DOMENA My Pressing neo User manual

INSTRUCTIONS
www.domena.fr www.domena-gmbh.de

Vous venez de faire l’acquisition d’un centre de repassage vapeur
My Pressing neo DOMENA, félicitations !
Congratulations on purchasing this Domena Ironing centre My Pressing neo.
Mit dem Kauf dieses Dampfbügelsystems My Pressing neo der Marke DOMENA
haben Sie nicht nur ein Gerät der Extraklasse erworben, sondern leisten auch
einen Beitrag zum Wohle der Umwelt.
CONSEILS IMPORTANTS
Lors de l’utilisation de l’appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme indiqué ci-dessous :
– Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser l’appareil.
– N’utilisez cet appareil que pour l’usage pour lequel il est prévu : le repassage et le défroissage.
– Avant de brancher l’appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à celui inscrit sur la plaquette
signalétique.
– Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité.
– Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant.
– Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
– Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
– Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes tranchantes.
– Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé. Veillez à la placer de façon
à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre.
– Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire. Rangez-le hors
de la portée des enfants.
– Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
– L’utilisation de ce genre d’appareil n’est pas prévue pour les personnes (y compris des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d’expérience et de connaissance les empêchent de l’utiliser
en toute sécurité sans surveillance ou instruction préalable.
– Après chaque utilisation, veillez à toujours reposer votre fer à plat sur le repose-fer fourni avec l’appareil. Ne
posez pas votre fer à la verticale.
– Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
– Ne touchez pas les surfaces chaudes.
– A chaque repassage, veillez à toujours sortir complètement le cordon vapeur de son logement (surfaces chaudes).
– N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si les cordons sont abîmés. Pour éviter tout risque
d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre Service Après-Vente pour le faire vérifier
ou réparer.
– Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez pour cela le
cordon électrique.
– Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services agréés pour que la remise
en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
– Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité,
et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et accessoires.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
Das Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE bezüglich der Sicherheit und
der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE, bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität.
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the product without prior notice.
The appliance which you have just purchased complies with the terms of European Directive 73/23 EEC relating to safety and
low voltage, and with Directive CEM 89/336/EEC regarding electromagnetic compatibily as amended by 93/68/EEC
- 2 -

Wichtige Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende
Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden:
– Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die
Gebrauchsanweisung zu lesen.
– Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen
wird, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung mit
der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
– Das Gerät nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke
verwenden.
– Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden,
während es ans Netz angeschlossen ist. Auch bei
kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
– Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
– Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.
– Beim Bügeln achten Sie darauf, dass das Dampfkabel
immer komplett aus der Staukammer herausgezogen ist
(Vorsicht : warme Gehaüseflächen).
– Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen.
Wenn das Gerät oder das elektrische Kabel beschädigt
sind, den Kundendienst aufsuchen.
– Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es
gelten hier die gleichen Vorsichtsmaßnahmen wie für alle
anderen Bügelgeräte.
– Bei Haushalten mit Kindern darauf achten, dass das
Bügeleisen nicht in Reichweite von Kindern abgestellt wird,
solange es noch heiß ist.
– Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
– Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch
gleichzeitig ans Netz angeschlossen werden, kann dies zu
einer Überlastung führen.
– Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10-Ampere-
Kabel verwenden. Darauf achten, dass das Kabel so auf
den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber stolpern
kann, oder dass man es nicht versehentlich herausziehen
kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
– Zur eigenen Sicherheit nur eine geerdete Steckdose
benutzen.
– Achten Sie nach jeder Benutzung darauf, dass Ihr Bügeleisen
auf der Bügeleisen - Abstellplatte flach hingestellt wird.
– Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche
andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise.
– Die heißen Flächen niemals berühren.
– Aus Sicherheitsgründen befindet sich an der Dampfstationen-
Unterseite ein kleiner Auslass, durch den evtl. kleine
Wassertropfen entweichen können.
– Nach dem Bügeln vollständig abkühlen lassen und
möglichst in waagerechter Stellung aufbewahren.
– Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht
fachgerechter Reparatur entfällt der Garantieanspruch.
Important advice
When using the machine, the following basic
precautions should be taken :
– Carefully read the instructions before using the
appliance for the first time.
– Before connecting your iron to the mains, make
sure that your mains voltage corresponds to the
voltage indicated on the rating plate.
– This machine should only be used for its intended
purpose: ironing and pressing.
– When unplugging the machine, pull the plug, not
the cable.
– Make sure that the power cable does not touch
any hot surfaces.
– Always make sure that the steam hose is
completely taken out of its casing while you are
ironing (hot surface).
– Never plug in nor unplug if your hands are wet.
– Do not use the iron if it is damaged, if it leaks,
or if the power cable is damaged. To avoid any
risk of electric shocks, do not dismantle your iron.
Contact your nearest After Sales Service dealer
for servicing or repair
– Great care must be taken when ironing in the
presence of children. Do not leave the iron
unattended whilst switched on.
– This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of
experience and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person responsible for
their safety.
– To avoid a circuit overload, do not operate
another high wattage appliance on the same
circuit.
– If an extension lead is absolutely necessary, a 10
amp cable should be used. Ensure no one can
trip over or unplug the extension lead. It must be
fitted with an earth connection.
– Use a mains supply which has an earth
connection, for your own safety.
– Never immerse the machine in water or other
liquids, not even partially.
– Do not touch the hot surfaces.
– Take care to place the iron on its rest after each
ironing operation. Never put the iron down
vertically.
– For any repair, contact an approved registered
after-sales service centre, so that the repair will
be in accordance with the standards indicated in
this instruction book.
– Any repair done by an unauthorised person
would cancel the warranty.
– Once out of order, every appliance must be
made unusable before being thrown away. To
this aim, the power cord must be cut.
- 3 -

