DeWalt DW 50 Guide

lll, \ riEli 'l'[{l(]h\[)SSIll
PI.\LI,,\ ITI I,0 SPF,SSORTi
I)E(],,\t,(llIISSI,lt SE It \BO1'l,lt SI,l
\ I3 Ii I CI I'f . T] Nt) I)I C I( E I{TIOBTiI,NI /\SCII I NI]
\ LAlr. - liN \ A\Dllt'l'ESCH \,\F ttANK
PI,AN F]R
PIALI,A
DEGI\TJCI{I SSEI, SE
ABITI(]II'T IIORII\I \.C(]I{I \E
VI, \I(SCH.\,\FI}ANIr
Operation, adjustments, maintenance, spare parts.
Manuale di istruzione, manutenzione e parti di ricambio.
Manuel de fonctionnement et d'entretien, piöces dötachöes
Bedien u n gsan leitu n g, Zu behör, Ersatztei I I iste.
Handleiding voor gebruik en onderhoud. Onderdelenlijst.
B{ LLETI\ D.. 50 D\ I5.3,C. DICEMI]RE 198]
DEWALT
--i
l::r:{l;

INDEX
PREFACE - GUARANTEE CONDITIONS . AFTER SALES SERVICE
DESCRIPTION OF MAJOR COMPONENTS (DW 50)
DESCRIPTION OF MAJOR COMPONENTS (DW 55)
Pag:
Pag.
UNPACKING AND MOUNT!NG
INSTRUCTIONS FOR THE MACHINE AS A PLANER
ADJUSTING AND FIXING OFTHE CUTTERS
ADJUSTABLE FENCE
INSTRUCTIONS FOR THE
USE OFTHE MACHINEAS THICKNESSER (DW50)
usE oFTHE AS A THTCKNESSER (DW 50)
MAINTENANCE
ACCESSORIES
INDICE
PREFAZIONE, CONDIZIONI DI GARANZIA, SERVIZIO DOPO LAVENDITA
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
SBALLAGGIO ED ISTRUZIONI PER
ISTRUZIONI PER PIALLARE A FILO Gro
REGOLAZIONE E FISSAGGIO DEI COLTELLI
BATTUTA
PROTEZIONE RULLO PORTACOLTELLI
ISTRUZIONI PER PIALLARE A SPESSORE (DW50)
USO DELLA MACCHINA PER PIALLARE
USO DELLA MACCHINA PEB LAVOROASPESSORE (DW
MANUTENZIONE
2a
1e
I
2
4
ACCESSORI
PARTIDIBICAMBIO
SCHEMIELETTRICI
INDEX
PREFACE - CONDITIONS DE GARANTIE . SERVICE APRES VENTE
DESCRIPTION DES ELEMENTS PHINCIPAUX (
DESCRTPTTON DES ELEMENTS pRTNCTPAUX (
DEBALLAGE ET INSTRUCTION DE MONTAGE
GUIDEREGLABLE ...
PROTECTEUR DU PORTE-OUTI L
INSTRUCTIONS POUR LA MACH INE EN RABOTEUSE 50)
UTILISATION DE LA MACHINE EN DEGAUCHISS
uTtLtsATtoN DE LA MACHTNE EN RABOTEUSE (DW50)
ENTRETIEN
DW 50)
DW 55)
ACCESSOIRES
SCHEMAS DES CONNECTIONS ELECTRIQUES
VORWORT. GARANTIEBEDINGUNGEN - KUNDENDIENST
BESCHERETBUNG DER VVICHTTGSTEN TErLE (DW 50)
BESCHERETBUNG DER WTCHTTGSTEN TETLE (DW 55)
PIECES DETACHEES
SEITENANSCHLAG
INHALT
AUSPACKEN UND MONTIEREN
ANWEISUNGEN FUER DIE MASCHINE ALS ABRICHTHOBEL
MESSERWECHSEL UND EINSTELLUNG
MESSERSCHUTZ
ANWEISUNGEN FUER DIE MASCHINE ALS
EINSATZ ALS ABRICHTHOBELMASCHINE DICKENHOBEL (DW 50)
EINSATT ALS DICKENHOBELMASCHINE (DW 5O)
:
!
:
a
12
t4
19
20
25
36
INHOUD
VOORWORD - GARANTIE BEPALINGEN - DIENST NA VERKOOP
BESCHERTJVTNG VAN DE HOFDONDERDELEN (DW 50)
BESCHERTJVTNG VAN DE HOFDONDERDELEN (DW 55)
lSlz 2
:
:
6
I
11
12
14
18
19
20
23
25
:36
UITPAKKEN EN MONTEREN
VERSTELBARE LANGSGELEIDER
AANWIJZINGEN VOOR DE MACHINE ALS VLAKSCHAAFBANK
REGELEN EN VASTZETTEN VAN DE SCHAAFBEITELS
BERSCHERMING VAN DE BEITELAS
AANWIZINGEN VOOR DE MACHINE ALS VANDIKTESCHAAFBANK
GEBRUIKVAN DE MACHINE VOOR VLAKSCHAVEN
GEBRUTKVAN DE MACHTNE VOOR VANDTKTESCHAVEN (DW 50)
VEDRADINGSSCHEMAS
(D\ / 50)
ONDERHOUD
TOEBEHOREN
ONDERDELEN
t
ZUBEHOER
ERSATZTEILE
ELEKTRISCHE AUSFUERUNG

l
PREFACE
The following pages are intended to give you ail informations necessary for tlre operation and maintenance of your planer_
thicknesser, models DW50 - DW 55.
Follow the instructions carefully to ensure trouble{ree operation of ihe machine.
ATTENTION: VERY IMPORTANT
GUARANTEE CONDITIONS:
Our products are covered by our factory guarantee in accordance with the conditions, indicated on the guaranteje card accompanying
every machine supplied.
PLEASE TAKE NOTE THAT NO GUARANTEE CLAIMS SHALL BE ACCEPTED UNLESS THE RELATIVE GUARANTEE CARD HAS BEEN PRO.
PERLY FILLED OUT, DATED AND COUNTERSIGNED BY THE USER AND RETURNED TO THE SALES OFFICE INDICATED ON THE
GUARANTEE CARD^
AFTER SALES SERVICE:
For all service and repairs, please address yourselt to your distributor or to a service station, as indicated cn your guarantee card.
PREFAZIbNE
La pagine seguenti servono a darVi tutte le informazioni necessarie per eseguire le operazioni di piallatura e manutenzione della Vostra
macchina Mod. DW50 - DW 55.
Seguire le istruzioni attentamente per assicurare un corretio funzionamento della macchina.
ATTENZION E: MOLTO lM PORTANTE
CONDIZIONI DI GARANZIA:
I nostri prodotti sono garantiti dalla fabbrica alle condizioni indicate sulla carta di garanzia che accompagna ogni macchina.
VI PREGHIAMO DI PRENDERE NOTA CHE NON ACCETTIAMO RECLAMI SE LA GARANZIA CORRISPONDENTE ALIA MACCHINA NON E
STATA RITORNATA ALL'UFFICIO VENDITE, DEBITAMENTE COMPILATA DALL'UTILIZZAIARE.
SERVIZIO DOPO I.A VENDITA:
Per tutti i servizi e riparazioni, Vi preghiamo di rivolgerVi al Vostro fornitore o ad una stazione di servizio secondo le indicazioni scritte sulla
carta di garanzia.
PREFACE
Vous trouverez dans les pages qui suivent toutes les informations n6cessaires pour l,utilisation et l,entretien de votre dögauchisseuse_
raboteuse DW50 - DW 55^
Suivre attentivement les conseils d'utilisation pour profiter pleinement et sans ennui de votre machine.
ATTENT]ON : TRES IMPORTAi{T
COND]TIONS DE GARANTIE:
Nos produiis sont couverts par notre garantie de fabrication dont les clauses figurent sur la carte de garantie accompagnant chaque
machine"
AUCUNE DEMANDE D'EXECUTiON DE LA GARANTIE NE SERA ACCEPTEE SI LA CARTE DE GARANTIE ATTACHEE A LA MACHINE N'EST
PAS CORRECTEMENT REMPLIE, DATEE ET CONTRESIGNEE PAR L'UTILISATEUR ET RENVOYEE A DONT L'ADRESSE
FIGUBE SUR LA CARTE DE GARANTIE.
SERVICE APRES-VENTE
Pour tous services et röparations, veuillez vous adresser auprös de votre distributeur dont I'adresse figure sur votre carte de garantie.
VORWORT
Die folgenden Seiten soilen lhnen alle nötigen lnformationen für den Betrieb und die Wartung lhrerAbricht _ und Dickenhobelmaschine
Modell DW50 - DW 55 verrnitteln.
GARANTIE
Jede maschine. Ersatzteil und Zubehörteil wird vorVerlassen des Werkes genau geprüft. Für alle Reparaturen oder Ersatzteilbestellungen
biiten wir Sie, sich an lhren Maschinenhändler zu wenden oder an eine Kundendienst_ stelle, wie auf ihrer Garantiekarte ansgewiesLn.
VOORWOORD
De volgende bladzijden zijn bedoeld om U alle benodigde gegevens te verschaffen voor het gebruik en onderhoud van Uw vlak- en
vandikteschaafbank, model DW50 - DW 55.
Vclg de aanwijzigingen nauwgezei op, teneinde een probleemloze werking van de machine te verzekeren.
OPG ELET: ZEER BELANGRIJK!!
GARANTIEBEPALINGEN
Onze machines worden 999r U" fabriek gegarandeerd gnder de bepalingen, genoemd in de bij de machine geleverde garantiekaart.
WIJ VERZOEKEN U ER GOEDE NOTA VAN TE NEMEN, DATWIJ GEEN GARÄNTIEVERZOEKAANVAÄRDEN VOOR MACHINE§WAARVOOR
DE BETREFFENDE GARANTIEKAART, VOLLEDIG INGEVULD EN GETEKEND DOOR DE GEBRUIKER, NIET IS TERUGGEZONDEN AAN DE
DEWALT VERKOOPDIENST-
DIENST NA VERKOOP
Voor alie service en reparaties gelieve U zich te wenden tot Uw handelaar of tot een der Service-stations, volgens de aanwijzigingen
op Uw garantiekaart.
1

