manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DELTA PLUS
  6. •
  7. Safety Equipment
  8. •
  9. DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

Page 1/2
MADE IN CHINA UPDATE : 19/12/2014
EN352-1:2002
YAS MARINA
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
FRANCE
Nomet adressedu Laboratoire notifié ayantattribuéle certificat CE :
Name & Addresse of the NotifiedBody having issued ECcertificate:
IEC - INDUSTRIAL ENGINEERING CONSULTANTS SRL (No 0495)
Via Botticelli, 151 - 10154 Torino - Italy
PROTECTEURS INDIVIDUELS CONTRE LE BRUIT
(SERRE-TÊTE)
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN352-1:2002
Instruction d’emploi :
Le casque antibruit doit êtreporté à tout moment dans lesendroitsbruyants (ambiances supérieuresà 80dB) etdoit
être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire (voir performances).
S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté conformément à cette notice.
Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casqueantibruit sera considérablement diminuée.
Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les coussinets et la tête peuvent affecter la performance du
casqueantibruit.
Attention :
Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des tailles moyennes». Les serre-tête conformes à l’EN 352-1
appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des
grandes tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent à la majorité des
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à convenir
auxpersonnesà quilesserre-têtequiappartiennentà la«gammedestailles moyennes» nesontpasadaptés.
Référence : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Placer les coquilles du casque antibruit au plus bas des fentes du serre-tête. Mettre les coquilles sur les
oreilles. La marque «R» doit être du côté droit, la marque «L» du côté gauche, la marque «TOP» au
dessus des oreilles. Resserrer le serre-tête jusqu'à ce qu’il touche le haut de la tête. Montage sur la tête
(OTH): Descendez le serre-tête en faisant coulisser les coquilles en appuyant sur les boutons situés de
chaque côté dubandeau. (Repère 1 correspond à la position la plus haute, repère 4 la plus basse).
Pliage/ dépliage du casque: Positionner les coquilles de façon à ce que les mousses soient collées (logo
DELTAPLUS® vers l’extérieur). Pousser simultanément les deux coquilles en les gardant collées l’une à
l’autre, jusqu'à ce que l’ensemble touche le serre-tête. Pour le déplier, faire l’opération inverse.
Composition : Coquille : ABS / Oreillette : Mousse / Arceau : POM
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du gel.
Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine. Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse,
sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants, de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances
chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit. Il convient de demander de plus amples informations au
fabricant. Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa
première utilisation. Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient
donc de les examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au
rebut en cas de détérioration. L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les
performances acoustiques des serre-tête. Ce casque peut provoquer desallergies à des personnes sensibles, si tel
est lecasquitterla zonesource debruitsetretirerlecasqueantibruit.
Performances :(Voir tableaux ci-joint)
OTH = Porté au dessus de la tête / FBH = Porté derrière la tête
A = Fréquence (Hz) / B = Atténuation Moyenne (dB)/ C =Ecart type (dB) / D= Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M= Moyennes fréquences
H= Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
compliant with the essential requirements of the Directive 89/686/EEC
and the general requirements of the standard EN352-1:2002
Instructions for use:
The ear defenders must be worn at all times in noisyenvironments (noise levels above 80dB) and must be chosen
with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances). Ensure that the
ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with these instructions. If
these instructionsforuse arenot respected, theeffectivenessofthese eardefenderswillbediminished substantially.
Bewarned thatspectacle frames andhairbetween theearpadsand thehead canalsoaffect theperformance of the
eardefenders.
Warning:
Theseear-muffs are of “Medium size range”. Ear muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or
large size range”. “Medium size range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs
are designed to fit wearers for whom “medium size range” ear-muffsarenotsuitable.
Reference: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Place theeardefendercupsonthe bottomofslotonthe headband.Place the cups over theears, theR mark on the
cup on the right ear and the L mark on the left ear with the mark 'TOP' above the ear, then tighten the headband
until ittouchesthetopofthehead.
Mounting on the head (OTH): Lower the headband by sliding the (ear) cups by pressing the two buttons on
eitherside of theband. (Mark 1 corresponds to the highest position, mark 4the lowest).
Folding/unfolding the ear defenders: Place the ear cups so that the foam adheres (DELTAPLUS® logo
facing the exterior). Press simultaneously on the two cups keeping them stuck to each other, until they
touch the headband. To unfold, repeattheoperation in reverse.
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: POM
Storage / Maintenance / Use-by date:
Puttheeardefendersawayafteruse ina cool,dryplace,outofthelightandprotectedfromfrost.Whenitisnot being
used, storeinthe originalpackaging.Clean&disinfectwith warmsoapy watercup,cushion&headband&driedwith
soft cloth. Never use solvents, abrasive or noxious products. This product may be adversely affected by certain
chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer. In normal use, these ear
defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use. Ear-muffs, and in particular cushions, may
deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for cracking and leakage, for example. If any
damageis found,throwthe eardefendersaway.Thefittingofhygiene covers to thecushionsmayaffecttheacoustic
performance of the ear-muffs. These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a
situationoccurs, leavethe noisyenvironmentand removethe eardefenders.
Performances: (See appended table)
OTH = Fitted over the head / FBH = Fitted behind the head
A = Frequency (Hz) / B= Average Attenuation (dB) / C= Standard deviation (dB) / D= Effective Protection
(dB)
Attenuation in dB:L = Low frequencies / M= Medium frequencies
H= High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise ratio)
PROTETTORI DELL'UDITO (CUFFIE)
conformi ai requisiti essenziali della Direttiva 89/686/CEE
ed ai requisiti generali della norma EN352-1:2002
Istruzioni per l’uso :
Lecuffie antirumore devono essere sempre indossate in tuttigli ambientirumorosi (rumoreambientale superiorea
80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al rumore ambientale da ridurre (vedi
caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente adattate, regolate, conservate e
controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie
antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare
le prestazionidellecuffie antirumore.
Attenzione :
Queste cuffie appartengono alla «gamma delle taglie medie». Le cuffie conformi alla EN 352-1
appartengono alla «gamma delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma
delle taglie grandi». Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatte alla maggior parte
delle persone. Le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepite in maniera
tale da essere adatte alle persone per le quali le cuffie appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non
vanno bene.
Riferimento:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Posizionare i padiglioni della cuffia nella parte più bassa delle fessure del caschetto. Posizionare i padiglioni sulle
orecchie. Il segno «R» deve essere sul lato destro, il segno«L» sul lato sinistro, il segno «TOP» al di sopra delle
orecchie.Stringereilcaschettofinchétocchilaparte altadellatesta.
Montaggio sulla testa (OTH): Far scendere l’archetto facendo scorrere i padiglioni pigiando i bottoni situati
su ogni lato delcerchietto. (Simbolo 1 corrisponde alla posizione piùalta, simbolo 4 alla più bassa).
Piegatura / spiegatura del caso: Posizionare le conchiglie in modo che la gommapiuma resti attaccata
(logo DELTAPLUS® verso l’esterno). Spingere le due conchiglie contemporaneamente tenendole
attaccate l’una all’altra, finché l’insieme non tocchi il serratesta. Per spiegarle, fare l’operazione inversa.
Composizione : Padiglioni : ABS / Cuscinetti: Gomma piuma / Archetto : POM
Conservazione / Manutenzione / Limiti diutilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal gelo.
Quandonon vengono usate,riporlenella loroconfezioneoriginale.
Pulire &disinfettare con acqua tiepida e sapone, asciugare conun panno morbido. Non usare mai solventi,prodotti
abrasivi o nocivi. Alcune sostanze chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere
maggiori informazioni al fabbricante. Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia
per 2 o 3 anni dopo il primo uso. L’archetto ed i cuscinetti possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque
esaminarliregolarmenteperverificarela presenzadieventualicrepeo perdite.Gettare lecuffie sesonodanneggiate.
L’utilizzo di protezioni igieniche sui cuscinetti può influenzare le prestazioni acustiche delle cuffie. Queste cuffie
possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona rumorosa e togliere le
cuffieantirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
OTH = Portate sopra la testa / FBH =Portate dietro la testa
A =Frequenza(Hz)/ B =Attenuazionemedia (dB)/ C=Scartotipo(dB)/D= Protezioneeffettiva(dB)
Attenuazione in dB : L= Basse frequenze (bassi)/ M= Medie frequenze
H= Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media
PROTECTORES AUDITIVOS (OREJERAS)
conformes a las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y a las exigencias generales de la norma EN352-1:2002
Instrucciones de uso:
Elcasco antirruidodeberáutilizarse en cualquiermomento enlos lugaresruidosos (ambientes superioresa 80 dB),
y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al ruido ambiente que deberá reducirse
(véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está correctamente adaptado, regulado, cuidado e
inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco
antirruido se verá considerablemente disminuido. Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las
almohadillasylacabezapuedenafectaralrendimientodelcascoantirruido.
Atención:
Estas diademas pertenecen ala«gama de tallas medianas» Las diademasconformes a la EN 352-1 pertenecen a
la «gama de tallas medianas» o a la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de tallas grandes». Las
diademasque pertenecen a la «gama de tallasmedianas» convienena la mayoría de laspersonas. Lasdiademas
que pertenecen a la «gama de tallas pequeñas/grandes» se han concebido de manera que convengan a las
personasquenoseadaptana lasdiademasquepertenecena la«gamadelastallasmedianas».
Referencia:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Colocarlosauricularesdel cascoantirruidoenlaparte másbajade lasranurasdeladiadema. Ponerlosauriculares
