manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DJO
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. DJO Donjoy Drytex Hinged Air User manual

DJO Donjoy Drytex Hinged Air User manual

©2021 DJO, LLC
MDSS GmbH
Schi graben 41
30175 Hannover, Germany
DJO, LLC
5919 Sea Otter Place,
Suite 200
Carlsbad, CA 92010
USA
ITALIANO
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA
APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO DEL DISPOSITIVO.
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY.
CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES
TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY
AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED
THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
13-2066-0-00000 REV D 2021-12-31
DRYTEX® HINGED AIR
DONJOY®KNEE BRACE
AIR DONJOY KNIEMANSCHETTE
ORTHÈSE DE GENOU AIR DONJOY
ORTESI AIR DONJOY PER IL GINOCCHIO
RODILLERA AIR DONJOY
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient, the patient's caretaker, or a family
member providing assistance. The user should be able to: Read, understand and be physically capable to perform
all the directions, warnings and cautions provided in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
The DonJoy Drytex
®
Hinged Air
®
Knee Brace is designed to provide support to the knee. It may be suitable for use
following a knee injury, soft-tissue injury and medial/lateral instabilities. Soft-good/semi-rigid designed to restrict
motion through elastic or semi-rigid construction.
CONTRAINDICATIONS: None.
USE AND CARE: The brace is compatible with fresh or salt water. Following use in water activities, drain thoroughly and rinse with
clear water. AIR DRY. Do not depress release valves when brace is submerged in water. Hand wash in cold water with mild soap. Rinse
thoroughly. Air dry. Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause skin irritation and deterioration of the material. The hinge
mechanism requires little maintenance in normal use. However, you may apply a dry lubricant such as Teflon® spray to the internal
mechanism of the hinge. Dry lubrication is recommended following use in water. Periodically inspect hinge screws for tightness and
retighten as needed. Always consult with your physician or therapist before making changes to the brace.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period
of six months from the date of sale. To the extent the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such
local regulations will apply.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: It is recommended to have the device fitted by a suitably qualified healthcare professional. If you
develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact with any part of this device, please stop using it
and contact your healthcare professional immediately. If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using
this product, you should contact your doctor immediately. Do not use over open wounds. Do not use this device if it was damaged and/
or packaging has been opened. NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due to usage
of this device.
A) While seated on the edge of a
chair open back panel of brace and
step through the brace. Slide brace
over the knee so that the top of the
circular cutout aligns with the top of
the kneecap, and hinges are parallel to
each other. Close back panel of brace
so it feels snug but not too tight.
B) To inflate the medial (towards
midline of body) or lateral (away
from midline of body) air chamber,
slip hand under the brace and press
pump with thumb. Pump until desired
inflation is achieved.
Note: Once the air chamber has
been inflated, it is not necessary to
deflate it to remove the brace. The
pad can remain inflated for repeated
wearings and deflated when desired.
C) Secure the calf
and thigh straps.
D)
E) Correction of lateral (towards
midline of body) glide, subluxation
(partial dislocation of the knee) and
dislocation: Inflate lateral (towards
midline of body) buttress. Attach short
strap on the top inside corner of the
cutout hole. (1) Pull the strap firmly
towards the inside of the leg and
anchor it to the inside loop material.
Next, attach long strap on the outside
