manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. DJO
  6. •
  7. Medical Equipment
  8. •
  9. DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR W/AIR User manual

DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR W/AIR User manual

SPANISHENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO
GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS
PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD
Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES AL USAR ESTE
PRODUCTO.
NEXTEP™ CONTOUR™ W/AIR
Nextep™ Contour™ c/aire
Nextep™ Contour™ (aufblasbar)
Nextep™ Contour™ con camera d’aria
Nextep™ Contour™ c/Aire
 REV K  
 DJO, LLC
MDSS GmbH
Schigraben 
 Hannover, Germany
1 2
4
3
6a
5
6b
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical professional, the
patient or the patient's caregiver. The user should be able to read, understand and be physically
capable of performing the directions, warnings and cautions in the information for use.
INDICATIONS: The Procare Nextep Contour W/Air walker is designed to provide support and
immobilization to the lower leg, ankle and foot. It may be suitable for use following stress
fractures of the lower limb, stable ankle fractures, Achilles tendon repair and acute lateral ankle
sprains. Providing immobilization or controlled movement of the limb or body segment.
CONTRAINDICATIONS: This device is contraindicated for unstable fractures of the lower
leg, ankle and foot. Do not use if you are allergic to any of the materials contained within this
product.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• This device is to be used under the supervision of a healthcare professional. The determination
of when to apply the brace and the frequency and duration of use should be strictly at the
discretion of the treating physician. Always consult with your physician before making changes
to the brace.
• Application of this device is recommended only when the fracture is demonstrably stable and
there are acceptable limits of angular and rotational deformity.
• Do not use this device on patient’s incapable of communicating physical discomfort.
• Patients with diabetes, vascular deficiencies and neuropathies should be advised to perform
circulation checks and consult your physcian for further information.
• Accessory pads may be used where necessary to aid in patient comfort.
• Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may cause significant skin irritation,
especially in people with diabetic neuropathy. Reduce aircell pressure with any visual skin
changes or reported discomfort.
• Do not over tighten straps. This may result in reduction of blood flow or sensation.
• Patient's without sensation (i.e. post-op anesthesia, neuropathies, etc.) should be monitored
frequently for skin damage, skin irritation or wound management.
• Use caution when walking on slippery or wet surfaces to avoid injury.
• Do not use over open wounds.
• Do not modify the device or use the device other than intended.
• At high altitudes the aircells will expand beyond their optimal level. Adjust aircell support by
tightening or loosening straps.
• Do not use this device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, consult your medical professional immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due
to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
Inflate and deflate bladder once before use to ensure integrity of air chambers.
. Select correct size of walker for the patient. The end of the patient’s toes should be within
in (. cm) from, without extending past, the front end of the walker. Loosen straps and
remove liner from boot. (Fig.1)
. Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits snugly into the
posterior portion of the liner. Secure the liner firmly around the foot, ankle, and lower leg.
(Fig.2)
. Lift the end of the boot inner sole and position one end of the toe wrap on the contact
closure strip. (Fig.3)
. Step into boot with heel seated firmly to the back of the shell. Fold the toe wrap over toes
and secure on liner. (Fig.4)
. Position the front shell so the distal edges (toe region) fit inside the rear shell and the