Quick Start Guide
123
457
8910
6
11 12 13 14
15
- 4 -

Guide de mise en
service
1. Installez votre table (voir page
8-10).
2. Sortez le réservoir de son
logement en le tirant vers
vous.
3. Remplissez le réservoir d’eau
au maximum.
4. Retirez la cassette anticalcaire
de son sachet.
5. Ne retirez pas la mousse
filtrante.
6. Introduisez la cassette dans
le logement prévu dans le
réservoir d’eau, la partie en
forme de tube venant buter
contre la nervure du réservoir.
7. Tournez la cassette jusqu’à ce
qu’elle butte.
8. Replacez le réservoir en le
poussant bien au fond de son
logement.
9. Réglez le bouton du thermostat
du fer sur la plage vapeur.
10. Branchez l’appareil.
11. Appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt pour mettre
l’appareil en Marche.
12. Le témoin de mise sous tension
s’allume. Le témoin de chauffe
du générateur s’allume.
13. Placez le variateur de vapeur
au milieu de la plage vapeur.
14. Attendez 90 secondes que
l’appareil soit prêt. Lorsque
l’appareil est prêt, il émet
une série de “bip”. Si vous
appuyez avant que l’appareil
soit prêt, l’appareil émet un
signal sonore d’alerte.
15. Appuyez sur la gâchette
vapeur jusqu’à obtention de
la vapeur. Lors de la première
utilisation, la vapeur peut
être assez longue à arriver.
L’émission de vapeur s’arrêtera
en relâchant la gâchette. Le
bruit de la pompe est normal.
16. Votre appareil est prêt pour le
repassage.
Quick Start -
Anleitung
1. Stellen Sie den Bügeltisch auf
(Seiten9-11).
2. DenWassertank herausziehen.
3. Füllen Sie den Behälter, bis
die Wasserstandsanzeige den
maximalen Stand erreicht.
4. Nehmen Sie die Kalkfilter-
Kartusche aus ihrer
Feuchtigkeits-Schutzhülle.
5. Filterschwamm nicht entfernen.
6. Kalkfilter -Kartusche in das
vorgesehene Gehäuse
einsetzen, wobei das
rohrförmige Teil gegen die
Rippe des Tanks gerichtet ist.
7. Dann die Kartusche bis zum
Anschlag drehen.
8. Den Wassertank wieder fest
in sein Gehäuse drücken.
Kartusche mind. 15 Min.
wässern lassen!
9. Den Thermostat-Regler zum
Dampfbügeln zwischen
••
und
•••
stellen.
10.Schließen Sie das Gerät an.
11.Schalten Sie mit dem Knopf
“Ein/Aus” das Gerät ein.
12.Die Kontrolllampe “Unter
Spannung” leuchtet auf. Die
Kontrolllampe “Vorheizen des
Generators” leuchtet auf.
13.Stellen Sie den Dampfmengen-
regler auf die Mitte der Dam-
pfskala.
14.Warten Sie 90 Sekunden bis
das Gerät bereit ist. Wenn es
soweit ist, ertönnen mehrere
Tonsignale. Wenn Sie den
Dampfknopf vor Ablauf dieser
Frist betätigen, erklingt ein
Warnton.
15.Dampfstoßtaste drücken, bis
Sie Dampf erhalten. Während
des Betriebs ist das Surren der
Pumpe normal.
16.Ihr Gerät ist jetzt betriebsbereit.
Quick Start guide
1. Setting up the table (see page
9-11).
2. Remove the water reservoir
from its housing by pulling it
towards you.
3. Fill the reservoir to the
maximum level.
4. Remove the anti-scale
cartridge from the bag.
5. Do not remove the filter foam.
6. Insert the cartridge as shown,
lining up the tube with the
mark on the reservoir.
7 Turn the cartridge to the right
as far as it will go.
8. Replace the reservoir by
pushing it right into its housing.
9. Set the iron thermostat dial
between the 2 and 3 dot
settings.
10.Plug in the appliance.
11.Press the On/Off button to
switch the appliance on. The
power light indicates that the
machine is switched on.
12.The power on and generator
heating pilot lights.
13.You should turn the steam output
dial to the middle setting.
14.Wait 90 seconds for the
appliance to be ready. At that
point you will hear an audible
signal. If you press the steam
trigger before the appliance
is ready, an audible warning
sounds.
15.Press the steam trigger until
steam is released. To stop
steaming, release the steam
trigger. The pump can be heard
humming during normal use.
16.Your product is ready for
ironing.
- 5 -

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
13 11
11
14 12
15
17
16
ANTI
CALC
AUTO
STOP
1
5 6 7 8
2 3 4
neo
DESCRIPTION
TABLEAU DE BORD
Centre de repassage
1. Table pliante
2. Réservoir d’eau amovible
3. Logement du générateur de vapeur
4. Cordon d’alimentation électrique
5. Sangle de fixation du fer
6. Box de rangement avec position
de transport et repose-fer avec
parois de protection
7. Manettes d’ouverture assistée et
de réglage en hauteur de la table
8. Housse avec rembourrage intégré
9. Pied réglable
10. Roulettes de transport
Fer à repasser
11. Cordon de liaison fer et
générateur
12. Témoin de température de chauffe
du fer
13. Bouton de réglage du thermostat
14. Gâchette de commande de la
vapeur
Accessoires
15. Cassette anticalcaire.
16. Porte-cintres/rangement cordons
17. Guide cordon rabattable
- 6 -
Boutons de commande
1. Bouton Marche/Arrêt
2. Bouton de sélection ventilation
3. Bouton choix Aspiration/Soufflerie
4. Variateur de vapeur
Témoins lumineux
5. Témoin de mise sous tension
6 Témoin de chauffe du générateur
7. ANTI-CALC : témoin de
changement de la cassette
anticalcaire
8. AUTO-STOP : témoin de mise en
veille automatique de l’appareil