sobrelasorejas.Lamarca «R» debe estar al lado derecho, la marca «L»alcostado izquierdo, la marca«TOP» por
encimade losoídos. Ajustar la diadema hasta que toque la parte alta de la cabeza.Limpiary desinfectarcon agua
tibia jabonosa,secarconunpañosuave.
Postura sobre la cabeza (OTH): Haga bajar la diadema haciendo deslizar los protectores acústicos apoyándose
sobrelosbotonessituadosa cada lado de la cinta. (La Marca1 corresponde a la posiciónmás alta; la Marca 4, a la
másbaja).
Pliegue / despliegue del casco: Posicionar los protectores acústicos de manera que la espuma se pegue (logo
DELTAPLUS® hacia el exterior). Empujar simultáneamente los dos protectores acústicos manteniéndolos
pegadosentre sí,hastaqueelconjuntotoqueladiadema. Paradesplegarlo,hacerlaoperación inversa.
Composición: Coquilla: ABS / Orejera: Espuma / Arco: POM
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso:
Guardar el casco antirruido antes y después de cada uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo.
Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca
disolventes ni productos abrasivos o nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener unefecto negativo en este
producto. Se recomienda solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco
antirruido mantiene su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más en concreto, las
orejeras podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo,
cualquier fisuraofuga.Desechar elcascoencasode queestédeteriorado. Laadaptacióndeproteccioneshigiénicasa
las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede provocar alergias en
personassensibles.Siestefuerasucaso,abandonelazonafuentederuidosyquíteseelcascoantirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
OTH = se lleva por encima de la cabeza / FBH = se lleva por detrás de la cabeza
A =Frecuencia(Hz)/ B = Atenuación media (dB)/ C = Desvío tipo (dB) / D =Protecciónefectiva(dB)
Atenuación en dB: L= Frecuencias bajas (graves) / M= Frecuencias medias
H= Frecuencias altas (agudos) / SNR = Atenuación media
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647/ CP1283 - CABA / ARGENTINA
PROTECTORES DE OUVIDO
(PROTECTORES AURICULARES)
em conformidade com as exigências essenciais da Directiva 89/686/CEE
e com as exigências gerais da norma EN352-1:2002
Instruções de utilização :
O capacete anti-ruído deve ser permanentemente usado em locais ruidosos (ambientes superiores a 80dB) e
escolhido em função do seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição de
funcionalidades). Assegurar que o capacete anti-ruído é devidamente adaptado, regulado, conservado e
inspeccionado de acordo com estas instruções. Se as instruções não forem respeitadas,a eficácia do capacete anti-
ruído será consideravelmente diminuída. Armações de óculosou cabelos introduzidosentre a zona almofadada e a
cabeçapoderãoafectaraeficáciadocapaceteanti-ruído.
Atenção:
Estes protectores auriculares pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protectores auriculares em conformidade
comanormativaEN352-1 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à
“gama de tamanhos grandes”. Os protectores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” convêm à
maioria das pessoas. Os protectores auriculares pertencendo à “gama pequenos/grandes tamanhos” foram
concebidos de forma a convir às pessoas para quem os protectores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos
médios” não estão adaptados.
Referência:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Coloqueasalmofadasdoprotectorauricularnaposiçãomaisbaixadasfendasdoarnês. Colocarasalmofadassobre
os ouvidos. A marca «R» deve estar do lado direito, a marca «L» do lado esquerdo, a marca «TOP» por cima das
orelhas.Ajusteoarnêsaté queeletoquea parte de cima dacabeça.Limpar e desinfectarcomágua mornaesabão,
secarcomumpanosuave.
Montagem na cabeça (OTH):Descer ofecho da cabeça deslizando as conchas e fazendo pressão sobre os botões
situados emcadaladodafaixa.(A marca1 correspondeà posiçãomaiselevada,enquantoamarca4 correspondeà
maisbaixa).
Dobragem/desdobragem do capacete: Posicionar as conchas de modo a que asespumas estejam coladas (logótipo
DELTAPLUS® para o exterior). Empurrar simultaneamente as duas conchas mantendo-as coladas uma á outra, até
queoconjuntotoqueofechodacabeça.Paradesdobrar,executaraoperaçãoinversa.
Composição : Conchas: ABS / Auriculares: Esponja / Arco: POM
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antese depoisdecadautilização,arrumarsempreo capaceteanti-ruídoemlocalfresco,secoeaoabrigodaluzeda
geada. Quando não estiver a ser utilizado, guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão.
Nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo
sobre este produto. É conveniente obter informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o
capacete anti-ruído conserva-se eficaz durante 2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e em
particularosauricularespodemdeteriorar-secom autilização;convém,por isso,inspeccioná-losa intervalosregulares,
a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por exemplo. Em caso de deterioração, deixar de utilizar o capacete. A
adaptação de protectores higiénicos sobre osauriculares pode afectaro desempenho acústico dos capacetes. Este
capacetepode provocaralergiasempessoassensíveis. Nestascircunstâncias,abandonara zonaderuídoe retiraro
capaceteanti-ruído.
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
OTH = Colocado em cima da cabeça / FBH = Colocado por trás da cabeça
A = Frequência (Hz) / B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efectiva (dB)
Atenuação em dB: L= Baixas frequências (graves) / M= Médias frequências
H= Altas frequências (agudos) / SNR = Atenuação média
GEHOORBESCHERMERS (GEHOORKAPPEN)
conform de essentiële eisen van de richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de EN352-1:2002-norm
Gebruiksinstructie:
De geluiddichte oorkappen moeten steedsgedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving van meerdan 80dB)
engekozen wordenaandehandvandeverzwakkingsindextenopzichtevanhetteverminderenomgevingslawaai(zie
prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast,afgesteld, onderhouden en geïnspecteerd
overeenkomstig deze handleiding. Indiendeze gebruiksinstructiesnietinachtgenomen worden, zullendegeluiddichte
oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en het hoofd kunnen invloed
hebbenopdeprestatiesvandegeluiddichteoorkappen.
Let op:
Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten». De oorkappen conform EN 352-1 vallen onder de
"collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkappen van de
"collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote
maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personenvoor wiedeoorkappen uitde"collectie middelgrote maten" niet geschikt
zijn.
Referentie:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
De schelpen van de oorbescherming zo laag mogelijk op de gleuven van de oorkap plaatsen. De schelpen op de
oren zetten. Het merkteken "R" moet zich rechts bevinden, het kermteken "L" links, het merkteken "TOP" over de
oren. De oorkap strak trekken totdat hij de kruin van het hoofd raakt. Met zeephoudend lauw water reinigen en
desinfecteren,meteenzachtedoekdrogen.
Bevestiging op het hoofd (OTH): laat de hoofdband zakken, terwijl u de oorschelpen verschuift en daarbij
op de knoppen drukt aan weerszijden van de band. (markering 1 komt overeen met de hoogste stand,
markering 4 met de laagste)
Vouwen/ uitvouwen van de helm: Plaats de oorschelpen zo, dat de schuimkussens helemaal plat tegen
elkaar drukken (logo DELTAPLUS®naar buiten). Duw de twee oorschelpen tegelijk terwijl u ze tegen
elkaargeplakt houdt, totdathetgeheelde hoofdband raakt. Uitvouwen gaat in omgekeerde volgorde
Samenstelling: Oorschelp:ABS / Oordopje:Schuimrubber / Band:POM
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Bergdegeluiddichte oorkappen voorennaiedergebruikopeen koele, droge,donkere envorstvrijeplaatsop. Berg
ze, wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer
oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve
werkingopdit producthebben. Vraagaanvullende informatie aandefabrikant. Inhet kadervaneen normaal gebruik
blijven de geluiddichte oorkappen2 tot 3jaar na het eerste gebruikefficiënt werken. De hoofdband en met name de
oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde
bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de oorkappen weg. Het plaatsen van
hygiënische beschermersopdeoordopjes kandeakoestische prestatiesvan de hoofdbandennegatiefbeïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de
geluidsbronverlatenendegeluiddichteoorkappenverwijderen.
Prestaties:(Zie bijgaande tabe)
OTH = Gedragen op hethoofd / FBH = Gedragen achter het hoofd
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB) / C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve
bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L= Lage frequenties (lage tonen) / M= Middelhoge frequenties
H= Hoge frequenties(hoge tonen)/ SNR = Gemiddelde verzwakking
GEHÖRSCHÜTZER (KAPSELGEHÖRSCHÜTZER)
entsprechen den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-1:2002
Gebrauchsanweisung :
DerKapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohemLärm(Schallpegel über 80dB)getragen werden und wird
unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm ausgewählt (siehe
Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen entsprechend gepflegt
und überprüft wird.Beinicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungenkanneszuerheblichen Leistungseinbußendes
Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die Leistung des
Kapselgehörschutzesbeeinträchtigen.
Achtung :
Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „mittlere Größen“. Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-1
gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder auch den „großen Größen“. Die
Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die Gehörschutzprodukte für die
„kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der Produktlinie „mittlere
Größen“ nicht passend ist.
Referentie:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Die Schalen des Gehörschutzes sind auf der untersten Ebene der Einrastschlitze des Gehörschutzes anzubringen.
Die Schalen über die Ohren ziehen. Die Markierung „R“ muss sich auf der rechten Seite, die Markierung „L“ auf der
linken Seite befinden. Die Markierung „TOP“ muss sich oberhalb der Ohren befinden. Ziehen Sie den Gehörschutz
so langenachunten,bis er dieOberseiteIhres Kopfes berührt. Reinigenund desinfizieren Sie denGehörschutzmit
lauwarmemSeifenwasserundtrocknenSie ihn miteinemweichenTuchab.
Auf- und Absetzen (OTH): DerKapselgehörschutzwirddurchdasVerschiebenderSchalenangepasst, indemSie
auf die Knöpfe drücken, die sich an den Seiten des Bandes befinden. (Markierung 1 entspricht der höchsten und
Markierung 4derniedrigstenStellung).
Auf-/Zusammenklappen des Gehörschutzes: DieSchalenwerden so zusammengeklappt, dass derSchaumstoff
nach innen zeigt (und das Logo DELTAPLUS® nach außen). Drücken Sie gleichzeitig die beiden Schalen
zusammen,bissie denBügelberühren. ZumAufklappengehenSie inumgekehrterReihenfolgevor.
Zusammensetzung : Kapseln: ABS / Muschel: Schaumstoff / Bügel: POM
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht
und Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet
werden. Keine Lösemittel, Scheuermittel oderaggressiveProdukte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das