proximal edges (shin region) fit outside the rear shell. Fasten the front shell to the back
shell by securing the straps, starting with the instep strap first, followed by all other straps.
Top strap must be secured outside of shell. (Fig.5)
. To inflate walker liner press and release the air bulb several times until liner is providing
comfortable cushion and support. DO NOT OVER INFLATE. (Fig.6a)
. To release air from the walker liner, turn the inflation/deflation knob several times
counter-clockwise. When re-inflating, turn knob clockwise until snug. Release air if liner
feels too tight. (Fig.6b)
USE AND CARE: To clean liners, hand wash in cold water using mild detergent and air dry.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.
Always consult with your physician or therapist before making changes to the brace.
MATERIAL COMPONENTS:
Shell: POLYPROPYLENE
Outer Sole: NATURAL RUBBER
Inner Sole: EVA
Straps: NYLON
Liner: NYLON AND FOAM
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
RX only.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de
seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
INDICACIONES: El andador Procare Nextep Contour W/Air está diseñado para brindar
soporte e inmovilización en la parte inferior de la pierna, tobillo y pie. Puede ser adecuado para
usar después de fracturas por tensión de la parte inferior del miembro, fracturas estables de
tobillo, reparación del tendón de Aquiles y esguinces agudos laterales de tobillo. Proporciona
inmovilización o movimiento controlado a la extremidad o segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES: Este dispositivo está contraindicado para fracturas inestables de
laparte inferior de la pierna, el tobillo y el pie. No usar si es alérgico a alguno de los materiales
que contiene este producto.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Este dispositivo debe utilizarse bajo la supervisión de un profesional médico. La decisión
deaplicar el dispositivo en cada caso concreto, así como la frecuencia y la duración del
uso, corresponde exclusivamente al médico tratante. Consulte siempre a su médico antes
deefectuar modificaciones al dispositivo.
• La aplicación de este dispositivo solo se recomienda cuando se pueda demostrar que
lafractura es estable y existan límites aceptables de deformidad angular y de rotación.
• No utilice este dispositivo en pacientes incapaces de comunicar su malestar físico.
• Se debe aconsejar a los pacientes con diabetes, deficiencias vasculares y neuropatías
querevisen su circulación y consulten con su médico para obtener más información.
• Las almohadillas accesorias pueden utilizarse cuando sea necesario para ayudar a la comodidad
del paciente.
• No infle demasiado las celdillas neumáticas. Un inflado incorrecto de la celdilla neumática puede
irritar considerablemente la piel en pacientes afectados de neuropatía diabética. Reduzca la
presión de las celdillas neumáticas si percibe cambios en la piel o si el paciente tiene molestias.
• No apriete demasiado las correas. Esto puede reducir el flujo sanguíneo o la sensación.
• Los pacientes sin sensibilidad (por ejemplo, por anestesia postoperatoria, neuropatías, etc.) deben
supervisarse a menudo para detectar posibles puntos delicados, irritación de la piel o heridas.
• Tenga cuidado al caminar sobre superficies resbaladizas o húmedas para evitar lesiones.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No modifique el dispositivo ni lo utilice de forma diferente a la prevista.
• A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más allá de su nivel óptimo.
Ajuste el soporte de las celdillas neumáticas, apretando o aflojando las correas.
• No utilice el dispositivo si está dañado y/o si el empaque está abierto.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en caso de que
seprodujese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
Antes de usar el soporte, infle y desinfle el globo del dispositivo una vez para confirmar
laintegridad de las cámaras de aire.
. Seleccione el tamaño idóneo de andador para el paciente. La punta de los dedos del
paciente debe quedar a una pulgada (. cm) del extremo delantero de la andadera,
