Dual 1239 User manual

Bedienungsanleitung
Notice
d'emploi
Operating
Instructions
Instrucciones
de
manejo
Istruzioni
per
l'uso
Bruksanvisning

Sehr
geehrter
Schallplattenfreund
Die
Bedienung
Ihres
neuen
Plattenspielers
ist
sehr
einfach.
Trotzdem
bitten
wir,
diese
Anleitung
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Gerët
in
Betrieb
nehmen.
Die
für
die
erstmalige
Inbetriebnahme
notwendigen
Hinweise
finden
Sie
auf
den
Seiten
6
bis
8
dargestellt,
während
die
eigentliche
Bedienung
des
Gerätes
auf
den
Seiten
8
bis
12
erklärt
ist.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Diese
Anleitung
soll
gleichzeitig
technisches
Handbuch
Ihres
Gerátes
sein
und
Ihnen
die
vielen
Besonderheiten
erläutern.
Aus
diesem
Grunde
empfehlen
wir
auch
die
übrigen
Seiten
Ihrer
Aufmerksamkeit.
Wir
wünschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
Ihrem
Dual
1239.
Dear
Music
Lover
Operating
your
new
automatic
turntable
is
very
simple.
However,
you
should
read
the
instructions
carefully
before
you
operate
the
turntable
for
the
first
time
On
pages
7
through
9
you
will
find
instructions
showing
the
steps
to
be
taken
before
the
initial
operation.
Pates
9
through
13
show
operating
instructions
for
the
unit
itself.
The
last
page
is
foldable
and
you
will
find
an
overall
detailed
description
of
the
operating
features.
These
operating
instructions
give
you
the
technical
information
regarding
the
particular
engineering
features
of
this
outstanding
turntable.
For
this
reason
we
ask
you
to
read
every
page
carefully.
Good
listening
with
your
Dual
1239.
Gentile
amico
discofilo
L'uso
del
Vostro
nuovo
giradischi
è
molto
semplice.
Ciononostante
Vi
cosigliamo
di
leggere
attentamente
queste
istruzioni
prima
di
mettere
in
funzione
l'apparecchio.
Gli
avvertimenti
per
la
messa
in
servizio
si
trovano
da
pag.
7
a
pag.
9.
Le
istruzioni
per
l'uso
invece
nelle
pagine
9
a
13.
Nell'interno
della
copertina
ripiegabile
sono
raffigurati
e
brevemente
descritti
tutti
gli
elementi
di
manovra.
Questo
opuscolo
sia
per
Voi
il
manuale
tecnico
del
Vostro
apparecchio
e
serva
a
spiegar
Vene
l'uso
in
tutti
i
suoi
particolari.
Per
questo
motivo
Vi
consigliamo
di
prestare
la
Vostra
attenzione
alle
informazioni
contenute
in
questo
manuale.
Siamo
certi
che
il
Dual
1239
sarà
per
Voi
sorgente
di
molte
soddisfazini.
Cher
ami
discophile
L'emploi
de
votre
nouvelle
platine
est
très
simple.
Cependant,
nous
vous
conseillons
de
lire
le
mode
d'emploi
avant
de
vous
en
servir.
Les
instructions
de
première
mise
en
service
se
trouvent
pages
6
à
8.
Les
instructions
propres
à
l'appareil
se
trouvent
pages
8
à
12.
Sur
la
dernière
page
de
votre
couverture
dépliable,
se
trouve
un
schéma
d'ensemble
avec
une
description
de
tous
les
éléments.
Nous
voudrions
que
ce
mode
d'emploi
soit
votre
manuel
technique
où
vous
trouverez
expliquées
les
nombreuses
particularités
que
recèle
cette
platine
inhabituelle
et
exceptionelle.
C'est
la
raison
pour
laquelle
nous
attirons
votre
attention
sur
toutes
les
informations
contenues
dans
ce
mode
d'emploi
Nous
sommes
certains
que
votre
platine
Dual
1239
sera
pour
vous
une
source
de
satis-
faction
Estimado
aficionado
a
los
discos
El
manejo
de
su
nuevo
tocadiscos
es
muy
sencillo.
Sin
embargo,
le
rogamos
leer
atenta-
mente
estas
instrucciones
antes
de
poner
en
marcha
el
aparato.
Las
indicaciones
necesarias
para
poner
en
marcha
el
tocadiscos
por
primera
vez
se
detallan
en
las
páginas
7
a
9,
mientras
que
en
las
páginas
9
a
13
se
indican
las
operaciones
para
el
servicio
normal
del
aparato.
Abriendo
la
parte
doblada
de
esta
hoja
encontrará
una
vista
general
del
aparato
con
indicación
de
todos
los
elementos
de
mando.
Este
prospecto
le
informará
al
mismo
tiempo
sobre
las
características
técnicas
que
posee
este
tocadiscos
tan
extraordinario.
Por
este
motivo
recomendamos
también
prestar
aten-
ción
al
resto
de
la
hojas.
Por
último,
le
deseamos
mucha
satisfacción
con
su
Dual
1239.
Ârade
kunder
Denna
bruksanvisning
fordrar
nágra
minuters
uppmárksamhet
frán
Er
sida
och
vi
tycker
att
det
kan
vara
vál
várt
den
tiden
att
lása
igenom
dessa
instruktioner
áven
om
skivspela-
ren
i
sig
själv
âr
mycket
látt
att
skóta.
Pâ
utvikningssidorna
finner
Ni
en
ôversiktsbild
med
kortfattad
presentation
av
de
olika
funktionerna.
Dessutom
finns
varje
funktion
utfórligt
fórklarad
i
báde
text
och
bild
under
sina
respektive
rubriker
pá
sid
9.
Áven
de
tekniska
finesserna
hos
Dual
1239
ár
beskrivna
i
denna
bruksanvisning.
Vi
ónskar
Er
mycket
nóje
med
Er
nya
skivspalare
Dual
1239.

18

Die
Bedienung
(1)
Plattenteller-Drehzahl-Einstellung
(2)
Tonhòhen-Abstimmung
(3)
Mitlaufachse
fùr
Einzelspiel
(4)
Tonarmgriff,
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
(5)
Tonabnehmerkopf
(Systemträger)
(6)
Tonarmstütze
(7)
Tonarmverriegelung
(8)
Justierschraube
für
Tonarmlift
(9)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(10)
Tonarm-Balancegewicht
(11)
Feststellschraube
für
Tonarm-
Balancegewicht
(12)
Antiskating-Einstellung
(13)
Tonarmlift
(14)
Justierschraube
fúr
Tonarmauf-
setzpunkt
(unter
der
Zierleiste)
(15)
Steuertaste
für
"start"
und
“stop”
(16)
Leuchtstroboskop
(17)
Transportsicherungsschraube
(18)
Wechselachse
AW
3
(19)
Zentrierstück
für
17
cm-Schall-
platten
(20)
Abwurfsäule
AS
12
für
17
cm-
Schallplatten
(Sonderzubehòr)
Commandes
de
l'appareil
(1)
Réglage
de
la
vitesse
(2)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(3)
Axe
pour
un
seul
disque
(4)
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
tête
de
lecture
(5)
Cellule
(porte
-
cellule)
(G)
Support
du
bras
(7)
Verrouillage
du
bras
(8)
Vis
de
réglage
du
lift
du
bras
(9)
Réglage
de
la
force
d'appui
(10)
Contrepoids
(11)
Vis
de
blocage
pour
le
contre-
poids
(12)
Réglage
de
l'antiskating
(13)
Lève-bras
(14)
Vis
deréglage
de
point
de
pose
du
bras
(sous
la
réglette
décorative)
(15)
Touche
de
commande
pour
(16)
Stroboscope
à
lampe
(17)
Vis
de
sécurité
pour
le
transport
(18)
Axe
changeur
AW
3
(19)
Centreur
pour
disques
45
t/min
(20)
Axe
changeur
AS
12
pour
disques
45
t/min
(accessoire
spécial)

Operating
(1)
Speed-selector
(2)
Pitch
control
(3)
Single-play
spindle
(4)
Tonearm
lift
and
cartridge
holder
lock
(5)
Cartridge
holder
(6)
Tonearm
support
(7)
Tonearm
lock
(8)
Cue
control
height
adjustment
(9)
Stylus
force
setting
(10)
Tonearm
counterweight
(11)
Set
screw
for
tonearm
counterbalance
(12)
Anti-skating
setting
(13)
Cue
control
(14)
Adjustment
screw
for
tonearm
set-down
(above
decorating
strip)
(15)
Automatic
start
-
stop
switch
(16)
Illuminated
strobe
(17)
Transport
safety
(hold
down)
screw
(18)
Multiple-play
spindle
AW
3
(19)
Adapter
for
large-hole
records
(20)
Multiple-play
spindle
AS
12
for
large-hole
records
(special
acces-
sory)
El
manejo
(1)
Ajuste
del
nümero
de
revolucio-
nes
del
platillo
giradiscos
(2)
Control
de
altura
tonal
(3)
Eje
giratorio
para
reproducir
discos
individuales
(4)
Asídero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
(5)
Cabeza
fonocaptora
(Portasistema)
(6)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
(7)
Bloqueo
del
brazo
(8)
Tornillo
de
ajuste
para
dispositi-
vo
de
elevación/descenso
(9)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(10)
Contrapeso
equilibrador
del
brazo
fonocaptor
(11)
Tornillo
de
fijación
para
contrapeso
equilibrador
(12)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(13)
Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
(14)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(bajo
la
mol-
dura)
(15)
Tecla
de
mando
para
start"
y
(16)
Estroboscópio
luminoso
(17)
Tornillo
asegurador
para
transporte
(18)
Eje
cambiador
AW
3
(19)
Pieza
de
centrado
(adaptador)
para
discos
de
17
cm
(20)
Columna
lanzadora
AS
12
para
discos
de
17
cm
(accesorio
especial)
I
comandi
(1)
Leva
del
cambio
di
velocità
(2)
Regolazione
fine
della
velocitá
(3)
Perno
centrale
(4)
Levetta
fissaggio
testina/
alzabraccio
(5)
Testina
(cartuccia)
(6)
Supporto
braccio
(7)
Fermabraccio
(8)
Vite
di
regolazione
del
dispositivo
sollevabraccio
(9)
Ghiera
di
regolazione
della
pressione
di
lettura
(10)
Contrappeso
del
braccio
(11)
Vite
di
fissaggio
del
contrappeso
(12)
Regolazione
del
dispositivo
anti-skating
(13)
Levetta
del
dispositivo
sollevabraccio
(14)
Vite
per
la
regolazione
del
punto
di
appoggio
del
braccio
(sotto
il
listino
decorativo)
(15)
Leva
di
comando
(16)
Stroboskopio
luminoso
(17)
Vite
di
fissaggio
per
il
trasporto
(18)
Perno
cambiadischi
AW
3
(19)
Addattatore
per
dischi
da
17
cm
(20)
Colonnetta
cambiadischi
AS
12
per
dischi
da 17
cm
(accessorio
speciale)
Beskrivning
(1)
Varvtalsomkopplare
(2)
Tonhôjdskontroll
(pitch)
(3)
Medroterande
centrumaxel
(4)
Tonarmsgrepp/pick-up
spärr
(5)
Monteringsbrygga
med
pick-up
(6)
Tonarmsstód
(7)
Tonarmsspárr
(8)
Instállningsskruv
fór
tonarmsned-
lágget
(9)
Inställningsratt
fòr
náltrycks-
kraften
(10)
Motvikt
(11)
Lásskruv
fór
motvikt
(12)
Antiskating-instállning
(13)
Tonarmsnedlágg
(14)
Justerskruv
för
tonarmens
ned-
lággningspunkt
(ta
bort
prydnads-
listen)
Start/stop-vred
Stroboskop
(17)
Skruv
fór
transportsákring
(18)
Växlingsaxel
AW
3
(extra
tillbehór)
(19)
Adapter
fór
17
cm
skivor
(20)
Váxlingsaxel
AS
12
fór
17
cm
skivor
(extra
tillbehór)
(15
(16