Produkt an. Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der
Kapselgehörschutz seine Leistungen2 bis 3Jahrenachder ersten Ingebrauchnahme. Die Kopfbügelund vorallem
die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher regelmäßig z.B. auf Risse oder
undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr verwenden. Auf den Ohrmuscheln
angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel beeinträchtigen. Dieser
Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die Lärmzone verlassen
unddenKapselgehörschutzabnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle)
OTH = am Kopf getragen / FBH = am Nacken getragen
A= Frequenz(Hz)/ B=mittlereSchalldämmung(dB)/C=Abweichung(dB)/D=effektiverSchutz (dB)
Schalldämmung in dB: L=tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M= mittlere Frequenzen
H= hohe Frequenzen (Hochtöne)/ SNR = mittlere Schalldämmung
OCHRONNIKI SŁUCHU (NAUSZNIKI PRZE-CIWHAŁASOWE)
zgodne z zasadniczymi wymogami Dyrektywy Rady 89/686/EWG
i głównymi wymogami normy EN352-1:2002
Instrukcja obsługi :
Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu (powyżej 80dB) i należy
je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz charakterystyka). Upewnić się, że
słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją.
Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania słuchawek ochronnych ulega znacznemu
zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność
działania słuchawek ochronnych.
Uwaga:
Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN 352-1 należą do «gamy
rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête należące
do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość osób. Les serre-tête należące do «gamy
rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-tête,
które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Znak:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Nauszniki słuchawek przeciwhałasowych nalezy umieścić maksymalnie blisko otworów usznych du serre-tête.
Założyć nauszniki na uszy. Znak «R» powinień znaleźć się po prawej stronie, znak «L» po stronie lewej, zaś znak
«TOP» powyżej uszu. Ścisnąć le serre-tête aż do dotknięcia przez nie sklepienia głowy. Czyścić i dezynfekować
letnią wodą z mydłem, wytrzeć do sucha miekką ściereczką
Zakładanie na głowę (OTH): Przesunąć czasze i opuścić pałąk naciskając przyciski znajdujące się z każdej
strony opaski. (1 odpowiada najwyższej pozycji, 4 –najniższej).
Składanie / rozkładanie nauszników: Umieścić czasze tak, by pianki przylegały do siebie (logo
DELTAPLUS® skierowane na zewnątrz). Dociskać jednocześnie obydwie przylegające do siebie czasze,
aż całość dotknie pałąka. Aby je rozłożyć należy wykonać odwrotne czynności.
Skład : Osłona : ABS / Słuchawka : Pianka / Pąłąk : POM
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania :
Przechowywać słuchawki ochronne przed i po każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed
światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć
letnią wodą z mydłem. Nigdy nie używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje
chemiczne mogą negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach
normalnego użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego
użycia. Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych
odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z użytkowania w
przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na skuteczność działania
pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy opuścić strefę hałasu i zdjąć
słuchawki ochronne.
Charakterystyka :(Patrz załączona tabela)
OTH = Zakładanie na góną część głowy/ FBH = Zakładane z tyłu głowy
A = Częstotliwość (Hz) / B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona
skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L= Niskie częstotliwości (niskie tony) / M= Średnie częstotliwości
H= Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie
ΜΕΣΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ (ΩΤΟΑ ΣΠΙΔΕΣ)
σύμφωνα με τις θεμελιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας 89/686/EOK
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-1:2002
Οδηγίες χρήσης :
Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις χώρους
(περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης του
περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται, ρυθμίζεται,
συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους ηχοπροστασίας
μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας
επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός
γυαλιών.
Προσοχή:
Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το πρότυπο EN
352-1 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ήστην «κατηγορία των μικρών μεγεθών» ήακόμα στην
«κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών»
ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων
μεγεθών» σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που
ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδικός : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Τοποθετήστε τους δίσκους των αντιθορυβικών ακουστικών στη χαμηλότερη σχισμή των ακουστικών. Τοποθετήστε
τους δίσκους στα αυτιά. Το γράμμα «R»πρέπει να είναι στη δεξιά πλευρά, το γράμμα «L» στην αριστερή πλευρά, η
λέξη «TOP»πάνω από τα αυτιά. Σφίξτε τα ακουστικά έωςότου αγγίζουν το πάνω μέρος του κεφαλιού. Καθαρίζονται
καιαπολυμαίνονταιμε χλιαρό νερό με σαπούνι, στεγνώνονταιμε μαλακό πανί.
Συναρμολόγηση στο κεφάλι (OTH): Κατεβάστε τη στεφάνη πατώντας τα κουμπιά που βρίσκονται σε κάθε
πλευρά για να γλιστρήσουν τα ακουστικά. (Το σημάδι 1 αντιστοιχεί στην πιο ψηλή θέση, το σημάδι 4 στην
πιο χαμηλή)
Άνοιγμα /κλείσιμο του κράνους: Τοποθετείστε τα ακουστικά έτσι ώστε να εφαρμόσουν μεταξύ τους τα
αφρώδη προστατευτικά (το λογότυπο DELTAPLUS® προς τα έξω) Σπρώξτε ταυτόχρονα τα δυο ακουστικά
κρατώντας τα κολλημένα μεταξύ τους, ώσπου να ακουμπήσουν τη στεφάνη. Για να το ανοίξετε, κάνετε
ακριβώς το αντίστροφο.
Σύνθεση : Κέλυφος ωτοασπίδας : ABS / Ωτοασπίδα : Αφρώδες υλικό / Κεφαλόδεσμος : POM
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά από το
φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική του
συσκευασία. Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή
προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του. Τα
λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου, συνιστάται τακτικός
έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση φθοράς, μην το
χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες ενδέχεται να επηρεάσει τις
ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου. Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες.
Στην περίπτωση αυτή, απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις :(βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
OTH = φοριέται στο κεφάλι / FBH = φοριέται πίσω από το κεφάλι
A = Συχνότητα (Hz) / B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική
προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L= Χαμηλές συχνότητες / M= Μεσαίες συχνότητες
H= Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση
防噪音耳罩
符合欧洲指令 89/686/CEE 的主要要求 和欧洲标准 EN352-1:2002 的通用要求
使用说明 :
防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系数,对耳
罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用说
明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会
影响隔音的效果。
注意:
这些耳罩属于中号系列。 符合’EN 352-1标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号系
列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
型号 :YAS MARINA (314 g +/- 5g):
将耳罩降到头箍的最底部并戴在耳朵上。 «R»标记应该戴在右边,«L»标记应该戴在左边,«TOP»标
记应该置于耳朵之上。将头箍推紧直至接触头的上部。
用肥皂温水清洁并消毒耳罩,然后用软布擦干。
固定在头上(OTH):按下位于束带两边的按钮让壳体滑动,使将头箍下降(图中 1 对应最高位
置, 4 对应最低位置)
头盔的折叠/展开:将头盔壳体正确放置,使泡沫结构可粘在上面(DELTAPLUS® 标识朝外)。
同时推动两个壳体使其互相粘紧,直至共同触及头箍。欲展开,进行反向操作
构成 :耳罩:ABS / 耳垫:海绵 / 拱形头箍:POM
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装
里。用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。
一些化学物质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2到3年头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔
一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄露情况。在出现损坏的情况下,
就不能再使用该耳罩了。加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。这类耳罩会对敏感人
群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
OTH=头顶佩戴 / FBH=绕脑后佩戴
A= 频率(Hz)/ B= 平均减弱值(dB)/ C= 均方根偏差(dB)/ D= 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
CHRÁNIČE SLUCHU (MUŠLOVÉ CHRÁNIČE SLUCHU)
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN352-1:2002
Návod k použit :
Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem převyšujícím 80dB) a je
třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení vrelaci kokolnímu hluku, který je třeba snížit (viz výkonnost).
Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a zkontrolována
vsouladu stímto návodem. Pokud tento návod kpoužití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových sluchátek
výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost
protihlukovýchsluchátek.
Pozor :
Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu snormou EN 352-1 patří do
„řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící
do „řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých
velikostí“ jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady
středních velikostí“.
Reference :YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejníže otvorům hlavového oblouku. Umístěte mušle na uši. Značka „R“
musí být na pravé straně, značka „L“ na levé straně, značka „TOP“ nad ušima. Utáhněte hlavový oblouk tak, aby se
dotýkal horní části hlavy. Vyčistěte a dezinfikuje pomocí vlahé mýdlové vody, osušte měkkou látkou.
Umístění na hlavu (OTH): Spusťte hlavový oblouk tak, že necháte sklouznout mušle se stisknutými tlačítky,
které jsou umístěny na obou koncích pásku. (Ryska 1 odpovídá vyšší poloze, ryska 4 nižší).
Složení / rozložení sluchátek: Umístěte mušle tak, aby byly pěny přilepené (logo DELTAPLUS® směrem
ven). Tiskněte současně obě mušle s tím, že je budete držet vzájemně slepené, až se bude celek dotýkat
hlavového oblouku. Při rozkládání proveďte opačnou operaci.
Materiálové složení : Skořepina : ABS / Náušník : pěna / Oblouková vzpěra : POM
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před světlem a
mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou. Nikdy
nepoužívejte rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek
negativní vliv. Je na místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci normálního používání si
protihluková sluchátka udrží účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak
náušníky se mohou používáním poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto,
aby se přišlo na prasklinky a podobné jevy snižujícívýkon. Vpřípadě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu.
Nasazování hygienických návleků na náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato
sluchátka mohouucitlivých osobvyvolatalergii;vtakovém případě opusťte hlučnou oblasta sundejte siprotihluková
sluchátka.
Výkonnost :(Viz přiložené tabulky)
OTH = k nošení nad hlavou / FBH = k nošení za hlavou
A= frekvence (Hz)/ B= průměrné tlumení (dB) / C =typová odchylka(dB) /D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L= nízké frekvence (hluboké tóny) / M= střední frekvence
H= vysoké frekvence (vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení
PROTECTORI INDIVIDUALI ÎMPOTRIVA ZGOMOTULUI
(ANTIFOANE EXTERNE)
conforme cu exigenţele esenţiale ale directivei europene 89/686/CEE
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-1:2002
Modul de folosire:
Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80 dB) şi trebuie
aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca antizgomot
trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea acestui
mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub cască
pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot..
Atenţie:
Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu normativa EN
352-1 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din
„gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau
mare” sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Plasaţi capacele căştii antizgomot cât mai jos pe despicăturile benzii pentru cap. Puneţi capacele pe urechi. Litera „R”
trebuie să fie pe partea dreaptă, „L” pe stânga, iar marcajul „TOP" deasupra urechilor. Ajustaţi banda pentru cap
pâna ce atinge creştetul capului.
Montarea pe cap (OTH): coborâţi banda de strângere pe cap culisând cochiliile prin apăsarea butoanelor
situate de fiecare parte a benzii. (Reperul 1 corespunde cu poziţia cea mai de sus, reperul 4 cu poziţia cea
mai de jos).
Plierea/deplierea căştii: Poziţionaţi cochiliile astfel încât perniţele să fie lipite (cu logoul DELTAPLUS® spre
exterior). Împingeţi cele două cochilii simultan menţinându-le lipite una de alta până când ansamblul atinge
banda de strângere pe cap. Pentru depliere, efectuaţi operaţia inversă.
Compoziţie: Capacele: ABS / Căştile: Burete / Banda pentru cap: POM
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de
nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată solvanţi
ori produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui produs. Vă
sfătuim să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora.Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot
îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la3anidelaprimasafolosire.Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile
pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este bine să fie verificate la intervale regulate
pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi
cascadepecap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
OTH =Se poartă pe deasupra capului /FBH =Se poartă la ceafă
A = Frecvenţa (Hz) / B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D= Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M= Frecvenţe medii
H= Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR = Atenuare medie
HALLASVEDOK (FÜLTOKOK)
A 89/686/EGK irányelv minimális követelményeinek
és az EN352-1:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás :
A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó zajszintű környezetben)
és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj függvényében (lásd a
teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és megfelelően szabályozta,
karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja be, a
zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj
befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem :
Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN 352-1 szabványnak megfelelő fejpántok a
«közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A
«közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz»
tartozó fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok
nemfelelnek meg.
Cikkszám:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
A hallásvédő eszköz fültok részeit helyezze a fejpánt legalsó beállítási szintjére. A fültokokat helyezze a fülre. Az «R»
(Right) jelölésa jobb oldalt, az «L» (Left) jelölés abal oldalt, a «TOP» jelölés afülek feletti helyzetet jelöli. Afejpántot
addig kell szorosabbra húzni, amíg el nem éri a fejtetőt. Enyhe, szappanos vízzel lehet tisztítani és fertőtleníteni,
utánapuhaszivaccsalkelláttörölni..
Felhelyezés a fejre (OTH): Húzza lefelé a fejpántot, miközben a csészéket a pánt mindkét oldalán lévő
gomb benyomásával mozgatja (1-es jelölés a legmagasabb pozíciót jelőli, a 4-as a legalacsonyabbat).
FR
EN
IT
ES
PT
NL
DE
PL
EL
ZH
CS
RO
HU
Page 2/2
MADE IN CHINA UPDATE : 19/12/2014
ДСТУ EN352
Fültok össze-, és kihajtása: Helyezze a csészéket oly módon, hogy a habos részek összetapadjanak (a
DELTAPLUS® logó kívül legyen). Nyomja össze egyszerre a csészéket, miközben azok egymásnak
tapadnak, addig, hogy a fejpántot érintsék. A kihajtásnál ellentétes műveletet végezzen.
Összetétel : Kosár : ABS / Fülvédő : polisztrirén hab / Boltozat : POM
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha
nem használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába. Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon
oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes vegyi anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre.
Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást kérni. Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első
használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát. A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak
használat közben, tanácsos tehát rendszeresen megvizsgálni őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy
szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha megrongálódott. A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön
befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét. Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez
előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és vegye le a zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
OTH = Fej fölött hordva / FBH = Fej mögött hordva
A = frekvencia (Hz) / B = átlagos zajcsökkentés (dB)/ C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L= alacsony frekvenciák (mélyek) / M= közepes frekvenciák
H= magas frekvenciák (magasak) / SNR = átlagos zajcsökkentés
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
u skladu sa osnovnim zahtjevima Direktive 89/686/CEE
i općim zahtjevima standarda EN352-1:2002
Upute za upotrebu :
Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju ( prostori sa više od 80dB) i
mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je osigurati da je kaciga za zaštitu od buke
odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u skladu sa ovom uputom. Ako se upute za
upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za
zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez :
Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su standardu l’EN
352-1 koji se odnosina «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male veličine» ili «grupi proizvoda
velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi.
Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda
srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Postavite školjke kacige za zaštitu od buke što niže do traka za prianjanje uz glavu. Postavite školjke kacige na
uši. Znak «R» označava desnu stranu, znak «L» lijevu stranu, znak «TOP» iznad ušiju. Pričvrstite trake za
prianjanje dok se kaciga ne pritisnena glavu.
Postavljanje na glavu (OTH): Spuštajte obruč za zatezanje glave i postavite štitnike na odgovarajuće mjesto
pritiskom na gumbe smještene sa svake strane trake za zatezanje. (Početna točka 1 odgovara najvišoj poziciji, a
točka 4 najnižoj).
Pričvršćivanje/ otpuštanje kacige: Postavite štitnike tako da pjena dobro prianja ( logo DELTAPLUS®
prema vani). Gurnite istovremeno oba štitnika i držite ih pričvršćene jedne uz druge, sve dok sve ne
dodiruje steznik za gravu. Kod otpuštanja, ponovite postupak unazad.
Sastav : Školjka : ABS / Unutarnji dio školjke za uho : pjena /Luk : POM
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :
Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od svjetla i
hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno pakiranje. Očistite i dezinficirajte mlakomt vodom sa
sapunom, osušite mekom krpicom. Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu.
Potražite od proizvođača sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno
funkcionirati više od2-3 godine nakon prve upotrebe. Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s
upotrebom, potrebno ih je redovito provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u
slučaju smanjene djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse. Ova
kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju, odmaknite se iz bučne zone i
skinite zaštitu.
Performanse :(Vidi tabelu u prilogu)
OTH =Nositi na glavi /FBH =Nositi iza glave
A = Frekvencija (Hz)
B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D= djelotvorna zaštita (dB)
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M= srednja frekvencija
H= visoka frekvencija (visoki zvukovi)/ SNR = srednje prigušivanje
VAROVALA SLUHA (NAUŠNIKI)
ustreza pogojem evropske direktive številka
89/686/EGS in norme EN352-1:2002
Navodila za uporabo:
Glušnike za zaščito proti hrupu moramo nositi v hrupnem okolju (prostoru, kjer je hrup nad 80dB). Izbrati jo moramo
zaradi pridušitve hrupa (glej karakteristike). Zagotoviti moramo, da bo glušnik za zaščito proti hrupu ustrezno
naravnan , vzdrževan in pregledan v skladu s tem navodilom. V primeru neupoštevanja navodil bo učinkovitost
glušnikov za zaščito proti hrupu zalo zmanjšana. Paziti moramo tudi na dele zaščitnih očal in blazinice v notranjosti
glušnika, s čimer ohranimo njihovo uporabnost.
Opozorilo:
Naglavni trakovi za pripenjanje sodijo v skupino izdelkov srednjih dimenzij. Ti trakovi so v skladu s standardom I’EN
325-1, ki se nanaša na «skupino izdelkov srednjih dimenzij« ali v »skupino izdelkov manjših dimenzij«. Naglavni
trakovi za pripenjanje ’’majhnih ali velikih dimenzij’’ so izdelani za osebe, katerim ne ustrezajo izdelki iz ’’skupine
izdelkov srednjih dimenzij’’.
Referenca: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Glušnik za zaščito proti hrupu namestite čim nižje do naglavnega traku za pripenjanje. Blazinice slušalk si namestite
na ušesa. Znak »R« označuje desno stran, znak »L« levo stran, znak »TOP« nad ušesi. Pritrdite trakove za
pripenjanje, dokler glušnik ni tesno ob glavi.
Nameščanje na glavo (OTH): Spustite obroč za zatezanje glave in namestite ščitnike na odgovarjajoče mesto s
pritiskom na gumbe, ki se nahajajo na vsaki strani zateznega traku. (Začetna točka 1 ustreza najvišji poziciji,
točka 4 pa najnižji).
Pritrjevanje/ popuščanje čelade: Ščitnike namestite tako, da pena dobro prilega ( logo DELTAPLUS®
navzven). Potisnite istočasno oba ščitnika in ju držite pritrjena drug k drugemu, dokler ne dotakneta
zateznika za glavo. Pri sproščanju ravnajte po obratnem postopku.
Sestava: Školjk: ABS/ Notranji del slušalk: pena/Lok: POM
Skladiščenje/Vzdrževanje/ Omejitve pri uporabi:
Glušnike za zaščito proti hrupi hranite pred in po uporabi na svežem in suhem mestu, zavarovanim pred svetlobo in
mrazom.Kadarjeneuporabljatejo shranite v originalni embalaži. Glušnike očistite in dezinficirajte z mlačno milnico,
nato pa jih posušite z mehko krpico. Nikoli ne uporabljajte topil ali abrazivnih sredstev. Nekatere kemične snovi lahko
glušnike poškodujejo. Za navodila se obrnite na proizvajalca. V primeru pravilne uporabe lahko ta glušnik uspešno
ščiti 2-3 leta po uporabi. Naglavni trakovi za pripenjanje in ušesne školjke se lahko pri uporabi poškodujejo, zato jih
moramo redno pregledovati, da bi preprečili probleme. Glušnik zavrzite v primeru zmanjšanja zaščite. Postavljanje
higienske zaščite na ušesa lahko poškoduje akustične karakteristike. Glušnik za zaščito proti hrupu lahko povzroči
alergijo pri občutljivih osebah. V takšnem primeru zapustite hrupno območje in odstranite zaščito.
Karakteristike: (glej tabelo v prilog)
OTH=Nositi na glavi / FBH=Nositi izza glave