sinrepasarlo. Afloje las correas y quite el forro de la bota. (Fig. 1)
. Coloque el pie en el forro y sujételo con el cierre de contacto. Procure que el talón se ajuste
cómodamente en la parte posterior del forro. Asegure el forro firmemente alrededor del
pie, tobillo y parte inferior de la pierna. (Fig. 2)
. Levante la punta de la plantilla y posicione un extremo de la envoltura de los dedos sobre
latira del cierre por contacto. (Fig. 3)
. Meta el pie en la bota, asegurando que el talón se acomode firmemente en la parte
posterior de la concha. Doble la envoltura sobre los dedos y sujétela al forro. (Fig. 4)
. Posicione la concha delantera de tal forma que los bordes distales (la región de los dedos)
queden dentro de la concha delantera y que los bordes proximales (la región de la espinilla)
queden fuera de la concha trasera. Sujete la concha delantera a la concha trasera con las
correas, comenzando con la correa del empeine y luego todas las demás. La correa superior
debe sujetarse fuera de la concha. (Fig. 5)
. Para inflar el forro de la andadera, oprima y suelte la pera de aire varias veces hasta que el
forro ofrezca soporte y acojinamiento cómodos. NO LO INFLE DEMASIADO. (Fig. 6a)
. Para liberar aire del forro del andador, gire la perilla de inflado/desinflado varias veces hacia
la izquierda. Para volver a inflarlo, gire la perilla hacia la derecha hasta que el forro quede
cómodo. Deje escapar aire si el forro se siente demasiado apretado. (Fig. 6b)
USO Y CUIDADO: Para limpiar los forros, lávelos a mano en agua fría con un detergente suave.
Séquelos al aire. Nota: Si no se enjuagan por completo los forros, los residuos del jabón podrían
provocar una irritación y deteriorar el material.
Siempre consulte con su médico y terapeuta antes de hacer cambio alguno al soporte.
COMPOSICIÓN:
Carcasa: POLYPROPYLENO
Suela externa: GOMA DE CAUCHO NATURAL
Suela interna: GOMA EVA
Cinchas: NYLON
Forro: NYLON & ESPUMA
GARANTÍA: DJO, LLC reparará o sustituirá toda la unidad o parte de ella y sus accesorios en
caso de material defectuoso o fallos en la mano de obra durante un periodo de seis meses a
partir de la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa
local, se aplicarán las disposiciones de la normativa local.
INDICADO PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
RX only.
GERMAN ITALIAN FRENCH
DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI
RICHTIGEM ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI.
LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN
FUNZIONAMENTO CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT
UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE
ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA
PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA,
DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA
PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU
MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST
PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE.
1 2
4
3
6a
5
6b
PROFILO UTENTE: Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista,
dal paziente o dal caregiver del paziente. L’utente deve poter leggere, comprendere ed essere
fisicamente in grado di rispettare le indicazioni, le avvertenze e le precauzioni fornite nelle
istruzioni per l’uso.
INDICAZIONI: il tutore Procare Nextep Contour W/Air è progettato per fornire supporto
eimmobilizzazione alla parte inferiore della gamba, alla caviglia e al piede. Può essere adatto
per l’uso dopo fratture da stress dell’arto inferiore, fratture stabili della caviglia, riparazione
del tendine d’Achille e distorsioni laterali acute della caviglia. Fornisce immobilizzazione
omovimento controllato del segmento dell’arto o del corpo.
CONTROINDICAZIONI: questo dispositivo è controindicato per le fratture instabili della parte
inferiore della gamba, della caviglia e del piede. Non utilizzare in caso di allergia a uno qualsiasi
dei materiali contenuti in questo prodotto.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• Questo dispositivo deve essere utilizzato sotto la supervisione di personale sanitario
qualificato. La decisione sull’opportunità o meno dell’applicazione del tutore e su frequenza
