispositivo non richiede manutenzione.
Indicazioni per la pulizia
1. Estrarre le zeppe.
2. Aprire la chiusura a strappo sul tallone del dispositivo.
3. Estrarre il corpo in plastica piegando le due parti del guscio.
4. Per la pulizia usare solo detersivi delicati. La fodera può essere lavata solo a mano e
asciugata all’aria.
Combinazione con altri prodotti
Nessuna indicazione
Durata di utilizzo/Vita del dispositivo
La durata di vita del dispositivo medico usato e lavato correttamente e in conformità alle istruzioni
è definita dalla normale usura. Il dispositivo medico è progettato in modo da poterlo usare per
il normale periodo di utilizzo prescritto dal medico senza riduzioni in termini di sicurezza e pre-
stazioni. Al termine della durata di utilizzo prescritta dal medico, controllare il funzionamento del
dispositivo insieme al proprio medico o rivenditore.

NL Gebruiksaanwijzing
NightSplint® | Immobilisatiebrace
Beoogd gebruik
Indicaties/Contra-indicaties
De NightSplint® immobilisatiebrace dient voor het fixeren van een dorsale extensie, waardoor
licht oprekken van de achillespees, de kuitspieren en de plantaire fascie mogelijk is.
Indicaties
> Verkorting van de plantaire fascie
> Therapeutische kous bij fasciitis plantaris
> Tendinitis in het gebied van de achillespees
> Spitsvoetprofylaxe
> Postoperatieve immobilisatie
Contra-indicaties
> Contractuur van de plantaire flexie van
meer dan 10°
> Geen controle bij sterke spasticiteit van
de plantaire flexie
Constructiekenmerken
> Twee hielwiggen voor aanpassing van de dorsale flexie
> Drie klittenbandsluiteingen voor exacte aanpassing
> Zacht bovenmateriaal – hoog draagcomfort
> Antislipzool
Belangrijke opmerkingen
Als er door het gebruik van het medische hulpmiddel een ernstige verslechtering van de
gezondheidstoestand optreedt, meld dit dan zo snel mogelijk bij uw vakhandel of de fabrikant.
Bij een melding bij de vakhandel zal deze uw melding direct doorgeven. De meldingen worden in
overleg met de bevoegde autoriteiten behandeld.
Volg altijd deze gebruiksaanwijzing. Als er bijwerkingen optreden (bijv. zwelling van de huid, druk-
plekken, storingen in de bloedsomloop, enz.), raadpleeg dan uw arts. Bij ondeskundig gebruik van
dit product zijn de functie en optimale bescherming niet meer gegarandeerd. Dit hulpmiddel dient
ter genezing en mag uitsluitend worden gebruikt volgens de instructies van uw arts of in overleg
met een medisch professional. DARCO (Europe) GmbH is hiervoor niet verantwoordelijk. Draag het
product niet op een verwonde, geïrriteerde, beschadigde of intacte huid. Gebruik bijv. verbandmid-
delen of sokken.
Dit hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor gebruik bij één patiënt.
Technische gegevens
Universele pasvorm voor zowel rechts als links.
Kleur Zwart
Materiaal Immobilisatiebrace: Nylon
Overtrek: Polyesterschuim
2 inlegwiggen: EVA
Maten Schoenmaat Lengte Hoogte Breedte
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

NL Gebruik
Verwijdering
Na gebruik weggooien. Gooi de verpakking op een milieuvriendelijke manier weg. Na afloop
van de behandeling moet dit product met het afval worden afgevoerd volgens de lokale
wetten en regels.
Positionering van de voet in de immobilisatiebrace:
1. Open de klittenbandsluiting, die zich vooraan bij de tenen bevindt, aan de onderkant van de
brace. Trek de beide hielwiggen uit het zoolzakje.
2. Buig de knie en leg de voet in de immobilisatiebrace, om tot een maximale dorsale flexiepositie
te komen.
3. Fixeer de sluiting met het klittenband over de wreef, voor optimale positionering van de hiel.
4. Strek de knie om te controleren hoe de band over de wreef bevestigd is. (Als de hiel in de brace
kunnen bewegen, dan zit de band te los, als de kuit ingekneld is, dan zit hij te strak. Opnieuw
aanpassen en controleren.)
5. Sluit na het controleren van de correcte pasvorm van de band over de wreef de andere beide
klittenbandsluitingen bij de enkel en het scheenbeen, zodat ze goed en comfortabel zitten.
Plaatsing van de hielwiggen in de immobilisatiebrace:
1. Breng de hielwiggen alleen aan onder toezicht van een arts of andere deskundige medewerker.
2. Open terwijl de voet in de brace zit eerst de sluiting aan de onderkant van de afdekking en
breng eerst een van beide wiggen aan, met de platte kant vooruit.
3. Draag de stabilisatiewig eerst 1 uur op proef. Als er irritatie, verkleuringen of sterke pijn optre-
den, raadpleeg dan uw arts of uw medisch deskundige.
4. Als er gedurende de nacht geen sprake is van pijn of ander ongemak en uw medisch deskundige
ermee instemt, kan ook de tweede wig worden aangebracht. Het gebruik is hetzelfde als
voorheen.
Onderhoud
Het product is onderhoudsvrij.
Reinigingsinstructies
1. Verwijder de wiggen.
2. Open de klittenbandsluiting bij de hiel van het product.
3. Trek het kunststofelement eruit door de beide delen van de schaal naar elkaar toe te buigen.
4. Gebruik voor het reinigen alleen een milde reinigingsmiddelen. De overtrek mag alleen op de
hand worden gewassen en worden uitgehangen om te drogen.
Combinatie met andere producten
Geen voorschriften
Gebruiks-/levensduur van het product
De levensduur van het medisch hulpmiddel wordt bepaald door de natuurlijke slijtage bij een juiste
omgang/reiniging conform het beoogde gebruik. Dit medisch hulpmiddel is zo ontworpen dat de
gebruikelijke, door de arts voorgeschreven gebruiksduur zonder verlies van veiligheid of prestaties
kan worden aangehouden. Na afloop van de door de arts voorgeschreven gebruiksduur moet u
samen met uw arts of vakhandel controleren of het product nog goed functioneert.