loop material. (2) pull the strap firmly
towards the inside of the leg and
anchor it to the inside loop material.
Note: For medial (away from
midline of body) glide, subluxation
(partial dislocation of the knee) and
dislocation, reverse the instruction.
F) For lateral (towards midline of
body) tilt correction: Inflate lateral
(towards midline of body) buttress.
Attach short strap on medial (away
from midline of body) buttress and
attach to medial away from midline
of body) loop. Note: Strap sequence
can be modified for individual
patient needs.
wearings and deflated when desired.
E) For external rotation: Locate the
long strap with the hook material in
the center of the strap. (1) inflate
(towards midline of body) buttress
and attach short strap under the knee
cap. Pull the strap firmly towards the
inside of the leg and anchor it to the
inside loop material. Attach the long
strap midway and outside the knee
cap. (2) pull the long strap firmly
towards the inside of the leg and
anchor it to the inside loop material.
Note: For internal rotation, reverse
the instruction.
HINGE ADJUSTMENT: A 10° extension stop is installed in the
brace due to soft tissue compression. Remove the screws with a
Phillips head screwdriver. It is necessary to slide the protective
shield cover off before removing the stops.
Note: Both medial (away from midline of body) and lateral
(towardsmidline of body) stops must be identical.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, dal paziente, dal caregiver del paziente o da
un familiare che lo assiste. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere fisicamente in grado di rispettare
tutte le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
La ginocchiera DonJoy Drytex
®
Hinged Air
®
è progettata per fornire supporto al ginocchio. Può essere adatta per
l'uso dopo una lesione al ginocchio, una lesione dei tessuti molli e instabilità mediale/laterale. Progettata nella
modalità soft-good/semirigida per limitare il movimento attraverso una struttura elastica o semirigida.
CONTROINDICAZIONI: nessuna.
USO E MANTENIMENTO: il tutore è compatibile con l'acqua dolce o salata. A seguito di qualsiasi attività svolta in acqua,
lasciare scolare l’acqua e sciacquare il prodotto con acqua pulita.LASCIARE ASCIUGARE ALL’ARIA. Non premere le valvole di
rilascio quando il tutore è immerso nell’acqua. Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare a fondo. Lasciare
asciugare all’aria. Nota: qualora non si effettui un risciacquo accurato, il sapone residuo potrebbe causare l’irritazione della
cute e un deterioramento precoce del materiale. Nel corso dell’uso normale il sistema di articolazioni richiede una manutenzione
minima, Ètuttavia possibile applicare un lubrificante non grasso, come per esempio un lubrificante spray a base di Teflon®,
ai meccanismi interni dell’articolazione. Si suggerisce l’applicazione di un lubrificante secco dopo l’uso in acqua. Ispezionare
periodicamente le viti delle articolazioni per verificarne la tenuta e serrarle se necessario. Prima di modificare il tutore
consultare sempre il medico curante o il fisioterapista.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori
in caso di difetti nella lavorazione e nel materiale, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini
della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: è consigliabile che il dispositivo venga applicato da un professionista sanitario
adeguatamente qualificato.Se si sviluppa una reazione allergica e/o si avverte prurito e arrossamento cutaneo dopo il contatto
con qualsiasi parte di questo dispositivo, interromperne l’utilizzo e contattare immediatamente il medico. In caso di dolore,
gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del prodotto, contattare immediatamente il medico.Non
usare su ferite aperte. Non utilizzare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.NOTA: contattare
il produttore el’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di questo dispositivo.
A) Stando seduti sul bordo di una sedia,
aprire il pannello posteriore del tutore
e infilare la gamba attraverso il tutore.
Far scorrere il tutore sul ginocchio in
modo che la parte superiore del ritaglio
circolare si allinei con la parte superiore