mod. DW 50
2
o
o
o
@
o
o
o
o
o
o
o
ADJUSTABLE PLANER INFEED TABLE
PIANO ANTERIORE REGOLABI LE
TABLE D'ENTREE DE LA DEGAUCHISSEUSE
EINSTELL BARER HOBELSTISCH _ AUFGABESEITE
VERSTELBARE VLAKBANK AANUOERTAFE L
ADJUSTABLE FENCE
BATTUTA REGOLABILE
GUIDE REGLABLE
EINSTELLBAREB ANBRICHTANSCHLAG
REGELBARE LANGSGELEIDER
PLANER CUTTEBBLOCK GUARD
PROTEZIONE RULLO PORTACOLTELLI
iHörEcrrunou poRrE-ourl L DE LA DEGAUcHISSEUSE
MESSERWELL ENSCHUTZ
BESCHERMING VAN BEITELAS BIJ VLAKSCHAVEM
PLANER OUTFEED TABLE
PIANO POSTERIORE PER LAVOBO A FILO
TABLE DE SOBTIE DE LA DEGAUCHISSEUSE
HOBELTISCH . ABNAHMESEITE
VLAKBANK AFVOERTAFEL
CONTROLLEVER FOR THICKNESSER FEEDSPEED MECHANISM
AND EMERGENCY STOP
'iive or CorrreruDo PER LAVoRo A SPESSoRE E PULSANTE
DI EMERGENZA
LEVIER DE COMMANDE OE LA VITESSE D'ALIMENTATION ET
D'ARRET D'URGENCE DE LA ROBOTEUSE
kuppuunGSHEeEL FUR DIcKENHoBEL voRScHuB UND
NOT. ABSCHALTUNG
KONTROLE HEFBOOM VOOR DOOBVDER
SNELHEI OSMECHANISME EN NOODSTOP
ADJUSTMENT HANDLE PLANER INFEED TABLE
IMPUGNATURA DI REGOLAZIONE DELLA PROFONDITA'
DI PASSATA
COMMANDE OE REGLAGE DE LA TABLE D'ENTREE OE LA
DEGAUCHISSEUSE
SPANTI EFENEINSTE LLUNG FUR AUFGABETISCH
BEGELHANDVAT VOOR VLAKBANK AANVOFRTAFgL
DEVICE FOR RETAINING THE TABLES IN THE RAISEO POSITION
DISPOSITIVO PER TENERE I PIANI NELLA POSIZIONE ELEVATA
SYSTEME DE BLOOAGE DESTABLES EN POSITION NAUTE
ARRESTI ERUNGSVORRICHTUNG FUR ABRICHTTISCHE
BLOKKEERI NRICHTING VOOR SCHAAFTAFELS
THICKNESSER CUTTER BLOCK GUARD
PROTEZIONE PER LAVORO A SPESSORE
PBOTECTEUR DU PORTE.OUTIL DE LA RABOTEUSE
MESSERWELLENSCHUTZ FUR DICKENHOBEL
BESCHERMING VAN BEITELAS BIJVANDI KTESCHAVEN
THICNESSER TABLE
PIANO A SPESSORE
TABLE DE RABOTEUSE
DIC KENHOBE LTISCH
VANDI KTESCHAAFBANKTAFE L
MOTOB
MOTOBE
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
HEIGHT ADJUSTMENT WHEEL THICKNESSER TAELE
VOLANTINO DI COMANDO PER PIANO A SPESSORE
VOLANT DE REGLAGE VERTICAL DE LA TABLE DE RAAOTEUSE
HANDRAO ZUM VERSTELLEN DES DICKENHOBELT ISCHES
HOOGTEREGELINGSWIEL VOOR DE VANDI KTESCHAAFBAN KTAFE L
.t._
t
:l \
\.\\\
'}

J
mod. Dw55
ADJUSTABLE IN FEED TABLE
PIANO ANTERIORE REGOLABI LE
@ rnsle D'ENTREE REGLABLE
EI NSTELLBARER HOBELTISCH .AUFGABESEITE
VERSTELBARE A,ANVOERTAFE L
o
oMACHINE BASE
BASAMENTO
BASE DE LA MACHINE
MASCHINEN KOBPE
MACHINE VOET
INFEED TABLE CUTTING DEPTH ADJUSTIV1ENT HANDLE
IMPUGNATURA DI REGOLAZIONE DELLA PROFONDITA'DI PASSATA
PoIGNEE DE LA REGLAGE VERTICAL DE LA TABLE D,ENTREE
DREHGRIFF FUR SPANTIEFENE INSTELLUNG
REGELHANDVAT VOOR SCHAAFDI KTE AANVOERTAFEL
CUTTERBLOCK GUARD
^ PROTEZTONE RULLO PORTACOLTELLT
Gt PROTECTEUR DU PORTE-OUT| L
MESSE RWE LLENSCHUTZ
BEITELAS BESCHERMING
o
MOTOR
O M§iB{E
IVlOTOR
ADJUSTABLE FENCE
BATTUTA REGOLABILE
GUI DE
EI NSTE LLBAR ER SEITENANSCH LAG
REGELBARE LANGSGELEIDER
o
OUTFEED TABLE
PIANO POSTERIORE
TABLE DE SORTIE
HOBELTISCH . ABNAH MESEITE
AFVOERTAFE L

4
SBALLAGGIO E ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO * * * *
Potete facilmente montare la Vostra Pialla Mod. DW 50 - DW 55, in quanto ogni macchina ö stata assiemata e provata - '::
poi smontata solo in parte per la spedizione. Gli utensili necessari per l'assiematura e le regolazioni vengono forniti con a -
DEBALIAGE ET MONTAGE
Le montage de la d6gauchisseuse DW 50 - DW 55 est facile. Les opÖrations de manutention ont ötö röduiies a- - - -.rm
parcequechaquemachineaetömontöeettestöedansnosatelierspuisred6mont6eenpartiepourlalivraison.Lesoutils -::=:s:':sau
montage et aux reglages sont fournis avec la machine.
AUSPACKEN UND VORBEREITUNG
Überprü,fen sie bitte sofort nach dem Aus
verstän(ligt werden. Nur wenige Handgri
Werkzeug wird mitgeliefert.
packen auf evtl. vorhandeneTransportschäden. Bei Beanstandungen muß sofon::' S::: :eur
ffe sind erforderlich, um lhre Maschine für den Betrieb vorzubereiten; und das r:--:=-:'ge
UITPAKKEN EN MONTEREN
Uw vandikteschaafbank model DW50 - DW 55 kan gemakkelijk worden gemonteerd. De verrichtingen werden tot hei - - -JnT
teruggebracht, daar elke machine in de fabriek reeds volledig werd gemonteerd en uitgeiest en vervolgens slechts g=-==:: rjk
voor verzending uit elkaar werd genomen. De nodige gereedschappen voor het monteren en afregelen zijn bijgeleverd.
Remove the machine and the accessories from the carton. (Fig
Togliere la macchina e gli accessori dal cartone. (Fig. 1).
Sortir Ia machine et let accessoires du carton. (Fig. 1).
Maschine, Motor und Zubehör aus der Verpackung entnehmen
Neem de machine met de toe bemoren uit de doos.
Bemove the protection-casing (A) from the cutterblock and feec-s:=:: :-
Mouni the motor on the three-support columns (B), while pia:'3 :-: :
corresponding opposite pulleys. Before tightening the moior i ) .. --::
tension of the drive-belts, which should not be too high.
When motor is mounted, replace the protection casing.
Peril mod.DW50,dopoavertoltolamacchinaegliaccessori dal caas^..i:s.!- -etcgliendo:
il carterdi protezione(A) dal rulloportacoltelli edal meccanismcd c:-a-l:.. a,'elocitädi
avanzamento.
Montareil motoresulletrecolonnedi supporto(B),piazzandone: ira:::r::..^g.,edico-
mando sulle opposte puleggie corrispondenti.
Prima di serrare idadi di fissaggio del motore (C), controllare la tens.n. :. : c rghre dico-
mando, assicurandosi che non siano eccessivamente tese.
Una volta montato il motore rimettere a posto il carter di protezione.
Dögager le dispositif de proiection du porte-outil et du rnecanisme d'entrainement de
l'alimentation (A).
Monter le moteur sur son support tripode (B) et placer les coun'oies d'entrainement sur les
poulies correspondantes. Contröler la tension des courroies. qui ne doivent pas Ctre trop
tendues. avant de bloquer les 6crous de fixation (C) du moteur,
Remettre le dispositif protecteur (A) en place une fois que le moteur est monte.
Entfernen Sie die Abdeckung (A) von Messer - und Vorschub-Antrieb.
Den Motor auf die drei Schraubbolzen (B) stecken. wobei die Keilriemen auf die entsprech-
enden Scheiben gelegt werden müssen. Bevor Sie die Sechskant-Muttern festziehen.
prüfen Sie die Spannung des Keilriemens f ür den Messerantrieb, die nicht zu hoch sein darf.
Danach bringen Sie die Schutzabdeckung wieder über den Antriebsmechanismus
Verwijder de afscherming (A) van het beitelas en doorvoeraandrijfmechanisme
Bevestig de motor op de 3 draagkclommen (B) en plaats de aandrijr'=-:- -,9 de
overeenkomstige tegenover elkaar geplaatste riemschijven. Voor U de bev:s: I';s-oeren
van de motor aandraait, nagaan of de aandrijfriemen niet te strak gespa'^:. s:a:^
Zodra de motor gemonteerd is, de afscherming (A) herplaatsen,
: -::-3^ Sm.
= :: :-t :n thg
I :: -:':l the
Fig. 1
I
Fis. 1/A
UNPACKING AND MOUNTING
The mounting of your Flaner, mod. DW 50 - DW 55, is easy. Handling is minimized, because every machine has ca:- =:.::-: =i
and tested at the factory, then only partly disassembled for shipment. The tools required for assembly and adjustmer: a.: --- !-:a
with the machine.