A=frekvenca (Hz) / B=srednja priglušitev (dB)/ C=odmik tipa(dB)/D=učinkovita zaščita (dB)
Pridušitev v dB:L=osnovna ferkvenca(globoko)/ M=srednja ferkvenca
H= visoka ferkvenca (visoki zvoki)/ SNR=srednja pridušitev
HÖRSELSKYDD (KÅPOR)
i överensstämmelse med huvudkraven i direktivet 89/686/EEG
och med de allmänna kraven i standarden EN352-1:2002
Bruksanvisning :
Dessa hörselskydd kan bäras i alla bullriga miljöer (omgivningsljus över 80dB) men bör alltid väljas utifrån sin
dämpningsförmåga i förhållande till omgivningen (se prestanda). Se till att hörselskydden sätts på korrekt, att de
undehålls och inspekteras i enlighet meddessa anvisningar.Omdessa anvisningar inte respekteras kommer deras
effektivitet som skydd mot oönskat ljud väsentligt att reduceras. Glasögonbågar och hår som kommer mellan
skyddenochhuvudetkan avsevärtpåverkaderaseffekt.
Observera :
Huvudbyglarnaäravmedelstorlek.EnligtstandardenEN352-1 ärutrustningavdennatyp antingenavmedelstorlek,
av liten storlek eller av stor storlek Huvudbyglar av medelstorlek passar de flesta individer. Huvudbyglar av liten och
avstorstorlek ärkonstrueradepåett sådantsättattdeinteärlämpligaförpersonermed medelstorlek.
Référence : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Placera skyddskuporna i varje ända av huvudbygeln. Placera kuporna över öronen. Markeringen «R» börbäras på
höger sida, markeringen«L» på vänster sida och markeringen «TOP» ovanför öronen.Spänn huvudbygeln så att
denliggeranmothuvudet.
Montering på huvudet (OTH): Ta ner bygeln genom att dra kåporna genom att trycka på knapparna placerade
påvarje sida av bandet.(Märke 1 motsvarar det högstaläget och märke 4detlägsta läget).
Vika/ vika ut hjälmen: Placera kåporna så att tätningsringar bli klistrade (DELTAPLUS® logotyp utåt). Tryck
samtidigt på båda kåpor medan de förblir klistrade med varandra, tills det hela kommer mot bygeln. För att
vika ut den, gör samma procedur men omvänt.
Material : Kupa : ABS / Öronkudde : Skum / Båge : POM
Förvaring / Underhåll / Begränsningar :
Hörselskydden skall mellan användningarna förvaras i fräscha och torra utrymmen skyddade från direkt solljus och
kyla. När de inte används ska de förvarasi sin originalförpackning. Rengörs med ljummet tvålvatten och eftertorkas
med mjuk tygtrasa.. Använd aldrig lösningsmedelellerslipande rengöringsmedel. Vissa kemiska ämnen kan ha en
negativ inverkan på öronskydden. Be om mer information från tillverkaren. Inom ramen för normalanvändning har
dessa hörselskydd en livslängd om 2-3 år efter första användningen. Bygeln och särskilt öronkuddarna slits vid
användning och man ska därför regelbundet kontrollera deras skick för att upptäcka eventuella brott eller sprickor.
Företa ingen ändring av hörselskydden,lämna den till återvinning den om den skadas. Tillsats av hygienskydd på
hörselskydden kan allvarligt påverka deras akustiska skyddsförmåga. Dessa hörselskydd kan framkalla allergiska
reaktioner hos känsliga personer; i så fall bör personen ifråga lämna bullrigt område och genast därefter avlägsna
skydden.
Prestanda :(Se vidstående tabell)
OTH =Buren ovanpå huvudet /FBH =Nackbygelt
A = Frekvens (Hz) / B = Genomsnittlig dämpning (dB) / C =Diff (dB) / D= Effektivt skydd (dB)
Dämpning i dB : L = Låga frekvense (bas) / M= Medelhöga frekvenser
H= Höga frekvenser (diskant) / SNR = Genomsnittlig dämpning
HØREVÆRN (HØREVÆRN AF KOPTYPEN)
i overensstemmelse med de vigtigste krav i Direktiv89/686/EØF
samt de generelle kravi norm EN352-1:2002
Brugsanvisning :
Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjfyldte områder (lydniveau over 80dB) og skal vælges alt efter
støjdæmpningsværdien i forhold til det omgivende støjniveau (se ydeevne). Sørg for, at høreværnet tilpasses,
indstilles, vedligeholdes og efterses korrekt og i overensstemmelse med denne vejledning. Overholdes
brugsanvisningerne ikke, vil høreværnets effektivitet mindskes betydeligt. Brillestel og hår, som befinder sig mellem
ørepuderneoghovedetkan mindskehøreværnetsydeevne.
Bemærk :
Disse høreværn hører til "mellemstørrelsesrækken". Høreværnene er i overensstemmelse med EN 352-1 og hører
til "mellemstørrelsesrækken" eller "lille størrelses rækken" eller "stor størrelses rækken". Høreværnet, der hører til i
"mellemstørrelsesrækken",passertil de fleste mennesker. Høreværnene, der hørertil "lille/storstørrelsesrækken" er
designettilatpassetil mennesker, somhøreværnaf"mellemstørrelse"ikkepassertil..
Reference :YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Placer høreværnets ørekopper i bøjlens nederste riller. Sæt ørekopperne på ørerne. Mærket "R skal være til højre,
mærket "L til venstre, og mærket "TOP" over ørerne. Stram bøjlen, til den rører det øverste af hovedet. Rengør og
desinficerilunkentsæbevand,tørresmedenblødklud.
Montage på hovedet (OTH): Sænkbøjlen vedat lade ørekopperne glide ved at trykke på knapperne, derer
placeret på hver side af båndet. (Mærke 1 svarer til højeste placering, mærke 4 den laveste).
Sammen/udfoldning af hjelmen: Placer ørekopperne, så skumfladerne klæber sammen
(DELTAPLUS®logoet udad). Skub samtidigt de to ørekopper, mens de holdes trykket mod hinanden, til det
hele rører ved hjelmbøjlen. For at folde den ud, udføres ovenstående i omvendtrækkefølge.
Sammensætning : Høreværnskop : ABS / Ørepude : Skum / Bøjle : POM
Opbevaring / Vedligeholdelse / Anvendelsesgrænser :
Før og efter hver anvendelse skal høreværnet opbevares køligt og tørt, samt i et mørkt og frostfrit rum. Når
høreværnetikkebenyttes,skaldetanbringesidenoprindeligeemballage.
Vask høreværnet med lunkent sæbevand. Der må aldrig bruges opløsningsmidler, slibende eller skadelige
rengøringsmidler.Visse kemiske stofferkan have en negativ indvirkning på produktet. Bedfabrikanten omyderligere
oplysninger. Når høreværnet benyttes under normale anvendelsesforhold, bevarer det sin effektivitet i 2-3 år efter
første ibrugtagning. Bøjlerne og specielt ørepuderne kan forringes ved brug. Derfor skal disse dele efterses med
jævne mellemrum, så f.eks. sprækkereller utætheder kanblive opdaget itide. Hvishøreværnet er forringet, skal det
kasseres.Påsættelseafhygiejniskbeskyttelse på ørepudernekan forringe høreværnets lydbeskyttelse.Høreværnet
kan fremkalde allergi hos særligt følsomme personer. Er det tilfældet skal det støjfyldte område forlades og
høreværnettagesaf.
Ydeevner : (Se vedlagte oversigter)
OTH = Høreværnet bæres over hovedet / FBH = Høreværnet bæres bag hovedet
A = Frekvens (Hz) / B = Gennemsnitsdæmpning (dB) / C = Standardafvigelse (dB) / D = Effektiv
beskyttelse (dB)
Lyddæmpning i dB: L= Lave frekvenser (bas) / M= Middel frekvenser
H= Høje frekvenser (diskant) / SNR = Gennemsnits dæmpning
KUULONSUOJAIMET (KUPUSUOJAIMET)
direktiivin 89/686/ETY keskeisten vaatimusten
ja standardin EN352-1:2002 yleisten vaatimusten mukaiset
Käyttöohje:
Kuulosuojainta tulee käyttää jatkuvasti altistuttaessa melulle (kun melutaso ylittää 80dB) ja se tulee valita
vaimennusarvon perusteella melutason vähennystarvetta vastaavaksi (ks. ominaisuudet). Varmista, että
kuulosuojain on tarkoituksenmukainen, sopivan kokoiseksi säädetty, huollettu ja tarkastettu tämän ohjeen
mukaisesti. Jos käyttöohjetta ei noudateta, kuulosuojaimen tehokkuus vähenee huomattavasti. Silmälasien sangat
sekäkorvanjakorvatyynynvälissäolevathiukset voivatvaikuttaakuulosuojaimentehokkuuteen.
Huomio:
Päälakisanka kuuluu medium-kokoluokkaan. EN 352-1 –standardin mukaiset kuulosuojaimet jaetaan kokoluokkiin
medium (keskikoko), small (pieni koko) tai large (suuri koko). Medium-kokoinen päälakisanka sopii useimmille
käyttäjille. Small- ja large-kokoiset päälakisangat on suunniteltu sopiviksi niille, joille medium-koon päälakisanka ei
sovellu.
Suositus: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Vedä kuulosuojaimen kuvut niin alas kuin mahdollista ja aseta kuvut korville. R-merkkinen kupu kuuluu olla oikealla
puolella, L-merkkinen vasemmalla. TOP-merkkikuuluu olla korvien yläpuolella.Säädä sitten kuulosuojain sopivaksi
kiristämälläpäälakisankaniinettä seosuupäälakeen.
Asettaminen päähän (OTH): Säädä päälakisankaa liu’uttamalla kuppeja siten että painat niiden molemmilla
reunoilla sijaitsevia painikkeita. (Piste 1 vastaa ylintäasentoa ja piste4 alinta.)
Kuulosuojaimen taittaminen kokoon / avaaminen: Aseta kuulosuojaimen kupit vastakkain
(DELTAPLUS®logo suunnattu ulospäin).Työnnä vastakkain asetettujakuppeja ylöspäin, kunnes ne osuvat
päälakisankaan. Avaa kuulosuojaintekemällä päinvastoin.
Materiaali: kupu: ABS-muovi / korvatyyny: vaahtomuovi / sanka: POM
Säilytys / Käyttörajoitukset:
Säilytä kuulosuojainta ennen käyttöä ja jokaisen käyttökerran jälkeen kuivassa ja viileässä paikassa suojassa valolta
ja jäätymiseltä. Kun suojainta ei käytetä, säilytä sitä alkuperäisessä pakkauksessaan. Puhdista ja desinfioi laimealla
saippuavedellä, kuivaa pehmeällä liinalla. Älä koskaan käytä ohenteita tai hankaavia tai myrkyllisiä aineita. Jotkin
kemialliset aineet voivat vahingoittaa tuotetta. Tarkempia tietoja voi kysyä valmistajalta. Normaaleissa
käyttöolosuhteissa kuulosuojain säilyttää tehokkuutensa 2—3 vuotta ensimmäisestä käyttökerrasta lukien.
Päälakisanka, ja erityisesti korvatyynyt, voivat vahingoittua käytössä. Siksi on tärkeää tarkastaa suojaimen kunto
säännöllisin väliajoin esimerkiksi halkeama- ja vuotokohtien havaitsemiseksi. Jos kuulosuojain on vaurioitunut, se
tulee heittää pois. Hygieniasuojien käyttö korvatyynyissä voi vaikuttaa suojaimen akustisiin ominaisuuksiin.
Kuulosuojain voiaiheuttaa allergisia reaktioita herkille ihmisille.Siinä tapauksessa poistu meluisasta paikasta ja riisu
kuulosuojain.
Ominaisuudet:(Ks. oheinen taulukko)
OTH =Puettuna sankapään päällä /FBH =Puettuna sanka pään takana
A = taajuus (Hz) / B = keskimääräinen vaimennus (dB) / C = standardipoikkeama (dB) / D= suojaustaso
(dB)
Vaimennus desibeleissä: L = matala taajuus / M= keskitaajuus
H= korkeataajuus / SNR = keskitason vaimennus.
CHRÁNIČE SLUCHU (LÚCHADLOVÉ CHRÁNIČE SLUCHU)
vyhovujúca požiadavkám európskej smernice
89/686/EHS a norme EN352-1:2002
Návod na použitie :
Protihlukovéslúchadlá majú byť nosené neustále na hlučných miestach (prostredie s hlukom prevyšujúcim 80 dB) a
treba ich vyberať vzávislosti na ich ukazovateli tlmenia v relácii kokolitému hluku, ktorý treba znížiť (viď výkonnosť).
Presvedčite sa, že protihlukové slúchadlá sú správne prispôsobené, nastavené, udržované a skontrolované vsúlade
stýmto návodom. Pokiaľ tento návod napoužitie nebude dodržaný, bude účinnosť protihlukových slúchadiel
výrazne znížená. Rámy okuliarov a vlasy nachádzajúce sa medzi vankúšikmi a hlavou môžu ovplyvniť výkonnosť
protihlukovýchslúchadiel.
Pozor:
Tieto klapky na uši patria do „série stredných veľkostí“. Klapky na uši, ktoré vyhovujú norme EN 352-1, patria do
„série stredných veľkostí“ alebo do „série malých veľkosti“, alebo tiež do „série veľkých veľkostí“. Klapky na uši, ktoré
patria do „série veľkých veľkostí“ vyhovujú väčšine osôb. Klapky na uši, ktoré patria do „série malých/veľkých
veľkostí“, sú navrhnuté tak, aby vyhovovali osobám, ktorým nevyhovujú klapky na uši, ktoré patria do „série
malých/veľkých veľkostí“
Referencia :YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Klapky umiestnite čo najnižšie na sťahovacom popruhu. Klapky si dajte na uši. Značka „R" musí byť na pravej strane,
značka „L" na ľavej strane, značka „TOP" nad ušami. Sťahovací popruh pritiahnitetak,abysadotýkal temenahlavy.
Čistite adezinfikujte letnou saponátovou vodou, sušte jemnou handričkou.
Umiestnenie na hlavu (OTH): Stlačte tlačidlá umiestnené na každej strane pásu, aby ste mohli stiahnuť