Fig.
1
Fig.
2
Fig.
3
Auspacken
und
Aufstellen
Bitte
beachten
Sie
auch
die
entsprechenden
Grundig
Empfehlungen.
Entfernen
Sie
bitte
alle
Transportschutzunter-
lagen
und
Verpackungsfolien
am
Gerät.
Hin-
weiszettel
bitte
vor
dem
Entfernen
lesen.
Zum
Lósen
der
Transportsicherungsschrauben
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest
Damit
ist
der
Plattenspieler
für
die
Spielstel
lung
federnd
gelagert.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styroporeinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lósen
der
Feststellschraube
(11),
in
die
dafür
vorgesehene
Offnung
am
hinteren
Ende
des
Tonarmes
Die
dreikantfórmige
Aussparung
am
Dorn
muß
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
3)
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforder-
lich.
werdende
Einstellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausführlich
beschrieben
auf
den
Seiten
14
bis
18.
Die
Hóhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Gerát
bereits
eingesetzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Daten-
blatt
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschlu
an
den
Wie-
dergabe-Verstárker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
'in
dieser
Anleitung
Nachtráglicher
Transport
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Tonarm
ver
riegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
ge
klappt
ist.
Darüber
hinaus
sind
die
Transport
sicherungsschrauben
entgegen
dem
Uhrzeiger
sinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
festzuziehen
Déballage
et
mise
en
place
Veuillez
vous
reporter
également
aux
conseils
correspondants
donnés
par
le
fabricant
Grundig
Veuillez
enlever
l'emballage
et
les
feuilles
protégeant
le
plateau
pendant
le
transport
Lisez
la
fiche
d'indications
avant
de
la
retirer
Pour
desserrer
les
vis
de
sécurité,
utilisées
pour
le
transport,
tournez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
descendent
d'environ
15
mm
et
continuez
à
visser
dans
le
méme
sens
jusqu'au
blocage
complet.
Maintenant,
la
platine,
ainsi
fixée
dans
sa
suspension
élastique,
est
prête
à
fonctionner
Retirez
le
contrepoids
du
bras
de
l'emballage
de
styropor,
et
introduisez
la
tige
du
contre
poids,
aprés
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(11),
dans
l'ouverture
prévue
à
cet
effet
à
l'extrémité
arriére
du
bras
de
lecture.
L'en-
coche
triangulaire
de
la
tige
doit
alors
étre
tournée
vers
le
bas
(Fig.
3)
L'équilibrage,
ainsi
que
le
réglage
nécessaire
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating,
sont
décrits
en
détail
pages
14
à
18
La
valeur
de
la
force
d'appui
pour
la
cellule
d'origine
montée
sur
l'appareil
est
indiquée
dans
les
caractéristiques
techniques
sur
la
feuille
annexée.
Effectuez
maintenant
le
raccordement
à
Vamplificateur
et
au
secteur.
Veuillez
pour
cela
vous
reporter
aux
paragraphes
corres
pondants
de
cette
notice
Transport
ultérieur
Veuillez
vérifier
que
le
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
rabattue
vers
le
bas.
De
plus,
les
vis
de
sécurité
pour
le
transport
doivent
être
tournées
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,
puis
soulevées
lorsqu'elles
sont
desserrées
et
tournées
encore
dans
le
même
sens
jusqu'au
blocage

Unpacking
and
Installation
Please
also
note
the
corresponding
Grundig
recom-
mendations.
Remove
all
transport
protection
information
sheets
and
the
packing
material
from
the
turntable.
Please
read
all
notes
before
removal.
Loosen
the
transit
safety
screws
by
turning
them
clockwise
until
they
slide
downward
(about
15
mm)
releasing
the
chassis
from
the
base;
then
continue
turning
them
clockwise
to
tighten
the
screws
into
the
top
of
the
chassis.
The
turntable
is
now
in
spring-supported
po-
sition
required
for
play
position.
Take
the
tonearm
counter
balance
out
of
its
Styrofoam
insert.
Loosen
the
setscrew
(11)
at
the
rear
of
the
tonearm,
then
insert
the
shaft
of
the
counter
balance
in
the
opening
provided
for
this
purpose.
The
triangular
shaped
notch
of
the
shaft
must
point
in
downward
direct-
ion
(Fig.
3).
Pages
15
through
19
explain
how
to
balance
the
tonearm
and
then
apply
stylus
pressure
and
anti-skating.
The
separate
Technical
Data
sheet
advises
you
on
setting
tracking
pressure
for
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
the
phono
cables
to
the
ampli-
fier
and
connect
the
line
cord
either
to
the
convenience
outlet
on
the
back
of
the
am-
plifier
or
directly
to
the
house
current.
Please
read
the
separate
instructions
given
for
this
phase
of
installation
Later
Transport
Be
sure
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
guard
flipped
down.
Also,
release
the
trans-
port
safety
screws
them
counterclockwise,
then
pull
them
up
and
tighten
again
by
con-
tinuing
to
turn
so
as
to
secure
the
chassis
against
the
base.
Desembalaje
e
instalación
Por
favor
tenga
también
en
cuenta
los
correspon-
dientes
consejos
de
Grundig.
Retire
por
favor
todos
los
elementos
de
se-
guridad
para
el
transporte,
así
como
el
folio
de
embalaje
del
aparato.
Lea
las
hojas
de
indicaciones
antes
de
retirlas.
Para
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
deberá
girarlos
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
caigan
unos
15
mm.,
y
apretarlos
nuevamente
—
mediante
giros
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
De
esta
forma
queda
el
tocadiscos
suspendido
elásticamente,
es
decir
en
posición
de
funcio-
namiento.
Saque
el
contrapeso
del
brazo
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
correspondiente
del
extremo
del
brazo,
después
de
haber
af-
lojado
el
tornillo
de
fijación
(11).
Al
introducir
el
contrapeso
deberá
procurar
que
la
muesca
triangular
de
la
espiga
señale
hacia
abajo.
En
las
páginas
15
a
19
se
explica
detallada-
mente
la
forma
de
realizar
el
equilibrio
del
brazo
y
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
nece-
saria.
El
valor
de
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
incorporada
al
aparato
va
in-
dicada
en
los
datos
técnicos
de
la
hoja
ad-
junta.
Realice
entonces
la
conexión
al
am-
plificador
de
reproducción
y
conecte
el
cable
de
red
al
enchufe,
teniendo
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
de
este
prospecto
Transporte
posterior
Por
favor
preste
atención
de
que
el
brazo
fonocaptor
se
haya
bloqueado
y
que
el
dis-
positivo
protector
de
agujas
haya
sido
abatido
hacia
abajo.
Además,
deberá
aflojar
los
tor-
nillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj,
elevarlos
y
apretarlos
nuevamente
prosigui-
endo
con
los
giros.
Sballaggio
ed
installazione
Vogliate
osservare
le
raccomandazioni
impartite
dalla
Grundig.
Togliete
tutto
il
materiale
d'imballaggio
unitamente
el
foglio
protettivo
di
plastica.
Leggete
attentamente
le
istruzioni
con-
tenute
nel
foglietto
allegato.
Per
allentare
le
viti
di
sicurezza,
giratele
in
senso
orario
fino
a
che
esse
scivoleranno
per
circa
15
mm
ed
awvitatele
a
fondo
continuando
a
girarle
nello
stesso
senso.
Cosi
l'apparecchio
è
molleggiato
e
pronto
a
funzionare.
Togliete
ora
il
contrappeso
dall'involucro
di
plastica
ed
infilate
lo
spinotto
nel
foro
pos-
teriore
del
braccio
(dopo
avere
allentato
la
vite
d'arresto).
La
scanalatura
triangolare
deve
essere
rivolta
verso
il
basso
(Fig.
3).
Il
bilanciamento
del
braccio
come
pure
la
regolazione
della
pressione
di
lettura
e
dell"
antiskating
sono
descritti
esaurientemente
nelle
pagine
da
15
a
19.
Il
valore
della
pressione
richiesta
dalla
cartuc-
cia
già
applicata
alla
testina
è
rilevabile
dal
foglio
dei
dati
tecnici
allegato.
A
questo
punto
effettuate
il
colegamento
con
l'amplificatore
e
con
la
rete.
A
tale
scopo
osservate
le
indicazioni
relative
conte-
nute
in
questo
opuscolo.
Trasporto
successivo
Osservate
che
il
braccio
sia
bloccato
ed
il
salvapuntina
abbassato.
Inoltre
è
necessario
allentare
le
viti
di
sicurezza
per
il
trasporto,
girandole
in
senso
antiorario,
sollevarle
ed
avvitarle
poi
a
fondo
sempre
nello
stesso
senso
Uppackning
och
installation
Observera
de
rekommendationer
som
lámnas
frán
Grundig.
Avlágsna
allt
transportskyddande
material.
Lás
igenom
anvisningen
pá
fórpackningen
innan
ni
avlágsnar
densamma.
Lossa
transportsákringsskruvarna
genom
att
vrida
dem
medurs
tills
de
“faller
ner”
cirka
15
mm.
Fortsátt
dárefter
att
skruva
i
samma
riktning
sá
lángt
det
gár.
Hármed
ár
skivspe-
laren
fjädrande
upphängd.
Tonarmens
balansering
samt
inställning
av
nåltryck
och
antiskating
är
utförligt
be-
skrivet
på
sid
15
och
19.
Náltrycket
bestäms
av
det
pick-upsystem
som
skall
användas
och
framgår
av
den
separata
anvisning
som
medföljer.
Nu
kan
skivspelaren
anslutas
till
nätspänning
och
kopplas
till
förstärkaren.
Tag
bort
skyddsfolien
från
den
förkromade
dekorskivan.
Lossa
lâsskruven
fôr
motvikten
och
för
sedan
in
motviktens
dorn
i
den
härför
avsedda
öppningen
i
tonarmens
bakre
ända.
Den
trekantiga
öppningen
i
dornen
skall
vara
nedåt.
Transport
av
skivspelaren
Kontrollera
att
tonarmen
är
spärrad
på
ton-
armsstödet
samt
att
nålskyddet
är
nerfällt.
Vrid
därefter
transportsäkringsskruvarna
mot-
sols
tills
de
lossnar.
Lyft
upp
dem
och
vrid
fast
dem
genom
fortsatt
vridning
motsols.