della rotula e che le articolazioni siano
parallele tra loro. Chiudere il pannello
posteriore del tutore in modo che sia
aderente ma non troppo stretto.
B) Per gonfiare la camera d'aria
mediale (verso la linea mediana del
corpo) o laterale (lontano dalla linea
mediana del corpo), infilare la mano
sotto il tutore e premere la pompa
con il pollice. Pompare fino a ottenere
il gonfiaggio desiderato.
Nota: una volta che la camera d'aria
è stata gonfiata, non è necessario
sgonfiarla per rimuovere il tutore. Il
cuscinetto può rimanere gonfiato per
ripetuti utilizzi e può essere sgonfiato
quando lo si desidera.
C) Fissare le fascette del
polpaccio e della coscia.
D)
E) Correzione dello scivolamento laterale
(verso la linea mediana del corpo),
sublussazione (lussazione parziale
del ginocchio) e lussazione: gonfiare
l’armatura laterale (verso la linea
mediana del corpo). Fissare la fascetta
corta sull'angolo interno superiore del
foro ritagliato. (1) Tirare saldamente la
fascetta verso l'interno della gamba e
ancorarla al materiale Velcro® ricettivo
interno. Successivamente, fissare la
fascetta lunga sul materiale Velcro®
ricettivo esterno. (2) Tirare saldamente
la fascetta verso l'interno della gamba e
ancorarla al materiale Velcro® ricettivo
interno. Nota: per lo scivolamento
mediale (lontano dalla linea mediana
del corpo), la sublussazione (lussazione
parziale del ginocchio) e la lussazione,
invertire l'istruzione.
F) Per la correzione dell'inclinazione
laterale (verso la linea mediana
del corpo): Gonfiare l’armatura
laterale (verso la linea mediana del
corpo). Fissare la fascetta corta
sull'armatura mediale (lontano dalla
linea mediana del corpo) e fissarla
al materiale Velcro ricettivo mediale
(lontano dalla linea mediana del
corpo). Nota: la sequenza delle
fascette può essere modificata per
le esigenze individuali del paziente.
E) Per la rotazione esterna:
Individuare la fascetta lunga con
il materiale Velcro attivo al centro
della fascetta. (1) gonfiare (verso la
linea mediana del corpo) l'armatura
e fissare la fascetta corta sotto la
rotula. Tirare saldamente la fascetta
verso l'interno della gamba e
ancorarla al materiale Velcro interno.
Fissare la fascetta lunga a metà e
all'esterno della rotula. (2) Tirare
saldamente la fascetta lunga verso
l'interno della gamba e ancorarla al
materiale VELCRO interno. Nota:
Per la rotazione interna, invertire
le istruzioni.
REGOLAZIONE DEGLI SNODI: il tutore è dotato di un fermo dell’estensione a
10° per evitare la compressione di parti di tessuto molle. Rimuovere le viti con
un cacciavite a croce. È necessario togliere il coperchio di protezione prima di
rimuovere gli arresti dell’estensione.
Nota: sia l’arresto mediale dell’estensione (quello più lontano dal centro del corpo)
che quello laterale (verso il centro del corpo) devono essere identici.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PER USO SU UN SOLO PAZIENTE.
pompa laterale pompa mediale
valvola di rilascio
GONFIARE
SGONFIARE
camera d'aria
lateral pump
release valve
air chamber
medical pump
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y
DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO
DE ESTE DISPOSITIVO.
DEUTSCHFRANÇAIS
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS
MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN,
RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE
SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN
D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE,
DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE
PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN
WERDEN KÖNNEN.
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
SPANISH GERMAN
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente, el cuidador del paciente o un familiar que
proporcione asistencia. El usuario debe poder hacer lo siguiente: Leer, comprender y ser físicamente capaz de seguir todas
las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
La rodillera DonJoy Drytex® Hinged Air®está diseñada para ofrecer soporte para la rodilla. Puede ser adecuada para usar
después de una lesión en la rodilla, lesión en los tejidos blandos, e inestabilidades en las zonas media/lateral. Producto