5
A
I
I
l;-
Mount planer cutterblock guard as shown in Fig. 2. The spring tension for the vertical
movement of the guard (automatic version) is adjustable.
By rotating the support (A) anticlockwise, the spring tension can be increased if necessary. ln
adjusted position, tighten fixing nut.
Montare la protezione rullo portacoltelli come illustrato nellafig. 2.. La molla ditensione per il
movimento verticale della protezione (versione automatica) ö regolabile. Nel caso che sivoglia
aumentare la tensione della molla agire sul supporto (A) rotandolo in senso antiorario. Una vol-
ta regolata, bloccare il dado di fissaggio.
lnstaller le protecteur du porte-outif O" f" OUn*"n,.."rse comme indiqu6 sur Fig.2" La
tension du ressort pour le mouvernent vertical du protecteur (version automatique) est
16glable.
En tournant la tige support (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, la tension
du ressort peut Ctre augmentöe si necessaire. Une fois 169l6, bloquez la tige en position avec
l'6crou de fixaticn.
Montieren Sie die MesserabdecXung *iu.ubn*,,0", in Fig. 2. Die Spannung der
Sch utzabdeckung ist regelbar. Durch Lösen der Sechskantmutter unter dem Hobeltisch kann
die Federspannung verändert werden. Wenn die gewünschte Stellung erreicht ist, ziehen Sie
oie Mutter wieder fest.
.t.i
t
Fis.2
Fig.3
lvlonteer de bescherming van de beitelas zoals aangegeven in f ig. 2. De veerspanning voor de
vertikale beweging van de beschermkap (automatische uitvoering) is regelbaar. Door de
bevestigingsas (A) tegen de wijzers van de klok in te draaien kan de veerspanning indien
nodig worden verhoogd. Zet de bevestigingsas in de juiste stand en draai de vastzetmoer aan.
Mount adjustable fence as shown in Fig. 3. Fix with knob and washer (B).
Montare la battuta regolabile come itlusirat" ,. ,'n. S. fissarta poi con il pomo e la rosetta (B).
lnstaller le guide r6glable comme indiqu6 (Fig.3). Fisser le ensuite avec le bouton et
rondelle (B).
Montieren Sie den Seitenanschlag *i" ,OS"OifOet ffig. 3) und befestigen Sie ihn mit
Flügelmutter und Unterlegscheibe (B).
Monteer de regelbare tangsgeleider.";;r;";ven in tig. 3. Zet vast in de gewenste stand
met de knop en ring (B).
I
OPERATING THE MACHINE AS A PI.ANER (DW 50)
ISTRUZIONI PER PIALI.ARE A FILO (DW 50)
UTILISATION DE I.A MACHINE EN DEGAUCHISSEUSE (DW 50}
EINSATZ ALS ABRICHTHOBELMASCHINE (DUV 50}
GEBRUIK VAN DE MACHINE ALS VI.AKSCHAAFBANK (D\^J 50)
POSITION OF FEED-SPEED CONTROL LEVER (Fis. 4).
When operating the machine as a planer, placd tfie fbed-speed control lever in the lower
position, to keep the feed rollers from rotating (only required when thicknessing). Control
lever is locked in this position by pushing knob on side of lever.
ATTENTION:This lower position of lever is also very important, when starting machine in areas,
where the number of ampöres is limited, as unnecessary starting-load is-avoided.
Fiq.4

6
l
Fis. 4
POSIZIONE DELI.A LEVA DI CONTROLLO DELU VELOCIA DIAVANZAMENTO fFIS. 4).
PerusarelamacchinacomePiallaafilo,posizionarelalevadi controllodellavetca:a:.,:r-
zamento nella posizione piü bassa, in modo da evitare la rotazione dei rul{i dr a,,,a-:a-:-:o
(questi occorrono solo per lavoro a spessore.
Lalevadi controllovienebloccatainquestaposizionepremendoil pomoches i-:.::_ aio
della leva stessa.
ATTENZIONE: Quandoil numerodi "Ampere"ölimitatoöconsigliabileaware a-.::-,na
con la leva rivolta verso il basso, in quanto in questo modo si evitä il funzionarne^:: l: ._ r di
avanzamento. **
POSITION DU LEVIER DE COMMANDE DE L'ALIMENTATION ET DE I.A WTESSE
(Fig. 4).
Pour dögauchir, mettre le levier en position basse pour arröter la rotation ces .juteaux
entraineurs (nöcessaires seulement pour raboter). Le levier est maintenu dans cene Dcsition
en enfongant le bouton placö sur le cötö du levier.
ATTENTION: La position basse de ce levier joue un röle important Ögalement pour'a rrse en
route de la machine en des secteurs oü l'ampörage disponible est limitö. ll permet er efret de
röduire la charge au demarrage.
STAND BEDIENUNGSHEBEL DES VORSCHUBMECHANTSMUS (Fig. 4)
Bei Gebrauch der Maschine für Abrichten, den Vorschub für Dickenhobel ausscna ten
durch Herunterlegen des Stop-Hebels und Arretierungsknopf eindrücken.
ACHTUNG: Diese untere Position des Stop-Hebels ist ebenfalls sehr wichtig ar Siellen,
wo die Anzahl Ampöres limitiert ist, da hierdurch unnötig hohe Stromaufnahre leim
Start vermieden wird.
STAND VAN DE KONTROLEHEFBOOM VOOB DE DOORVOERSNELHETD (Fie. 4).
Bij gebruik van de machine els vlakschaafbank, dient de kontrole neibCc* ,::r-de
doorvoersnelheid in de onderste stand te worden gezet.
Hierdoor wordt het meedraaien van de doorvoerwalsen vermeden (alleen t+ ;=:-_ ^=r bij
vandi kteschaven).
Deze hefboom wordi in deze stand geblokkeerd door de knop op de zijkar: - :. :-_<Ken,
OPGELET: Deze onderste stand van de hefboom is ook zeer belangrijk br; re 3;31.^ ""n O.
machine in plaatsen waar het aantal Amperes beperkt is, daar onnodig ..,!: ::a.slroom
zodoende wordt vermeden.
INFEED TABLE CUTTING DEPTH ADJUSTMENT HANDLE (Fis, 5). (DW sOi
The cutting depth adjustment handle is mounted under the infeed t:c e. raximum
recommended cutting depth:3 mm. To ensure an unaltered depth of cut, a lc.( "g Cisc is
mounted on the adjustment handle spindle. Make sure, this disc is locked oef.re,,,ou start
any planing work.
IMPUGNATURA PER [A BEGOIAZIONL O'i* '*OFONDITA DI PASSATA (FiS. 5). (DW 50)
La suddetta impugnatura ö montata sotto il piano anteriore; profonditä di tag c -ass ra con-
sigliata: 3 mm.
Sull'albero dell'impugnatura ö montata una ghiera di bloccaggio che assrcu!'a ,.a 3roionditä
di taglio.
Assicurarsi che questa ghiera sia bloccata prima di iniziare qualsiasi lavcraz or:
COMMANDE DE REGIIGE VERTICAL DE l-A TABLE D'ENTREE (Fisure 5). (DU,/ 50)
La commande de r6glage de la profondeur de coupe se trouve sous la table d entree de la
dögauchisseuse. Profondeur maximum conseillöe de coupe: 3 mm, Pour permettre une
profondeur de coupe r6guliöre, un disque de verrouillage est montö concentriquement ä la
poignöe de röglage. Veiller ä bien bloquer ce disque avant de commencer une passe de
d6Eauch issage.
HANDGRIFF FÜR VERTIKALE ADJUSTIERUNG DES AUFGABETISCHES (Fig. 5). (DW 50)
Die Einstellvorrichtung für die Spandicke befindet sich unter dem verstellbaren Hobeltisch.
Die Spandicke ist stufenlos regulierbarvon 0 bis 3 mm. Das beste Hobelergebnis erreichen
Se zwischen 0,5 und 2,0 mm.
Un eine gleichbleibende Spandicke sicherzustellen. wird der Verstellgriff mit einer
Rändelmutter gekontert.
WICHTIG: Achten Sie hierauf, bevor Sie mit dem Hobeln beginnen.
REGELHANDVAT VOOR DE SCHAAFDIKTE VAN DE AANVOERTAFEL (Fig. 5).(D\nJ 50)
Het handvat voor het regelen van de schaafd ikte bevindt zich onder de aanvoertafel. Maximum
aanbevolen schaafdikte: 3 mm.
Om een gelijkblijvende schaafdikte te verkrijgen werd op de as van het regelhandvat een
borgsch ijf gemonteerd.
Ga na of deze schijf vastgezet is, voor U met het vlakschaven begint.
Fis. 5