Fig.
4
Achtung!
Nach
jedem
Transport
oder
Einbau
soll
das
Gerát
zur
selbsttátigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Ton
arm
einmal
gestartet
werden.
Zur
automa
tischen
Einleitung
der
"Start"
bzw.
“Stop”.
Funktion
ist
die
Steuertaste
in
jeder
Richtung
stets
bis
zum
Anschlag
zu
drücken.
Quadrofone
Wiedergabe
von
CD
4-Schallplatten
Für
die
Original-Wiedergabe
von
CD
4-Schall
platten
ist
dieser
Plattenspieler
durch
die
niederkapazitive
Tonabnehmer-Verdrahtung
bereits
vorbereitet
Für die
Vierkanal-Wiedergabe
von
CD
4-
Schallplatten
in
Verbindung
mit
einem
CD
4-Demodulator
wird
noch
ein
Spezial-Ton-
abnehmersystem
erforderlich,
dessen
Uber:
tragungsbereich
bis
mindestens
45
KHz
reichen
sollte.
Einzelheiten
erfahren
Sie
beim
Fachhandel
oder
durch
unsere
Druck-
schrift
W
269.
Spezial-CD
4-Tonabnehmersy
steme
sind
für
die
Wiedergabe
von
Stereo-
Schallplatten
nicht
immer
günstig.
Es
wird
daher
empfohlen,
Stereo-Schallplatten
nach
wie
vor
mit
einem
Stereo-Tonabnehmersy-
stem
zu
spielen
Inbetriebnahme
und
Bedienung
Betrieb
als
Plattenspieler
Setzen
Sie
bitte
die
Mitlaufachse
(3),
bei
17
cm-Schallplatten
erforderlichenfalls
noch
das
Zentrierstück
(19)
ein
und
legen
Sie die
gewünschte
Schallplatte
auf
den
Plattenteller.
Wählen
Sie
bitte
die
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
1.
Automatischer
Start
(Nur
für
30
cm-Schallplatten
mit
33
1/3
U/min
oder
17
cm-Schallplatten
mit
45
U/min.)
Steuertaste
(15)
nach
start"
schieben.
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
für
(die
heute
ausschließlich
hergestellten)
Attention!
Aprés
chaque
transport
ou
mon-
tage,
l'appareil
doit
être
mis
en
marche,
après
avoir
verrouillé
le
bras
de
lecture,
pour
l'aju-
stage
de
l'automatisme
d'arrét.
Cet
ajustage
se
fait
automatiquement.
Pour
l'introduction
automatique
de
la
fonction
"start"
ou
“stop”,
il
faut
pousser
la
manette
dans
le
sens
cor-
respondant
jusqu'à
la
butée.
Reproduction
quadriphonique
de
disques
CD
4
Gráce
à
son
cáblage
de
pick-up
à
faible
capa-
cité,
cette
platine
est
déjà
préte
pour
la
re-
production
originale
de
disques
CD
4.
Pour
la
reproduction
par
quatre
canaux
de
disques
CD
4
en
liaison
avec
un
démodulateur
CD
4,
il
faut
encore
une
cellule
spéciale
dont
la
bande
passante
atteint
au
moins
45
kHz.
Les
renseignements
détaillés
vous
seront
fournis
par
votre
revendeur
ou
par
notre
notice
W
269
Les
cellules
spéciales
CD
4
ne
sont
pas
tou
jours
avantageuses
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo.
Il
est
donc
conseillé
de
lire
les
disques
stéréo
avec
une
cellule
stéréo
Mise
en
service
et
manipulation
Fonctionnement
en
tourne-disques
Placez
l'axe
tournant
(3),
puis
éventuelle-
ment
le
centreur
(19)
nécessaire
dans
le
cas
de
disques
45
tours,
et
posez
le
disque
choisi
sur
le
plateau
Sélectionnez
la
vitesse
de
plateau
33
1/3
ou
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
vers
le
haut
1,
Mise
en
marche
automatique
(Seulement
pour
les
disques
33
tr/mn
ou
45
tr/mn)
Poussez
la
touche
de
commande
(15)
vers
"start".
L'automatisme
de
descente
du
bras
de
l'ap-
pareil,
conçu
pour
les
disques
30
et
17
cm
(exclusivement
réalisés
à
l'heure
actuelle)

Attention:
After
each
transport
or
installa-
tion,
the
Dual
1237
must
be
started
once
with
the
tonearm
in
locked
position
for
automa-
tic
adjustment
of
the
shut-off
mechanism.
To
initiate
the
automatic
"Start"
or
"Stop"
func-
tion,
press
the
start
switch
all
the
way
in
each
direction.
Quadraphonic
Reproduction
of
CD
4
Records
Provision
for
reproduction
of
CD
4
records
has
already
been
made
on
this
turntable
by
use
of
low-capacitance
tonearm
wiring
For
four-channel
reproduction
of
CD
4
re-
cords
in
combination
with
a
CD
4
demodu-
lator
a
special
cartridge
will
still
be
necessary;
its
frequency
range
should
extend
to
at
least
45
kHz.
Details
can
be
obtained
from
your
dealer
or
from
our
publication
W
269
Special
CD
4
cartridges
are
not
always
sui-
table
for
reproduction
of
stereo
records
We
recommend
playing
stereo
records
only
with
stereo
cartridges.
Start
and
Operation
Single
play
operation
Insert
the
rotating
center
spindle
(3)
into
the
turntable,
(for
45
rpm
records,
the
17
cm
adapter
(19).
Put
a
record
on
the
turn-
table
First
select
the
correct
platter
speed,
33
1/3
or
45
rpm,
then
unlock
tonearm.
If
the
cartridge
has
a
stylus
tip
protector,
move
it
upward
1.
Automatic
start
(For
30
cm
records/33
1/3
rpm
or
17
cm
records/45
rpm
only.).
Move
the
operating
switch
(15)
to
"start"
Indexing
is
interlocked
with
the
speed
selec-
tor,
so
the
tonearm
will
set
down
into
the
¡Atención!
Para
ajustar
automáticamente
el
dispositivo
automático
de
paro
después
de
cada
transporte
o
después
del
montaje
del
aparato
en
caja
o
mueble,
deberá
poner
en
marcha
el
tocadiscos
estando
el
brazo
sujeto
en
su
apoyo.
Para
iniciar
automáticamente
las
operaciones
de
start"
o
Stop"
(puesta
en
marcha
y
paro)
hay
que
empujar
la
tecla
de
mando
hasta
el
tope
en
la
dirección
cor-
respondiente.
Reproducción
cuadrofónica
de
discos.CD
4
Este
tocadiscos
va
preparado
para
reproduc-
ciones
originales
de
discos
CD
4
mediante
el
cableado
de
baja
capacidad
propia
para
el
sistema
fonocaptor.
Para
reproducciones
cuadrocanales
de
discos
CD
4
con
un
demodulador
CD
4
es
necesario
el
uso
de
una
cápsula
especial,
cuyo
alcance
debe
llegar
hasta
por
lo
menos
45
kHz.
Para
más
detalles
consulte
a
un
comerciante
del
ramo
o
vea
nuestro
prospecto
W
269.
Los
sistemas
fonocaptores
especiales
CD
4
no
son
siempre
favorables
para
la
reproduc-
ción
de
discos
estereofónicos.
Por
ello
re-
comendamos
que
se
sigan
tocando
los
discos
estereofónicos
con
un
sistema
fonocaptor
estéreo.
Puesta
en
servicio
y
manejo
Servi
Coloque
Vd.
ahora
el
eje
del
plato
giradiscos
(3),
al
tratarse
de
discos
de 17
cm,
eventual-
mente
tambien
la
pieza
de
centraje
(adaptador)
(19),
y
ahora
el
disco
elegido
en
el
plato.
Elija,
por
favor,
la
velocidad
del
plato
a
33
1/3
o
45
r.p.m.,
libere
el
brazo
y
gire
el
dispositivo
protector
de
la
aguja
hacia
arriba.
io
como
tocadiscos
1.
Puesta
en
marcha
automática
(Solamente
con
discos
de
30
cm
con
33
1/3
rpm
o
discos
de
17
cm
con
45
rpm)
Empuje
la
tecla
de
mando
(15)
a
“start”
El
dispositivo
de
descenso
del
brazo
del
aparato
ha
sido
diseñado
exclusivamente
pa-
Attenzione!
Dopo
ogni
montaggio
o
trasporto
l'apparec-
chio
deve
essere
avviato
una
prima
volta,
per
l'autoregolazione
dell'automatismo,
col
braccio
fermato
sul
suo
supporto.
Per
l'in-
troduzione
automatica
delle
funzioni
di
“Start”
e
“Stop”
la
leva
deve
essere
spinta
sempre
fino
a
fine
corsa.
Riproduzione
quadrifonica
di
dischi
CD
4
Questo
giradischi
è
predisposto
per
la
ripro-
duzione
originale
di
dischi
CD
4
mediante
un
cablaggio
della
testina
a
bassa
capacità.
Per
la
riproduzione
a
quattro
canali
di
dischi
CD
4
con
un
demodulatore
CD
4
è
necessario
l'uso
di
una
cartuccia
speciale,
il
cui
campo
di
tras-
missione
arrivi
a
min.
45
kHz.
Per
ulteriori
chiarimenti
rivolgete
Vi
al
Vostro
rivenditore
di
fiducia
o
consultate
il
nostro
opuscolo
W
269.
A
differenza
dei
dischi
CD
4,
le
cartucce
speciali
CD
4
non
sono
molto
adatte
per
la
riproduzione
di
dischi
stereo-
fonici.
Di
conseguenza
raccomandiamo
di
riprodurre
i
dischi
stereofonici
solo
con
cartucce
stereo.
Messa
a
punto
e
servizio
Funzionamento
come
giradischi
Inserite
il
perno
(3)
e,
se
necessario,
per
i
dischi
da
17
cm
l'adattatore
(19).
Ponete
il
disco
scelto
sul
piatto.
Spostate
la
leva
sulla
velocità
richiesta
(dal
disco)
33
1/3
o
45
g/
min.,
sbloccate
il
braccio
e
sollevate
il
salva-
puntina
1.
Avviamento
automatico
(soltanto
per
dischi
da
30
cm
@
a
33
1/3
g/
min.
o
per
quelli
da
17
cm
$
a
45
g/min.)
Spostate
la
leva
di
comando
(15)
su
“start”.
L'appoggio
automatico
del
braccio
sul
disco
è
predisposto
per
i
dischi
oggi
quasi
univer-
Observera!
Efter
varje
transport
eller
in-
byggnad
skall
skivspelarens
automatik
noll-
ställas.
Detta
sker
genom
att
den
startas
en
gâng
med
tonarmen
spàrrad
pà
tonarmsstôdet.
Pröva
den
automatiska
‘’start/stop’’-funktio-
nen
genom
att
fòra
vredet
till
ândlàget
i
vardera
riktningen.
4-Kanalsátergivning
frân
CD
4-skivor
Denna
skivspelare
âr
fórsedd
med
lágkapa-
citiv
tonkabel
och
därmed
fôrberedd
fôr
av-
spelning
av
CD
4-skivor
Vid
ákta
4-kanalsátergivning
av
CD
4-skivor
i
fórbindelse
med
en
CD
4-demodulator,
for-
dras
dessutom
en
specialpick-up
med
ett
frek-
vensomráde
pá
minst
45
kHz.
Nármare
information
erhálles
genom
fack-
handeln.
Speciella
CD
4-pick-uper
bór
inte
anvándas
fór
avspelning
av
stereoskivor,
utan
fór
dessa
rekommenderas
anvándning
av
stereo-pick-
up.
Dáremot
kan
CD
4-skivor
avspelas
med
vanlig
stereo-pick-up.
Start
och
manóvrering
Enkelspelning
Placera
den
medfôljande
centrumaxeln
(3)
ï
skivtallrikens
centrumhál.
Lágg
pá
ónskad
skiva.
Fôr
EP
och
singleskivor
med
stora
centrumhál
anvánd
bifogade
adapter
(19).
Välj
varvtal
33
1/3
eller
45
varv/min.,
lossa
tonarmsspärren
och
fäll
upp
nålskyddet.
1.
Automatisk
start
(Bara
för
30
cm
skivor
med
33
1/3
v/min
eller
17
cm
skvior
med
45
v/min.)
För
vredet
(15)
till
läge
“start”
Automatiken
på
Dual
1237
är
konstruerad
för
30
cm
och
17
cm
skivor
(de
enda
stor-
9