e durata dell’uso dovrà essere rigorosamente a discrezione del medico curante. Prima di
modificare il tutore consultare sempre il medico curante.
• L’applicazione del presente dispositivo è consigliata esclusivamente quando la frattura
èpalesemente stabile e i limiti di deformità rotazionale e angolare sono accettabili.
• Non utilizzare il dispositivo su pazienti non in grado di comunicare i propri disturbi fisici.
• I pazienti con diabete, deficit vascolari e neuropatie dovrebbero eseguire controlli della
circolazione e consultare il proprio medico per ulteriori informazioni.
• Laddove necessario, è possibile utilizzare i cuscinetti accessori per aumentare il comfort del paziente.
• Non gonfiare eccessivamente le celle d’aria. Un gonfiaggio non corretto delle celle d’aria può
causare irritazione della cute significativa, specialmente nelle persone affette da neuropatie di
origine diabetica. In caso di visibili cambiamenti dello stato della cute o di disturbi lamentati dal
paziente, ridurre la pressione delle celle d’aria.
• Non stringere eccessivamente le fascette. Questo può comportare una riduzione del flusso
sanguigno o della sensibilità.
• I pazienti privi di sensibilità (ad es., anestesia post-operatoria, neuropatie ecc.) devono essere
sottoposti a controlli frequenti per l’individuazione di eventuali danni cutanei, irritazione della
cute o per la cura delle ferite.
• Per evitare lesioni, prestare attenzione mentre si cammina su superfici scivolose o bagnate.
• Non usare su ferite aperte.
• Non modificare il dispositivo né utilizzarlo in modo diverso da quello previsto.
• Ad altitudini elevate le celle d’aria si espandono oltre il livello ottimale. Regolare il supporto
delle celle d’aria stringendo o allentando le fascette.
• Non utilizzare questo dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata aperta.
• In caso di dolore, gonfiore, variazioni di sensibilità o altre reazioni insolite durante l’uso del
prodotto, consultare immediatamente un medico.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti dovuti all’uso di
questo dispositivo.
INFORMAZIONI SULL'APPLICAZIONE:
Gonfiare e sgonfiare una volta la camera d’aria per accertarsi dell’integrità di tutti i suoi scomparti.
. Selezionare un deambulatore della misura giusta per il paziente. La punta delle dita del piede
del paziente devono essere a non più di . cm  pollice) dalla parte frontale del deambulatore
senza estendersi oltre la stessa. Allentare le cinghie e togliere la fodera dallo stivale. (Fig. 1)
. Sistemare il piede nella fodera e fissare con le chiusure a contatto. Accertarsi che il calcagno
si appoggi bene contro la parte posteriore della fodera. Fissare la fodera saldamente
attorno al piede, alla caviglia e alla parte inferiore della gamba. (Fig. 2)
. Sollevare l’estremità della suola interna dello stivale e posizionare un’estremità della fascia
delle dita del piede sulla striscia di chiusura a contatto. (Fig. 3)
. Calzare lo stivale tenendo il calcagno fermamente posato contro la parte posteriore
dell’involucro. Avvolgere la fascia sulle dita del piede e fissare alla fodera. (Fig. 4)
. Sistemare l’involucro anteriore in modo che i bordi distali (area delle dita) siano all’interno
dell’involucro posteriore e che i bordi prossimali (area dello stinco) siano all’esterno
dell’involucro posteriore. Fissare l’involucro anteriore a quello posteriore allacciando le
cinghie a cominciare da quella della parte dorsale dell’arco del piede e continuando quindi
con tutte le altre. La cinghia superiore deve essere allacciata fuori dall’involucro. (Fig. 5)
. Per gonfiare la fodera del deambulatore stringere e rilasciare più volte la pompetta finché la
fodera non fornisca un cuscino di supporto comodo. NON GONFIARE TROPPO. (Fig. 6a)
. Per togliere aria dal deaumbulatore, ruotare più volte in senso antiorario la manopola di
gonfiaggio/gonfiaggio. Quando si gonfia di nuovo, girare la manopola in senso orario finché
si può. Sgonfiare se la fodera sembra troppo stretta. (Fig. 6b)
USO E TRATTAMENTO: Per pulirle, lavare le fodere a mano con acqua fredda e detergente