ERLÄUTERUNGEN DESCRIPTION
TASTATUR CONTROL PANEL
Dampfbügelsystem
1. Zusammenklappbarer Bügeltisch
2. Abnehmbarer Wassertank
3. Dampferzeuger-Gehäuse
4. Anschlusskabel
5. Silikon-Riemen für Bügeleisen
6. Staufach mit Transportposition
und absenkbarer Abstellfläche mit
Schutzwänden
7. Griffe für Höhenverstellung und
Sicherheits-Verriegelung
8. 3-lagiger Bügeltisch-Bezug, bestehend
aus Baumwolle, Schaumstoff und Molton
9. Höhenverstellbarer Standfuß
10. Transportrollen
Bügeleisen
11.Verbindungsschlauch vom Bügeleisen zum
Dampferzeuger
12. Temperatur-Kontrolllampe des Bügeleisens
13. Thermostatscheibe zur Regulierung der
Temperatur des Bügeleisens
14. Dampfstoßtaste
Zubehör
15. Kalkfilter-Kartusche
16. Kleiderbügelhalter /
Netzkabelaufwicklung
17. Klappbare Dampfkabelführung
Ironing centre
1. Folding table
2. Removable water reservoir
3. Steam generator housing
4. Iron and generator power cord
5. Iron locking strap.
6. Iron rest for storage and transportation
7. Lever to adjust height
8. Combined ironing board cover and
foam pad
9. Adjustable feet.
10. Wheels for easy movement
Iron
11. Hose linking the iron with the steam
generator
12. Iron thermostat light
13. Iron temperature dial
14. Steam trigger
Accessories
15. Anti-scale cartridge
16. Removable non-stick soleplate
17. Cord rewind bracket
Bedienpanel
1. Ein-/Ausschalter
2. Schalter für An- bzw. Absaug- und
Gebläsefunktion
3. An- bzw. Absaug- oder Gebläsefunktion
4. Dampfmengenregler
Kontrolllampen
5. Betriebs-Kontrolllampe
6. Temperatur-Kontrolllampe des
Dampferzeugers
7. ANTI-CALC: Kontrolllampe für das
Auswechseln der Kalkfilter-Kartusche
8. AUTO-STOP: Elektronische
Sicherheitsabschaltung nach 10 Min.
Nichtbenutzung
Control buttons
1. ON/OFF
2. Airflow switch
3. Suction or Blowing selector switch
4. Variable steam control
Pilot lights
5. Power on light
6. Generator heating light
7. Change cartridge light
8. AUTO-STOP on light
- 7 -

2
100 cm
82 cm
A
B
6
4
5
3
1
Déballez votre centre de repassage
1. Vous devez impérativement poser la table à
plat sur le sol en position horizontale (attention
à ne pas faire tomber le fer qui se trouve dans
le carton d’emballage).
2. Détachez la sangle de fixation du fer.
3. Fixez le fer à l’aide de la sangle de fixation.
4A. Appuyez sur les manettes d’ouverture
assistée se trouvant de chaque coté de
la table et soulevez-la jusqu’à la hauteur
désirée.
4B. Pour ajuster la hauteur de la table, il faut
appuyer sur les mêmes manettes pour
déverrouiller la table.
5. Pour assurer une bonne stabilité à votre
table, si nécessaire, tournez le pied réglable
dans un sens ou l’autre.
6. ASTUCE SECURITE : Vous pouvez bloquer
la table en hauteur en pivotant les manettes
sous le plateau de la table.
Ainsi elle ne pourra en aucun cas se
replier si les manettes sont accidentellement
actionnées.
Lors du rangement, ne pas oublier de les
débloquer.
- 8 -
INSTALLATION DU
CENTRE DE REPASSAGE
Si nécessaire après l’opération 3 :
MONTAGE DES ROULETTES
• Les deux roulettes sont différentes.
Attention à bien placer la bonne roulette sur le
bon pied pour assurer un transport facile de
votre table. Avant de les monter, repérez les
roulettes par rapport au dessin.
• La table étant à plat sur le sol en position
horizontale, mettez les roulettes en place sur
les pieds de la table. Si vous avez un peu de
difficulté à les enfoncer sur les pieds, aidez-
vous éventuellement d’un maillet en plastique.