10
SS
335
Fig.
6
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
ausgelegt
und
mit
der
Umschaltung
der
Plattenteller-Dreh
zahlen
gekoppelt
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Drehzahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
Schallplatten
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Steuer
taste
(15)
in
Richtung
,
start”
bis
zum
An
schlag
schieben.
Die
Steuertaste
kehrt
selbst
tàtig
in
die
Ruhestellung
zurück.
Der
Ton
arm
senkt
sich
langsam
ab
und
setzt
die
Ab-
tastnadel
behutsam
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarm-
liftes
(13)
auf
X
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtes
Antippen
in
die
Stellung
x
Anmerkung
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
über
geordnet.
Bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
und
automatischem
Start
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Zum
jeweils
gewünsch-
ten
Zeitpunkt
kann
das
Absenken
durch
An
tippen
des
Steuerhebels
erfolgen.
3.
Schallplatte
soll
wiederholt
werden
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
,
start"
4.
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
Position
Y.
Nach
dem
Antippen
des
Steuer
hebels
und
Wieder-Aufsetzen
des
Tonarmes
werden
die
letzten
bereits
gespielten
Takte
wiederholt
5.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
An
schlag
auf
step"
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus
Bemerkung:
Zum
Abspielen
von
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
älteren
25
cm-Schallplatten,
ist
das
Gerät
manuell
in
Betrieb
zu
nehmen
(siehe
"2.
Manuelle
In-
betriebnahme")
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unab
hàngig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
est
couplé
avec
la
sélection
des
vitesses
du
plateau
Dans
le
cas
de
la
vitesse
33
1/3
tr/mn,
le
bras
de
lecture
se
positionne
dans
le
sillon
d'entrée
pour
les
disques
30
cm,
dans
le
cas
de
la
vitesse
45
tr/mn,
dans
celui
pour
les
disques
17
cm
Pour
l'introduction
automatique
de
la
fonction
"start",
il
faut
pousser
la
touche
de
commande
(15)
dans
le
sens
“start”,
jusqu'à
la
butée.
La
manette
revient
automatiquement
à
sa
posi
tion
de
repos.
Le
bras
de
lecture
descend
trés
lentement
et
pose
délicatement
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
2
Mise
en
service
manuelle
a)
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-
bras
(13)
sur
la
position
Y
b)
Placez
le
bras
de
lecture
à
la
main
au
dessus
du
point
souhaité
sur
le
disque
c)
Par
une
légère
pression,
amenez
le
levier
de
commande
dans
la
position
Y
Remarque
Le
lève-bras
est
superposé
à
l'automatisme
de
mise
en
marche.
Lorsque
le
lève-bras
est
dans
la
position
Y
et
la
mise
en
marche
automatique,
le
bras
pivote
dans
la
position
de
descente.
La
des
cente
s'effectue
à
volonté
par
simple
pression
sur
le
levier
de
commande.
3.
Le
disque
doit
être
rejoué
depuis
le
début
Poussez
la
touche
de
commande
sur
,
start"
jusqu'à
la
butée
4.
Interruption
de
la
lecture
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-bras
dans
la
position
Y.
.
En
appuyant
légèrement
sur
le
levier
de
commande,
le
bras
redescend
et
la
lecture
reprend
à
l'endroit
où
elle
s.
interrompue
5.
Arrét
Poussez
la
touche
de
commande
sur
stop"
jusqu'à
la
butée.
Le
bras
retourne
sur
son
support.
L'appareil
s'arréte
Remarque:
pour
la
lecture
de
disques
d'autres
diamétres
(25
cm
p.ex.)
il
convient
d'effectuer
une
mise
en
marche
manuelle
de
l'appareil
(voir
paragraphe
“2.
Mise
en
service
manuel
le").
Lorsque
le
disque
est
fini,
quelle
que
soit
la
mise
en
marche
effectuée,
manuelle
ou
automatique,
le
retour
du
bras
et
l'arrêt

lead-in
groove
of
12”
(30
cm)
records
when
switched
to
33
1/3
rpm,
and
into
the
lead-in
groove
of
a
7''
(17
cm)
record
when
set
to
45
rpm.
To
initiate
"start"
function,
press
the
switch
(15)
all
the
way.
The
switch
re-
turns
to
its
neutral
position
immediately
after
its
release.
The
tonearm
moves
to
the
record,
lowers
slowly
and
sets
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove
of
the
record
2.
Manual
start
a)
Move
cue
control
lever
(13)
to
position
Y.
b)
Move
tonearm
by
hand
over
the
desired
point
on
the
record
c)
Tap
control
lever
to
position
Y
Attention!
With
the
cue
control
lever
in
position
X
automatic
start,
the
tonearm
moves
to
the
setdown
position.
By
tapping
the
control
lever
the
tonearm
will
descend
to
the
record
3.
To
replay
record
form
beginning
Move
switch
to
start".
4.
Interruption
of
play
Move
cue
control
lever
to
position
Y
.
The
tonearm
will
lift
and
remain
over
the
rotating
record.
Then
tap
the
lever
and
the
tonearm
will
set
down.
The
grooves
last
played
will
be
repeated
5.
Shut-off
Move
switch
to
position
Stop
The
tonearm
will
return
to
its
rest
position
and
the
unit
will
shut
off
automatically
Note:
For
playing
records
which
deviate
from
normal
record
sizes
such
as
10"
(25
cm)
records,
the
tonearm
must
be
set
down
by
hand
(see
Section
"2.
Manual
Start”).
After
the
record
has
been
played,
shut-off
and
tonearm
return
is
automatic
irrespec-
tive
of
having
started
the
unit
manually
or
automatically.
The
tonearm
should
then
be
locked
and
the
stylus
tip
protector
moved
down
again,
ra
los
modernos
discos
de
30
y
17
cm.
de
diametro
y
va
acoplado
al
selector
de
veloci-
dades
del
plato.
Con
velocidad
de
33
1/3
r.p.m.
el
brazo
se
po-
sa
en
el
surco
de
entrada
del
disco
de
larga
duración
de
30
cm.
y,
análogamente,
en
el
surco
de
entrada
de
discos
,
single"
de
17
cm
cuando
se
ha
elegido
la
velocidad
de
45
r.p.m.
Para
iniciar
la
puesta
en
marcha
auto-
mática
hay
que
correr
la
tecla
de
mando
(15)
en
la
dirección
,start",
hasta
el
tope.
La
tecla
retrocede
automáticamente
a
su
posi-
ción
de
reposo.
Acto
seguido
descenderá
lentamente
el
brazo
hasta
posarse
la
aguja
cuidadosamente
en
el
surco
de
entrada
2.
Puesta
en
marcha
manual
a)
Gire
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/descenso
a
la
posición
X
b)
Gire
el
brazo
manualmente
hasta
que
se
encuentre
sobre
el
punto
deseado
del
disco
c)
Corra
la
palanca
de
mando
a
la
posición
Y
empujándola
ligeramente
Observación
El
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
se
impone
a
la
automática
de
arranque.
Al
estar
este
dispositivo
en
posición
Y
y
ha-
biendo
arranque
automático,
el
brazo
gira,
por
medio
de
trasladar
la
tecla
de
mando
a
la
posición
“start”,
a
la
posición
respectiva
como
para
posarse
en
el
disco.
Este
último
paso
se
inicia
al
momento
deseado
por
ligero
accionamiento
de
la
palanca
de
mando
3.
Repetición
del
disco
Corra
la
tecla
de
mando
a
start"
hasta
que
haga
tope.
4.
Interrupción
de
la
reproducción
Gire
la
palanca
de
mando
del
sistema
de
elevación/descenso
del
brazo
a
la
posición
Y.
Al
empujar
ligeramente
la
palanca
de
mando
y
volver
a
posarse
el
brazo,
se
repetirán
las
Últimas
notas
reproducidas
5.
Desconexión
Corra
la
tecla
de
mando
hasta
su
tope,
a
la
posición
stop.
El
brazo
retrocederá
hasta
su
apoyo.
El
aparato
se
desconectará.
Observación:
Para
tocar
discos
con
diámetros
diferentes,
p.ej.
discos
antiguos
de
25
cm,
el
aparato
debe
ser
manejado
a
mano
(véase
salmente
usati
di
30
e
17
cm.
$,
ed
è
combi-
nato
col
cambio
di
velocità.
Alla
velocità
di
33
1/3
giri/min.
il
braccio
si
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
30
cm
$,
analogamente,
alla
velocitá
di
45
giri/min.,
si
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
17
cm.
$
Per
effettuare
la
manovra
automatica
di
‘’av-
viamento”
o
di
“arresto”,
la
leva
(15)
va
spo-
stata
su
"start"
o
“stop”
fino
a
fine
corsa.
Il
braccio
si
abbassa
molto
lentamente
ed
ap-
poggia
delicatamente
la
puntina
sul
solco
iniziale
del
disco.
2.
Avviamento
manuale
a)
portate
la
levetta
in
posizione
X.
b)
portate
il
braccio,
a
mano,
al
di
sopra
del
punto
prescelto
del
disco.
c)
fate
scendere
il
braccio,
con
un
colpetto
sulla
levetta,
sulla
posizione
Z.
Nota:
Il
dispositivo
sollevabraccio
è
indipendente
dall.automatismo.
Con
la
levetta
sollevabrac-
cio
in
posizione
Y
ed
avviamento
automa-
tico,
il
braccio
si
porta
al
di
sopra
del
bordo
del
disco.
Per
farlo
scendere
su
questo
basta
spostare
indientro
la
leva
con
un
leggero
col-
petto.
3.
Per
suonare
il
disco
ricominciandolo
dall'inizio
spostate
la
leva
di
comando
su
‘start’
4.
Interruzione
della
riproduzione
del
disco
Portate
la
levetta
del
sollevabraccio
sulla
po-
sizione
Y
.
Spostando
con
un
colpetto
la
le-
vetta
nuovamente
indietro,
il
braccio
scende
sul
disco
allo
stesso
punto
dove
si
trovava
5.
Arresto
"
Spostate
la
leva
di
comando
su
"stop".
Il
braccio
si
alza
e
ritorna
sul
suo
supporto,
mentre
l'apparecchio
si
ferma.
Annotazione:
Per
la
lettura
di
dischi
di
dia-
metro
diverso,
per
es.:
vecchi
dischi
da
25
cm.
è
conveniente
avviare
a
mano
l'appa-
recchio
(vedere
paragrafo
"2.
Avviamento
manuale,,).
Terminata
la
lettura,
indipenden-
temente
dal
modo
di
avviamento,
manuale
o
automatico,
l‘arresto
ed
il
ritorno
del
braccio
sul
supporto
avvengono
automaticamente.
lekar
som
numera
tillverkas)
och
den
ár
direkt
kopplad
till
varvtalet.
Detta
innebár,
att
vid
inställt
varvtal
33
1/3
v/min.
gár
tonarmen
ned
pà
30
cm
skivans
ingángspár
och
vid
varvtalet
45
v/min
ana-
logt
pà
17
cm
skivans
ingàngsspàr.
Vredet
(15)
skall
alltid
föras
till
ándláget
i
resp.
riktning
vid
automatisk
“start”
eller
"stop".
Omedelbart
efter
det
vredet
släppts
Atergàr
det
till
sitt
viloläge.
Tonarmen
vrider
ut,
sänker
sig
längsamt
och
placerar
pick-up
nálen
fórsiktigt
i
skivans
ingângsspâr.
2.
Manuell
start
a)
Stáll
manóverspaken
fôr
tonarmsnedlág-
get
(13)
i
läge
Y
b)
Vrid
ut
tonarmen
ôver
ônskat
stálle
pá
skivan.
c)
Fór
óver
manóverspaken
¡
láge
Y
genom
en
látt
beróring.
Observera!
Tonarmsnedlägget
är
oberoende
av
start-
automatiken
Vid
tonarmsnedlägget
i
läge
Y
och
auto-
matisk
start
svänger
tonarmen
ut
till
en
position
rakt
ovanför
avsett
ingångsspår.
När
så
önskas
kan
tonarmen
sänkas
med
hjälp
av
tonarmsnedlägget
(13)
3.
Skivan
skall
spelas
från
början
igen
För
vredet
till
läge
“start”.
4.
Paus
mitt
i
en
skiva
Ställ
manöverspaken
för
tonarmsnedlägget
i
läge
Y.
Vid
återställning
av
tonarmsnedlágget
startar
avspelningen
på
nytt
med
de
sista
takterna
före
avbrottet.
5.
Stopp
För
vredet
till
läge
"stop".
Tonarmen
går
dá
tillbaka
till
tonarmstödet,
strömmen
brytes
och
skivtallriken
stannar.
Observera:
Vid
avspelning
av
skivor
med
avvikande
diameter
(ex.
25
cm
LP
resp.
17
cm
EP)
starta
skivspelaren
manuellt
(se
avsnitt
2)
11