delicato e lasciarle asciugare all’aria. Nota: se non si risciacqua a fondo, i residui di sapone
possono rivelarsi irritanti e guastare il materiale.
Prima di apportare cambiamenti all’apparecchio, consultarsi sempre con il proprio medico o terapista.
COMPOSIZIONE:
Struttura: POLIPROPILENE
Suola esterna: GOMMA NATURALE
Suola interna: EVA
Cinghie: NYLON
Fodera: NYLON E FOAM
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del
dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei
mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini della presente garanzia non risultino
conformi alle normative locali, risulteranno applicabili le disposizioni di queste ultime.
DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
RX only.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU: Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au
patient ou à l’aide-soignant. L’utilisateur doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode d’emploi, et être
physiquement apte à les respecter.
INDICATIONS: La botte de marche Procare Nextep Contour avec système à air est conçue pour
fournir un support et une immobilisation de la jambe, de la cheville et du pied. Elle peut être
utilisée après des fractures de fatigue du membre inférieur, des fractures stables de la cheville,
une réparation du tendon d’Achille et des entorses latérales aiguës de la cheville. Elle procure
une immobilisation ou un mouvement contrôlé du membre ou du segment corporel.
CONTRE-INDICATIONS: Ce dispositif est contre-indiqué pour les fractures instables de la
partie inférieure de la jambe, de la cheville et du pied. Ne pas l’utiliser en cas d’allergie à l’un des
matériaux contenus dans ce produit.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• Ce produit est destiné à une utilisation sous la surveillance d’un professionnel de santé. La
détermination du moment où appliquer l’orthèse ainsi que la fréquence et la durée d’utilisation
relèvent de la discrétion exclusive du médecin traitant. Toujours consulter le médecin avant
d’apporter des modifications à l’orthèse.
• L’utilisation de cette orthèse n’est recommandée que si la stabilité de la fracture est avérée et
que les limites de déformation angulaire et rotatoire sont acceptables.
• Ne pas utiliser ce produit sur un patient incapable de communiquer une gêne physique.
• Il convient de conseiller aux patients souffrant de diabète, de déficiences vasculaires et de neuropathies
de réaliser des contrôles de la circulation et de consulter leur médecin pour plus d’informations.
• Des rembourrages optionnels peuvent être utilisés si nécessaire pour le confort du patient.
• Ne pas gonfler excessivement les coussins d’air. Un gonflage incorrect des coussins d’air
peut causer une irritation cutanée importante chez les patients souffrant d’une neuropathie
diabétique. Réduire la compression des coussins d’air dès que des changements cutanés
apparaissent ou qu’une gêne est ressentie.
• Ne pas trop serrer les sangles. Cela peut entraîner une réduction du flux sanguin ou de la sensation.
• Les patients n’éprouvant pas de sensation (c’est-à-dire anesthésie post-op, neuropathies, etc.)
doivent être surveillés fréquemment à la recherche de lésions cutanées, d’irritations cutanées
ou pour la gestion des plaies.
• Faire preuve de prudence lors du déplacement sur des surfaces glissantes ou mouillées afin
d’éviter toute blessure.
• Ne pas utiliser sur une plaie ouverte.
• Ne pas modifier le produit ni l’utiliser autrement que prévu.
• À haute altitude, les coussins d’air se dilatent au-delà de leur niveau optimal. Ajuster le support
des coussins d’air en serrant ou en desserrant les sangles.
• Ne pas utiliser ce dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions anormales lors
de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un professionnel de santé.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident grave résultant
de l’utilisation de ce dispositif.
INFORMATIONS CONCERNANT L'APPLICATION:
Gonfler et dégonfler une fois la vessie avant l’usage pour vérifier l’intégrité des chambres à air.
. Choisir la taille correcte de l’orthèse podologique adaptée au patient. L’extrémité des orteils du