7
INFEED TABLE ADJUSTMENT (D\AJ 50 DW 55)
REGOI.AZIONE DEL PIANO ANTERIORE (DW 50. DW 55)
REGI.AGE DE I.A TABLE D'ENTREE (DW 50 - DW 55)
JUSTIERUNG DES VESTELLBAREN HOBELTISCHES (DW 50. DW 55)
REGELING VAN DE AANVOERTAFEL (DW 50 - DI/J 55)
lf after many hours of operation, the planer infeed{able should need any adjustment, proceed
as follows (Fig. 6):
Loosen the nuts (A) on both sides of the infeedtable.
Adjust with an allen wrench the central screws (B) with conical ends, till the proper adjustment
has been made.
Tighten nuts while holding central screws in adjusted position with the allen wrench.
Se, dopo un certo uso, occorresse una qualsiasi regolazione del piano anieriore della pialla,
procedere come segue (Fig. 6):
Allentare i dati (A) su entrambi i lati del piano anteriore.
Usando una chiave 'allen', agire sui perni centrali (B) ad estremitä coniche, sino ad ottenere
l'apposita regolazione.
Tenerli con la chiave in quella posizione fino a che non siano bloccati con i dati (A).
Aprös plusieurs heures de fonctionnement, il peut ötre n6cessaire de 169ler la table d'entree
de la dögauchisseuse. Procöder de la facon suivante (Fig. 6):
Döbloquer les öcrous (A) de chaque cOte de la table ci'e-ntree.
R6gler avec une clö "Allen" les vis centrales ä tCte conique (B) jusqu'ä obtention du reglage
dösire.
Bloquer les öcrous tout en maintenant la position des vis cenirales ä l'aide de la cl6 "Allen".
Fig. 6
Sollte nach längerer Betriebsdauer eine Nachjustierung des Tisches erforderlich werden,
gehen Sie wie folgt vor (Fig. 6):
Sechskantmuttern (A) an beiden Seiten des verstellbaren Tisches lösen.
Drehen Sie mit einem 4 mm lnbusschlüssel die konischen Zentrierschrauben (B) wie
erforderlich nach links oder rechts, bis der Tisch wieder die richtige position erreicirt'hat.
Ziehen Sie die Sechskantmuttern einzeln wiederfest, wobei Sie mit dem lnbusschlüssel die
Zentriersch rauben festhalten.
Wanneer de aanvoervlakschaaftafel van de vlakschaafmachine na vele uren enige bijregeling
vergt, ga dan als volgt te werk (Fig. 6):
Draai de moeren (A) aan weerszijden van de aanvoertafel los.
Regel met behuip van een inbussleutel de centrale schroeven (B) met konische koppen bij, tot
de juiste bijregeling is bereikt.
Draai de moeren vast terwijl U de centrale schroeven met de inbussleutel in bijgeregelde
stand houdt.
A similar adjustment can become necessary on the support bars (C) (Fig. 7). lf this is the case,
proceed as follows:
Loosen nuts (D).
Tighten copper adjustment screws (E) with an allen wrench, till all play has been eliminated.
Tighten nuts (D), while holding screws (E) in adjusted position with an allen wrench.
Qualora fosse necessario una simile r."no,ur,on" sutte Oarre Oi supporto (C) (Fig. 7); procedere
come segue: Sbloccare i dadi (D) e allentare le viti di regolazione in rame'1E; öori'una chiave
'allen' fino ad eliminare tutto il gioco esistente.
Tenere le viti (E) nella posizione regolata con la chiave e bloccare i dadi (D).
Un röglage sinnilaire peut s'avörer "U""".r,ä "rr. t"u barres (C) du support (Fig. 7). On
procödera de la faqon suivante:
Döbloquer les öcrous (D).
Serrer les vis de 169lage en cuivre ä tCte six pans creux (E) avec une clö ,Alien, jusqu,ä sup-
pression complöte du jeu.
Bloquer les öcrous (D) tout en maintenant la position des vis (E) avec la clö ,Allen,.
Fig.7
Eine gleichartige Nachjustierung kann an den Stützblöcken (C)
Dazu lösen Sie Muttern (D), ziehen mit einem lnbusschlüssei d'i
fest, bis kein Spiel mehr vorhanden ist. Während des
Messingschraubren mit Inbusschlüssei festhalten.
erforderlich werden (Fig. 7).
ie Messingschrauben soweit
Festziehens der Muttern
Een gelijksoortige bijregeling kan nodig zijn voor de steunstangen (C) Fig. 7. Ga in dit geval als
volgt te werk:
Draai de moeren (D) los.
Draai de koperen stelschroeven (E) met een inbussleutel aan tot er geen speling meer is.
Draai de moeren (D) vast, terwijl U de schroeven (E) met de inbussleutel in de bijregelstand
houdt.
, -i-----r - r-{tl-
T
J
\ 1::1i
1l

8
Fis. I (DW 50)
Fig. 8 (DW 55)
OUTFEED TABLE ADJUSTMENT (DW 50. DW 55)
REGOI-AZIONE DEL PIANO POSTERIORE (DW 50- DW 55)
REGIÄGE DE I.A TABLE DE SORTIE (DVV 50. D\ry 55)
JUSTIERUNG DES ABRICHT - ABGABEHOBELTISCHES (OW 50 - DW 55I
REGELING VAN DE AFVOERTAFEL (DW 50.DW 55)
The ouifeed table is fully adjusted in respect to the cutterblock-body, before:'e -r,t eaves
the factory. lf at any time an adjustment of this table should become necessar-,. proceed as
follows (Fig. 8):
Loosen slightly screws (A) with nuts.
Tighten screws (B) to slightly lower the table.
Loosen screws (B) to slightly lift the table.
Re{ighten screws (A) with nuts after proper adjustment.
ATTENTION: Correct outfeed table adjustment is 1 mm over cutterblock body leve cver the
full width of the table.
Prima di lasciare la fabbrica, il piano Oo","r,oä U .,u,o regolato rispetto al rullo pc{acoltelli.
Qualora fosse necessario regolare questo piano, procedere come segue (Fig. 8,:
Allentare leggermente le viti (A) con i dadi.
Serrare le viti (B) per abbassare il piano.
Allentarle invece se lo si vuole sollevare.
A regolazione ottenuta, serrare di nuovo le viti (A) con i dadi.
ATTENZIONE: La regolazione corretta del piano posteriore ö 1 mm sopra il li\,e 3 j3 rullo por-
tacoltelli, per tutta la sua lunghezza.
La table de sortie de la degauchisseuse est parfaitement reglee par rapcc:'t a :ensembie
porte-outil avant la sortie de la machine de nos ateliers. Si un röglage s a,=-: -=cessaire,
on procödera de la faqon suivante (Fig. B):
D6bloquer l69örement les boulons (A).
Serrer les vis (B) pour abaisser lögörement la table.
Desserrer les vis (B) pour hausser lögörement la table.
Bloquer les boulons (A) avec les öcrous aprös le röglage.
ATTENTION: Le röglage correct de la table de sortie par rapport ä Iens:-: : ::r:-ouiil est
de 1 mm au dessus de celui-ci sur toute la largeur de la table.
Bevor die Maschine das Werk verläßt, *nO O"r r,""igenau eingestell: i, =-- -a.: ängerem
Einsatz eine Nachjustierung erforderlich werden sollte, gehen Sre vr,e': q: ,:' = g 8)
Lösen Sie die Schrauben (A).
Kontermuttern der Schrauben (B) lösen. Mit den Schrauben (B) könner S : ::- - son durch
Rechtsdrehung senken oder durch Linksdrehung anheben,
Danach sichern Sie die Position des Tisches durch Anziehen de, K:^::'*-::3'^ auf den
Sch rauben.
Dann ziehen Sie die Schrauben (A) wieder fest gegen ihre Muttern
WICHTIG: Die richtige Einstellung des Hobeltisches ist erreicht, v/enr ..- --'ageiache über
die volle Breite 1 mm über der Ebene der Messerwalze liegt,
Voor de machine de fabriek verlaat wordt de afvoertafel geheel afgerege 3 i. ,r. ce be telas.
Mocht een bijregeling van deze tafel nodig blijken, ga dan als volgt te ,ve'< F g. 8t.
Draai de schroeven (A) met moeren een weinig los.
Draai de schroeven (B) in om de tafel enigszins lager te plaatsen.
Draai de schroeven (B) uit om de tafel hoger te plaatsen.
Draai de schroeven (A) met moeren na juiste bijregeling weer vast
OPGELET: De juiste regeling van de afvoertafel is 1 mm boven de beitelas over de volle
breedte van de schaafbank.
T: W
W
Wd
rffi"d
I
il
l
J