Dampfbügelsystem auspacken und aufstellen
1. Das Dampfbügelsystem muss unbedingt flach
auf den Boden gelegt werden (das Bügeleisen
liegt in der Verpackung an der Bügeltisch-
Spitze; achten Sie darauf, dass es nicht fällt).
2. Öffnen Sie den Silikon-Riemen und stellen Sie
das Bügeleisen auf die Abstellfläche.
3. Befestigen Sie das Bügeleisen mit Hilfe des
Silikon-Riemens.
Unpack the ironing centre
1. It is important that the table is laid flat on the
floor (take care not to drop the iron which
comes separately in the box).
2. Unhook the locking strap.
3. Secure the iron on its rest with the locking
strap.
AUFSTELLEN DES
BÜGELTISCHES SETTING UP THE
IRONING CENTRE
4 A+B. Zur Höhenverstellung des Bügeltisches
betätigen Sie die auf beiden Seiten des
Bügeltisches befindlichen Griffe und halten
Sie sie so lange gedrückt, bis Sie die von
Ihnen gewünschte Höhe erreicht haben.
5. Um Ihren Bügeltisch dem Boden anzupassen,
drehen Sie, falls nötig, den verstellbaren Fuß
nach rechts oder links.
4A. Pull the levers found on each side of the table
to lift the table to the desired height.
4B. To adjust the height you must pull both levers
at the same time.
5. For maximum stability, if required you can
adjust the special foot to suit.
6. SICHERHEITS-VERRIEGELUNG:
Sie können den Tisch in der gewünschten
Höhe verriegeln, indem Sie beide Griffe unter
dem Tisch nach oben drehen.
Falls der Griff später zufälligerweise
betätigt wird, bleibt das Bügelsystem in der
gewünschten Position.
Den Griff erst wieder entriegeln, wenn Sie
das Bügelsystem wegräumen möchten.
6. SUPER SAFETY : You can lock the table
height by turning the lever handle as indicated.
In this way the table will remain locked upright
and be protected against accidental knocks.
Do not forget to unlock the table when putting
it away.
- 9 -
Wenn nötig : ANBRINGEN DER ROLLEN
• Die Rollen sind innen nicht ähnlich. Eine Buchstabe
S oder D ist innen im Kunststoff geformt.
Wenn eine S zu sehen ist, muss die Rolle an die
linke Seite eingeschoben werden.
Wenn eine D zu sehen ist, muss die Rolle an die
rechte Seite eingeschoben werden.
• Legen Sie den Tisch flach auf den Boden
(Dampfstation gegen sich wie auf der Skizze) und
setzen Sie die passende Rolle jeweils ein S = links
und D = Rechts .
If necessary : ASSEMBLY OF THE WHEELS ON
THE BOARD
• The right wheel is different from the left one.
Make sure to respect the requested side for each
wheel in order to ensure an easy transportation of
your ironing centre.
• When the table lays on the ground in horizontal
position (the steam station facing you as on the
picture), place the wheel with the letter D on the right
foot of the table, and the wheel with the letter S on
the left foot of the table.
In case it is somewhat difficult to insert the wheels on
the feet, you can use a small plastic hammer.

- 10 -
10
87
9
C
B
C
C
DD
B
A
A
REPOSE-FER
7. Détachez la sangle de fixation du fer.
8. Placez la plaque repose-fer en position
haute.
Pendant le repassage, posez toujours le fer
sur le repose-fer (9).
10. GUIDE CORDON
A.Dégagez le guide-cordon de sous l’attache et
relevez le guide en position verticale.
B. Placez l’articulation du guide dans son
logement.
C.Placez le cordon dans les deux clips,
D.Puis dans le clip rotatif du haut. Tournez le clip
pour le fermer.
ASTUCE SECURITE : Pour éviter que des
personnes autour de la table ne touchent la
semelle chaude du fer, vous pouvez basculer la
plaque repose-fer en position basse.

- 11 -
ABSTELLFLÄCHE
7. Öffnen Sie den Silikon-Riemen an der
Bügeleisen-Abstellfläche
8. Stellen Sie die Abstellfläche auf die höchste
Position.
Achten Sie nach jeder Benutzung darauf,
dass Ihr Bügeleisen auf der Bügeleisen -
Abstellplatte (9) flach hingestellt wird.
IRON STORAGE REST
7. Remove the locking strap.
8. Lift the iron rest to the ‘up’ position.
Take care to place the iron on its rest (9)
after each ironing operation. Never put the
iron down vertically.
KABELFÜHRUNG
10. Kabelführung einsetzen
A.Entsichern Sie die Kabelführung und stellen Sie
sie auf.
B Rasten Sie den unteren Teil der Kabelführung
ein.
C.Führen Sie das Dampfkabel durch die zwei
Clips,
D.dann in den oberen Clip. Drehen Sie diesen
Clip, um ihn zu schließen.
STEAM HOSE SUPPORT
10. Installing the hose support
A.Unhook the support and raise it to a vertical
position.
B. Locate the support into its socket.
C.Clip the hose to the support,
D.then to the top clip. Rotate this clip to lock it in.
SICHERHEITSHINWEIS:
Um zu vermeiden, dass Kinder oder andere
Personen das heiße Bügeleisen anfassen und
sich verbrennen, können Sie die Abstellfläche
absenken.
EXTRA SAFETY
To avoid any risk of accidental burns you can
leave the iron rest in the down position.

NOTE
Afin d’assurer la longévité de votre
appareil et de prolonger la durée de
vie de la cassette anticalcaire, nous
vous conseillons d’utiliser un mélange
d’eau déminéralisée et d’eau du
robinet.
TYPES D’EAU À UTILISER
Eaux acceptées
L’eau du robinet, l’eau déminéralisée non parfumée ou distillée
du commerce.
Eaux non autorisées
L’eau de pluie, l’eau de récupération du sèche-linge, du réfri-
gérateur ou du congélateur, l’eau parfumée, l’eau fournie par
votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérants
(incompatibilité avec le système “CAPT”).
Le choix de l’eau
Suivant l’importance du taux de calcaire dans l’eau du robinet
et pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine,
il peut être plus économique d’utiliser l’eau déminéralisée du
commerce. Dans ce cas, la durée d’efficacité de la cassette sera
de 1 à 2 années (suivant le volume de repassage et le volume
de vapeur demandé).
Pour tester votre eau du robinet
Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l’eau du robinet et
retirez-la.
Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez agir
1 minute.
Recommandation
1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser l’eau du
robinet.
2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous
conseillons d’utiliser l’eau déminéralisée du commerce.
1 sec.
1 Min.
LE RÉSERVOIR
11. Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers vous.
12. Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au niveau maxi.
Ne jamais remplir le réservoir avec de
l’eau chaude.
Ne jamais ajouter à l’eau des produits
à base d’alcool ou d’essence (parfum,
eau de Cologne, essence de lavande,
etc.).
Remplissage en cours de repassage
Vous pouvez remplir le réservoir à tout moment pendant le
repassage.
• Sortez la cassette anticalcaire du réservoir et remplissez
d’eau. Remettez la cassette.
• Il n’est pas nécessaire de débrancher votre appareil.
11
12
- 12 -