12
Fig.
7
Fig.
8
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerät
auto
matisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rück-
führung
des
Tonarmes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
bei
langeren
Betriebspausen,
den
Tonarm
wieder
zu
verrie-
geln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen
Betrieb
als
Plattenwechsler
(Nur
für
30
cm-Schallplatten
mit
33
1/3
U/min
oder
17
cm-Schallplatten
mit
U/min)
Setzen
Sie die
Wechselachse
(18)
oder
die
Ab-
wurfsäule*
(20)
ein
und
zwar
so
dafs
der
Stift
in
den
Ausschnitt
des
Lagerrohres
kommt
Verriegeln
Sie die
Wechselachse
oder
die
Abwurfsäule
dann
durch
Rechtsdrehen
bei
gleichzeitigem
Druck
nach
unten
Legen
Sie
entweder
17
cm-Schallplatten
45
U/min
oder
30
cm-Schallplatten
33
1/3
U/min
(max.
sechs
Stück)
auf
die
Wechsel-
achse
oder
Abwurfsäule
Durch
Drehen
der
Steuertaste
nach
„start
wird
der
Abwurf
der
ersten
Schallplatte
und
das
Aufsetzen
des
Tonarmes
in
die
Einlauf
rille
eingeleitet.
Wollen
Sie
während
des
Spiels
die
náchste
Platte
wáhlen,
drehen
Sie
die
Steuertaste
erneut
auf
start"
Bemerkung:
Bereits
gespielte
Schallplatten
kónnen
Sie
nach
Belieben
auf
die
Wechsel
achse
zurückheben,
oder
auch
Schallplatten
von
Wechselachse
und
Abwurfsäule
ganz
her-
unternehmen.
Die
Wechselachse
braucht
da
bei
nicht
entfernt
zu
werden
*
Die
Abwurfsáule
AS
12
ist
als
Sonderzu-
behór
im
Fachhandel
erháltlich
Automatisches
Dauerspiel
Wechselachse
im
Lagerrohr
verriegeln
und
nach
dem
Auflegen
der
Schallplatte
das
Zentrierstück
(19)
auf
die
Wechselachse
stek
ken.
Erforderlichenfalls
das
Zentrierstück
mit
einer
17
cm-Schallplatte
beschweren
Plattenteller-Drehzahl
(1)
einstellen
und
das
Gerát
automatisch
oder
manuell
starten.
Die
Schallplatte
wiederholt
sich,
bis
das
Gerät
aus
geschaltet
wird.
s'effectuent
automatiquement.
||
convient
à
la
fin
de
la
reproduction,
de
verrouiller
à
nouveau
le
bras
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
vers
le
bas
Fonctionnement
en
changeur
de
disques
(Seulement
pour
disques
33
1/3
tr/mn
ou
45
tr/mn)
Placer
l'axe
changeur
pour
les
33
tours
(18)
ou
celui
pour
les
45
tours*
(20),
de
maniere
à
ce
que
la
pointe
pénètre
dans
le
tube
du
coussinet.
Verrouillez
l'axe
changeur
pour
les
33
tours
ou
celui
pour
les
45
tours
en
tournant
vers
la
droite,
tout
en
appuyant
Placez
ensuite
soit
des
disques
45
tr/mn,
soit
des
disques
33
1/3
tr/mn
sur
l'axe
changeur
(6
disques
au
max.)
En
tournant
la
touche
de
commande
vers
start”,
le
premier
disque
tombe
et
le
bras
se
pose
sur
le
premier
sillon,
Si
au
cours
de
l'audition
du
premier
disque
vous
désirez
passer
au
deuxième,
ramenez
la
touche
en
position
start”
Remarque:
les
disques
déjà
joués
peuvent
être
remontés
sur
l'axe
ou
retirés
complète
ment.
l|
n'est
alors
pas
nécessaire
d'enlever
l'axe
*
L'axe
changeur
AS
12
pour
45
tours
peut
être
acheté
comme
accessoire
dans
les
magasins
spécialisés
Reproduction
continue
automatique
Verrouiller
l'axe
changeur
et
mettre
le
cen-
treur
sur
l'axe,
aprés
avoir
placé
le
disque
choisi.
Le
cas
échéant,
charger
le
centreur
d'un
disque
à
17
cm
Régler
la
vitesse
de
plateau
(1)
et
démar
rer
automatiquement
ou
manuellement.
De
ce
fait,
il
est
possible
de
jouer
sans
cesse
le
disque
se
trouvant
sur
le
plateau.

Automatic
record
change
(For
30
cm
records/33
1/3
U/min
or
17
cm
records/45
U/min
only)
Insert
the
changer
spindle
(18)
or
the
column*
(20)
so
that
the
pin
fits
into
the
slot
in
the
shaft.
Secure
the
spindle
or
column
in
place
by
pressing
down
on
it
and
turning
it
to
the
right
until
it
stops.
Load
up
to
six
records
of
either
17
cm
45
rpm
or
30
cm
33
1/3
rpm,
on
the
spindle
or
column.
Move
the
operating
switch
to
start
This
will
cause
the
first
record
to
drop
and
the
tonearm
to
be
set
down
in
the
run-in
groove.
Should
you
want
to
interrupt
any
record
and
cause
the
next
to
drop,
move
the
operating
switch
to
Start"
Note:
Records
already
played
can
be
lifted
back
onto
the
spindle
platform
for
replay
or
removed
entirely.
The
spindle
need
not
be
removed
*
The
optional
accessory
changer
spindle
AS
12
can
be
obtained
at
your
dealer
Continous
automatic
play
Once
the
record
has
been
placed
on
the
plat-
ter,
insert
the
center
piece
through
(19)
the
multipleplay
spindle.
It is
recommended
to
place
a
45
rpm
record
on
top
of
the
center
piece
for
added
weight.
Set
platter
speed
(1)
and
start
the
unit
on
automatic
or
manual,
The
record
will
then
play
continuously
without
interruption
apartado
,,2.
Puesta
en
marcha
manual")
Una
vez
tocado
el
disco,
sin
interesar
si
el
brazo
fonocaptor
fue
llevado
al
disco
a
mano
o
si
el
aparato
arrancó
automáticamente,
la
reposición
del
brazo
fonocaptor
y
la
des-
conexión
se
efectúan
automáticamente.
Es
recomendable
que,
una
vez
que
se
deje
de
tocar,
se
vuelva
a
bloquear
el
brazo
y
se
gire
ha-
cia
abajo
el
dispositivo
protector
de
la
aguja.
Servicio
como
cambiadiscos
(Solamente
con
discos
de
30
cm
con
33
1/3
rpm
o
discos
de
17
cm
con
45
rpm).
Colóquele
al
aparato
el
eje
cambiador
(18)
o
la
columna
lanzadora*
(20)
de
forma
tal
que
la
espiga
se
introduzca
en
el
resorte
del
tubo
del
cojinete.
El
eje
cambiador
o
la
colum-
na
lanzadora
se
bloquean
por
giro
a
la
derecha
con
presión
simultánea
hacia
abajo
Coloque
Vd.
en
el
eje
cambiador
o
en
la
columna
lanzadora
ya
sea
discos
de
17
cm
de
45
r.p.m.
o
de
30
cm
con
33
1/3
rpm
{como
máximo
seis
discos)
Girando
la
tecla
de
mando
hacia
la
posición
start”
se
inicia
el
lanzamiento
del
primer
disco
y
el
descenso
del
brazo
fonocaptor
en
el
surco
de
entrada,
Si
Vd.
quiere
pasar
al
disco
siguiente
antes
de
haber
terminado
el
disco
anterior,
gire
de
nuevo
la
tecla
de
mando
a
la
posición
start”
Observación:
Según
como
Vd.
quiera,
Vd
puede
alzar
de
nuevo
en
el
eje
cambiador,
o
quitar
del
todo
los
discos
ya
reproducidos.
No
es
necesario
quitar
para
ello
el
eje
cambiador
*
La
columna
lanzadora
AS
12
puede
ob-
tenerse
como
accesorio
especial
en
el
co
mercio
del
ramo.
Reproducción
ininterrrumpida
automática
Una
vez
puesto
el
disco,
introduzca
el
adapta
dor
(puck)
sobre
el
eje
de
cambio.
Se
reco-
mienda
colocar
un
disco
de
17
cms.
sobre
el
adaptador
para
darle
más
peso.
Estole
ofrece
la
posibilidad
de
escuchar
continua
e
ininte-
rrumpidamente
un
disco
determinado
E'consigliabile,
in
caso
di
lunghe
pause,
di
bloccare
il
braccio
ed
applicare
il
salvapun-
tina.
Cambio
automatico
dei
dischi
(Solo
per
dischi
da
30
cm.
$
a
33
1/3
g/min.
o
per
quelli
da
17
cm.
$
a
45
g/min.)
Applicate
il
perno
cambiadischi
oppure
la
colonnetta
carhbiadischi*
(20)
in
modo
che
la
spina
sporgente
lateralmente
all'estremità
inferiore
si
infili
nella
scanalatura
del
foro
centrale.
Fissate
il
perno
cambiadischi
nella
sua
sede,
premendo
e
girandolo
contempo-
raneamente
in
senso
orario
fino
al
suo
arresto.
Infilate
sul
perno
dischi
da
17
cm.
$
per
45
g/min.
oppure
dischi
da
30
cm.
$
per
33
1/3
g/min.
(al
massimo
6
dischi).
Spostando
la
leva
su
"start",
cade
il
primo
disco
ed
il
braccio
si
posa
sul
solco
iniziale.
Se,
durante
la
lettura,
desiderate
passare
da
un
disco
al
successivo,
riportate
la
leva
su
“start”
Osservazione:
dischi
già
suonati
possono
es-
sere
riportati
nuovamente
sull'estremità
su-
periore
del
perno
cambiadischi,
oppure
tolti
definitivamente
senza
che
sia
necessario
toglie-
re
il
perno
cambiadischi
stesso
*
La
colonnina
AS
12
è
reperibile
in
com-
mercio
come
accessorio
speciale.
Ripetizione
continua
di
uno
stesso
disco
Infilare
e
fissare
nel
foro
centrale
il
perno
cambiadischi,
sul
quale
verrà
disposto
il
disco
da
suonare
e
se
necessario
il
centratore
(19).
All'occorrenza
appesantire
il
centratore
con
un
disco
da
17
cm.
foro
piccolo.
Spostare
la
leva
(1)
sulla cifra
corrispondente
alla
velocità
del
disco
da
suonare
ed
avviare
l'apparecchio
a
mano
oppure
automatica
mente.
||
disco
verrà
riprodotto
ininterrotta
mente
finché
l'apparecchio
verrà
disinserito
Efter
avslutad
avspelning
av
en
skiva
âtergâr
tonarmen
automatiskt
till
sitt
viloläge
och
skivspelaren
stánger
av
sig
sjâlv.
Tag
ocksá
som
regel
att
lása
tonarmen
och
fálla
ned
nálskyddet.
Automatisk
skivváxling
(Bara
fór
30
cm
skivor
med
33
1/3
v/min
eller
17
cm
skivor
med
45
v/min.)
Sátt
i
vaxlingsaxel
(18)
eller
(20)
sá
att
stiftet
kommer
¡
lagerrórets
utskárning.
Lás
fast
váxlingsaxeln
genom
att
trycka
ned och
samtidigt
vrida
densamma
1/4
varv
medurs.
Mójlighet
finns
att
lägga
pâ
upp
till
6
skivor
med
samma
diameter
och
avsedda
fór
samma
varvtal,
samtidigt
pá
axeln.
Dá
startvredet
fôrs
till
"start"
slápps
den
understa
skivan
ner
och
nálen
placeras
¡
skivans
ingángsspár.
Om
man
mitt
i
en
skiva
Ónskar
skifta
till
nästa,
vrid
startvredet
till
läge
"start".
Observera:
Redan
spelade
skivor
kan
lyftas
upp
pâ
váxlingsaxeln
igen
eller
avlägsnas
helt
utan
att
växlingsaxeln
för
den
skull
behöver
tas
bort.
*
Vaxlingsaxeln
AS
12
finns
att
köpa
som
extra
tillbehör
i
radiohandeln.
Automatisk
upprepning
av
samma
skiva
Montera
växlingsaxeln
i
skivtallrikens
cen-
trumhål
och
lägg
på
önskad
skiva.
Lägg
på
adaptern
för
skivor
med
stora
centrumhål
på
växlingsaxeln.
Ställ
in
skivtallrikens
varvtal
och
starta
appa-
raten
automatiskt
eller
manuellt.
Skivan
upp-
repar
sig
tills
apparaten
stängs
av.

