
GERMAN ITALIAN FRENCH
DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNG BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DER VORRICHTUNG IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA
CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO
CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE
DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU
DISPOSITIF.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ
MODERNSTER VERFAHREN MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT,
HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZU ERZIELEN, KANN KEINE GARANTIE GEGEBEN
WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN
WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE
D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA
FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E BENESSERE, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA
CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR
LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET
DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE
BLESSURE.
2
1
3VORSICHT: NACH US-AMERIKANISCHEM GESETZ DARF DIESE VORRICHTUNG NUR DURCH ODER
AUF ANORDNUNG EINES ZUGELASSENEN ARZTES BZW. EINER MEDIZINISCHEN FACHKRAFT
VERKAUFT WERDEN.
ATTENZIONE: LA LEGGE FEDERALE STATUNITENSE LIMITA LA VENDITA DI QUESTO DISPOSITIVO A
PERSONALE MEDICO O PROVVISTO DI PRESCRIZIONE MEDICA. AVERTISSEMENT : LA LOI FÉDÉRALE AMÉRICAINE (ÉTATS-UNIS) EXIGE QUE CET APPAREIL SOIT
VENDU UNIQUEMENT PAR OU SUR L’ORDRE D’UN PROFESSIONNEL DE LA SANTÉ AUTORISÉ.
PROFILO UTENTE:
L’utente deve essere in grado di:
• Leggere e comprendere le istruzioni, le avvertenze e le precauzioni.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: Post-operatorio in seguito a ricostruzione della cuffia
dei rotatori, Procedure Bankart post-operatorie, Spostamenti capsulari, Lussazioni/
sublussazioni gleno-omerali, Traumi/ricostruzioni dei tessuti molli
CONTROINDICAZIONI: Nessuna.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Nel caso in cui si avvertano sintomi quali dolore,
gonfiore, mutamenti a livello delle percezioni sensoriali o qualsiasi altra reazione
anomala durante l’utilizzazione del presente prodotto, rivolgersi immediatamente al
medico. Non indossare mai il tutore sopra una ferita aperta.
INFORMAZIONI SULL’APPLICAZIONE:
1. Staccare lo strap della spalla e aprire la parte anteriore. Posizionare il gomito nel supporto
il più indietro possibile. Avvolgere lo strap del supporto passando attraverso l’anello a D e
fissarlo. (Fig. 1)
2. Fissare lo strap in cima al supporto. Se si desidera uno strap per il pollice, fissarne uno
sulla parte anteriore del supporto. (Fig. 1)
3. Posizionare lo strap della spalla sulla spalla opposta. Collegare lo strap della spalla allo
sling tramite la fibbia a rilascio rapido (Fig. 2).
4. Posizionare il cuscino più grande sotto la zona interessata con l’angolazione di 45° rivolta
verso l’alto. Fissare il supporto al cuscino, allineare i velcri, avvolgere lo strap apposito
intorno alla vita e al cuscino e fissarlo.
Nota: Il cuscino può essere capovolto per creare un angolo di abduzione di 60°.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA:
Lavare a mano in acqua fredda con sapone neutro. Risciacquare accuratamente.
ASCIUGARE ALL’ARIA.
Nota: se non risciacquato perfettamente, i residui di sapone potrebbero provocare
irritazioni cutanee o danneggiare il materiale.
E’ possibile tagliare gli strap della vita e della spalla dopo aver estratto la linguetta a Y
(solo per Ultrasling II/III).
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i
componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o
materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. Nella misura in cui i termini
della presente garanzia non risultino conformi alle normative locali, risulteranno
applicabili le disposizioni di queste ultime.
SOLO SU PRESCRIZIONE.
DESTINATO ALL’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR POUR LEQUEL L’ATTELLE A ÉTÉ CONÇUE:
L’utilisateur doit être capable de :
• Lire et comprendre les instructions, les avertissements et les mises en garde.
UTILISATION PRÉVUE / INDICATIONS: Réfections postopératoires de la coiffe
des rotateurs, Procédures postopératoires de Bankart, Déplacements capsulaires,
Luxation/subluxation gléno-humérale, Foulures/réfections des tissus mous.
CONTRE-INDICATIONS: Aucune.