blando/semirrígido diseñado para restringir el movimiento a través de una construcción elástica o semirrígida.
CONTRAINDICACIONES: Ninguna.
USO Y CUIDADO: El dispositivo ortopédico es compatible con agua fresca o salina. Después de utilizarla en actividades
acuáticas, déjela escurrir por completo y enjuague con agua limpia. SECADO AL AIRE. No oprima las válvulas de liberación
cuando la rodillera esté sumergida en agua. Lavar a mano con agua fría y jabón suave. Enjuagar completamente. Deje secar
al aire. Nota: Si no se enjuaga bien, los restos de jabón pueden irritar la piel y estropear el material. En condiciones de uso
normales, el mecanismo de la bisagra precisa poco mantenimiento. No obstante, el mecanismo interno de la bisagra puede
ser rociado con Teflon® u otro lubricante seco similar. Después del uso acuático del producto, se recomienda aplicarle
un lubricante seco. Compruebe periódicamente el apriete de los tornillos de la bisagra y, si procede, apriételos. Consulte
siempre a su médico o terapeuta antes de efectuar modificaciones a la abrazadera.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios por defectos
del material o de mano de obra durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son
incompatibles con la normativa local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Se recomienda que el dispositivo sea ajustado por un profesional sanitario
debidamente calificado. Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar en
contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto inmediatamente con su profesional
de salud. Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco frecuente al utilizar
este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente. No debe aplicarse sobre heridas abiertas. No utilice
el dispositivo si está dañado o si el envase está abierto. NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad
competente en caso de que se produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
A) Mientras está sentado en el borde
de una silla, abra el panel posterior de
la rodillera y pase la pierna a través
de la ella. Deslice la rodillera sobre la
rodilla de modo que la parte superior
del corte circular quede alineada con
la parte superior de la rótula y las
bisagras queden paralelas entre sí.
Cierre el panel posterior de la rodillera
para que quede ceñida pero no
demasiado apretada.
B) Para inflar la cámara de aire
medial (hacia la línea media del
cuerpo) o lateral (apartada de la línea
media del cuerpo), deslice la mano
debajo de la rodillera y presione la
bomba con el pulgar. Bombee hasta
conseguir el inflado que desees.
Nota: Una vez que se haya inflado
la cámara de aire, no es necesario
desinflarla para retirar la rodillera.
La almohadilla puede quedar inflada
para usarla de manera repetida y
desinflarse cuando se desee.
C) Asegure las correas de la
pantorrilla y del muslo.
D)
E) Corrección de deslizamiento lateral
(hacia la línea media del cuerpo),
subluxación (dislocación parcial de la
rodilla) y dislocación: Infle el apoyo
lateral (hacia la línea media del
cuerpo). Ajuste la correa corta en la
esquina superior interior del orificio de
corte. (1) Tire firmemente de la correa
hacia el interior de la pierna y afírmela
dentro del aro. Luego, ajuste la correa
larga en la parte exterior del aro. (2)
Tire firmemente de la correa hacia el
interior de la pierna y afírmela dentro
del aro. Nota: Para deslizamiento
medial (alejado de la línea media del
cuerpo), subluxación (dislocación
parcial de la rodilla) y dislocación,
invierta las instrucciones.
Corrección de deslizamiento lateral
F) Para la corrección de inclinación
lateral (hacia la línea media del
cuerpo): Infle el apoyo lateral (hacia
la línea media del cuerpo). Ajuste
la correa corta al soporte medial
(lejos de la línea media del cuerpo)
y ajuste en el aro medio (lejos de
la línea media del cuerpo). Nota:
La secuencia de correas se puede
modificar según las necesidades
individuales del paciente.
E) Para rotación externa: Localice
la correa larga con el gancho en el
centro de la correa. (1) infle (hacia
la línea media del cuerpo) y adjunte
la correa corta debajo de la rótula.
Tire firmemente de la correa hacia el
interior de la pierna y afírmela dentro