I
ADJUSTMENT AND FlxlNG OF THE CUITERS (Fig. 9) (Dw 50 - Dw s5)
n order to achieve a perfect surface f inish when planing or thicknessing, it is indispensable ihat the cutters are well sharpened and per-
iectly adjusted.
To remove the cutters from the cutterblock, proceed as follows:
Lcosen the four cutter fixing screws and extract the cutters together with the relative blocking wedge.
Sharpen the cutters.
Replace the cutters and the blocking wedge in the cutterblock wnsuring that the heads of the special adjusting screws are in their respec-
tive cutters.
Tighten the four fixing screws of the cutters, but do not completely tighten them, so ihat the cutters themselves can move in order to be ad_
justed correctly.
Place a piece of planed hard wood on the outfeed table as illustrated.
Adjust each cutter using a hex. wrench on the adjusting screws provided until the cutter edge just grazes the planed surface of the wood.
Repeat the operaiion for both ends of the cutterblock.
Tighten securely the four adjusting screws remembering to first tighten the two inside screws and then the two outside screws, so as to
avoid possible deformation of the cutiers.
REGOLAZIONE FISSAGGIO DEI COLTELLI (Fis. 9) (Dw 50 - DW 55)
Per ottenere una buona finitura superf iciale durante una piallatura a f ilo od a spessore, ö indispensabile che i coltelli siano ben aff ilati e re-
golati.
Per togliere i coltelli dal rullo procedere come segue:
Allentare le 4 viti di serraggio del coltello ed estrarlo insieme al relativo cuneo. Affilare i coltelli. Rimontare i coltelli ed il cuneo sul rullo por-
tacoltelli assicurandosi che le teste delle viti speciali di regolazione siano in sede rispetto al coltello. Serrare le 4 viti di f issaggio dei coitelli
ma non bloccare affinchö i coltelli stessi pos_sano frizionare per la giusta regolazione. piazzare un pezzo di legno duro piällato sul piano
posteriore della macchina come illustrato in figura. Regolare ogni coltello agendo con una chiave esagonale sulle apposite viti di regola-
zione f ino a far sf iorare la super-ficie piallata del pezzo di legno, dal f ilo dei coltelli stessi. Ripetere l,opörazione per entrambe le estrdmitä
del rullo portacoltelli. Serrare le 4 viti dif issaggio tenendo presente di bloccare prima le due interne e poi le due esterne. euesto perevita-
re possibili deformazioni del coltello.
REGI-AGE ET IMMOBILISATION DES COUTEAUX (Fis. 9) (DW s0 - Dw s5).
Pour obtenir une finition parfaite en rabotage ou en dÖgauchissage, il est indispensa-
ble de travailler avec des couteaux parfaitement affutös et 169l6s. Pour d6monter les
couteaux et les sortir du porte-outil, suivre la procödure ci-aprös:
Desserrer les quatre boulons de serrage de chaque couieau et enlever les couteaux et
les fers de serrage. Affüter ou faire affOter les couteaux.
lntroduire les couteaux et les fers de serrage en veillant ä ce ue la töt des vis de röglage
soit bien engagee dans l'encoche du couteau.
Serrer les quatre boulons mais pas trop pour permettre le 169lage des coutraux.
Placer une piÖce de bois dögauchie sur la table de dögauchissage, la surJace dögau-
chie devant ötre appliqu6ö sur la table de sortie.
Regler l'hauteur de chque couteau ä l'aide des vis de 169lage (utiliser la clef allen four-
nie) jusqu'ä ce que le fil du couteau touche la surface d6gauchie de la piöce de bois.
Pour un bon 169lage, bien placer la piece de bois au dessus du couteau ä proximitö de
chaque extremite des couteaux.
Bloquer les quatre boulons de serrage fermement.
Commencer par les deux boulons du milieu et terminer par les bouions extörieurs af in
de ne pas döformer les couteaux.
MESSERWECHSEL UND - ETNSTELLUNG (Fig. 9) (Dw s0 - DW 5S).
Zur Erzieiung einer einwandf reien OberJlächoder Dicke sind gut geschärfte und richtig
ei ngestellte Hobelmesser erJorderlich.
Zum NachschärJen der Messer nehmen Sie die Messer aus der \rVelle wie folgt:
Lösen Sie die vier Blockierschrauben fur jedes Messer und entfernen Sie die Messer,
zusammen mit der Druckleiste, aus der Welle.
Messer schärfen und abziehen.
Messer mit Druckleite wieder einsetzen, darauf achten, dass die Schlitzschrauben der
Druckleiste in die in den Messern befindlichen Einkerbungen eingreifen.
Die Blockierschrauben der Messer jetzt so weit festdrehen, dass dle Messer sich mit
den Schlitzschrauben noch verstellen lassen.
Legen S_ie nun ein Stück gehobeltes Hartholz auf den Abnahmetisch wie gezeigt.
Siellen Sie die Messer einzeln mit Hilfe der Schlitzschrauben so ein (der mit!elieferte
lnbusschlüssel verwenden), dass die Messerklinge das Holz ganz leicht berührt. Diese
Einstellung muss an beiden Enden der Messer geschehen.
Nun werden die Blockierschrauben fest angezogen, zuerst die beiden inneren, dann
die äusseren Schraüben, um eine mögliche Vedormung der Messer zu verhindern.
Fig. 9
REGELEN EN VASTZETTEN VAN DE SCHAABETTELS (Fis. 9) (DW 50 - DW 55)
Cm een pedekte.oppervlakte afweking te verkrijgen bij vlak-en vändikteschaven, is het noodzakelijk, dat de schaafbeitels scherp zijn en
zorgvuldig zijn afgesteld.
-loor het verwidjderen van de schaafbeitels uit de beitelas dient als volgt te worden gehandeld:
lraai de vier klembouten van elke beitel los en verwijder de beitels, sam-en met de wilvormige druklijst. Slijp en wet de schaafbeitels.
-lerplaats de beitels en de druklijst in de beitelas.
.'erzeker, dat de koppen van de speciale hoogteregelingsschroeven zich in de sleuven van de beitels bevinden. Draai de vier klembouten
.an elke beitel aan, doch niet te vast, teneinde de juiste hoogteregeling van de beide beitels mogelijk te maken.
: aats nu een vlakgeschaafd stuk hard hout op de afboertafel, zoals aang-egeven. Regel de hoogte vän äe beitels door middel van de re_
;:lschroeven (gebruik hiervoor de bijgeleverde zeskantsleurtel), tot de beitelrand juisl het geschaafde oppervlak van het hout raakt. Voer
::ze regeling uit aan beide uiteinden van de beitelas. Draai nu de vier Klembouten 'ran elk-e beitel stevi! aan, waarbij erop gelet dient te
,',:i'den, dat eerst de binneste twee bouten worden vastgezet, daarna de twee buitenste, om mogelijke vörvorming van de'be]tels te voor_
.:inen.
...: :

10
CONTROL OF HEIGHT ADJUSTMENT OF THE CUTTERS (DV{ 50 . DI'; 55
CONTROLLO DELHESATTA ALTEzzr'. DEI COLTELLI (DW 50 - DW 55)
CONTROLE DE REGIIGE DE lI HAUTEUR DES COUTEAUX (DW 50- D|r 55)
KONTROLLE DER MESSERE HÖHENEINSTELLUNG (DW 50. DW 55I
KONTBOLEREN VAN DE HOOGTEREGELING VAN DE SCHAAFBEITELS tD\Y 50 -
DW 55}
Take a piece of planed wood, place on outfeed table over the cutters.
Turn cutterbloAij! lhe direction of rotation, the wood should be dispiacee cy the
cuttersby*3*4mm.
Prendere un pezzo di legno piallato e posarlo sul tavolo posteriore sopra iccltelli,
Girate il rullo portacoltelli nella direzione della rotazione; il legno dovrebbe essere spo-
stato dai coltelli nella misura di + 3 + 4 mm.
Prendre une piöce de bois d6gauchie et l'appuyer sur la table de sortie au dessus
des couteaux. Faire tourner ä la main le porte-outil dans le sens normal de rotation.
La piöce de bois doit se dÖpiacer sur une distance de 3 ä 4 mm.
Legen Sie ein glattes Stück Holz urid* test"n ff on"ftisch bis über die Messerwalze.
We"nn Sie nuri die Messerwalze in der Arbeits-drehrichtung drehen, nehmen die
Messer bei richtiger Einstellung das Holz etwa 3-4 mm weit mit. Wird das Holz weiier
mitgenommen, sollten die Messer tiefer gesetzt werden.
Neem een stuk geschaafd hout "" olrl 0,, oo o" afvoertafel boven de schaaf-
beitels. Draai debeitelas in de normale draairichting. Bij een juiste regeling van de
beitels zal het hout + 3 ä 4 mm verplaatst worden.
Fig. 10
3+4m m
,/ :,
)
CONTROL OF PI.ANER TABLES BEING IN ONE PI-ANE (DTru 50 . DW 55)
CONTROLLO DELI.A PIANAR]TA DEIPIANI (DW 50 - DW 55)
CONTROLE DE L'ALIGNEMENT PI,.AN DES DEUX TABLES DE tA DEGAUCHISSEUSE (DW 50
KONTROLLE DER TISCHFLUCHTEN (DW 50 - DVIJ 55)
KONTROLEREN VAN DE I-IGGING VAN BEIDE SCHAAFTAFELS IN EENZELFDE VI.AK (DU' 50
DW 55)
DtlJ 55)
lf should be found, that, when using a long steel ruler, placed on the outfeed-table
and over the infeedtable, the infeed-table should not be in the same piane, or not
properly aligned with the cutterblock body, proceed as follows for alignment
Loosen hex. head bolts (A).
Adjust screws (C).
Lock screws (C) in adjusted position"
Tighten hex. head bolts (A).
Prendere una riga di acciaio e piazzarla sopra i piani (posteriori ed anteriore) - Se il
piano anteriore non fosse nella stessa planaritä, o non bene allineato con il rullo
portacoltelli, procedere come segue per regolarlo:
Allentare i bulloni a testa esagonale (A).
Regolare le viti (C).
Bloccare nella giusta posizione.
Serrare i bulloni a testa esagonale (A).
En effectuant un contröle ä l'aide Olu*,onnr" rÖgle d'acier placÖe sur la table de
sortie et au dessus de la table d'entr6e, v6rifier que les deux tables se trouvent dans le
m€me plan et bien alignÖes par rapport au porte-outil. On procÖdera au rÖglage de la
fagon suivante:
Desserrer les vis ä töte six pans (A).
Rögler ä l'aide des vis (C).
Bloquer les vis (C) en position.
Resserrer les vis (A).
Sollten Sie feststeilen, daß die beiden Hobeitische nicht vollkommen zu einander oder
zu der Messerwalze fluchten, kÖnnen beide Tische einzeln justiert werden
Dazu lösen Sie die größeren lnbusschrauben (A).
Justieren Sie mit Hilfe der Kleineren lnbusschrauben (C) die Tischhöhe.
Danach Schrauben (A) wieder fest anziehen.
Wanneer zou blijken, door middel van een lange stalen lat, geplaatst op de afvoertafel
en boven de aaÄvoertafel, dat de aanvoertafel niet in hetzelfde vlak zou liggen of niet
nauwkeurig geregeld t.a.v, de beitelas, dient de bijregeling als volgt te geschieden:
Draai de bouten (A) los.
Regel schroeven (C).
Blokkeer schroeven (C) in bijgeregelde stand.
Draai bouten (A) vast.
Fig. 1 1