Fig.
9
10
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Ba-
lancegewichtes
mit
dem
Dorn
zunächst
an-
náhernd
und
durch
Drehen
des
Balancege:
wichtes
(10)
exakt
ausbalanciert
1.
Auflagekraftskala
(9)
auf
"07"
stellen,
Ton-
arm
entriegeln
und
von
der
Tonarmstütze
abnehmen
2.
Den
Zeiger
der
Antiskatingeinrichtung
(12)
innerhalb
des
Nullbereiches
so
stellen,
daß
der
Tonarm
in
horizontaler
Lage
stehen
bleibt.
3.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(11)
lôsen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine
ungefáhre
Balance
ergibt.
Der
Dorn
des
Ba-
lancegewichtes
ist
dann
durch
Anziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren
4.
Die
exakte
Balance
des
Tonarmes
durch
Drehen
des
Balancegewichtes
herstellen
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
Kante
„A"
des
Tonarmkopfprofils
und
Kante
"B"
der
Tonarmstütze
auf
gleicher
Hóhe
sind
(Fig.
10),
oder
wenn
der
Tonarm
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
einpendelt
Beim
Ausbalancieren
des
Tonarmes
muß
die-
ser
von
der
Kinematik
entkoppelt
sein.
Ton-
armlift
in
Stellung
Y
bringen
und
eventuell
Plattenteller
von
Hand
im
Uhrzeigersinn
(ei-
nige
Umdrehungen)
drehen.
Eine
präzise
Tonarmbalance
ist
vor
allem
bei
Tonabnehmersystemen
mit
kleiner
Auflage-
kraft
wichtig.
Der
Tonarm
ist
nur
einmal
aus
zubalancieren.
Es
empfiehlt
sich
jedoch,
die
Tonarmbalance
von
Zeit
zu
Zeit
zu
über
prüfen
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
be-
stimmte
Auflagekraft,
bei
der
optimale
Wie
dergabe
erzielt
wird.
Für
das
eingebaute
Ton
abnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt
Zu
kleine
Auflagekraft
führt
bei
Fortestellen
zu
Wiedergabeverzerrungen.
Ist
die
Auflage
kraft
dagegen
zu
groß,
so
kann
sowohl
das
Tonabnehmersystem
und
die
Abtastnadel
als
auch
die
Schallplatte
beschädigt
werden.
Prü
Equilibrage
du
bras
de
lecture
Le
bras
est
équilibré
approximativement
par
déplacement
du
contrepoids
(10)
avec
la
tige,
puis
avec
précision
par
rotation
du
contre-
poids
1.
Régler
le
cadran
grandé
de
la
force
d'appui
(9)
sur
“0”,
déverrouiller
le
bras
de
lecture
et
l'enlever
du
support.
2.
Ajuster
l'aiguille
du
dispositif
antiskating
(12)
dans
la
plage
neutre
de
telle
sorte
que
le
bras
de
lecture
s'arréte
dans
sa
position
horizontale
3.
Si
le
bras
de
lecture
ne
se
stabilise
pas
de
lui-même
à
l'horizontale,
desserrer
la
vis
de
blocage
(11)
et
déplacer
le
contrepoids
avec
la
tige
jusqu'à
ce
que
l'équilibre
soit
à
peu
près
atteint.
La
tige
du
contrepoids
doit
alors
être
bloquée
par
serrage
de
la
vis
4.
L'équilibrage
exact
du
bras
est
obtenu
en
tournant
le
contrepoids.
Le
bras
de
lecture
est
équilibré,
lorsque
le
bord
"A"
du
profil
de
la
tête
et
le
bord
"B"
du
support
du
bras
sont
au
même
niveau
(Fig.
10),
ou
lorsqu'après
une
légère
pression
verticale
exercée
sur
le
bras,
celui-ci
revient
de
lui-même
à
la
position
horizontale
Lors
de
l'équilibrage,
le
bras
de
lecture
doit
être
découplé
de
la
chaîne
cinématique
Amener
le
léve-bras
dans
la
position
Y
et
tourner
éventuellement
le
plateau
à
la
main
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
(quel-
ques
tours)
Un
équilibrage
précis
du
bras
est
important
en
particulier
dans
le
cas
de
cellules
avec
petite
force
d'appui.
Le
bras
ne
doit être
équilibré
qu'une
seule
fois,
cependant
il
est
conseillé
de
vérifier
cet
équilibre
de
temps
à
autre
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
nécessite
une
certaine
force
d'appui
permettant
d'obtenir
Une
reproduc:
tion
optimale.
Cette
valeur
est
indiquée
sur
la
feuille
de
caractéristiques
fournie
pour
la
cellule
incorporée
Une
force
d'appui
trop
faible
provoque
des
distorsions
lors
de
passages
à
forte
intensité
sonore.
Par
contre,
une
force
d'appui
trop
grande
peut
endommager
aussi
bien
la
cellule
et
la
pointe
que
le
disque.
C'est
pourquoi