del aro. Ajuste la correa larga a la
mitad y por fuera de la rótula. (2) Tire
firmemente de la correa larga hacia
el interior de la pierna y afírmela
dentro del aro. Nota: Para la rotación
interna, invierta las instrucciones.
AJUSTE DE LAS BISAGRAS: Debido a la compresión del tejido blando, la
rodillera tiene instalado un tope de 10° en su extensión. Extraiga los tornillos
con un destornillador de estrella. Antes de extraer los topes es necesario
desprender la cubierta protectora deslizante.
Nota: El tope medial (dirección opuesta a la línea central del cuerpo) y el
lateral (hacia la línea central del cuerpo) deben ser idénticos.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU :
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient, à l’aide-soignant ou à un membre de la famille qui
prodigue les soins au patient. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble des consignes, des
avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS :
L’orthèse de genou à charnière DonJoy Drytex® Air® est conçue pour soutenir le genou. Elle peut être adaptée à une
utilisation après une blessure du genou, des lésions des tissus mous et des instabilités médiale/latérale. Produit en textile/
matériau semi-rigide conçu pour restreindre le mouvement grâce à une construction élastique ou semi-rigide.
CONTRE-INDICATIONS : Aucune.
UTILISATION ET ENTRETIEN : L’orthèse est compatible avec de l’eau douce ou de l’eau salée. Après utilisation dans l’eau,
sécher soigneusement et rincer à l’eau claire. LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE. Ne pas appuyer sur les valves de décompression
lorsque l’orthèse est immergée dans l’eau. Laver à la main à l’eau froide avec un savon doux. Rincer soigneusement. Laisser
sécher à l’air libre. Remarque: Si le produit n’est pas suffisamment bien rincé, le savon résiduel peut causer des irritations
cutanées et entraîner la détérioration du matériau. Le mécanisme d’articulation ne nécessite que peu de maintenance dans
le cadre d’une utilisation normale. Cependant, il est possible d’appliquer un lubrifiant sec comme un spray Teflon® sur le
mécanisme interne de la charnière. Une lubrification sèche est recommandée après toute utilisation dans l’eau. Inspecter
régulièrement les vis des articulations pour vérifier qu’elles sont bien serrées et les resserrer si nécessaire. Toujours consulter
un médecin ou un thérapeute avant d’apporter des modifications à l’orthèse.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou partie du dispositif et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou
de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. Si les conditions de cette garantie sont incompatibles
avec la réglementation locale, les dispositions de cette dernière s’appliqueront.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS: Il est recommandé de faire ajuster le produit par un professionnel de santé
dûment qualifié. En cas de réaction allergique et/ou de démangeaisons ou de rougeurs cutanées après tout contact avec
une partie quelconque de ce produit, cesser de l’utiliser et contacter immédiatement un professionnel de santé. En cas de
douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter
immédiatement un médecin. Ne pas utiliser sur une plaie ouverte. Ne pas utiliser ce produit s’il a été endommagé et/ou si
l’emballage a été ouvert. REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave découlant de
l’utilisation de ce dispositif.
A) En position assise sur le bord
d’un fauteuil, ouvrir le volet arrière
de l’orthèse et faire passer la jambe
dans l’orthèse. Faire glisser l’orthèse
sur le genou de sorte que le haut de
la découpe circulaire s’aligne avec le
haut de la rotule et que les charnières
soient parallèles l’une à l’autre.
Fermer le volet arrière de l’orthèse
de sorte qu’elle soit bien fixée sans
trop serrer.
B) Pour gonfler la chambre à air
médiale (vers l’axe du corps) ou
latérale (à l’opposé de l’axe du corps),
glisser la main sous l’orthèse et
appuyer sur la pompe avec le pouce.
Pomper jusqu’à ce que le gonflage
souhaité soit obtenu.
Remarque: Une fois la chambre
à air gonflée, il n’est pas nécessaire
de la dégonfler pour retirer l’orthèse.
Le coussinet peut rester gonflé pour