WASSERQUALITÄT
Verwendet werden darf: Leitungswasser,
destilliertes Wasser für Bügelgeräte oder eine Mischung
daraus.
Nicht verwendet werden darf: Regenwasser,
Kondenswasser von Wäschetrockner, Abtauwasser
vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Wasser
aus Enthärtungsanlagen, die mit Regenerierungssalzen
arbeiten.
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge
und für eine Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche
kann es wirtschaftlicher sein, Leitungswasser mit
handelsüblichem destillierten Wasser zu mischen oder
ausschließlich destilliertes Wasser zu verwenden. Die
Lebensdauer der Kalkfilter-Kartusche ist abhängig vom
Bügelvolumen und vom Härtegrad des Wassers. Zur
Bestimmung Ihrer Wasserqualität benutzen Sie das
beigelegte Teststäbchen.
Anleitung
Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser
tauchen und herausnehmen. Das Teststäbchen an der
Luft einige Sekunden leicht hin- und her bewegen und
eine Minute wirken lassen.
Empfehlung
1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: Sie können
Leitungswasser verwenden.
2 oder mehr lila gefärbte Felder: 2 oder mehr lila
gefärbte Felder: Wir empfehlen Ihnen, eine Mischung
aus Leitungs- und destilliertem Wasser oder nur
destilliertes Wasser für Bügelgeräte zu verwenden.
TYPES OF WATER
You can use : tap water, distilled water for irons.
Do not use : Rain water, water from the fridge,
water from condenser tumble drier, water from any
evaporator appliance, water supplied by your water
softener if it indicates that the regenerating salts need
replacing (incompatibility with the EMC system).
Choosing your water
You can use either tap water or distilled water for irons.
Depending upon the limescale level of your tap water
and upon your weekly ironing load (average time :
2/3 hours), it can be more economical to use distilled
water for irons (not for car batteries). In this case, your
cartridge should last up to 1 year (depending on the
amount of your ironing and on the quantity of steam
you ask for).
Instructions
Dip the test strip supplied into tap water for 1 second.
Remove, shake it for a few seconds and wait for the
resultant colour change (approximately 1 minute).
Recommendation
1 or 1 1/2 mauve squares : you can use tap water.
2 or more mauve squares : we advise you to use
distilled water for irons.
Note : In order to ensure long life to your appliance,
and prolong the lifetime of the anti-scale cartridge, we
advise you to mix tap and demineralised water.
WASSERTANK
11. Den Wassertank herausziehen.
12. Füllen Sie den Behälter bis zur maximalen Höhe
(Volumen der Kalkfilter-Kartusche berücksichtigen).
Füllen Sie den Wassertank nie
mit warmem Wasser!
Dem Wasser nie alkoholhal-
tige Mittel oder Essenzen (Par-
fum, Kölnisch Wasser, Laven-
delessenz usw.) beifügen.
Nachfüllen des Tanks während des
Bügelns
Der Wassertank kann auch während des Bügelns
aufgefüllt werden. Dabei ist es nicht nötig, das Gerät
auszuschalten
• Nehmen Sie die Kalkfilter-Kartusche aus dem Was-
sertank heraus. Füllen Sie den Behälter. Kalkfilter-
Kartusche wieder hineinsetzen.
WATER RESERVOIR
11. Remove the water tank from its housing by pulling
it towards you.
12. Fill the water reservoir up to the maximum level.
Never fill the reservoir with
hot water.
Never add products contai-
ning alcohol or essences
(perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the
water.
Refilling whilst ironing
You can fill the reservoir during ironing. It is not
necessary to switch off or unplug your ironing centre
when refilling.
• Remove the anti-scale cartridge from the water tank
and fill it. Replace the cartridge.
- 13 -

13
15
17
14
16
CASSETTE
ANTICALCAIRE
13. Retirez la cassette anticalcaire
de son sachet. Ne retirez pas la
mousse filtrante.
14. Introduisez-la dans le logement
prévu dans le réservoir d’eau, la
partie en forme de tube venant
buter contre la nervure du réser-
voir.
15. Tournez la cassette jusqu’à ce
qu’elle bute.
16. Replacez le réservoir en le pous-
sant bien au fond de son logement.
Pour obtenir de la vapeur,
la cassette anticalcaire
doit obligatoirement
être positionnée dans le
réservoir.
Lorsque vous mettez une
cassette neuve, le temps
d’obtention de la vapeur
est rallongé.
REGLAGE DU THERMOSTAT
• Il est recommandé de repasser les pièces de tissu dans
l’ordre des indications marquées sur le bouton du thermos-
tat du fer afin d’avoir une température croissante.
17. Réglez le bouton du thermostat du fer selon la nature de
votre linge.
Pour l’utilisation de la vapeur, le thermostat du fer doit se
trouver dans la plage
●● - ●●●
.
Synthétiques : Acétates
polyacryliques - polyamides Pas de vapeur
Soie - Laine Légère vapeur
Coton - Lin Beaucoup de vapeur
- 14 -