Balancing
the
Tonearm
Shifting
the
counterbalance
(10)
on
its
shaft
balances
the
tonearm
coarsely;
turning
the
counterbalance,
balances
the
tonearm
finely
1.
Set
stylus
pressure
dial
(9)
to
0”
(zero)
unlock
the
tonearm
and
remove
it
from
the
tonearm
rest.
2.
Dial
antiskating
mechanism
(12)
with
in
serial
range,
so
that
the
tonearm
stays
in
horizontal
position.
3.
If
the
tonearm
does
not
come
to
rest
hori-
zontally,
loosen
setscrew
(11)
and
slide
the
counterbalance
with
its
shaft
until
an
ap-
proximate
balance
has
been
achieved
Then
secure
the
shaft
of
the
counterbal-
ance
by
tightening
the
setscrew.
4.
Now
find
the
exact
balance
by
turning
the
counterweight.
The
tonearm
is
exactly
balanced
when
edge
"A"
of
the
tonearm
head
profile
is
at
preci-
sely
the
same
height
as
edge
"BI
of
the
tone-
arm
rest
(Fig.
10),
or
when
the
tonearm,
tapped
vertically,
returns
automatically
to
a
horizontal
position.
When
balancing
the
tone-
arm,
the
automatic
mechanism
must
be
di-
sengaged.
To
be
sure
of
this,
place
the
cue
control
in
position
Y
and
turn
platter
by
hand
clockwise
a
few
rotations.
Precise
tonearm
balance
is
most
important
for
cartridges
with
low
stylus
pressure.
Ba-
lancing
need
be
done
only
once.
We
recom-
mend,
however,
that
you
occasionally
inspect
the
tonearm
Setting
the
Stylus
Pressure
Each
cartridge
has
an
optimum
stylus
pres-
sure.
See
instructions
supplied
with
your
cartridge.
Too
low
a
stylus
pressure
will
cause
distor-
tion
in
loud
passages.
If,
however,
the
stylus
force
is
too
high,
the
stylus
and
record
may
both
be
damaged.
Tonearm
balance
should
be
checked
again,
before
the
tracking
force
is
applied
Equilibrio
del
brazo
El
brazo
se
equilibra
primeramente
en
forma
aproximada
desplazando
el
contrapeso
con
la
espiga
y
después
exactamente
girando
el
contrapeso
(10)
1.
Colocar
la
escala
de
fuerza
de
apoyo
(9)
en
la
posición
"07"
liberar
el
brazo
fonocap-
tor
y
desplazarlo
de
su
soporte
2.
Colocar
el
indicador
del
dispositivo
"Amt.
skating”
(12)
en
la
zona
cero
de
tal
forma
que
el
brazo
fonocaptor
se
mantenga
en
posi-
ción
horizontal
3. Si
el
brazo
no
vuelve
a
su
posición
hori-
zontal,
afloje
el
tornillo
de
sujeción
(11)
y
des-
place
el
contrapeso
con
su
espiga
hasta
que
resulte
un
equilibrio
aproximado.
Acto
segui-
do
fije
la
espiga
del
contrapeso
apretando
el
tornillo
de
sujeción.
4.
El
balance
exacto
del
brazo
se
consigue
después
girando
el
contrapeso.
El
brazo
estará
equilibrado
cuando
el
canto
“A”
de
la
cabeza
se
encuentre
a
la
misma
altura
que
el
canto
"B"
del
soporte
(Fig.
10),
o
cuando
al
hacer
oscilar
el
brazo
vertical-
mente
este
vuelva
a
su
posición
horizontal
al
encontrarse
en
reposo.
Para
equilibrar
el
brazo
habrá
que
liberarlo
de
su
dispositivo
de
accionamiento.
A
tal
fin
hay
que
elegir
la
posición
Y
en
el
dispositivo
de
elevación/
descenso
del
brazo
y,
eventualmente,
girar
con
la
mano
el
plato
en
sentido
de
las
mane-
cillas
del
reloj
(unas
vueltas)
Un
balance
preciso
del
brazo
es
importante
especialmente
con
cápsulas
de
reducida
fuer-
za
de
apoyo.
El
equilibrio
del
brazo
deberá
ser
realizado
una
vez
solamente.
Sin
embargo,
recomendamos
comprobarlo
de
vez
en
cu-
ando.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
que
se
consigue
la
re-
producción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada
Una
fuerza
de
apoyo
escasa
origina
distor-
siones
de
la
reproducción
en.los
pasajes
de
forte",
si,
por
el
contrario,
la
fuerza
de
apoyo
es
excesiva,
se
puede
dañar
tanto
la
cápsula,
como
la
aguja
o
incluso
el
disco.
Bilanciamento
del
braccio
Il
braccio
viene
bilanciato
approssimativa-
mente
prima
spostando
il
contrappeso
con
lo
spinotto
ed
esattamente
poi
girando
lo
stesso
contrappeso
(10).
1.
Regolare
su
“0”
la
scala della
pressione
di
lettura
(9)
Sbloccare
il
braccio
e
toglierlo
dal
sup-
porto.
2.
Spostare
l'indice
del
dispositivo
antiska-
ting
(12)
e
regolarlo
nella
zona
neutra
in
modo
che
il
braccio
resti
in
posizione
orizzontale.
3.
Se
il
braccio
non
va
da
sé
in
posizione
bi-
lanciata,
allentare
la
vite
(11)
e
spostare
il
contrappeso
con
lo
spinotto
fino
ad
ot-
tenere
un
certo
equilibrio.
A
questo
punto
serrare
la
vite
d'arresto.
4.
Il
bilanciamento
esatto
si
raggiunge
giran-
do
il
contrappeso.
Il
braccio
sarà
esattemente
bilanciato
quando
lo
spigolo
A"
della
sua
estremità
e
lo
spi-
golo
„B“
del
supporto
del
braccio
si
troveran-
no
alla
medesima
altezza
(Fig.
10),
oppure
quando
il
braccio,
dopo
averlo
sollevato
o
abbassato,
si
riporta
da
solo
in
posizione
orizzontale.
Nell'effettuare
il
bilanciamento
del
braccio,
la
leva
di
comando
deve
rimanere
in
posizione
di
riposo,
in
modo
che
il
braccio
sia
svincolato
dall'automatismo.
Portare
il
sollevabraccio
in
posizione
Y
e
far
fare
al-
cuni
giri
in
senso
orario
al
piatto.
Un
esatto
bilanciamento
è
necessario
soprat-
tutto
con
testine
che
esigono
una
pressione
di
lettura
molto
bassa.
Il
braccio
va
equilibra-
to
una
sola
volta.
E'tuttavia
consigliabile
con-
trollare
di
tempo
in
tempo
il
suo
equilibrio.
Regolazione
della
pressione
di
lettura
Ogni
cartuccia
(lettore
del
suono)
ha
una
de-
terminata
pressione
di
lettura,
con
la
quale
si
ottiene
la
migliore
riproduzione.
Per
le
car-
tucce
montate
di
serie
dalla
fabbrica,
trove-
rete
tutti
i
dati
che
interessano
sul
foglio
in-
formativo
di
cui
l‘apparecchio
è
corredato
Una
pressione
insufficiente
provoca
distor-
sione
nei
punti
di
incisione
di
grande
am-
piezza.
Una
pressione
eccessiva,
per
contro,
Utbalansering
av
tonarmen
Tonarmen
grovbalanseras
genom
att
mot-
vikten
fórskjuts.
Fininstállning
sker
genom
vridning
av
motvikten
(10)
1.
Ställ
náltrycket
(9)
pá
“0”
lossa
ton-
armen
och
vrid
ut
den
frán
stódet.
2.
Justera
därefter
antiskatingvisaren
(12)
inom
nollomrädet,
tills
tonarmen
slutar
att
vrida
sig
i
horisontalplanet.
3.
Om
tonarmen
inte
pendlar
in
och
stannar
i
vágrátt
läge,
lossa
fástskruven
(11)
och
gór
en
grovjustering
av
motvikten
genom
att
fór-
skjuta
motvikten,
sá
att
ungefárlig
balans
er-
hálles.
Lás
dárefter
âter
fast
motvikten
med
skruven.
4.
Finjustera
balansen
genom
att
vrida
mot-
vikten.
Tonarmen
âr
rátt
balanserad
nàr
kanten
A
pá
monteringsbryggan
ligger
i
nivá
med
kanten
B
pá
tonarmsstódet
(Fig.
10)
Om
man
nu
vippar
pá
tonarmen
i
vertikalled,
skall
den
av
sig
sjálv
pendla
tillbaka
till
hori-
sontalláget.
Vid
utbalansering
av
tonarmen
måste
"start"/"stopp"
vredet
stà
i
neutral-
läge
sá
att
tonarmen
är
frikopplad
från
automatiken.
Om
vredet
icke
stôr
į
neutral-
läge,
ställ
tonarmsnedlägget
i
läge
x
och
snurra
skivtallriken
för
hand
medurs
några
varv.
En
exakt
utbalansering
av
tonarmen
är
fram-
förallt
viktig
vid
användning
av
pickupsys-
tem
avsedda
för
låg
nålanliggningskraft.
Ut-
balansering
behöver
endast
ske
vid
ev.
utbyte
av
pick-up
system,
men
det
kan
vara
bra
att
någon
gång
göra
en
efterkontroll.
Inställning
av
nâlanliggningskraft
Varje
pick-up
(nálmikrofonsystem)
erfordrar
en
bestämd
anliggningskraft
för
optimal
åter-
givning.
Data
för
det
i
verket
monterade
sy-
stemet
finns
på
bifogat
datablad.
För
liten
anliggningskraft
medför,
att
alla
fortepassa-
ger
kommer
att
distorderas.
Är
däremot
anliggningskraften
för
hög
kan
såväl
nål
som
skiva
skadas.
Kontrollera
före
inställningen
ännu
en
gång
att
tonarmen
är
utbalanserad.
15

Fig,
11
Fig
12
fen Sie
deshalb
vor
dem
Einstellen
der
Auf-
lagekraft
nochmals
die
Tonarm-Balance
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(9)
die
fùr
das
Tonabnehmersystem
erforderliche
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflagekraft
läßt
sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
O
bis
50
mN
(0
-
5
p)
einstellen,
wobei
die
Ziffern-
angabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
^
1p
2
=
20mN
3
2p
3
=
30mN
^
3p
usw,
bedeutet
Das
Gerát
arbeitet
ab
5
mN
(0,5
p)
Auflage
kraft
betriebssicher.
Antiskating
Der
durch
die
Skatingkraft
verursachte
Zug
des
Tonarmes
zur
Schallplattenmitte
bewirkt
eine
einseitige
Abnutzung
der
Abtastnadel
aus
Saphir
oder
Diamant
und
damit
vor
zeitigen
Verschleiß.
Zur
Kompensation
der
Skating-Kraft
muß
am
Tonarm
eine
in
Größe
und
Richtung
ge
nau
definierte
Gegenkraft
angreifen.
Die
Antiskating-Einrichtung
(12)
Ihres
HiFi-Plat:
tenspielers
erfüllt
diese
Forderung
und
er-
laubt
eine
Veránderung
der
Skating-Kom
pensation
auch
während
des
Spiels,
wichtig
z.B.
beim
Übergang
von
trockenen
zum
Ab
spielen
von
benetzten
Schallplatten
Für
die
heute
üblichen
bzw.
genormten
Na-
deltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vor
handen,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen
O
Einstellung
für
sphärische
15
um-Ab.
tastnadeln
nach
DIN
45
500
©
Einstellung
für
biradiale
(elliptisch
Abtastnadeln
mit
den
Radien
5
-
8
x
18-22
um
CD
4-Einstellung
für
die
Wiedergabe
mit
CD
4-Spezial-Tonabnehmersystemen
Die
Einstellung
der
Antiskating-Einrichtung
hat
synchron
zur
Einstellung
der
Auflage
kraft
zu
erfolgen:
Drehen
Sie
bitte
die
Anti
skating-Einrichtung
auf
die
Ziffer
der
betref
fenden
Skala,
die
der
eingestellten
Auflage.
kraft
entspricht,
also
z.B.
bei
25
mN
(2,5
p)
nous
vous
recommandons
de
vérifier
encore
une
fois
l'équilibre
du
bras
avant
de
régler
la
force
d'appui
Si
le
bras
est
exactement
équilibré,
on
régle
la
force
d'appui
nécessaire
à
la
cellule
en
tournant
la
graduation
correspondante
(9)
La
force
d'appui
peut
étre
réglée
de
maniére
continue
de
0
à
50
mN
(0
-
5
g)
suivant
les
données
de
la
graduation
1
=10mN
2
1g
2
=
20mN
2
2g
3
=
30mN
2
3g
etc
Le
fonctionnement
de
l'appareil
est
sûr
à
partir
de
5
mN
(0,5
g)
de
force
d'appui
Antiskating
La
traction
du
bras
vers
le
centre
du
disque,
causée
par
la
force
centripète,
a
pour
effet
que
la
pointe
de
lecture
en
saphir
ou
en
dia-
mant
ne
s'use
que
sur
un
côté
et
présente
donc
une
usure
prématurée
Pour
compenser
la
force
centripète,
il
faut
appliquer
au
bras
de
lecture
une
force
anta-
goniste
parfaitement
définie
en
grandeur
et
en
direction.
Le
dispositif
antiskating
de
votre
platine
HiFi
(12)
satisfait
à
cette
exi
gence
et
permet
de
modifier
la
compensation
de
la
force
centripète,
même
au
cours
de
la
lecture,
par
ex.
lors
du
passage
d'un
disque
sec
à
un
disque
humide
Pour
les
types
de
pointes
de
lecture
presque
exclusivement
utilisés
actuellement,
on
dis-
pose
de
graduations
de
réglage
séparées
por
tant
les
symboles
suivants
O
Réglage
pour
des
pointes
sphériques
de
15
um
suivant
DIN
45
500
©
Réglage
pour
les
pointes
biradiales
(elliptiques)
avec
des
rayons
5
-
8
x
18-22
um
CD
4
Réglage
pour
la
reproduction
avec
cellules
spéciales
CD
4
Le
réglage
du
dispositif
antiskating
pour
les
types
de
pointe
précédents
doit
être
effectué
simultanément
avec
le
réglage
de
la
force
d'appui:
amenez
le
bouton
du
dispositif
an
tiskating
sur
le
chiffre
de
la
graduation