patient doit se trouver dans l’orthèse, à , cm (pouce) au plus du bord avant de cette dernière
et sans dépasser en dehors. Desserrer les sangles et ôter la doublure de la botte. (Fig. 1)
. Placer le pied dans la doublure et la fixer par les fermetures par contact. Vérifier que
le talon est bien positionné et serré dans la partie postérieure de la doublure. Attacher
solidement la doublure autour du pied, de la cheville et de la jambe inférieure. (Fig. 2)
. Soulever l’extrémité de la semelle intérieure de la botte et appliquer l’une des extrémités de
la bande d’enveloppement des orteils sur la bande de fermeture par contact. (Fig. 3)
. Mettre le pied dans la botte et bien enfoncer le talon à l’arrière de la coque. Replier la
bande d’enveloppement des orteils par-dessus les orteils et la fixer à la doublure. (Fig. 4)
. Placer la coque avant de manière que les bords distaux (région des orteils) s’adaptent à
l’intérieur de la coque arrière et que les bords proximaux (région du tibia) s’adaptent en
dehors de la coque arrière. Attacher la coque avant à la coque arrière à l’aide des sangles,
en commençant par celle qui passe sous l’arche du pied puis attacher toutes les autres
sangles. La sangle supérieure doit être attachée à l’extérieur de la coque. (Fig. 5)
. Pour gonfler la doublure de l’orthèse, appuyer sur la poire et la relâcher plusieurs fois de
suite jusqu’à ce que la doublure assure un matelassage et un support confortables. NE PAS
TROP GONFLER. (Fig. 6a)
. Pour dégonfler et éliminer l’air de la doublure de l’orthèse, tourner le bouton gonflage/dégonflage
plusieurs fois dans le sens inverse au sens horaire. Pour regonfler, tourner le bouton dans le sens
horaire jusqu’à ce qu’il soit bloqué. Relâcher de l’air si la doublure semble trop comprimer. (Fig. 6b)
USO E TRATTAMENTO: Laver les doublures à la main dans l’eau froide, avec un détergent
doux, et laisser sécher à l’air. Remarque: Si l’on ne rince pas abondamment, le savon résiduel
peut causer de l’irritation et détériorer les matériaux.
Il faut toujours prendre l’avis de votre médecin ou de votre thérapeute avant de modifier l’orthèse.
COMPOSITION:
Coque: POLYPROPYLÈNE
Semelle externe: GOMME NATURELLE
Semelle interne: EVA
Sangles: NYLON
Doublure: NYLON ET MOUSSE
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité et de ses accessoires
en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de sixmois à partir de la date
d’achat.Si les conditions de cette garantie sont incompatibles avec la réglementation locale, les
dispositions des réglementations locales s’appliquent.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
RX only.
ANWENDERPROFIL: Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder
Pflegekräfte des Patienten bestimmt. Der Anwender sollte in der Lage sein, die Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in der Gebrauchsanweisung zu lesen, zu verstehen und
physisch auszuführen.
INDIKATIONEN: Die Procare Nextep Contour W/Air Gehhilfe dient zur Stützung und
Immobilisierung des Unterschenkels, Sprunggelenks und Fußes. Sie eignet sich für den
Einsatz nach Stressfrakturen der unteren Extremität, stabilen Sprunggelenkfrakturen,
Achillessehnenreparaturen und akuten lateralen Knöchelverstauchungen. Zur Immobilisierung
oder kontrollierten Bewegung der Extremität oder des Körpersegments.
KONTRAINDIKATIONEN: Diese Vorrichtung ist bei instabilen Frakturen des Unterschenkels,
Sprunggelenks und Fußes kontraindiziert. Nicht verwenden, wenn Sie auf einen der in diesem
Produkt enthaltenen Stoffe allergisch sind.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Dieses Produkt ist unter der Aufsicht einer medizinischen Fachkraft zu verwenden. Die
Entscheidung, wann, wie häufig und wie lange das Tragen der Orthese sinnvoll ist, liegt
ausschließlich im Ermessen des behandelnden Arztes. Stets den Arzt oder konsultieren, bevor
Modifikationen an der Orthese vorgenommen werden.
• Die Anwendung dieser Vorrichtung wird nur empfohlen, wenn die Fraktur nachweislich stabil
ist und die Werte der Winkel- und Drehdeformität sich im zumutbaren Rahmen bewegen.
• Dieses Produkt nicht an Patienten verwenden, die körperliche Beschwerden nicht
kommunizieren können.