KALKFILTER-KARTUSCHE
13. Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeits-
Schutzhülle nehmen und in die vorgesehene
Öffnung setzen. Filterschwamm nicht entfernen.
14. Kalkfilter-Kartusche in das vorgesehene Gehäuse
einsetzen, wobei das rohrförmige Teil gegen die
Rippe des Tanks gerichtet ist.
15. Dann die Kartusche bis zum Anschlag drehen.
16. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse
drücken.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im
Wassertank gut eingesetzt werden,
damit Dampf erzeugt werden kann.
Wenn eine neue Kalkfilterkartusche
eingesetzt wird, kann es bis zu
30 Sekunden dauern, bis Dampf
erzeugt wird.
WICHTIG: Vor der ersten
Inbetriebnahme muss die Kalkfilter-
Kartusche mind.15 Min. im Wassertank
gewässert werden!
ANTI-SCALE CARTRIDGE
13. Remove the anti-scale cartridge from the bag.
Do not remove the filter foam.
14. Insert the cartridge as shown, lining up the
tube with the mark on the reservoir.
15. Turn the cartridge to the right as far as it will
go.
16. Replace the reservoir by pushing it right into its
housing.
To obtain steam, the anti-scale car-
tridge must be inserted into the water
tank.
EINSTELLUNG DER
THERMOSTATSCHEIBE
• Wir empfehlen, die Wäsche vor dem Bügeln
nach den vom Hersteller empfohlenen Temperatur
bereichen zu sortieren und mit der niedrigsten
Bügeltemperatur zu beginnen.
17. Mit dem Thermostat-Regler die für die Bügelwäsche
geeignete Temperatur einstellen.
WICHTIG: Zum Dampfbügeln muss eine Einstellung
zwischen
●● - ●●●
auf der Skala gewählt werden.
THERMOSTAT ADJUSTMENT
• We recommend that you iron articles in the
order indicated on the iron’s thermostat dial so
that the temperature gradually increases.
17. Adjust the thermostat of the iron according to
the fabric.
To use steam please ensure that the thermostat dial
is set within the 2 and 3 dot settings.
Acetat - Polyacryl - Polyamid Kein Dampf
Tierische Fasern : Seide - Wolle Etwas Dampf
Naturfasern: Baumwolle - Leinen Viel Dampf
Acetates -
Polyacrylics - Polymides Dry
Silk - Wool Light steam
Cotton - Linen Heavy steam
- 15 -

VARIATEUR DE VAPEUR
PROGRESSIF
18. Réglez le bouton du variateur en fonction de la qualité du
linge à repasser. Le débit vapeur augmente progressivement
lorsque vous tournez le bouton variateur vers le maxi.
• Dans la zone maxi, un grand souffle de vapeur jaillit
pendant plusieurs secondes de la semelle du fer avant de se
stabiliser à un débit vapeur normal. Pour obtenir à nouveau
cet effet, il faut cesser d’appuyer sur la gâchette pendant
quelques secondes, car un dispositif spécial gère le débit
vapeur maximum.
UTILISATION DE LA VAPEUR
Appuyez sur la gâchette de commande
vapeur à chaque fois que vous voulez
obtenir de la vapeur.
Ne jamais demander de vapeur quand il
n’y a plus d’eau dans le réservoir.
CONSEILS
• Grâce au débit important de vapeur, il est inutile d’appuyer
en permanence sur la gâchette de commande de la vapeur.
Des pressions brèves et successives sur la gâchette de
commande vapeur permettent de doser la quantité de vapeur
pour obtenir un repassage de qualité.
• De la vapeur peut être encore évacuée après le relâchement
de la gâchette de commande vapeur et de l’eau risque
d’apparaître sur le repose-fer. Ceci est normal en cas
d’utilisation intensive. Si nécessaire, essuyez cette eau de
condensation.
• Il faut placer le variateur de vapeur au milieu de la plage
vapeur
- à la première utilisation,
- à chaque remplissage du réservoir,
- à chaque changement de cassette anticalcaire pour
amorcer le système vapeur.
18
BRUIT DE L’APPAREIL
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de repassage est équipé d’une
pompe.
Elle se manifeste dès que vous appuyez sur la gâchette du fer. En cours d’utilisation, le ronronnement de la
pompe est normal.
Elle est davantage audible
- à la première utilisation,
- quand le réservoir d’eau est vide,
- à chaque changement de cassette anticalcaire.
- 16 -