des ports répétés et dégonflé, le
cas échéant.
C) Fixer les sangles au
mollet et à la cuisse.
D)
E) Correction du glissement latéral
(vers la ligne médiane du corps), de
la subluxation (luxation partielle du
genou) et de la luxation : Gonfler
le contrefort latéral (vers la ligne
médiane du corps). Fixer la sangle
courte sur le coin supérieur intérieur
du trou de découpe. (1) Tirer
fermement la sangle vers l’intérieur
de la jambe et l’ancrer à la boucle
interne. Attacher ensuite la sangle
longue à la boucle extérieure. (2)
Tirer fermement la sangle vers
l’intérieur de la jambe et l’ancrer à la
boucle interne. Remarque: Pour
le glissement médial (à l’opposé
de l’axe du corps), la subluxation
(luxation partielle du genou) et la
luxation, suivre les instructions dans
l’ordre inverse.
F) Pour la correction de l’inclinaison
latérale (vers la ligne médiane
du corps): Gonfler le contrefort
latéral (vers la ligne médiane du
corps). Attacher la sangle courte
au contrefort médial (à l’opposé de
l’axe du corps) et la fixer à la boucle
médiale à l’opposé de l’axe du corps.
Remarque: L’ordre des sangles
peut être modifié en fonction des
besoins individuels du patient.
E) Pour une rotation externe :
Identifier la sangle longue comportant
le crochet au centre. (1) Gonfler le
contrefort (vers l’axe du corps) et
fixer la sangle courte sous la rotule.
Tirer fermement la sangle vers
l’intérieur de la jambe et l’ancrer à
la boucle interne. Attacher la sangle
longue à mi-longueur et à l’extérieur
de la rotule. (2) Tirer fermement la
sangle longue vers l’intérieur de la
jambe et l’ancrer à la boucle interne.
Remarque: Pour une rotation
interne, suivre les instructions dans
l’ordre inverse.
RÉGLAGE DES CHARNIÈRES: Une butée d’extension à 10° est installée
dans l’orthèse en raison de la compression des tissus mous. Retirer les
vis avec un tournevis cruciforme Phillips. Il est nécessaire de retirer le
couvercle de protection avant de retirer les butées.
Remarque: Les butées médiane (à l’opposé de l’axe du corps) et latérale
(vers l’axe du corps) doivent être identiques.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
POUR USAGE SUR UN SEUL PATIENT UNIQUEMENT.
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten, Pflegekräfte des Patienten oder unterstützende
Familienmitglieder bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein: Die in der Gebrauchsanweisung aufgeführten
Anweisungen, Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen, zu verstehen und physisch in der Lage sein, diese
auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Die DonJoy Drytex® Air® Kniegelenkorthese wurde zur Stützung des Knies entwickelt. Sie kann nach Knieverletzungen,
Weichgewebeverletzungen und medialen/lateralen Instabilitäten verwendet werden. Textilmaterial/halbsteif, um
Bewegungen durch eine elastische oder halbsteife Konstruktion einzuschränken.
KONTRAINDIKATIONEN: Keine.
GEBRAUCH UND PFLEGE: Die Orthese kann in Süß- oder Salzwasser verwendet werden. Die Orthese nach Aktivitäten im Wasser mit
sauberem Wasser abspülen. AN DER LUFT TROCKNEN LASSEN. Die Ablassventile nicht drücken, wenn die Orthese in Wasser eingetaucht
ist. Mit milder Seife in kaltem Wasser von Hand waschen. Gründlich ausspülen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Wenn die Orthese
nicht gründlich ausgespült wird, können Seifenrückstände zu Hautreizungen führen und das Material angreifen. Bei normaler Verwendung
erfordert der Scharniermechanismus nur einen geringen Wartungsaufwand. Sie können den inneren Mechanismus des Scharniers aber mit
einem Trockenschmiermittel, z.B. Teflon® Spray, behandeln. Nach der Verwendung der Orthese im Wasser wird die Behandlung mit einem
Trockenschmiermittel empfohlen. Die Gelenkschrauben regelmäßig auf festen Sitz prüfen und nach Bedarf festziehen. Stets den Arzt oder
Therapeuten konsultieren, bevor Modifikationen an der Orthese vorgenommen werden.
GARANTIE: DJO, LLC gewährleistet bei Material- oder Herstellungsfehlern die Reparatur bzw. den Austausch des vollständigen Produkts oder
eines Teils des Produkts und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit
die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