mušľové chrániče a natiahnuť sťahovací oblúk. (Značka 1 zodpovedá najvyššej polohe, značka 4
zodpovedá najnižšej polohe).
Zloženie/rozloženie slúchadlových chráničov: Mušľové chrániče umiestnite tak, aby sa penové časti zlepili
(logo DELTAPLUS® sa musí nachádzať na vonkajšej strane). Oba mušľové chrániče naraz potlačte,
pričom ich držte spolu zlepené, až kým sa celok nedotkne sťahovacieho oblúku. Pri rozkladaní postupujte
opačným spôsobom.
Materiálové zloženie : Škrupina : ABS / Náušník : pena / Oblúková vzpera : POM
Skladovanie / údržba / hranice použiteľnosti :
Ukladajte protihlukové slúchadlá pred použitím a po ňom na studené a suché miesto a chráňte ich pred svetlom a
mrazom. Keď sa nepoužívajú, uložte ich do originálneho obalu.Umývajte vlažnou mydlovou vodou. Nikdy
nepoužívajte rozpúšťadlá, brusné alebo žeravé látky. Niektoré chemické zlúčeniny môžu mať na tento výrobok
negatívny vplyv. Je na mieste vyžiadať si od výrobcu čo najkompletnejšie informácie. V rámcu normálneho
používania si protihlukové slúchadlá udržia účinnosť počas 2 až 3 let od svojho prvého použitia. Náhlavný držiak
anajmä potom náušníky sa môžu používaním poškodiť, je teda vhodné ich v pravidelných intervaloch kontrolovať
napríklad preto, aby sa prišlo na praskliny a podobné javy znižujúce výkon. V prípade znehodnoteniadajte svoje
slúchadlá do odpadu. Nasadzovanie hygienických návlekov na náušníky môže ovplyvniť akustickú výkonnosť
náhlavných držiakov.Tieto slúchadlá môžu u citlivých osôb vyvolať alergiu; v takom prípade opustite hlučnú oblasť
aprotihlukovéslúchadlá odložte.
Výkonnosť :(viď priložené tabuľky)
OTH = na nosenie nad hlavou / FBH = na nosenie za hlavou
A =frekvencia(Hz)/ B =priemernétlmenie(dB)/ C =typováodchýlka(dB)/D = účinná ochrana (dB)
Tlmenie v dB : L= nízke frekvencie (hlboké tóny)/ M= stredné frekvencie
H= vysoké frekvencie (vysoké tóny)/ SNR = priemerné tlmenie
KUULMISKAITSEVAHENDID (KÕRVAPOLSTRID)
vastab Euroopa direktiivi 89/686/EMÜ ning vastab normile EN352-1:2002
Kasutamisõpetus :
Müravastaseidkõrvaklappe tuleb kanda alati kõigis mürarohketeskohtades (müranivoo üle 80dB) ning needtuleb
valida vastavalt summutusnäitajale ümbritseva müranivoo suhtes (vt omadused). Veenduda, et kõrvaklapid on
korralikult kohandatud, reguleeritud, hooldatud ja kontrollitud kooskõlas käesoleva teatisega. Kui kasutusjuhendit ei
järgita, väheneb kõrvaklappide efektiivsus märgatavalt. Tihendi ja pea vahel asuvad prilliraamid või juuksed võivad
mõjutadakõrvaklappideomadusi.
Tähelepanu :
Antud kuulmiskaitse vastab suurusele «keskmine». Nõudele EN 352-1 vastavad kuulmiskaitsmed on jagatud
«keskmiseks», «väikeseks» ning «suureks» suuruseks. «Keskmise» suurusega kuulmiskaitsed sobivad
suuremale osale inimestest. Kuulmiskaitsmed suuruses «väike/suur» on mõeldud nendele, kellele kuulmiskaitse
suuruses« keskmine»eisobi.
Tootenimetus:YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Liigutage kuulmiskaitsme klapiosadsanga alumistesseotstesse.Asetageklapid kõrvadele.Tähis «R» peab asuma
paremal, tähis «L» vasakul ning tähis «TOP» kõrvadest ülevalpool.Lükake kuulmiskaitsme sanga allapoole kuni
seepuudutabpealage.Pesemiseksningdesinfitseerimisekskasutage leigetseebivett,kuivatageõrnalapiga.
Pähepanek (OTH): Peavõruasendi reguleerimiseks vajutage mõlemal poolrihma asuvatele nuppudele ja lükake
samalajal klapiosasid.(Märgis 1tähendab kõigeülemist, märgis4 kõige alumistasendit).
Klappide kokkupanek/avamine: Seadke klapiosad nii, et vahtkummist pooled oleksid teineteise vastas
(DELTAPLUS® logo väljaspool). Klappe teineteise vastas hoides lükake neid korraga seni, kuni nad vastu
peavõru lähevad. Klappide avamiseksviige toiming läbi vastupidi.
Koostis : Klapp :ABS / Tihendusrõngas :Vaht / Ühenduskaar : POM
Hoiustamine / Hooldus / Kasutuspiirid :
Hoidke müravastaseid kõrvaklappe enne ja pärast iga kasutamist jahedas, kuivas valguse ja külma eest kaitstud
kohas. Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid originaalpakendis. Peske sooja vee ja seebiga. Kunagi ei tohi
kasutada lahusteid, abrasiivseid või mürgiseid aineid. Mõnedkemikaalid võivad olla sellele tootele kahjuliku mõjuga.
Täpsemat informatsiooni tuleb küsida tootjalt. Normaalse kasutamise korral säilitavad müravastased kõrvaklapid
oma tõhususe 2-3 aasta jooksulpärast nendeesimest kasutamist. Ühenduskaar ja eelkõige tihendusrõngad võivad
kasutamisel kahjustada saada, seega tuleb neid regulaarselt kontrollida, et avastada kõikpraod ja müra lekkimised.
Rikete leidumisel tuleb klappide kasutamine lõpetada. Hügieeniliste kaitsete kohandamine tihendusrõngastele võib
kõrvaklappideheliomadusi mõjutada.Needkõrvaklapid võivadtundlikel inimestelallergiat tekitada,selliseljuhultuleb
lahkudamüraallikatsoonistjamüravastased kõrvaklapid eemaldada.
Omadused :(Vt juuresolevat tabelit)
OTH = Kantuna pea peal / FBH = Kantuna pea taga
A = Sagedus (Hz) / B = Keskmine summutamine (dB) / C = Standardhälve (dB) / D = Tegelik kaitse (dB)
Summutamine dB : L= Madalad sagedused / M= Keskmised sagedused
H= Kõrged sagedused / SNR = Keskmine summutamine
ПРОТИВОШУМНАЯ КАСКА (ШЛЕМ)
в соответствии с требованиями европейской директивы 89/686/ЕЭС
истандарта EN352-1:2002
TP TC 019/2011
Инструкция по применению:
Данную противошумную каску следует всегда носить взашумлённых местах (уровень шума выше
80дБ). Каска подбирается всоответствии скоэффициентом поглощения (снижения) уровня
окружающего шума (см. рабочие характеристики). Каска должна правильно использоваться,
содержаться внадлежащем состоянии и контролироваться в соответствии с данной инструкцией.
Несоблюдение настоящей инструкции по применению может привести к значительному снижению
эффективности данной противошумной каски. Оправа для очков иволосы, расположенные между
опорами иголовой, могут повлиять на функционирование противошумной каски.
Внимание:
Данный шлем относится к«серии средних размеров». Шлем соответствует стандарту EN352-1 для
«серии средних размеров», «серии малых размеров» или «серии больших размеров». Настоящий
шлем относится к«серии средних размеров», подходящих для большинства людей. Шлемы,
относящиеся к«серии малых/больших размеров», предназначены для тех, кому не подходят
шлемы «серии средних размеров».
Справка: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Расположите раковины противошумной каски в нижней части прорезей шлема. Установите
раковины на уши. Знак «R»должен располагаться справа, знак «L» -слева, знак «TOP»над ушами.
Затягивайте шлем, пока он не коснётся верха головы.
Надевание шлема на голову (OTH): Нажмите на кнопки, расположенные на каждой стороне
пояса, чтобы раздвинулись раковины, и шлем опустился вниз. (Метка 1 соответствует
самому высокому положению, метка 4 –самому низкому).
Складывание/ раскладывание шлема: Расположите раковины так, чтобы они прилипли
пенопластом друг к другу (логотип DELTAPLUS® снаружи). Одновременно надавливайте
на обе раковины (следите за тем, чтобы они оставались приклеенными друг к другу), пока
они не коснутся шлема. Чтобы развернуть шлем, произведите данную операцию в
обратном порядке.
Состав: Раковина: ABS / Наушник: Пенопласт / Дужка: POM
Хранение / Уход / Ограничения в применении:
До ипосле каждого использования противошумную каску следует хранить в прохладном, сухом
месте, не досягаемом для солнечного света и не подверженном замерзанию. Когда каска не
используется, она должна храниться воригинальной упаковке. Для чистки и дезинфицирования
каски должна использоваться тёплая мыльная вода, после чего каску нужно вытереть мягкой
тканью. Не допускается использование растворителей, абразивных или ядовитых материалов.
Некоторые химические вещества могут иметь негативное воздействие на данное изделие.
Поэтому, упроизводителя следует запросить более подробную информацию по данному продукту.
При нормальном использовании противошумная каска сохраняет свои функциональные
характеристики втечение 2 - 3 лет после первого использования. При использовании шлем и
особенно наушники могут приходить внегодность. Поэтому, их следует проверять через
регулярные промежутки времени с целью выявления, например, трещин или мест утечки. В случае
нахождения повреждения каска выбраковывается. Применение гигиенической защиты для
наушников может повлиять на акустические функциональные характеристики шлема. Каска может
вызывать аллергические заболевания у восприимчивых людей. Таким людям следует покинуть
зону источника шума и снять противошумную каску.
Рабочие характеристики:(см. прилагаемые таблицы)
OTH =Для ношения на голове /FBH =Для ношения за головой
A = Частота (Гц) / B = Среднее поглощение (дБ) / C = Погрешность (дБ) / D= Эффективная
защита (дБ)
Поглощение в дБ : L= Низкие частоты / M= Средние частоты
H= Высокие частоты / SNR = Среднее поглощение
DZIRDES AIZSARGI (AUSTIŅAS)
Atbilst 89/686/EEK direktīvas galvenajām prasībām
un EN352-1:2002 standarta vispārējām prasībām
Lietošanas pamācība:
Prettrokšņa ķivere jālieto trokšņainās vietās, kur trokšņa līmenis pārsniedz 80 decibelus un tā jāizvēlas atkarībā no
trokšņa līmeņa pamazināšanas rādītāja attiecībā uz apkārtējā trokšņa slāpēšanu (skatīt tehniskos datus).
Pārliecinieties, ka prettrokšņa ķivere ir piemērota, pareizi noregulēta un kopta, kā arī pārbaudīta atbilstoši instrukcijai.
Ja norādes pamācībā netiek ievērotas, tad ķiveres aizsardzības efektivitāte būs ievērojami vājāka. Briļļu rāmji un mati
starp spilventiņiem un galvu ietekmē ķiveres aizsarg funkcijas.
Uzmanību:
Šīs galvas uzlikas ir „vidēja izmēra kategorijas”. Galvas uzlikas atbilst EN 352-1 vidēja izmēra vai maza izmēra, vai
liela izmēra preču kategorijai. Vidēja izmēra galvas uzlikas der vairumam cilvēku. Mazo un lielo izmēru uzlikas
paredzētas tiem, kam vidējais izmērs nav piemērots.
Atsauce: : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Novietot prettrokšņa aizsargķiveres austiņas zemāk par galvas aploces spraugām. Uzlikt austiņas uz ausīm. Atzīmei
«R» jāatrodas labajā pusē, bet atzīmei « L »- kreisajā pusē. Atzīmei « TOP» jāatrodas virs ausīm. Savilkt galvas
aploci, lai tā pieskartos galvas virspusei.
Regulēšanu veic uz galvas (OTH): Uzlikt austiņas uz ausīm, galvas uzlika uz augšu. Galvas uzliku pieregulēt pie
galvas tiktāl, cik tā skar galvas virsmu.
Aizsargķiveres salocīšana/atlocīšana: Novietot aizsargķiveres austiņas tā, ka porolona detaļas sakrīt
(DELTAPLUS® logo ir vērsts uz ārpusi). Vienlaicīgi bīdīt abas austiņas, neatraujot tās vienu no otras,
kamēr tās abas kopā saskaras ar galvas aploci. Lai atlocītu aizsargķiveri, izpildīt pretēju darbību.
Sastāvs: Ausu uzmava: ABS / austiņas: porolons / stīpa: POM
Uzglabāšana/Apkope/Lietošanas ierobežojumi:
Pēc lietošanas aizsargķiveri novietot vēsā, sausā vietā, pasargājot no gaismas un sasalšanas. Uzglabāt oriģinālajā
iepakojumā. Tīrīt un dezinficēt ar siltu ziepjainu ūdeni, nosusināt ar mīkstu lupatiņu. Nekad nelietot abrazīvas,
kodīgas vielas, šķīdinātājus. Saskare ar ķīmiskām vielām var izraisīt bojājumus. Papildus informācijai konsultēties ar
ražotāju. Parastos apstākļos lietota aizsargķivere saglabā trokšņu slāpēšanas efektivitāti 2-3 gadus no pirmās
lietošanas. Galvas uzlika, it īpaši austiņas, lietojot, var tikt bojātas, tādēļ nepieciešams veikt regulāru pārbaudi, lai
atklātu jebkādu ieplaisājumu vai skrambu. Bojājumu gadījumā izmest atkritumos. Higiēniskas aizsardzības
pielāgošana austiņām var ietekmēt galvas uzlikas akustiskās aizsargfunkcijas. Jūtīgiem cilvēkiem ķivere var izraisīt
alerģisku reakciju, tādā gadījumā ieteicams pamest trokšņa riska zonu un novilkt prettrokšņa ķiveri.
Tehniskiedati: (sk. tabulu)