STUFENLOS REGELBARE
DAMPFLEISTUNG
18. Stellen Sie den Dampfmengenregler je nach
Wäscheart auf die gewünschte Position. Die
Dampfmenge wird schrittweise größer, je mehr Sie
den Dampfregler in Richtung „Maximal” drehen.
• Auf der größten Stellung tritt zuerst einige Sekunden
lang viel Dampf aus der Sohle aus; dann stellt sich
die Dampfmenge normal ein. Um diesen Booster-
Effekt nochmals zu erhalten, warten Sie bitte einige
Sekunden, bevor Sie die Dampftaste noch einmal
drücken: Dies ermöglicht dem speziellen System,
die maximale Dampfabgabe ohne unerwünschtes
Wasserausfließen zu regeln.
STEAM SETTINGS
18. Adjust the steam output to suit the type of material
being ironed. The volume of steam increases
gradually as you turn the control knob towards the
maximum.
• At maximum setting, there is an initial burst of
steam lasting for several seconds. The steam output
will then return to the normal rate. To repeat this
process, wait for a few seconds to avoid any risk
of spotting.
BÜGELN MIT DAMPF
Dampfstoßtaste drücken, um
Dampf zu erhalten.
Wenn kein Wasser mehr im Tank
ist, sollte die Dampfstoßtaste nicht
mehr betätigt werden.
TIPPS
• Dank der hohen Dampfleistung braucht die
Dampstoßtaste jeweils nur kurz gedrückt zu werden.
Kurzes, wiederholtes Drücken auf die Dampfstoßtaste
genügt, um ständig eine ausreichende Menge
Dampf zu erhalten.
• Bei intensivem Gebrauch kann nach dem
Loslassender Dampfstoßtaste noch Dampf austreten,
und Wassertröpfchen können auf der Abstellfläche
erscheinen, was normal ist, da der verbleibende
Dampf auf ihr kondensiert. Falls nötig, die Platte
abtrocknen. Es besteht keine Gefahr, dass sie
Schaden nimmt.
• Stellen Sie den Dampfmengenregler auf die Mitte
der Dampfskala
- bei der ersten Inbetriebnahme,
- wenn der Wassertank leer ist,
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche.
GENERATION OF STEAM
Press the steam button to obtain
steam.
Never call for steam when there is
no water in the reservoir.
PLEASE NOTE
• Because of the high steam output rate, there is no
need to continually press the steam button. Pressing
the button briefly and frequently will enable you
to control the quantity of steam, in order to obtain
professional results. It also prolongs the life of your
anti-scale cartridge.
• If the iron is used intensively, steam may continue
to be produced after the steam button has been
released and water may appear on the iron holder.
This is normal and is caused by condensation of
steam droplets. Sponge them off if necessary. There
is no risk of the metal being damaged.
• You should turn the steam output dial to the middle
setting when
- the unit is used for the first time,
- the water tank has been refilled,
- the anti-scale cartridge has just been changed.
GERÄUSCHE
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten,
ist Ihr Bügelgerät mit einer Pumpe ausgestattet. Diese
macht sich bemerkbar, sobald Sie die Dampftaste des
Bügeleisens drücken. Unter gewissen Bedingungen hört
man sie deutlicher:
- bei der ersten Inbetriebnahme
- wenn der Wassertank leer ist
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche.
Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
NOISE
To ensure regular steam output performance, your unit
is equipped with a pump which is activated each time
the steam trigger is pressed. It is loudest when there is
no water in the system e.g.:
- the appliance is used for the first time
- the water tank is empty
- the anti-scale cartridge has just been changed.
During normal use the pump has a gentle humming
sound.
- 17 -

MISE EN ROUTE
PROCESSUS DE CHAUFFE
19. Branchez le cordon d’alimentation sur une prise équipée d’une prise
de terre.
20. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt.
21. Le témoin de mise sous tension s’allume pour indiquer la mise sous
tension de l’appareil. Le témoin de chauffe du générateur s’allume.
22. Placez le variateur de vapeur au milieu de la plage vapeur. Attendez
90 secondes que l’appareil soit prêt. Lorsque l’appareil est prêt, il
émet une série de “bip”. Si vous appuyez avant que l’appareil soit
prêt, l’appareil émet un signal sonore d’alerte.
23. Dès que l’appareil est prêt, appuyez sur la gâchette vapeur jusqu’à
obtention de la vapeur. Lors de la première utilisation, la vapeur peut
être assez longue à arriver. Vous restez en débit vapeur réduit tant que
le témoin de chauffe du générateur ne s’est pas éteint (environ 2 min.).
Une fois celui-ci éteint vous obtiendrez un débit vapeur normal.
Remarques
Pendant le repassage, les témoins lumineux de chauffe du générateur et
du fer s’allument et s’éteignent régulièrement pour indiquer la chauffe du
générateur et du fer. Ceci est normal, vous pouvez tout de même deman-
der de la vapeur et repasser.
19
20
21
22
23
24
ASTUCE : Le plateau de la table chauffe automatiquement dès le branche-
ment de votre appareil et évite ainsi les risques de condensation de vapeur
et garantit le séchage parfait du linge. Le rembourrage reste sec même en
cas d’utilisation prolongée de la vapeur.
Lors de l’utilisation de votre table active, en particulier
lorsque le ventilateur n’est pas en marche, le plateau
métallique sous la table peut devenir très chaud, surtout à la
pointe de la table. Pour votre sécurité, évitez de le toucher.
DÉFROISSAGE VERTICAL
Vous pouvez également utiliser votre fer
verticalement pour défroisser les vêtements ou
autres tissus défroissables.
24. Passez le fer de bas en haut tout en
appuyant sur la gâchette de commande de
vapeur.
ASTUCE REPASSAGE
Pour un meilleur résultat, maintenez tendue
la partie vaporisée. La qualité du défroissage
varie suivant la matière à défroisser.
- 18 -