WARNUNGEN UND VORSICHTSMASSNAHMEN: Es wird empfohlen, das Produkt von ausreichend qualifiziertem medizinischem
Fachpersonal anpassen zu lassen. Wenn eine allergische Reaktion auftritt und/oder Sie nach Kontakt mit einem Teil dieses Produkts
eine juckende, gerötete Haut bemerken, verwenden Sie das Produkt nicht länger und wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt. Wenn bei der
Verwendung dieses Produkts Schmerzen, Schwellungen, Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen
Sie bitte sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf. Nicht auf offenen Wunden verwenden. Dieses Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt und/
oder die Verpackung geöffnet wurde. HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die Verwendung
dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
A) Auf die Kante eines Stuhls setzen,
die Rückseite der Orthese öffnen und
die Orthese anlegen. Die Orthese
so über das Knie schieben, dass
der obere Teil der kreisförmigen
Aussparung mit der Oberseite der
Kniescheibe ausgerichtet ist und
die Scharniere parallel zueinander
ausgerichtet sind. Die Rückseite der
Orthese so schließen, dass sie eng
anliegt, aber sich nicht zu fest anfühlt.
B) Um die mediale (zur Mittellinie des
Körpers gerichtete) oder laterale (von der
Mittellinie des Körpers weggerichtete)
Luftkammer aufzublasen, die Hand unter
die Bandage schieben und mit dem
Daumen auf die Pumpe drücken. Pumpen,
bis der gewünschte Druck erreicht
ist. Hinweis: Wenn die Luftkammer
einmal aufgeblasen wurde, ist es nicht
notwendig, die Luft abzulassen, um die
Orthese zu entfernen. Das Polster kann
bei wiederholtem Tragen aufgeblasen
bleiben und bei Bedarf entleert werden.
C) Die Gurte an Unter- und
Oberschenkel befestigen.
D)
E) Korrektur von lateralen (zur
Mittellinie des Körpers gerichteten)
Verschiebungen, Subluxationen
(Teildislokation des Knies) und
Dislokationen: Die laterale (zur
Mittellinie des Körpers gerichtete)
Stütze aufblasen. Den kurzen Gurt an
der oberen Innenseite der Aussparung
befestigen. (1) Den Gurt fest zur
Innenseite des Beins ziehen und
am innen liegenden Klettmaterial
befestigen. Anschließend den
langen Gurt am außen liegenden
Klettmaterial befestigen. (2) Den Gurt
fest zur Innenseite des Beins ziehen
und am innen liegenden Klettmaterial
befestigen. Hinweis: Bei medialer
(von der Mittellinie des Körpers
weggerichteter) Verschiebung,
Subluxation (Teildislokation des
Knies) und Dislokation die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
Korrektur von lateralen (zur
F) Zur Korrektur der lateralen (zur
Mittellinie des Körpers gerichteten)
Neigung: Die laterale (zur Mittellinie
des Körpers gerichtete) Stütze
aufblasen. Den kurzen Gurt an der
medialen (von der Mittellinie des
Körpers weggerichteten) Stütze und
am medialen (von der Mittellinie des
Körpers weggerichteten) Klettmaterial
befestigen. Hinweis: Die
Gurtsequenz kann an die individuellen
Bedürfnisse des Patienten angepasst
werden.
E) Bei einer Außenrotation: Den
langen Gurt mit dem Klettmaterial
in der Mitte des Gurts lokalisieren.
(1) Die (zur Mittellinie des Körpers
gerichtete) Stütze aufblasen und den
kurzen Gurt unter der Kniescheibe
befestigen. Den Gurt fest zur
Innenseite des Beins ziehen und
am innen liegenden Klettmaterial
befestigen. Den langen Gurt in der
Mitte und an der Außenseite der
Kniescheibe befestigen. (2) Den
langen Gurt fest zur Innenseite des
Beins ziehen und am innen liegenden
Klettmaterial befestigen. Hinweis:
Bei einer Innenrotation die Schritte in
umgekehrter Reihenfolge ausführen.
SCHARNIEREINSTELLUNG: In der Orthese ist aufgrund der
Bindegewebekompression ein 10°-Extensionsbegrenzungskeil angebracht.
Die Schrauben mit einem Kreuzschlitzschraubendreher entfernen. Vor
dem Entfernen der Begrenzungskeile muss die Schutzabdeckung zur Seite
geschoben werden.
Hinweis: Der mediale (von der Mittellinie des Körpers weggerichtete)
und der laterale (zur Mittellinie des Körpers gerichtete) Keil müssen gleich
eingestellt sein.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
laterale Pumpe
pompe latérale
mediale
Pumpe
pompe médiale
Ablassventil
AUFBLASEN
GONFLER
ABLASSEN
DÉGONFLER
Luftkammer
chambre
à air
INFLAR
DESINFLAR
lateral pump
release valve
air chamber
medical pump
valve de
décompression