• Patienten mit Diabetes, Gefäßdefiziten und Neuropathien sollten Kreislaufkontrollen
durchführen lassen und ihren Arzt für weitere Informationen konsultieren.
• Zur Unterstützung des Patientenkomforts können bei Bedarf Zusatzpolster verwendet werden.
• Die Luftzellen nicht zu stark aufblasen. Eine unzulässige Luftzelleninflation kann insbesondere
bei Personen mit diabetischer Neuropathie zu signifikanten Hautreizungen führen. Wenn
sichtbare Hautveränderungen oder Unwohlsein auftreten, den Luftzellendruck reduzieren.
• Die Gurte nicht zu fest anziehen. Andernfalls kann es zu einer Verringerung des Blutflusses
oder des Empfindungsvermögens kommen.
• Patienten ohne Empfindungswahrnehmung (z.B. bei postoperativer Narkose, Neuropathien
usw.) sollten häufig untersucht werden, um Hautschäden, Hautreizungen oder den Bedarf an
Wundbehandlung zu erkennen.
• Auf rutschigen bzw. nassen Flächen vorsichtig gehen, um Verletzungen zu vermeiden.
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Die Vorrichtung nicht verändern und nur entsprechend des vorgesehenen Verwendungszwecks
benutzen.
• In Höhenlagen dehnen sich die Luftzellen über ihren optimalen Pegel hinaus auf. Den
Luftzellendruck durch Festziehen oder Lockern der Klettgurte anpassen.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung geöffnet wurde.
• Wenn bei der Verwendung dieser Vorrichtung Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten, nehmen Sie bitte
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt auf.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es durch die
Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
Luftkammern einmal vor dem Einsatz aufblasen und Luft wieder entweichen lassen, um die
Dichtheit der Luftkammern zu prüfen.
. Orthese von der für den Patienten richtigen Größe wählen. Die Zehenspitzen des Patienten
sollten höchstens . cm von der Vorderkante der Orthese entfernt sein und nicht darüber
hinaus reichen. Gurte lockern und Polster aus dem Stiefel entfernen. (Abb. 1)
. Fuß in das Polster schieben und anhand des Verschlusses sichern. Sicherstellen, dass die Ferse sicher im
hinteren Teil des Polsters sitzt. Polster um den Fuß, Knöchel und das untere Bein herum sichern. (Abb. 2)
. Das Ende des Polsters anheben und auf dem Verschlussstreifen positionieren. (Abb. 3)
. In den Stiefel steigen, wobei die Ferse sicher in der Schale ruht. Zehenschutz über die Zehen
falten und am Polster befestigen. (Abb. 4)
. Vordere Schale so positionieren, dass die distalen Kanten (Zehenbereich) in die hintere Schale passen
und die proximalen Kanten (Schienbeinbereich) außerhalb der hinteren Schale liegen. Vordere Schale
anhand der Gurte beginnend mit dem Gurt an der Fußwölbung und gefolgt von allen anderen Gurten
an der hinteren Schale befestigen. Der obere Gurt muss außerhalb der Schale befestigt werden. (Abb. 5)
. Zum Aufblasen der Luftkammern die Ballonpumpe mehrmals zusammen drücken und
wieder loslassen, bis das Polster das Bein bzw. den Fuß bequem umgibt und stützt.
POLSTER NICHT ZU STARK AUFPUMPEN. (Abb. 6a)
. Zum Ablassen der Luft aus den Luftkammern den Knopf mit den Richtungspfeilen mehrmals gegen
den Uhrzeigersinn drehen. Beim erneuten Aufblasen des Polsters den Knopf im Uhrzeigersinn
drehen, bis das Polster eng genug sitzt. Luft ablassen, wenn das Polster zu eng sitzt. (Abb. 6b)
HANDHABUNG UND PFLEGE: Polster in ° warmen Wasser mit einem milden Reinigungsmittel
mit der Hand waschen. An der Luft trocknen lassen. Hinweis: Wenn das Polster nicht gründlich
abgespült wird, können Seifenrückstände zu Hautreizungen führen und das Material angreifen.
Vor Modifikationen der Orthese stets den Arzt oder Therapeuten konsultieren.
MATERTIALKOMPONENTEN:
Schale: POLYPROPYLEN
Außensohle: GUMMI
Innensohle: EVA
Gurte: NYLON
Einlage: NYLON UND SCHAUM
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur bzw.
den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen
Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem Verkaufsdatum. Falls und insoweit
die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten
die Vorschriften dieser örtlichen Bestimmungen.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
RX only.