11
Fig.12
Fis. 13
ADJUSTABLE FENCE (DITJ 50- DW 55)
BATTUTA REGOLABILE (OW 50.DW 55)
GUIDE REGLABLE (DW 50- DW 55)
SETTENANSCHLAG (DU/ 50 Dr/ 5;i
VERSTELBARE LANGSGELEIDER (DVV 50- DW 55)
The planer{hicknesser_is equi,pped with an adjy:ta.blg fence. which can be inclined
up to 45o. The fence can be äorr.täo ä"är. ii-,äj,,jrr width of the ptaner_täbtes. A fence
rear-protection covers the cuttärbloä[;; ;; ää.iiion oitÄäjärä"]'riü r zr.
l-f ,?;fl A,IBS., spessore e dotata oi *"l"ttrt, regoraoire, ta quate puö essere incrina_
La battuta puö essere regolata (spostata) attraverso l,intera larghe zza deipiani. Una
Sl;i:äliE?r'?!i"'io" co-pre ii,.tri;;;;ü;rtäiiin quatsiasi po'sii,oääerra battuta
La d6gauchisseuse-rabolerrsu u.,.rrni.-O,rn guiOe röglable qui peut etre inclinö
jusqu'ä a 45o et positionne sur i,irtä'ä'iärä"ljläes tanres de travail (Fig. 12).
Die Maschine ist mit einem u"r.t"tttuän.seitenanscntag ausgestattet, der bis 4So
3f;;1Sl,%y3:13&,5??[,.?31o";"hl;s ä;; i;iit"l. die sesam-te areitä äer Messer
Pg ,r.qh- qn vandikteschalfbTl ,.^rirg"ir.r r"t een verstetbare tangsgeteider die men
tot 45o kan doen heiten. ,De. taiöiö;j;;;;'[än ou"r. de vole dreedte van de
vrakbanktafets worden ve.rste.td. e"äää"äilidiröag.n oe ,änt"iüioä,iäf .ou tuns._
seteider dekt de beitetas in "r[" gäiäiääi."täXj'ät (Fig. 12).
To ensure, tha the fenceadjust_ed at 90o with the planer tables, a square is used to
check the correct angte (Fid. i-3)l -' vv verLrr Lrrc
Usare una squadra per controt,:r,"_f " ":if"Uu ,n*,u,rru delta battuta che deve essere
90" rispetto ai piani deila pialta (FiS. t3i:""*"""
5fffi?lF,r:t;aentre Ie suide et r". tror". oe trauair peui ötre vörifie ä r,aide d,une
Um eine korrekte 90" Stellung.i"n"rrr.t*f f "n,t"nutr"n Sie einen Messwinkel (Fig. 13)
9T .n, te gaan of de lang^sg_ef"iO* *r*f."rng .ong"r. een hoek van 90- met de
vtak ban ktaf e ts s raat, wordtää; ;r-k" iÄääü'ää iY,I *, (Fis. 1 3 L
To avoid. that each time.the 90o angle check must be made, an adjustable stop_
screw (A) has been nrclvided._önJeääöä,Lv r!;usted. the tence witi ne set to its
90o angte position eacn time. (rls"iqi.' vPe'rv at
Per.evitare dei controiti ::*i.,yi^a^".,1**Ot u Ui"p prevista una vite d,arresto rego-
|tl'ia'$',Yi' volta resolaia ra oalti.rtä"öäioära automaticamente ra posizione di
liln?" "l?;1'rrrut rösrabre uu"" "ortr"-ä";r:.irr; r,angre constant eoo, une rois r6sr6e.
SEiif"fliEru:sschraube aient oazu, o;" ;";";" e0. steiluns ein rür aile mar zu
""Jx,.3§J,iti:3;#"fffi?: ** i: ;;d r.o n,ä r",.u n we rd ee n rese r bare aans ras-
een hoek van eoo .turn te!§ll+1ar juist sereseld, zal de tä"siöäräi,i;".T"L0. onoö,.
Fig. 14

12
Fis. 15
Fis. 16
Fis. 17
PLANER CUTTERBLOCK GUARD (D\^J 50 . D\A/ 55)
PROTEZTOI{E RULLO PORTACOLTELLT (DW 50 - DW 55}
PROTECTEUR DU PORTE-OUTIL DE I.A DEGAUCHISSEUSE (DlI 50 . D," 55)
MESSERSCHUTZ (Dt J 50 - Dtrij 55)
BESCHERMING VAN DE BEITELAS BIJ VI.AKSCHAVEN (DI/,J 50 D\' 53
The planerthicknesser is equipped with a planer cutterblock guard. ,.,,: .^ ensures
maximum protection while operating the machine.
La plallatrice a spessore ö dotata di *" Or","r'"re rullo portacoltelli. ia quare assicura
la massima protezione durante ,il funzionamento della macchina.
d'un dispositif protecteur du porle-outil
le fonctionnement de la mach;ne
Die Maschine ist mit einem Messerschutz ausgerüstet, der optimale Sicherheit
gewährleistet.
Voor maximale veiligheid tijdens het vlakschaven is de vlak- en vandikteschaalbank
uitgerust met een bescherming van de beitelas.
Two versions of cutterblock guard can be supplied in. accordance with the various
cou ntries' safety regu lations.
Vengono fornite due versionidi prot;io;e irf f o protacoftelli in conformitäalle norme di
sicurezza dei vari paesi. ***
ll existe deux types de protecteur pouvant ötre fournis en respect des reglementations
de s6curit6 propres au pays d'utilisation.
**
Der Betrieb des Hobels ohne diesen Schutz ist nicht gestattet!
Verletzungsgefah r!
Deze bescherming van de beitelas urorCt geleverd overeenkomstig Ce geldende
landelijke veiligheidsvoorschriften.
One version is spring-loaded and fully automatic in both the vedicai ani hcrzontal
sense, fully covering the cutterblock after the passage of the wood to be pianed,
The otherversion is adjustable in both the vertical and horizontal sense. tc tre size of
the wood to be planed.
The planer fence can be adjusted to ihe size of the wood to be planeo. n conjunction
with the cutterblock guard.
Una versione ö equipaggiata con una molla che agisce sia in senso ,ei cale che
orizzontale. Questa permette che il rullo sia completamente coperto dopo che il legno
ö passato.
L'altra versione ö regolabile a secondo della dimensione ciel legno da piallare. sia nel
senso verticale che orizzontale.
La battuta puö essere regolata alla dimensione del legno da essere pia lato. assieme
con la protezione rullo portacoltelli."
La maniöre d'opörer la protection en version automatique du porle-outil de Ia
d6gauchisseuse est indiquöe sur les figures 15-1 7.
Die Wirkungsweise des w".."r."hrt.". OL, l"r."hiedenen Arbeiten ist in den
Abbildungen 1 5-1 7 dargestellt.
Een uitvoering is veerbelast "n ,oturtor"ti""i, ,o*"1 in vertikale als in horizoniale zin,
en dekt de beitelas geheel af na het doorschuiven van het vlak te schaven hout.
Andere uitvoeringen zijn vertikaal en horizontaal regelbaar volgens de maat van het
vlak te schaven hout.
La d6gauchisseuse-raboteuse est öquipee
assurant une protection rnaximale pendant
Qualora fosse necessario eseguire una regolazione o cambiare i coltelli ö possibile
spostare da una parte, lontano dai piani della pialla, la versione automatica della prote-
zione rullo portacoltelli (Fig. 18).
La protection en version automatiqÄ uir"" .J. üarres de support peut ctre bascul6e
vers le bas afin de faciliter les travaux de röglage ou chanqement des couteaux du
porte-outil (Fig. 1B).
Der Messerschutz mit seiner Führung kann weggeschwenkt werden, wenn dies für
Justierarbeiten oder beim Wechsei der Messer erforderlich ist (Fig. 18).
De automatische bescherminn ,un äu 0",,",* än ooor. een zwaaibeweging worden
weggedraaid van de vlakbanktafels wanneer verstelling of vervanging van de
schaafbeitels nodig mocht zijn. (Fig. 18).
The automatic version o{ cutterblock guard can be swung away from the planer
tables when an adjustment or change of the cutiers becomes necessary. (Fig. j B).
/
'( l'
I
I
I(
\i
\
\/,- *
Fis. 18
\r

13
OPERATING THE MACHINE AS A THICKNESSER (DW 50)
ISTRUZIONI PER PIALTARE A SPESSORE (DW 50)
UTILISATION DE I.A MACHINE EN RABOTEUSE (DTA/ 50)
EINSATZ ALS DICKENHOBEL MASCHINE (DW 50)
GEBRUIK VAN DE MACHINE ALS VANDIKTESCHAAFBANK (D1AJ 50)
Fig. 19
To operate the machine as a thicknesser, proceed as follows (Fig. 1g):
Place planer fence in its rear most position.
Unfasten and swing down the table fixing knobs.
Swing up both planer tables and lock in position"
Place the special thicknesser cutterblock guard in position, which will lock in place automatically.
Choose the proper feed-speed for the type of wood to be thicknessed. ln most cases the lower speed will be most convenient. The
higher speed for wood, timited in wiOtn äniy,-anO tor maiiproär"iioääi'nurrow pieces.
Push feed-speed control lever downward and lock in position with push_button on side of lever.
Open casing lid and place the belt on the appropriate pulley.
Close casing lid, start motor and engage feed_speed control lever.
NOTE: Each time the machine is used for thicknessing, first place feed_speed control lever in the disengaged position, start motor and
:lffSfl,tXltl; ""Jfä,?""1ffS-speed contror re;e; ihid ;äi;;ä;;;äoilre wirr ,"0,cä'inä äiä.tlng amps required, which can be
Per usare la macchina come piallatrice a spessore pro""o"*;";":";", (Fig. j9)
Piazzare la battuta della pialla nella posizione posteriore.
Sbloccare ed alzare entrambi i piani.
Piazzare la protezione a spessore del rullo portacoltelli nella posizione di bloccaggio automatico.
ff..ti"l: ;"]3::ät3fli1il'Jf""#'?;$:iJtBS,','Jf1?:#:l?,:'" ä' r"o,,'" ".pessore , piü dere vorte ö conveniente usare ra verocitä piü
Spingere in basso la leva di controllo per la velocitä di avanzamento e bloccare a posizione mediante il pulsante al lato della leva.
Aprire il carter di protezione e posizionare la cinghia sulla puleggia adatta.
Chiudere il carter di protezione, awiare il motore e innestare la leva di controilo per la velocitä di avanzamemto.
NOTA: Ogni volta che la macchina viene impiegata per lavoro a spessore. piazzarela leva di controllo per la velocita diavanzamento primanelta posizione disinnestata, avviare ir moiorä eiuccessivament" lnn"diur" iäi";;;i;;;;iiJ,i,ä| r" vetocitä di avanzamento.
Questa procedura di awiamento ,iduirä ölia*;äre oi awiämä,iiä öäääiänti.