Other DJO Medical Equipment manuals

DJO VenaGo User manual

DJO

DJO VenaGo User manual

DJO DONJOY VERSAROM HIP User manual

DJO

DJO DONJOY VERSAROM HIP User manual

DJO Chattanooga Intelect Advanced Series User manual

DJO

DJO Chattanooga Intelect Advanced Series User manual

DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR SHORTIE WALKER User manual

DJO

DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR SHORTIE WALKER User manual

DJO DONJOY ULTRASLING PRO AB User manual

DJO

DJO DONJOY ULTRASLING PRO AB User manual

DJO ARTROMOT-S3 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-S3 User manual

DJO Donjoy UltraSling 11-0138 13130 Series User manual

DJO

DJO Donjoy UltraSling 11-0138 13130 Series User manual

DJO VenaGo User manual

DJO

DJO VenaGo User manual

DJO ARTROMOT-E2 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-E2 User manual

DJO DonJoy UltraSling PRO User guide

DJO

DJO DonJoy UltraSling PRO User guide

DJO ULTRASLING IV AND User manual

DJO

DJO ULTRASLING IV AND User manual

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO ORMED ARTROCARE PRO3 User manual

DJO

DJO ORMED ARTROCARE PRO3 User manual

DJO ULTRASLING IV ER User manual

DJO

DJO ULTRASLING IV ER User manual

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO TRITON 6M User manual

DJO

DJO TRITON 6M User manual

DJO ARTROMOT-SP3 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-SP3 User manual

DJO VenaPro User manual

DJO

DJO VenaPro User manual

DJO Chattanooga LIGHTFORCE FXi User manual

DJO

DJO Chattanooga LIGHTFORCE FXi User manual

DJO ARTROMOT S4 User manual

DJO

DJO ARTROMOT S4 User manual

DJO Procare NEXTEP CONTOUR WALKER User manual

DJO

DJO Procare NEXTEP CONTOUR WALKER User manual

DJO PROCARE PROSTEP WALKER User manual

DJO

DJO PROCARE PROSTEP WALKER User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Atos Medical PROVOX Vega Clinician manual

Atos Medical

Atos Medical PROVOX Vega Clinician manual

OCULUS Pentacam AXL instruction manual

OCULUS

OCULUS Pentacam AXL instruction manual

Albrecht CDS ALIGNMENT SET User instructions

Albrecht

Albrecht CDS ALIGNMENT SET User instructions

Richmar ComboCare instruction manual

Richmar

Richmar ComboCare instruction manual

Beurer PO 40 manual

Beurer

Beurer PO 40 manual

Mobiak AED7000 user manual

Mobiak

Mobiak AED7000 user manual

Handicare SystemRoMedic 8090 user manual

Handicare

Handicare SystemRoMedic 8090 user manual

Topcon IS-100 user manual

Topcon

Topcon IS-100 user manual

Pari eFlow rapid Instructions for use

Pari

Pari eFlow rapid Instructions for use

Kodak X-Omat 3000 Operator's manual

Kodak

Kodak X-Omat 3000 Operator's manual

DeVilbiss Healthcare Vacu-Aide 7314 Series Service manual

DeVilbiss Healthcare

DeVilbiss Healthcare Vacu-Aide 7314 Series Service manual

EunSung CoolShaping Operator's manual

EunSung

EunSung CoolShaping Operator's manual

Beurer PO 80 quick start guide

Beurer

Beurer PO 80 quick start guide

ConMed Sabre 2400 Operators & service manual

ConMed

ConMed Sabre 2400 Operators & service manual

Stanley Healthcare Pedz Tag User Sheet

Stanley Healthcare

Stanley Healthcare Pedz Tag User Sheet

Otto Bock 12K19 Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock 12K19 Instructions for use

Pari SINUS 028 Instructions for use

Pari

Pari SINUS 028 Instructions for use

Canon CXDI-50G user manual

Canon

Canon CXDI-50G user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.