INBETRIEBNAHME
AUFHEIZPHASE
19. Schließen Sie das Stromkabel an eine geerdete
Steckdose an.
20. Drücken Sie den Knopf “Ein/Aus”.
21. Die Kontrolllampe “Unter Spannung” leuchtet auf.
Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators”
leuchtet auf.
22. Stellen Sie den Dampfregler auf die Mitte der
Dampfskala. Warten Sie 90 Sekunden bis das
Gerät bereit ist. Wenn es soweit ist, ertönnen
mehrere Tonsignale. Wenn Sie den Dampfknopf vor
Ablauf dieser Frist betätigen, erklingt ein Warnton.
23. Sobald das Gerät bereit ist, betätigen Sie den
Dampfknopf so lange, bis Dampf austritt. Bei erster
Inbetriebnahme dauert es bis zu 90 Sekunden, bis
Dampf erzeugt wird. Solange die Dampferzeuger-
Kontrolllampe nicht erlöscht (ca. 2 Min.), bleibt
die Dampfmenge reduziert. Nach Erlöschen der
Kontrolllampe wird sie automatisch höher.
TO OPERATE - HEATING
PROCESS
19. Plug the power cable into an earthed socket.
20. Press the On/Off button.
21. The Power On pilot light comes on to show that
the appliance is switched on. The generator
heating pilot light comes on.
22. Wait 90 seconds for the appliance to be ready.
At that point you will hear an audible signal. If
you press the steam trigger before the appliance
is ready, an audible warning sounds.
23. Once the appliance is ready, press the steam trig-
ger until steam comes out. When you switch on
the iron, it may take up to 90 seconds before you
can call for steam. The steam output will remain
at a reduced level until the generator light goes
out, by which time it will have reached the normal
level.
PLEASE NOTE : Whilst you are ironing, the generator
and iron heating pilot lights repeatedly go on and off.
This is normal, and you can continue to iron and to use
the steam.
HINWEISE: Während des Bügelns leuchten
die Kontrolllampen “Generator Vorheizen” und
“Bügeleisen” regelmäßig auf und erlöschen wieder:
Das bedeutet, dass Generator und Eisen erhitzt werden.
Das ist ganz normal und hindert Sie weder am Bügeln
noch unterbricht es den Dampfaustritt.
EXTRA SAFETY : The ironing table heats up auto-
matically as soon as the appliance is switched on. In
this way it eliminates the risk of condensation forming
and so guarantees the perfect drying off of garments.
The foam cover remains dry even after prolonged
steaming from the iron.
HINWEIS: Die Bügelfläche heizt automatischauf, wenn
das Netzkabel in der Steckdose eingesteckt ist, damit
der Dampf nicht kondensieren kann und die Wäsche
perfekt getrocknet wird. Der Bügeltisch-Bezug bleibt
trocken, selbst während einer längeren Inbetriebnahme
mit Dampf.
When using your active ironing board,
particularly when the ventilator is swit-
ched off, the underneath of the metal ta-
bletop could become very hot especially
at the pointed end. For your own safety,
avoid touching it.
VERTIKALES BÜGELN
Das Eisen kann bei vertikalem Bügeln auch senkrecht
gehalten werden, um hängende Kleidung oder andere
Textilien zu glätten.
24. Dabei das Bügeleisen von oben nach unten führen
und mehrmals die Dampfstoßtaste drücken.
• Am besten das zu dämpfende Stück glatt gespannt
halten. Die Bügelqualität hängt von der Art des
Gewebes ab.
VERTICAL IRONING
• Your iron can also be used vertically to steam
clothing on hangers or curtains in situ etc.
24.Move the iron from top to bottom, keeping the
steam button pressed. For best results, the mate-
rial to be steamed should be taut.
• The results vary according to the type of fabric.
- 19 -
Bei längerer Benutzung Ihres Bügeltisches
(insbesondere dann, wenn der Lüfter nicht
in Betrieb ist) kann die Metallplatte unter
dem Tisch sehr heiß werden, vor allem
an der Spitze des Tisches. Vermeiden Sie
deshalb zu Ihrer eigenen Sicherheit den
Kontakt mit der Platte.

ASPIRATION - SOUFFLERIE
Bouton choix Aspiration ou Soufflerie
25. Mode soufflerie : le bouton est dirigé vers le
haut. La fonction soufflerie crée un coussin d’air
permettant le repassage des tissus délicats, sensibles
à la chaleur. Tendus sur le coussin d’air, les blouses,
chemises, doublures, hauts de pantalons et autres
vêtements fragiles sont repassés en douceur et sans
faux-plis.
Avec la soufflerie, le fer surfe sur la surface du linge
tendue et évite les faux plis, marques de fer chaud
et empreintes de coutures épaisses.
26. Mode aspiration : le bouton est dirigé vers le
bas. La fonction aspiration créée un courant d’air
permettant d’évacuer plus rapidement l’humidité
apportée par la vapeur. Les fibres sont fixées, le
linge est bien sec et peut de suite être rangé. Avec
l’aspiration, le linge est plaqué contre la table et
maintenu. Cela facilite le repassage des textiles
épais et le marquage des plis (pantalons, jupes
plissées…).
27. Bouton de sélection de l’aspiration ou de
la soufflerie
A. Arrêt total de l’aspiration ou de la soufflerie
B. L’aspiration ou la soufflerie est commandée par la
gâchette du fer en même temps que l’émission de
vapeur.
C. L’aspiration ou la soufflerie est permanente
A
25
26
27
28
C
B
AUTO-STOP
Système de sécurité électronique
• En cas d’oubli du fer à repasser en chauffe ou si
vous n’appuyez pas sur la gâchette de commande
vapeur pendant 10 minutes, le système de sécurité
stoppe automatiquement la chauffe de l’appareil.
28. Lorsque le système AUTO-STOP s’est déclenché, le
voyant lumineux s’allume pour confirmer la mise en
arrêt de l’appareil.
• En appuyant à nouveau sur la gâchette, le voyant
s’éteint et l’appareil se remet en chauffe. Attendez
90 secondes pour que l’appareil soit à nouveau
prêt. Il vous indique par un signal sonore qu’il est
prêt à diffuser de la vapeur.
- 20 -
Table of contents
Other DOMENA Ironing Center manuals