14
Fis. 19
Pour utiliser la machine en raboteuse, procÖder de la faqon suivante (Fig. 19):
Reculer le guide de la dögauchisseuse au maximum.
Debloquer et d6gager les boulons de verrouillage des tables de la dÖgauchisseuse"
Basculer vers le haut les deux tables de la dÖgauchisseuse et les verrouiller en position.
Mettre en place le protecteur spöcial de porte-outil de la raboteuse guise bloque en position automatiquement,
Sölectionner la vitesse appropri6e d'alimentation en fonction de la nature du bois ä travai!ler. La vitesse la plus lente conT iendra le mieux
Oäni fu plupart des cas. La vitesse sup6rieure pourra Cti'e utilisÖe pour les piÖces de bois de petite largeur et pour Ia production en
sörie de piöces ötroites.
Abaisser le levier de commande de la vitesse d'alimentation et la bloquer en position avec le bouton plac6 sur le cÖte du lev er'
Ouvrir le carter et placer la courroie sur la poulie appropriÖe.
Refermer Ie carter, mettre le moteur en route et engager le ievier de commande de la vitesse d'aiimentation'
figfr,lRnQUf : A chaque fois que la machine est utilisÖe en raboteuse, placer tout d'abord le levier de commande de vitesse en position
OeOraveä, demartei le moteur et embrayer avec le levier de commande de vitesse. Cette procÖdure de mise en rcute r6duit les
besoins en ampöres.
Um die Maschine als Dichenhobel zu verwenden, wird *ie tofgi ,"rn"n*nun (Fig. 19):
Seitenanschlag entfernen oder ganz zurückschieben.
Halteschrauben der Tischbefestigungen lösen und abkippen.
Beide Hobeltische hochklappen und arretieren.
Schutzhaube für Dickenarbeit über die Messerwelle schwenken in welcher Position diese automatisch Testschalter vrird'
Wählen Sie die günstigere Vorschubgeschwindigkeit je nach Holzart und Werkstückbreite. Meistens wird die langsame Vorschubge-
schwindigkeit göwähli. Nur fÜr schmalere Werkstücke und bei Massenproduktionen die Schneilere'
Stophebel nach unten drücken und arreiieren"
Schwarze Schutzabdeckung aufklappen und Treibriemen auf entsprechende Riemenscheibe auflegen.
Schutzabdeckung schließen, Motor anschalten und Stophebel langsam nach otren bewegen. Damit wird der Antrieb eingekuppelt'
Om de machine als vandikteschaafbank te gebruiken, nuu, *"n "L *,* te werk (Fig. 19):
Plaats de langsgeleider van de vlakschaafbank zover mogelijk achteruit.
Draai de knoppen, die de vlakbanktafels vastouden, los en zwaai ze buitenwaards naar beneden.
Zet de beide vlakbanktafels omhoog en blokkeer ze in deze stand.
Zwaai de speciale scharnierende vandikte bescherml<ap over de beitelas tot deze kap automatisch in de blokkeerstand inhaakt'
Kies de juiste doorvoersnelheid voor het vandikte te schaven hout. in de meeste gevallen is de lagere snelheid het beste geschikt
Oe noge're snelheid dient alleen voor hout van geringe breedte en voor massaproduktie van smalle stukken'
Duw de kontrolehefboom van het doorvoermechanisme omlaag en blokkeer in deze stand door de knop op de zijkant in te drukken'
Open het deksel van de afscherming van het aandrijfmechanisme en plaats de drijfriem op de gewenste poelie'
Sluit het deksel, start de motor en schakel het doorvoermechanisme in.
OPMERKING: telkens wanneer de machine voor vandikteschaven wordt gebruikt, verdient het aanbeveling om de doorvoer
tiontrolehefboom in de uitgeschakelde stand te plaatsen, dan de moior te starten en vervolgens de kontrolehefboom in te schakelen'
Hierdoor wordt het aantal start-AmpÖres verminderd, rirrat in bepaalde gehrieden van belang kan zijn.
I

FEED-MECHANISM (DTV 50)
MECCANISMO Dl AVANZAMENTO rD\A/ 50)
MECANISME D'AMENAGE (D\/\J 50)
VORSCHUBEIN RICHTUNG ( D\^J 50)
DOORVOERMECHANISME ( DW 50)
The feed-mechanism comprises one drive roller (B) and one smooth roller. (C).
The rollers are spring loaded. Adjustment of the spring tension is effected by means of
nut. (A) (Fig. 20).
ll meccanismo di avanzamento comprende un rullo dicomando (B) e un rullo liscio (C).
I rulli sono caricati da una molla. La regolazione della tensione della molla viene effet-
tuata mediante un dado (A) (Fig. 20).
Le möcanisme d'amenage comprend un cylindre d'entrainement (B) et un cylindre
souple (C).
La pression des cylindres est assuree par des ressorts- Le röglage de la pression se
fait par l'intermödiaire des 6crous (A) (Fig. 20)"
Diese Einrichtung besteht ur. "in"r. n"ä.i"'L. Treibrotte (B) und einer gtatten
Laufrolle (C). Die Rollen sind federnd gelagert. Der Andruck kann durch Drehen der
Muttern (A) justiert werden (Fig. 20).
Het doorvoermechanisme omvat een geribde wals (B) en een gladde wals (C). De
walsen zijn uitgerust met drukveren- De spanning van deze veren kan geregeld worden
met de moeren (A) (Fig. 20).
Fig.2O
Fis.21
THICKNESSER TABLE {Dl^J 50)
PIANO LAVORO A SPESSORE (DW 50)
TABLE DE RABOTEI,'SE (DW 50)
DICKENHOBELTISCH ( Dlry 50)
VANDIKTESCHAAFTAFEL ( DIAJ 50}
The thicknesser table is placed in its desired height position by means of hand-
wheel (A), as shourn in fig. 21.
The height adjustment scale is mounted on the left side of the handwheel.
The thicknesser table featuring two side guides, to avoid that wood pieces should run
off the table against the inside walls of the machine base"
ll piano a spessore viene posizionuto uf i]"f tur* OesiOerata mediante il volantino di co-
mando (A), come illustra la Fig.21 . La scala per la regolazione in altezza ö montata
sul lato sinistro dei volantino. ll piano per il lavoro a spessore presenta due guide late,
rali che eviiano ai pezzi di legno in lavorazione I'uscita dal piano e l'eventuale incasti'ir
sulle fiancate interne della macchina.
La table de la i'aboteuse peui et* Of*U" a t'nauteur d6siröe ä l'aide du volant (A)
comme indique sur la fig.21. L'epaisseur de rabotage est indiquee sur I'öchelle qui
se trouve ä gauche du volant.
Der Tisch kan mittels der Handkurb-, "ri O* gewUnscnte Höhe gebracht werden.
Eine Arretierung ist nicht erforderlich. Die Hobeldicke wird Iinks neben der Kurbel aur
einer Skala angezeigt (Fig. 21).
De vandikteschaaftafelwordt door middelvan het handwiel (A) op de gewenste hoogte
ingesteld, zoals aangegeven in (fig 21).
De hoogteregeiingsschaal bevindt zich links van het handwiel.
De vandikteschaaftafel is voorzien van 2 zijgeleiders, die een mogelijk vastlopen van
het houi tegen de zijwanden van de machine voorkomen.

The thicknesser table is supported by fourthreaded columns. For maxlmum precision
when thicknessing, it is indispensable that the work surface of the th icknesser table is
fully adjusted in relation to the cutterblock body. lf should be found that the work
su rface is no longer entirely parallel with the cutterblock body, for adju stm e nt. p roceed
as follows:
Tip the machine over as indicated in Fig.22.
Loosen the 3 nuts (A) and pull back the chain control mechanism.
With enough slack on the drive chain it is now possible to turn one or the other
column sprocket by one or more teeth to arrive at a correct table adjustment.
ll piano a spessore viene supportato da quattro vitif ilettate di sollevamento, Per assicu-
rare la massima precisione durante il lavoro a spessore ö essenziale che la superficie
del piano sia perfettamente parallela al rullo portacoltelli. Qualora si verif icasse che la
superf icie di lavoro non sia completamente parallela con il rullo portacoltelli procedere
come segue per la regolazione:
Capovolgere la macchina come indicata nellatig.22.
Allentare i tre dadi (A) e tirare indietro la catena controllo meccanismo.
Con la catena di comando lenta ö ora possibile girare uno o I'altro pignone dentato per
uno o piü denti fino ad arrivare ad una corretta regolazione del piano a spessore.
La table de rabotage est portee Orr.oru,ä barres titetees. Pour permettre une
pröcision maximale du rabotage, il est indispensable de rögler parfaitement la surface
de travail de la table de rabotage par rapport au porte-outil. Si I'on constate que Ia
surface de travail n'est plus tout ä fait parallöle au plan de coupe, effectuer le
reglage de la fagon suivanie:
Faire basculer la machine comme indiquö sur la Fig.22.
Desserrer les trois öcrous (A) et degager le möcanisme de commande de la chaine.
Avec la chaine suffisamment lente il est maintenant possible de faire tourner l'un ou
l'autre engrenage des barres filet6es par une ou plasieurs dents af n d'arriver ä un
reglage parfait de la table de rabotage.
Replacer le möcanisme de commande de la chaine.
ATTENTION Ne pas tendre trop la chaine. Les quattre barres filetöes doivent tourner
librement pour un mouvement vertical souple de Ia table de rabotage.
Der Dickenhobeltisch wird von 4 Gewindestan
Genauigkeit beim Dickenhobeln zu
völlig parallel zur Messerwelle ste
gen getragen. Um eine maximale
ist es notwendig, dass dieserTisch
ewährleisten,
t. Sollte eine Abweichung, aufEetreten sein. ist
eine Justierung erforderlich wie folgt:
Kippen Sie die Maschine seitlich wie abgebildel (Fig.22). Lösen Sie die drei Muttern
(A) und ziehen Sie Kurbel mit Halterung nach aussen. Wenn die Kette genügend
locker ist, können die Gewindestangen einzeln gedreht werden, bis die gewünschte
Fluchtung herbeigeführt ist.
De vandikteschaaftafel *orOt onO"rstu*O- Ooor 4 van schroefdraad voorziene
kolommen. Voor maximale nauwkeurigheid bij het vandikteschaven moet het
werkoppervlak van de vandikteschaaftafel nauwkeurig geregeld zijn t.a.v. de beitelas.
Merkt U dat het werkoppervlak niet meer volkomen evenwijdig is aan de beitelas, ga
dan voor de regeling als volgt te werk:
Kantel de machine zoals aangegeven in Fig.22.
Maak de 3 moeren (A) los en trek het kettingaandrijfmechanisme achteruit.
Door de aandrijfketting voldoende slap te houden is het nu mogelijk de kolom-
tandwielen, waar nodig, een paartanden teverdraaien om toteen korrekte regeling van
de tafel te komen.
Plaats het kettingaandrijfmechanisme weer in de juiste stand, draai de moeren (A) weer
vast en koniroleer de korrekte regeling van de iafel t.a.v. de beitelas. Herhaal deze
regeling indien nodig.
OPGELET: de ketting niet te strak spannen. De vier steunkolommen moeten vrij kunnen
draaien voor een soepele vertikale beweging van de vandikteschaaftafel.
s
h
Ftq.22
ADJUSTMENT OFTHICKNESSER TABLE (DW 50)
REGOI-AZIONE DEL PIANO PER IL I-AVORO A SPESSORE (DV'J 50)
REGI.AGE DE 1A TABLE DE RABOTAGE (DW 50)
JUSTIERUNG DES DICKENHOBELTISCHES (DW 50)
REGELING VAN DE VANDIKTESCHAAFTAFEL (DW 50)