This manual suits for next models

3

Other DJO Medical Equipment manuals

DJO ULTRASLING II AB User manual

DJO

DJO ULTRASLING II AB User manual

DJO VenaPro User manual

DJO

DJO VenaPro User manual

DJO Procare NEXTEP CONTOUR WALKER User manual

DJO

DJO Procare NEXTEP CONTOUR WALKER User manual

DJO AIRCAST AIRSELECT STANDARD User manual

DJO

DJO AIRCAST AIRSELECT STANDARD User manual

DJO ARTROMOT-E2 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-E2 User manual

DJO Chattanooga LIGHTFORCE FXi User manual

DJO

DJO Chattanooga LIGHTFORCE FXi User manual

DJO Donjoy Drytex Hinged Air User manual

DJO

DJO Donjoy Drytex Hinged Air User manual

DJO Donjoy UltraSling 11-0138 13130 Series User manual

DJO

DJO Donjoy UltraSling 11-0138 13130 Series User manual

DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR SHORTIE WALKER User manual

DJO

DJO PROCARE NEXTEP CONTOUR SHORTIE WALKER User manual

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO

DJO Artromot-K1 Classic User manual

DJO ULTRASLING IV ER User manual

DJO

DJO ULTRASLING IV ER User manual

DJO ULTRASLING IV AND User manual

DJO

DJO ULTRASLING IV AND User manual

DJO Donjoy IceMan CLEAR3 User manual

DJO

DJO Donjoy IceMan CLEAR3 User manual

DJO ARTROMOT-SP3 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-SP3 User manual

DJO CMF User manual

DJO

DJO CMF User manual

DJO Chattanooga Intelect Advanced Series User manual

DJO

DJO Chattanooga Intelect Advanced Series User manual

DJO DONJOY Playmaker User manual

DJO

DJO DONJOY Playmaker User manual

DJO ORMED ARTROCARE PRO3 User manual

DJO

DJO ORMED ARTROCARE PRO3 User manual

DJO VenaGo User manual

DJO

DJO VenaGo User manual

DJO ARTROMOT-S3 User manual

DJO

DJO ARTROMOT-S3 User manual

DJO DONJOY X-Act ROM Elbow User manual

DJO

DJO DONJOY X-Act ROM Elbow User manual

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO

DJO AirCast AirSelect Short User manual

DJO DonJoy UltraSling PRO User guide

DJO

DJO DonJoy UltraSling PRO User guide

DJO TRITON 6M User manual

DJO

DJO TRITON 6M User manual

Popular Medical Equipment manuals by other brands

Vitalograph ALPHA Touch quick start guide

Vitalograph

Vitalograph ALPHA Touch quick start guide

Mettler Electronics Sonicator 719 instruction manual

Mettler Electronics

Mettler Electronics Sonicator 719 instruction manual

Fresenius Medical Care DIASAFE 2008 K Calibration manual

Fresenius Medical Care

Fresenius Medical Care DIASAFE 2008 K Calibration manual

Kartsana JUPITER TG-880 C instruction manual

Kartsana

Kartsana JUPITER TG-880 C instruction manual

Medivators Advantage Hookup connection guide

Medivators

Medivators Advantage Hookup connection guide

Whittemore Enterprises Inc. EAGLE TWO PLUS Instructions/service manual

Whittemore Enterprises Inc.

Whittemore Enterprises Inc. EAGLE TWO PLUS Instructions/service manual

Synthes TFN Technique guide

Synthes

Synthes TFN Technique guide

Elamed ALMAG-01 Operation manual

Elamed

Elamed ALMAG-01 Operation manual

Getinge Volista Maintenance manual

Getinge

Getinge Volista Maintenance manual

BMC NC12L user manual

BMC

BMC NC12L user manual

Bayer HealthCare CERTEGRA MEDRAD Stellant FLEX Operation manual

Bayer HealthCare

Bayer HealthCare CERTEGRA MEDRAD Stellant FLEX Operation manual

Stryker The Go BED FL17E Maintenance manual

Stryker

Stryker The Go BED FL17E Maintenance manual

XS OXY Series manual

XS

XS OXY Series manual

Pari 041G0500 Instructions for use

Pari

Pari 041G0500 Instructions for use

Inogen TIDAL ASSIST Quick setup guide

Inogen

Inogen TIDAL ASSIST Quick setup guide

Carestream DRX-Revolution Hardware guide

Carestream

Carestream DRX-Revolution Hardware guide

R82 Toucan user manual

R82

R82 Toucan user manual

Nonin 8500AV Operator's manual

Nonin

Nonin 8500AV Operator's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.