AVERTISSEMENTS ET MISES EN GARDE: En cas de douleur, d’enflure, d’altération
de la sensation ou de toute autre réaction anormale lors de l’utilisation de ce produit,
se mettre en rapport immédiatement avec le professionnel de la santé concerné. Ne
jamais porter la ceinture thoracique sur une plaie ouverte.
INFORMATIONS CONCERNANT L’APPLICATION:
1. Détacher la sangle d’épaule et ouvrir le panneau avant. Placer le coude dans l’écharpe le
plus à l’arrière possible. Passer la sangle dans la boucle en “D” et l’attacher (Fig. 1).
2. Attacher la sangle en haut de l’écharpe. Si une sangle de pouce est nécessaire, l’attacher à
l’avant de la sangle (Fig. 1).
3. Placer la sangle d’épaule sur l’épaule opposée. Raccorder la sangle d’épaule à l’écharpe à
l’aide de la boucle à décrochage rapide (Fig. 2).
4. Placer le gros coussin sous la région affectée, orienté vers le haut à 45 degrés. Rattacher
la sangle au coussin, aligner les bandes de fermeture par contact. Passer la sangle de
ceinture autour de la taille et du coussin, puis l’attacher.
Remarque: On peut retourner le coussin afin de produire un angle d’abduction de 60 degrés.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE:
Laver manuellement à l’eau froide, avec du savon doux, puis rincer intégralement.
LAISSER SÉCHER À L’AIR LIBRE.
Remarque: Si le rinçage est insuffisant, le savon résiduel risque d’irriter la peau du
patient et de détériorer le matériau.
On peut couper les sangles ceinture et bandoulière en enlevant l’attache en “Y”
(écharpe Ultrasling II/III uniquement).
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité et de
ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période
de six mois à partir de la date d’achat.Si les conditions de cette garantie sont
incompatibles avec la réglementation locale, les dispositions des réglementations
locales s’appliquent.
SUR PRESCRIPTION UNIQUEMENT.
PRÉVU POUR UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
ANWENDERPROFIL:
Der Anwender sollte in der Lage sein:
• Die Anweisungen, Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen zu lesen und zu
verstehen.
VERWENDUNGSZWECK / INDIKATIONEN: Nach
Rotatorenmanschettenoperation, Kapselverschiebung,
Glenohumeraldislokation/-subluxation, Weichteilreizung/-operation
KONTRAINDIKATIONEN: Keine.
WARN- UND VORSICHTSHINWEISE: Sollten beim Gebrauch Schmerzen,
Schwellungen, Empfindungsänderungen oder ungewöhnliche Reaktionen auftreten, ist
unverzüglich der behandelnde Arzt zu konsultieren.
Die Bandage darf keinesfalls über einer offenen Wunde getragen werden.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1. Den Schultergurt lösen und die Vorderseite öffnen. Den Ellenbogen soweit hinten wie
möglich in der Unterarmtasche positionieren. Den Gurt durch die Ösen ziehen (Abb. 1).
2. Den Verschlussgurt oben an der Unterarmtasche fixieren. Bei Verwendung des
Daumenbands das Band an der Vorderseite der Unterarmtasche fixieren (Abb. 1).
3. Den Schultergurt über die gegenüberliegende Schulter führen. Den Schultergurt mit der
Schnellverschluss-Schnalle an der Unterarmtasche befestigen (Abb. 2).
4. Das große Kissen unter dem betroffenen Bereich positionieren (45°-Abschrägung zeigt
nach oben). Die Unterarmtasche am Kissen am Fixationsstreifen fixieren. Den Bauchgurt
um die Taille und das Kissen legen und fixieren.
Hinweis: Das Kissen kann nach unten umgedreht werden, um eine 60°
Abduktionsstellung zu erzielen.
REINIGUNGSHINWEISE:
In einer milden, 30°C warmen Seifenlauge von Hand waschen. Gründlich ausspülen.
LUFTTROCKNEN.
Hinweis: Seifenrückstände können Hautirritationen und Materialverschleiß
hervorrufen.
Bauch- und Schultergurte können gekürzt werden.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die Reparatur
bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes
und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs Monaten ab dem
Verkaufsdatum. Falls und insoweit die Bedingungen dieser Gewährleistung nicht
den örtlichen Bestimmungen entsprechen, gelten die Vorschriften dieser örtlichen
Bestimmungen.
VERSCHREIBUNGSPFLICHTIG.
NUR FÜR DEN GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.