Fis.23
USE OF THE MACHINE AS A PI.ANER (DW 50 . DW 55)
BeJore starting any pianing work, ensure that the cutters are sharpened, perfecily
adjusted and securely fixed with the fixing screws and the cutterblcck clamps.
Ensure that the planer tables are well adjusted as described in the relative section
of the instruction manual.
Ensure that all knobs and handles are tightened where necessary and that the
adjustable fence and cutterblock guard are well adjusted for the planing work to
be done.
Ensure, that the thicknessing table is in its lowest position (DW 50).
Check, that no foreign matter is embedded in the wood (nails, screws, etc.).
IMPORTANT
Keep the planer tables free from dust and wood chips to ensure a perfect finish of
the wood to be planed.
The cutting depth should not exceed 3 mm, but it is recommended to use a lesser
cutting depth in most cases.
It is further recommended to feed the wood over the cutters evenly and not to apply a
too_high feed speed, to avoid, that cutter edge marks should appear on the plan'ed
surfaces.
From time to tirne check the feed-speed and motor belts for correct tension.
USO DELLA MACCHINA PER PIALLARE (DW 50 D';"rr55)
Prima di iniziare qualsiasi lavoro dl piallatura assrcurarsi che i coltelli siano affjlati, ber-r
regolati, e saldamente fissati con le vjti sulle staffe del rullo portacoltelli.
Assicurare che i piani sianc ben regolati come viene precedentei-nente descritto neila
parte relativa alla regolazione dei piani.
Assicurarsi che tutti i pomi e le impugnature siano, dove necessario, bloccati, e che ia
battuta regolabile e Ia protezione rullo portacoltelli siano bene regolati a secondo il la,
voro da eseguire.
Assicurarsi che il piano per il lavoro a spessore ö nella posizione piü inferiore
(DW 50).
Controllare che nessun rnateriale estraneo sia incastrato nel legno (chiodi, viti, ecc.).
IMPORTANTE
Mantenere puliti i piani, liberandoli da polvere e trucioli per assicurare una f initura per-
fetta del legno da piallare
La profonditä ditaglio non dovrebbe mai superare i 3 mm. consigliamo pero l'uso di una
profonditä di taglio minore per la maggior parte delle lavorazioni.
Consigliamo inoltre difar"avanzare il legno uniformamente sopra icoltellie di non appli-
care una velocitä di avanzamento troppo elevata, in modo da evitare la comparsa di
macchie provocate dal tagliente dei coltelli sulle superfici piallate.
Di tanto in tanto controllare la tensione cielle cinghie del motore.
UTILISATION DE LÄ MACHINE EN i'äolcri'dsEusE (D\^/ 50. D\TU 55)
Avant toirte ope!'ation de d6gauchissage, vörifier le bon affütage des couteaux, leur
reglage ainsi que leur serrage dans le porte-outil par l'intermödiaire des boulons de
serrage.
S'assurer que les tables de dögauchissage sont bien röglees confomement aux
instructions donnöes dans le Manuel de l'Operateur.
S'assurer que tous les boulons de verrouillage et les poign6es sont bien serrös quand
cela est nöcessaire. V6rifier aussi Ie reglage du guide röglable et du protecteur du
porte-outil pour le travail ä effectuer.
S'aasurer que la table de rabotage est ä sa position la plus basse (DW S0).
Vörifier que le bois ä travailler ne contient pas de corps 6trangers (clous, vis, etc.).
IMPORTANT
Bien nettoyer les tables et les dögager des poussiöres et des copeaux pouvant
empöcher la bonne finition du bois ä degauchir.
La profondeur de coupe ne devrait pas döpasser 3 mm par passe et il est par
consöquent conseillö d'utiliser des profondeurs plus faibles dans la plupart des cas.
Il est aussi conseillö d'amener la piöce regulierement au dessus des couteaux et de ne
pas aller trop vite pour 6viter que les couteaux laissent des marques d'avance sur
les surfaces dögauchies.
V6rifier de temps en temps la tension des courroies du moteur et d'amenage.
BEIM ABRICHTEN BEACHTEN (D; sä t* uäI
Bevor Sie mit der Arbeit beginnen, prüfen Sie, daß die Hobelmesser einwandfrei, gut
geschliffen und richtig eingestellt und befestigt sind.
Die Flobeltische müssen richtig justiert sein.
Alle Schrauben, Muttern und Stellknöpfe auf festen Sitz überprüfen.
Der Dickentisch soll in der tiefsten Stellung sein (DW S0).
Das zu bearbeitende l-lolz darf keine Fremdkörper wie Nägel oder andere Metallteile
enthalten.
WICHTIG!
Hobeltische sauber halten.
Spantiefe nicht zu groß einstellen. Je feiner der Span, um so besser ist das
Arbeitsergebn is.
Ruhig und besonnen arbeiten, zu schneller Vorschub führt zu unsauberen
Oberf lächen.
Von Zeit zu Zeil Spannung der Keilriemen überprüfen.
- ---,-a -- \
\l :: -' -' ))
#
a
)l-

18
rtg. z3
GEBRUTK VAN DE MACHINETALS VLAKSpHAAFBANK (DW 50 ' D!"ü 55)
Alvorens met vlakschaven te beginnen, kontroleer dat de schaafbeite s geslepen en
nauwkeurig geregeld zijn, en tevens veilig zijn vastgezet met de bevest gingsbouten in
de beitelas klemlijsten.
Verzeker U dat de vlakschaaftafels nauwkeurig zijn geregeld, zoals besch reven in deze
handleiding.
Verzeker U dat alle knoppen, handgrepen enz. zijn vastgezet waar nodig en dat de
aanslaggeleider en beitelasbescherming op de juiste wijze zijn ingesteld voor het uit te
voeren schaafwerk.
Vezeker U dat de vandikteschaaftafel zich in de laagste stand bevindt (DW 50)'
Kontroleer, dat zich geen vreemde voorwerpen in het hout bevinden (spijkers,
schroeven, enz).
BELANGRIJK
Houdt de vlakschaaftafels vrij van schaafsel en houtstof teneinde een perfekte finish
van het te schaven hout te verzekeren.
De schaafdikte dient niet meer dan 3 mm te bedragen. Aanbevolen wordt om in de
meeste gevallen een geringere schaafdikte te gebruiken.
Verder wordt aanbevolen om het hout gelijkrnatig en met gepaste snelheid aan te
voeren om te vermijden dat schaaf beitelsporen op het geschaafde opoervlak zichtbaar
worden.
Kontroleer op gezette tijden, dai de aandrijfriemen van de motor en
doorvoermechanisme voidoende zijn gespannen.
<-
Fis. 24
USE OF THE MACHINE AS A THICKNESSER (DW 50}
Before starting any thicknessing work, ensure that the cutters are sharpened,
perfectly adjuöted and securelylixed with the fixing screws and the cutterblock
clamps.
Ensure, that the "swing-up" planertables are secured in the upright position.
Ensure, that the planer fixing knobs are swung outward.
Avoid the thicknessing of wood pieces on which not at least one side has been planed'
lf the wood piece should differ in thickness, be sure to teed the wood into the machine
with the larger thickness iirst.
Check, that no foreign matter is embedded in the wood (nails, screws etc.)
IMPORTANT
Keep thicknessing table free f rom dust and wood chips to ensure a perf ect f inish of the
wood to be thicknessed.
Avoid too Ceep a pass in order not tc stall machine or the feed mechanism.
Keep feed and outfeed rollers clean, free from resin deposits etc.,
From time to time check the feed-speed and motor belts for correct tension
USO DELTA MACCHINA PER I.AV;; N-SPESSONE (DW 50)
Prima di iniziare qualsiasi lavoro a spessore, assicurarsi che icolielli siano affilati,
perfettamente regolati e saldamente fissati con le viti sulle staffe del rullo portacoltelli.
Assicurarsi che i piani del lavoro a filo siano sollevati ed assicurati in quella posizione.
Assicurarsi che i pomi di fissaggio della pialla siano rivolti verso l'esterno.
Evitare la Iavorazione di legni che non abbiano almeno una faccia di appoggio piallata.
Quando ci si trova di fronte apezzi di legno che hanno spessori ineguali far avanzare il
suddetto iniziando la lavorazione dalla parte piü spessa.
Controllare che non ci sia incastrato nel legno alcun materiale estraneo (chiodi, viti,
ecc.).
IMPORTANTE
Mantenere il piano per lavoro a spessore libero da polvere, e trucioli in modo da assicu-
rare una perfetta finitura del pezzo di legno in lavorazione.
Evitare passaggi troppo profondi per non ingozzare la macchina e frenare il meccani-
smo di avanzamento.
Tenere puliti e liberi dai sedimenti di resina, ecc. i rullidiavanzamento anteriori e poste-
riori.
Di tanto in tanto controllare la tensione delle cinghie del motore.
I
I
{
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other DeWalt Planer manuals

DeWalt
DeWalt DW680 User manual

DeWalt
DeWalt DW677 User manual

DeWalt
DeWalt DW680 User manual

DeWalt
DeWalt DW733 User manual

DeWalt
DeWalt D27300 User manual

DeWalt
DeWalt DW677 User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-ION DCP580 User manual

DeWalt
DeWalt D26676-XE User manual

DeWalt
DeWalt D26500 User manual

DeWalt
DeWalt DW733 User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-ION DCP580 User manual

DeWalt
DeWalt D26500 User manual

DeWalt
DeWalt DCP580P2 User manual

DeWalt
DeWalt DW733 User manual

DeWalt
DeWalt D26676 User manual

DeWalt
DeWalt DW675 User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-ION DCP580 User manual

DeWalt
DeWalt D26500(K) User manual

DeWalt
DeWalt XR Li-ION DCP580 User manual

DeWalt
DeWalt DW735 User manual