OTH=nēsāt virs galvas
A =frekvence (Hz)/ B= vidēja slāpēšana (dB)/ C= standarta novirze (dB)/ D= reālā aizsardzība (dB)
Trokšņa slāpēšana dB: L = zemas frekvences (basi) / M = vidējas frekvences, H= augstas frekvences
(spalgs) / SNR = vidēja trokšņa slāpēšana
KLAUSOS APSAUGOS PRIEMONĖS (AUSINĖS)
atitinkančios direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir bendruosius
standarto EN352-1:2002 reikalavimus
Naudojimo instrukcija:
Apsauginės ausinės nuo triukšmo visada turi būti nešiojamos triukšmingose vietose (aplinkoje, kurioje triukšmas
viršija 80dB) ir turi būti parinktos pagal aplinkos triukšmo slopinimo lygio indeksą (žiūrėti savybes). Reikia įsitikinti, kad
apsauginės ausinės yra tinkamai pritaikytos, sureguliuotos, prižiūrėtos ir atidžiai išnagrinėtos, kaip nurodyta šiame
apraše. Jeigu bus nesilaikoma naudojimo instrukcijų, apsauginių ausinių efektyvumas žymiai sumažės. Tarp ausinių
pagalvėlių ir viršaus esantys akinių rėmeliai ir plaukai gali sumažinti apsauginių ausinių efektyvumą.
Dėmesio:
Šios ausinės priskiriamos ,,vidutinio dydžio kategorijai“. Ausinės, atitinkančios EN352 reikalavimus, priskiriamos
,,vidutinio dydžio kategorijai“ , „mažo dydžio kategorijai“ arba ,,didelio dydžio kategorijai“. Ausinės, priskiriamos
,,vidutinio dydžio kategorijai“, tinka daugumai žmonių. Ausinės, kurios priskirtos ,,mažo/didelio dydžio kategorijai“ yra
pagamintos tam, kad būtų tinkamos žmonėms, kuriems netinka ausinės, priklausančios ,,vidutinio dydžio kategorijai“.
Informacija: : YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Šalmo nuo triukšmo ausines pritaisykite kuo žemiau nuo ausinių lanko angų. Ausines uždėkite ant ausų. Žymėjimas
„R“ turi būti iš dešinės pusės, žymėjimas „L“ iš kairės pusės, žymėjimas „TOP“ virš ausų. Suspauskite ausinių lanką
taip, kad jis liestų galvos viršų.
Kaip užsidėti ant galvos (OTH): uždėti kaušelius ant ausų, lankelį laikyti pakeltą į viršų. Lankelį nuleisti žemyn, kol jis
lies galvos viršų.
Šalmo lenkimas/išlankstymas: Ausines uždėkite taip, kad guma būtų prisitvirtinusi (DELTAPLUS®
logotipas išorėje). Tuo pačiu metu spauskite ausines, jas laikydami vieną pridėtą prie kitos tol, kol abi palies
ausinių lanką. Tam, kad išlankstytumėte, viską atlikite atvirkščiai.
Sudėtis: Kaušelis: ABS / Pagalvėlė: putos / Lankelis: POM
Sandėliavimas/ Priežiūra/ Naudojimo ribos:
Prieš ir po kiekvieno naudojimo apsaugines ausines laikyti į vėsioje, sausoje, apsaugotoje nuo tiesioginės saulės
spindulių ir šalčio vietoje. Kai ausinės nenaudojamos, padėkite į joms skirtą dėklą. Galima valyti ir dezinfekuoti šiltu
muiluotu vandeniu, nusausinti švelniu skudurėliu. Niekada nenaudoti jokių skiediklių, abrazyvinių ar korozinių
cheminių medžiagų. Kai kurios cheminės medžiagos gali neigiamai paveikti šį gaminį. Gamintojo galima paprašyti
smulkesnės informacijos. Normaliomis naudojimo sąlygomis apsauginės ausinės išlaiko efektyvią apsaugą 2–3
metus nuo pirmo jų panaudojimo.Ausinės, o ypač pagalvėlė, gali susidėvėti nuo naudojimo, todėl reikia jas reguliariai
apžiūrėti tam, kad, pavyzdžiui, pastebėtumėte bet kokį įtrūkimą ar įskilimą. Ausinių apgadinimo atveju, jas išmeskite.
Higieninių apsaugos priemonių pritaikymas pagalvėlėms gali neigiamai paveikti apsauginių ausinių triukšmo
sulaikymo savybes. Šios ausinės jautresniems asmenims gali sukelti alerginių reakcijų; jeigu taip atsitinka, išeikite iš
triukšmingos aplinkos ir nusiimkite apsaugines ausines.
Savybės : (Žiūrėti pridedamą lentelę)
OTH= Nešioti užsidėjus ant galvos
A = Dažnis (Hz)/ B =Vidutinisslopinimas(dB)/C = standartinisnuokrypis(dB)/ D =efektyviapsauga (dB)
Triukšmo slopinimo lygis dB: L = Žemas dažnis(pavojingas) / M =vidutinis dažnis / H=Aukštas dažnis /
SNR= Vidutinis slopinimas
KULAK KORUYUCULAR
(KULAK TIKAÇLARI)
89/686/EEC Yönetmeliğinin temel gereklilikleri
ve EN352-1:2002 Standartlarının genel gereklilikleri ile uyumludur
Kullanma talimatları:
Kulak koruyucular gürültülü ortamlarda (gürültü seviyesi 80 dB’’in üzerinde) her zaman kullanılmalı ve azaltılacak olan
ortam gürültüsüne (performanslara bakın) göre azaltma indeksiyle seçilmelidir. Kulak koruyucularının, bu talimatlara
uygun olarak doğru şekilde adapte edilmesini, ayarlanmasını, bakımlarının yapılmasını ve incelenmesini sağlayın. Bu
kullanma talimatlarına uulmazsa kulak koruyucularının etkinliği büyük oranda azalır. Aynı zamanda kulaklaık yastığı
ile başınız arasındaki gözlük çerçevleri ve saç tellerinin de kulak koruyucularının performansını etkileyeceğini
unutmayın.
Uyarı:
Bu kulak tıkaçları, “Orta boy büyüklüğündedir”. EN352-1 uyumlu kulak tıkaçları “Orta boy” veya “küçük boy”
büyüklüğündedir. “Orta boy büyüklüğündeki” kulak tıkaçları, çoğu dokumacıya uyar. “Küküç veya büyük boy” kulak
tıkaçları, “orta boy” kulak tıkaçları uygun olmayan dokumacılara uygun olması için tasarlanmıştır.
Referans: YAS MARINA (314 g +/- 5g):
Pl Kulak koruyucu kapaklarını, kafa bandında bulunan yuvanın üst kısmına yerleştirin. Kulaklık kupalarını
kulaklarınız üzerine yerleştirin. Kulaklık kapaklarını, R işaretine sahip olanı sağ kulağınıza, L işaretine sahip
yastığı da sol kulağınıza “'TOP” işareti kulağın üstünde olacak şekilde yerleştirin ve ardından kafanızın üst
kısmına dokunana kadar kafa bandını sıkın.
Kafanın üzerine takılması (OTH): Bandın her iki tarafına bulunan iki düğmeye basarak (kulaklık) kapaklarını
kaydırıp kafa bandını indirin. (İşaret 1 en yüksek konuma, işaret ise en düşük konuma karşılık gelir).
Kaskın katlanması/açılması: Kaskları köpükler yapışık olarak şekilde konumlandırın (DELTAPLUS® logosu
dışarıya doğru). Her ikisi de kafa bandına değinceye kadar, iki kask parçasını birbirine yapışık tutarak aynı
anda itin. Açmak için, işlemin tersini yapın.
Bileşim: Yastık: ABS / Yastık: Köpük / Kafa bandı: POM
Saklama / Bakım / Son kullanma tarihi:
Kullandıktan sonra koruyucu kulaklıkları, uzağa serin, kuru ışıktan uzak ve dona karşı korumalı br yere koyun.
Kullanılmadıkları zamanlarda orijinal kutularında saklayın. Kapakları, yastığı ve kafa bandını ılık sabunlu suyla
temizleyip dezenfekte ederek yumuşak bir bezle kurulayın. Kesinlikle solventler, aşınıdırıcı veya zehirli ürünler
kullanmayın. Bu ürün, bazı kimyasal maddelerden olımsuz olarak etkilenebilir. Daha ayrıntılı bilgiyi üreticiden
edinebilirsiniz. Normal kullanımda bu kulak koruyucuları, ilk kullanımlarından itibaren 2 ila 3 yıl etkili kalır. Kulak
tıkaçları, ve özellikle de yastıklar, kullanmayla birlikte kötüleşebilir, bundan dolayı örneğin çatlama ve kaçaklara karşı
düzenli aralıklarla kontrol edilmelidir. Herhangi bir hasar tespit edilirse kulaklık koruyucuları atın. Yastıklara hijyen
kılıfların takılması tıkaçların akustik performansını etkileyebilir. Bu kulak koruyucuları, hassas cilde sahip kişilerde
alerjik reaksiyonlara neden olabilir, böyle bir durum meydana gelirse gürültülü ortamdan uzaklaşarak kulak
koruyucuyu çıkartın.
Performanslar: (Ekli tabloya bakın)
OTH = Kafa üzerine takılı /BTH = Başın arkasında taşınır
A = Frekans (Hz) / B = Ortalama ses azaltma (dB) / C = Standart sapma (dB) / D = Etkili Koruma (dB)
Ses azaltma dB: L = Düşük frekanslar / M = Orta frekanslar
H = Yüksek frekanslar / SNR = Ortalama ses azaltma (gürültü oranına sinyal)
İthalatçı firma : Delta Plus Personel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd Şti
Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul – Türkiye,
Tel : +90 212 503 39 94
ПРОТИШУМОВІ НАВУШНИКИ
(ШОЛОМ)
відповідають основним вимогам Директиви 89/686/CEE
та загальним вимогам норми EN352-1:2002
Інструкція з експлуатації :
Протишумові навушники необхідно постійно носити у шумних місцях (місцях с рівнем шуму вище 90 ДБ) та
необхідно підібрати їх у залежності від їх показника приглушення звуку по відношенню до шуму місця, який
слід приглушити (див. експлуатаційні характеристики). Переконайтеся, что протишумові навушники
належним чином підібрані, відрегульовані, підтримуються у справному стані, та перевірені відповідно до цієї
інструкції. Якщо не виконувати ці інструкції з експлуатації, ефективність протишумових навушників буде
значно знижена. Оправа для окулярів та волосся, що опинилися між чашками навушників та головою,
можуть впливати на ефективність протишумових навушників.
Увага :
CeЦі навушники належать до "серії середніх розмірів". Навушники, що відповідають нормі EN-352-1,
належать до "серії середніх розмірів" чи до "серії малих розмірів" або ж до "серії великих розмірів".
Навушники, що належать до "серії середніх розмірів" підходять для більшості людей. Навушники, що
належать до "серії малих/великих розмірів" призначені для людей, яким не підходять навушники "серії
середніх розмірів".
Артикул : YAS MARINA (314 г.+/- 5г.) :
Помістіть чашки протишумових навушників унайнижчу позицію прорізів навушників. Розмістіть
чашки навушників на вуха. Позначка «R» повинно бути зправої сторони, позначка «L» злівої
сторони, позначка «TOP» вище рівня вух. Затягніть обідок навушників, доки він не торкнеться
маківки голови. Положення на голові (O-T-H) : Опустіть обідок навушників, ковзаючи чашки натиском
на кнопки, розташовані з кожного боку обруча. (Позначка 1 відзначає найвищу позицію, позначка 8
найнижчу).
Складання/розкладання навушників : Виставте чашки навушників таким чином, щоб вони
торкнулися одна одною м'якою частиною (логотип DELTAPLUS® назовні). Одночасно натисніть на
обидві чашки, утримуючи їх у контакті одна з одною, доки вони не торкнуться обідка навушників.
Щоб їх розкласти, проведіть протилежну операцію.
Склад : Чашка навушників: АБС-пластик / Накладка навушників : Губчастий матеріал / Дуга
навушників: POM-матеріал
Зберігання/Техобслуговування/Експлуатаційні обмеження :
Прибирайте антишумові навушники перед та після кожного використання, до прохолодного, сухого та
захищенного від світла та морозу місця. Якщо вони не експуатуються, укладіть їх у оригінальну упаковку.
Протріть та дизинфікуйте їх теплою мильною водою та протріть досуха м'якою ганчіркою. Ніколи не
використовуйте розчинники, абразивні чи шкідливі матеріали. Деякі хімічні речовини можуть негативно
вплинути на цей товар. Слід запросити повну інформацію у виробника. У ході нормальної експлуатації,
протишумові навушники ефективно працюють 2-3 роки після першого використання. Обідок навушників, та
зокрема накладки навушників під час використання можуть бути пошкоджені, тож слід с певною
регулярністю їх перевіряти з метою визначення тріщини чи місця проникнення шуму, наприклад. У разі
пошкодження навушників, викиньте їх. Застосування засобів гігієнічного захисту до накладок навушників
може вплинути на ефективність акустики навушників. Такі навушники можуть викликати алергічну реакцію у
чутливих до цього людей, у такому разі, слід вийти з шумної зони та зняти антишумові навушники.
Експлуатаційні характеристики : (див. прикладену таблицю)
OTH = носити над головою / BTH = носити за головою
A= Частота (гц) / B= Середній рівень приглушення (дБ)
C= Стандартне відхилення (дБ) / D= Ефективний захист (дБ)
Приглушення удБ : L = Низькі (серйозні) частоти / M= Середні частоти
H= Високі частоти / SNR = Середнє приглушення
PERFORMANCES –SOUND ATTENUATION
Reference : YAS MARINA / YASMAGJ
OTH : Fitted Over The Head / Porté au dessus de la tête
A
Frequency (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
B
Mean Attenuation (dB)
22.0
28.6
34.5
38.5
36.1
38.6
32.7
C
Standard Deviation (dB)
4.1
4.8
4.8
4.7
3.4
3.3
4.0
D
Assumed Protection (dB)
17.9
23.8
29.7
33.8
32.7
35.3
28.7
H = 33 dB / M = 31 dB / L = 25 dB /SNR = 32 dB
UPDATE 19/12/2014
Made in China
HR
SL
SV
DA
FI
SK
ET
RU
LV
LT
TR
UA