DA Brugsanvisning
NightSplint® | Lejringsskinne
Formål
Indikationer/Kontraindikationer
NightSplint® lejringsskinnen er beregnet til fiksering af en dorsal ekstension og muliggør dermed
let udstrækning af akillessenen, lægmuskulaturen samt plantar fascia.
Indikationer
> Forkortning af plantar fascia
> Plantar Fasciitis
> Tendinitis i akillesområdet
> Klumpfodsprofylakse
> Postoperativ immobilisering
Kontraindikationer
> Plantarfleksionskontrakturen er over 10°
> Ingen kontrol ved kraftig plantarfleksions-
spasticitet
Konstruktionsegenskaber
> To hælkiler til indstilling af den dorsale fleksion
> Tre burrebåndslukninger for præcis tilpasning
> Blødt overmateriale – bedre bærekomfort
> Skridsikker sål
Vigtige bemærkninger
Hvis anvendelsen af det medicinske udstyr forårsager en alvorlig forværring af sundhedstil-
standen, skal dette øjeblikkeligt anmeldes til din faghandler eller producenten. Ved anmeldelse til
faghandleren vil dette øjeblikkeligt blive videreformidlet. Anmeldelserne koordineres og behandles
i samarbejde med de ansvarlige myndigheder.
Overhold altid denne brugsanvisning. I tilfælde af bivirkninger (f. eks. hævelser, tryksteder, blodcir-
kulationsforstyrrelser osv.) bedes du henvende dig til din læge. Ved ukorrekt håndtering af produktet
kan der ikke længere garanteres for korrekt funktion og optimal beskyttelse. Dette hjælpemiddel
har til formål at helbrede og må kun anvendes i henhold til din læges eller det medicinske sund-
hedspersonales anvisninger (eller i samråd hermed). DARCO (Europe) GmbH påtager sig intet ansvar
herfor. Produktet må ikke bæres på kvæstet, irriteret, skadet eller intakt hud. Du skal f.eks. bruge
bandager eller sokker.
Dette hjælpemiddel må kun anvendes på én og samme patient.
Tekniske data
Kan bæres universalt på højre og venstre side.
Farve Sort
Materiale Lejringsskinne: Nylon
Overtræk: Polyester Foam
2 ilægningskiler: Ethylen-Vinyl-Acetate (EVA)
Størrelser Skostørrelse Længde Højde Bredde
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