Other DELTA PLUS Safety Equipment manuals

DELTA PLUS MACH SPIRIT M5VE2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS MACH SPIRIT M5VE2 Operating and maintenance manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT User manual

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC063 User manual

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ELARA01 User manual

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN14006F User manual

DELTA PLUS ASCAB3 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ASCAB3 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS MAGNY-COURS User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAGNY-COURS User manual

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AN110 Series User manual

DELTA PLUS ASCAB AN071 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS ASCAB AN071 User manual

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS HAR12 User manual

DELTA PLUS VISOR-TORIC Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS VISOR-TORIC Quick guide

DELTA PLUS TC007 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS TC007 User manual

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RAH33 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS

DELTA PLUS MAXIBLOC AN10006T Quick guide

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS PALIGVE User manual

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS INTERLAGOS LIGHT HE User manual

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS AM007100 User manual

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS YAS MARINA User manual

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS RENO2 User manual

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS LV201 User manual

DELTA PLUS YEMAN Operating and maintenance manual

DELTA PLUS

DELTA PLUS YEMAN Operating and maintenance manual

Popular Safety Equipment manuals by other brands

Compass STCGE 07 quick start guide

Compass

Compass STCGE 07 quick start guide

Petzl PROGRESS ADJUST I TECHNICAL NOTICE

Petzl

Petzl PROGRESS ADJUST I TECHNICAL NOTICE

SafeWaze FS870N quick start guide

SafeWaze

SafeWaze FS870N quick start guide

Satco NUVO 67-138 Installation and safety instructions

Satco

Satco NUVO 67-138 Installation and safety instructions

BARRON Exitronix CH900X Series installation instructions

BARRON

BARRON Exitronix CH900X Series installation instructions

Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Instructions for use and maintenance

Capital Safety

Capital Safety DBI SALA PROTECTA EN361 Instructions for use and maintenance

Hernik CAPOVARIO user manual

Hernik

Hernik CAPOVARIO user manual

FingerTec i-Neighbour Siren Kit Installer's guide

FingerTec

FingerTec i-Neighbour Siren Kit Installer's guide

Climbing Technology CROCODILE manual

Climbing Technology

Climbing Technology CROCODILE manual

LAS 10300 operating instructions

LAS

LAS 10300 operating instructions

3M DFS 700 Installation and user manual

3M

3M DFS 700 Installation and user manual

U-Line H-441 instructions

U-Line

U-Line H-441 instructions

DeVilbiss MPV-616 Operation manual

DeVilbiss

DeVilbiss MPV-616 Operation manual

Kaya Safety K-2010 user guide

Kaya Safety

Kaya Safety K-2010 user guide

Spanset Gotcha Shark User information

Spanset

Spanset Gotcha Shark User information

Palmer Safety A300200 User instruction manual

Palmer Safety

Palmer Safety A300200 User instruction manual

Climbing Technology Quick Step General instructions

Climbing Technology

Climbing Technology Quick Step General instructions

Panlux FENIX FXE-9001-C instructions

Panlux

Panlux FENIX FXE-9001-C instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.