DA Anvendelse
Bortskaffelse
Skal bortskaffes efter brug. Bortskaf emballagen miljøvenligt. Bortskaf produktet efter
behandlingens afslutning iht. de lokale love og forskrifter.
Positionering af foden i lejringsskinnen:
1. Åbn burrebåndslukningen, der befinder sig foran på skinnens underside i tåområdet. Træk
begge hælkiler ud af sållommen.
2. Læg foden i lejringsskinnen med bøjet knæ for at opnå en maksimal dorsifleksposition.
3. Fiksér remmen med burrebåndslukningen over vristen for optimal positionering af hælen.
4. Stræk knæet for at kontrollere, hvordan remmen sidder over vristen. (Hvis hælen glider i skinnen,
sidder remmen for løst. Hvis der trykkes stramt omkring læggen, sidder remmen for stramt.
Indstil og kontrollér igen.)
5. Efter du har kontrolleret, at remmen sidder korrekt over vristen, skal du lukke de andre burre-
båndslukninger på anklen og skinnebenet, så de sidder sikkert og behageligt.
Ilægning af hælkiler i lejringsskinnen:
1. Læg kun hælkiler i under opsyn af en læge eller en fagperson.
2. Åbn først lukningen på undersiden af skinnen, og sæt kun én kile med den flade side i først,
mens foden befinder sig i skinnen.
3. Bær dette stabiliseringsindlæg forsøgsvist i 1 time. Hvis der opstår irritationer, misfarvninger
eller større smerter, skal du kontakte din læge eller sundhedsperson.
4. Hvis der ikke opstår smerter eller ubehag i løbet af natten, og din sundhedsperson er enig,
kan den anden kile lægges i med henblik på samme anvendelse.
Vedligeholdelse
Produktet kræver ingen vedligeholdelse.
Rengøringsanvisninger
1. Fjern kilerne.
2. Åbn burrebåndslukningen på produktets hæl.
3. Træk de to skaldele ud af kunststofelementet ved at trykke dem sammen.
4. Anvend kun milde rengøringsmidler i forbindelse med rengøringen. Overtrækket kan kun
vaskes i hånden og lufttørres.
Kombination med andre produkter
Ingen specifikationer
Produktets funktionstid/Levetid
Levetiden af det medicinske udstyr bestemmes af naturlig slitage som følge af korrekt håndte-
ring/rengøring. Det medicinske udstyr er designet således, at det kan bruges i den sædvanlige
brugsperiode, som lægen har foreskrevet, uden forringelse af sikkerhed eller ydeevne. Efter den
brugsperiode, lægen har foreskrevet, skal du, sammen med din læge eller specialforhandler, kon-
trollere produktets funktion.

SV Bruksanvisning
NightSplint® | Viloskena
Avsedd användning
Indikationer/Kontraindikationer
Viloskenan NightSplint® fixerar en dorsalextension och medger både en lätt tänjning av hälsenan,
vadmusklerna och plantarfascia.
Indikationer
> Förkortning av plantarfascia
> Plantarfascit
> Tendinit vid hälsenan
> Spetsfotsprofylax
> Postoperativ avlastning
Kontraindikationer
> Plantarflexionskontraktur över 10°
> Ingen kontroll vid kraftig plantarflexions-
spasticitet
Konstruktionsegenskaper
> Två hälkilar för inställning av dorsalflexion
> Tre kardborrband för exakt anpassning
> Mjukt ovanmaterial – hög bärkomfort
> Halksäker sula
Viktig information
Om användningen av denna medicintekniska produkt leder till en allvarlig försämring av häl-
sotillståndet ska du omedelbart rapportera detta till återförsäljaren eller tillverkaren. Vid en rapport
till återförsäljaren ska denna omedelbart vidarebefordra detta. Rapporterna ska stämmas
av och bearbetas med behörig myndighet.
Beakta alltid denna bruksanvisning. Informera läkaren om du får biverkningar (till exempel
hudsvullnad, tryckställen, blodcirkulationsstörningar osv.). Vid felaktig hantering av produkten kan
funktion och optimalt skydd inte längre garanteras. Detta hjälpmedel är avsett för tillfrisknande
och ska uteslutande användas enligt anvisning av läkare eller medicinsk personal (respektive efter
konsultation). DARCO (Europe) GmbH tar inget ansvar för detta. Använd inte produkten på skadad,
irriterad eller intakt hud. Använd till exempel förband eller sockor.
Detta hjälpmedel är endast avsett för användning på en patient.
Tekniska data
Kan användas universellt på höger och vänster sida.
Färg Svart
Material Viloskena: Nylon
Överdrag: Polyesterfoam
2 inläggskilar: EVA
Storlekar Skostorlek Längd Höjd Bredd
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm

Positionering av foten i viloskenan:
1. Öppna kardborrbandet som sitter framtill vid tårna, på undersidan av skenan. Dra ut de två
hälkilarna ur fickan på sulan.
2. Böj knät och sätt foten i viloskenan så att en maximalt dorsalflekterad position erhålls.
3. Fixera remmen över fotryggen med kardborrbandet så att hälen positioneras optimalt.
4. Sträck knät och kontrollera hur remmen sitter över fotryggen. (Om hälen glider i skenan sitter
remmen för löst, och om vaden pressas ihop sitter remmen för hårt. Ställ in och kontrollera
på nytt.)
5. När du kontrollerat att remmen sitter bra över fotryggen stänger du de andra två kardborrban-
den på fotknölen och skenbenet så att de sitter säkert och bekvämt.
Lägga in hälkilarna i viloskenan:
1. Se till att en läkare eller vårdspecialist är med när hälkilarna sätts dit.
2. Medan foten sitter i skenan öppnar du låset på undersidan av foten och lägger först in endast
en kil med den platta sidan framåt.
3. Prova att använda stabiliseringsinlägget i 1 timme till att börja med. Om irritationer, missfärg-
ning eller ökad smärta uppstår ska du kontakta läkaren eller din vårdspecialist.
4. Om varken smärta eller obehag uppstår och din vårdspecialist godkänner det kan den andra
kilen sättas dit för samma användning.
SV Användning
Kassering
Kastas efter användning. Kassera förpackningen på ett miljövänligt sätt. Kassera produkten
efter användning enligt lokala lagar och föreskrifter.
Underhåll
Produkten är underhållsfri.
Rengöringsanvisning
1. Ta bort kilarna.
2. Öppna kardborrbandet vid produktens häl.
3. Böj ihop skalets två delar och dra ut plaststommen.
4. Rengör endast med milt rengöringsmedel. Överdraget får bara handtvättas och lufttorka.
Kombination med andra produkter
Inga uppgifter
Produktens användningstid/Livslängd
Den medicintekniska produktens livslängd beror på naturligt slitage vid korrekt användning och
rengöring. Den medicintekniska produkten är utformad så att den kan användas under den tid som
läkaren ordinerat med bibehållen säkerhet och prestanda. Kontrollera produktens funktion tillsam-
mans med läkaren eller butiken när den ordinerade användningstiden har gått ut.

PL Instrukcja użycia
NightSplint® | Szyna unieruchamiająca
Przeznaczenie
Wskazania/Przeciwwskazania
Szyna unieruchamiająca NightSplint® służy do ustalenia wyprostu grzbietowego, co pozwala na
lekkie rozciągnięcie ścięgna Achillesa, mięśni łydki i powięzi podeszwowej.
Wskazania
> Skrócenie powięzi podeszwowej
> Zapalenie powięzi podeszwowej
> Zapalenie ścięgna w okolicy Achillesa
> Profilaktyka stopy końskiej
> Unieruchomienie pooperacyjne
Przeciwwskazania
> Skurcz zgięcia podeszwowego przekracza 10°
> Brak kontroli przy silnej spastyczności zgięcia
podeszwowego
Cechy konstrukcyjne
> Dwa kliny pod pięty do ustawienia zgięcia grzbietowego
> Trzy zapięcia na rzepy do dokładnego dopasowania
> Miękki materiał wierzchni – duży komfort noszenia
> Antypoślizgowa podeszwa
Ważne uwagi
Jeżeli w wyniku stosowania wyrobu medycznego dojdzie do poważnego pogorszenia stanu
zdrowia, należy jak najszybciej zgłosić to sprzedawcy lub producentowi. W przypadku zgłoszenia
do sprzedawcy nastąpi natychmiastowe przekazanie. Zgłoszenia są uzgadniane i przetwarzane z
właściwymi organami.
Należy zawsze przestrzegać instrukcji użycia. W przypadku wystąpienia działań niepożądanych (np.
obrzęku skóry, odcisków, zaburzeń krążenia krwi itp.) należy poinformować lekarza. W przypadku
nieprawidłowego obchodzenia się z produktem nie można już zagwarantować jego działania ani
optymalnej ochrony. Niniejszy środek pomocniczy służy do leczenia i może być stosowany wyłącznie
zgodnie z instrukcjami lekarza lub fachowego personelu medycznego (lub po konsultacji). Firma
DARCO (Europe) GmbH nie przejmuje żadnej odpowiedzialności. Nie nosić produktu na zranionej,
podrażnionej, uszkodzonej lub naruszonej skórze. Używać np. opatrunków lub skarpetek.
Ten środek pomocniczy jest przeznaczony do stosowania tylko u jednego pacjenta.
Dane techniczne
Można nosić uniwersalnie po prawej i lewej stronie.
Kolor Czarny
Materiał Szyna unieruchamiająca: Nylon
Pokrycie: Pianka poliestrowa
2 kliny do włożenia: EVA
Rozmiary Rozmiar buta Długość Wysokość Szerokość
S 35 – 36 23,0 cm 33,0 cm 12,0 cm
M 37 – 39 23,5 cm 35,0 cm 13,0 cm
L 40 – 43 28,0 cm 37,0 cm 14,0 cm
XL 44 – 49 34,0 cm 38,0 cm 16,5 cm
Table of contents
Languages:
Other Darco Medical Equipment manuals

Darco
Darco CBO User manual

Darco
Darco MECRON Knee Splints User manual

Darco
Darco BODY ARMOR PRO TERM User manual

Darco
Darco Body Armor Night Splint User manual

Darco
Darco OPTIMA Free User manual

Darco
Darco Relief Dual User manual

Darco
Darco Body Armor Night Splint User manual

Darco
Darco Body Armor Sport User manual

Darco
Darco Mecron X-patch User manual

Darco
Darco MedSurg User manual