Once
the
tonearm
is
balanced
exactly,
the
stylus
pressure
is
set
to
the
recommended
value
for
the
cartridge
by
turning
the
stylus
force
scale
(9).
The
stylus
pressure
can
be
set
to
any
value
from
O
—
50
mN
(0
-
5
g)
whereby
the
figures
on
the
scale
are
to
be
in-
terpreted
as
follows.
1
=
10mN
2
1g
2
=
20mN
2
2g
3
=
30mN
^
3g
etc.
The
unit
is
designed
to
operate
with
stylus
pressures
from
5
mN
(0,5
g)
Antiskating
The
skating
force
which
tends
to
move
the
tonearm
toward
the
center
of
the
record
causes
considerable
wear
on
one
side
of
the
sapphire
and
diamond
styli
To
compensate
for
skating
force,
a
counter-
force,
precisely
defined
in
weight
and
direc-
tion,
must
be
applied
to
the
tonearm,
The
anti-skating
mechanism
(12)
of
your
turn-
table
fulfills
this
requirement
and
allows
the
change
of
the
skating
compensation
even
while
a
record
is
being
played,
for
example,
when
playing
a
moistened
record
after
a
dry
record.
Separate
calibrations
are
provided
for
the
stylus
types
used
almost
exclusively
today,
according
to
the
imprinted
symbols:
O
setting
for
conical
15
micron
stylus
DIN
45
500
O
setting
for
biradial
(elliptical)
styli
radii,
5 -
8 x
18
-
22
microns
CD
4
setting
for
playing
special
CD
4
cart-
ridges
The
setting
of
anti-skating
compensation
corresponds
to
the
setting
of
stylus
pressure
Turn
the
anti-skating
knob
to
the
number
on
the
appropriate
scale
which
corresponds
to
the
stylus
pressure
you
have
set.
That
is,
for
a
stylus
pressure
of
25
mN
(2.5
grams],
set
the
anti-skating
knob
also
at
"2.5"
Por
lo
tanto,
antes
de
efectuar
cualquier
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo,
compruebe
de
nuevo
y
previamente
el
equilibrio
del
brazo
Con
el
brazo
equilibrado
a
exactitud,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(9).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
sin
escalones
entre
O
y
50
mN
(0
y
5
pondios),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente
1
=
10mN
2
1p
2
=
20mN
2
2p
3
=
30mN
^
3p
etc
A
partir
de
5
mN
(0,5
p)
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad
Antiskating
La
tensión
del
brazo
fonocaptor
hacia
el
centro
del
disco,
provocada
por
la
fuerza
"skating",
produce
un
desgaste
unilateral
de
la
aguja
así
como
un
deteriore
prematuro
de
la
misma
Para
compensar
el
empuje
lateral
hay
que
aplicar
al
brazo
una
contrafuerza
de
magni
tud
y
dirección
exactamente
definidas.
El
dispositivo
compensador
(12)
de
su
tocadis-
cos
HiFi
cumple
con
esta
exigencia
y
per-
mite
variar
la
compensación
incluso
durante
la
reproducción,
extremo
este
que
es
impor-
tante,
por
ejemplo,
al
pasar
de
la
reproduc-
ción
de
discos
secos
a
la
de
discos
humedeci-
dos.
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
de
hoy
en
dia
que
respondan
a
las
normas
estableci-
das,
se
han
previsto
dos
escalas
de
ajuste
se-
paradas
según
los
simbolos
impresos.
O
Ajuste
para
agujas
esféricas
de
15
um
según
DIN
45
500
©
Ajuste
para
agujas
birradiales
lelipti-
cas)
de
radios
5
-
8
x
18
-
22
um
CD
4
Ajuste
para
reproducción
con
sistemas
fonocaptores
especiales
CD
4
El
ajuste
del
dispositivo
de
compensación
del
empuje
lateral
se
efectuará
sincrónicamente
con
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo:
gire
Vd
el
dispositivo
para
compensación
del
empuje
lateral
sobre
la
cifra
de
la
escala
correspon
diente
que
este
acorde
a
la
fuerza
de
apoyo
ajustada,
es
decir
p.ej.
con una
fuerza
de
apoyo
igual
a
2b
mN
(2,5
pl,
el
botón
gira
puo
provocare
danni
sia
alla
cartuccia
che
al-
la
puntina,
oltre
che
ai
dischi
Controllate
pertanto,
prima
di
regolare
la
pressione,
l'equilibrio
del
braccio.
Una
volta
raggiunto
questo,
viene
regolata
la
pressione
richiesta
dalla
puntina
usata.
La
pressione
è
regolabile
in
continuità
da
O
a
50
mN
(0
-
5
p).
Lecifre
della scala
hanno
il
seguente
significato:
1
=
10mN
2
1p
2
=20mN
22p
3
=
30mN
2
3p
eccetera.
L'apparecchio
funziona
regolarmente
giá
con
una
pressione
di
5
mN
(0,5
p)
Dispositivo
antiskating
La
pressione
verso
il
centro
del
piatto
esercri-
tata
dal
braccio,
causa
un
consumo
unilaterale
della
puntina
di
zaffiro
o
di
diamante
con
consequente
usura
prematura
della
stessa
Per
la
compensazione
della
forza
skating
de-
ve
venir
applicata
al
braccio
una
forza
anta-
gonista
ben
definita
in
grandezza
e
direzione.
A
questo
scopo
possiede
questo
giradischi
un
dispositivo
antiskating.
La
manopola
(12)
permette
la
regolazione
della
compensazione
antiskating
anche
durante
il
funzionamento
di
lettura;
importante
questo
nel
caso
di
pas-
saggio
dalla
lettura
a
secco
a
quella
di
dischi
umidificati.
Per
i
tipi
di
puntine
usate
comunemente
oggi
sono
a
disposizione
scale
separate
contrasseg-
nate
dai
simboli:
`
O
taratura
per
puntine
sferiche
da
15
um
secondo
la
norma
DIN
45
500.
©
taratura
per
puntine
biradiali
(ellittiche)
con
raggi
5-8
x
18-22
um
CD
4
taratura
per
la
riproduzione
con
cartuc-
ce
speciali
CD
4.
La
messa
a
punto
del
dispositivo
antiskating
deve
essere
effettuata
nella
stessa
maniera
a
quella
della
pressione
di
lettura.
Per
es.:
per
När
tonarmen
är
exakt
utbalanserad,
ställ
in
náltryckskraften
genom
att
vrida
inställnings-
ratten
(9)
till
ónskat
várde.
Instállningen
kan
góras
kontinuerligt
mellan
0
—
50
mN
(0
-
5
p),
och
skalans
siffermar-
kering
betyder.
10mN
2
1p
20
mN
4
2p
3
=
30mN
2
3p
etc.
Tonarmen
är
funktionssäker
från
5
mN
(0,5
p).
Antiskating
Skatingkraften
pâverkar
tonarmen
sâ
att
den
dras
in
mot
skivcentrum.
Dárvid
sker
en
en-
sidig
nótning
av
nâlen
och
ett
fòrtidigt
slitage
blir
resultatet.
Fôr
kompensering
av
skating-kraften
mâste
en
motkraft,
som
i
storlek
och
riktning
âr
noga
bestämd,
pâverka
tonarmen
Antiskating-anordningen
på
denna
skiv-
spelare
uppfyller
dessa
krav.
Omställningsrat-
ten
(12)
är
placerad
till
höger
om
tonarmen.
Ändring
av
antiskatingkraften
kan
även
ske
under
gång.
Detta
är
en
fördel
t.ex.
vid
över-
gâng
från
torr
till
våt
avspelning.
För
de
två
nâltyper,
som
för
närvarande
nästan
uteslutande
används,
finns
skilda
ska-
lor
refererande
till
motsvarande
symboler.
O
inställning
för
sfäriska
15
um
nålar
enl.
DIN
45
500
©
inställning
för
elliptiska
nålar
med
ra-
dien
5-8
x
18
-
22
um
CD
4
instállning
fôr
âtergivning
med
speciell
CD
4
pick-up.
Instállning
av
antiskating-kraften
fôr
ovan-
stáende
náltyper
sker
synkront
med
anligg-
ningskraften.
Stáll
antiskatingreglaget
pá
det
tal,
som
den
inställda
nálanliggningskraften
17

Auflagekraft
den
Antiskating-Drehknopf
ebenfalls
auf
'*2,5"
Beim
NaRabtasten
(Abspielen
von
mit
Flus:
sigkeit
benetzter
Schallplatte)
verringert
sich
die
Skatingkraft
um
ca.
10
%
Es
wird
in
diesem
Fall
empfohlen,
die
Ein
stellung
entsprechend
anzupassen
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
“Hinweise
fur
das
Tonabnehmersystem
Ihres
Gerätes",
die
dieser
Anleitung
beiliegen
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
A
gang
natürlichem
Verschleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Über
prüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
erstmalig
nach
ca,
300
Spielstunden
emp
fiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kosten-
los
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
labgesplitterte)
Abtastnadeln
meifteln
die
Mo
Julation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Er-
satzbedarf
nur
die
im
Datenblatt
des
Ton-
abnehmersystems
empfohlene
Nadeltype
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hôr
bare
Qualitätsverluste
und
erhóhte
Schall
platten-Abnutzung
Denken
Sie
bitte
daran,
daß
der
Nadeltráger
mit
dem
Abtast-Diamanten
aus
physikalischen
Gründen
sehr
grazil
und
deshalb
zwangsláufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
unkon-
trollierte
Berührung
sein
muß.
Nehmen
Sie
zur
Prüfung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
zum
Fachhändler
spielvor
Tonarmlift
Ihr
HiFi-Plattenspieler
ist
mit
einem
er
schütterungsfrei
bedienbaren,
in
beiden
Be-
wegungsrichtungen
siliconbedämpften
Ton
armlift
ausgestattet.
Damit
kann
der
Ton
arm
sanfter
auf
jede
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte
aufgesetzt
werden,
als
es
von
Hand
móglich
ist
correspondant
à
la
force
d'appui
réglée,
par
ex.
pour
une
force
d'appui
de
25
mN
(2,5
g),
régler
le
bouton
de
l'antiskating
sur
“2,5”
Lors
d'une
lecture
de
disque
humide
(mouil
lé
avec
un
liquide),
la
force
centripéte
dimi
nue
d'env.
10
%.
Il
est
conseillé
dans
ce
ca
de
modifier
le
réglage
en
conséquence
Pointe
de
lecture
Veuillez
à
cet
effet
observer
les
indicatior
"conseils
pour
la
cellule
de
votre
appareil"
que
vous
trouverez
sur
les
directives
jointes
La
pointe
est
soumise
à
une
re
normale
au
cours
de
la
lecture.
Nous
conseillons
donc
un
contróle
occasionnel,
au
bout
de
300
heu
res
de
lecture
pour
un
diamant.
Votre
reven-
deur
se
fera
un
plaisir
d'effectuer
gratuite
ce
contróle.
Des
pointes
de
lecture
usées
ou
endommagées
(écaillées)
entament
la
gravure
du
sillon
et
détruisent
les
disques
En
cas
de
remplacement,
n'utilisez
que
le
nseil
ans
les
caractéristi
ques
techniques
de
la
cellule
Des
pointes
de
lecture
contrefaites
entraînent
des
pertes
de
qualité
audibles
et
accélérent
l'usure
des
disques
N'oubliez
pas
que
le
porte-pointe
avec
le
diamant
est,
pour
des
raisons
physiques,
trés
fin
et
par
suite
trés
sensible
aux
coups,
aux
chocs
et
à
tout
contact
incontrólé.
Pour
le
contrôle
de
la
pointe,
emportez
la
tête
com:
pléte
chez
le
revendeur.
Léve-bras
Votre
platine
HiFi
est
équipée
d'un
làve-bras
amortie
aux
silicones
dans
les
deux
directions
de
déplacement
et
fonctionnant
sans
secous-
ses.
Ainsi,
le
bras
de
lecture
peut
étre
posé
en
n'importe
quel
point
du
disque
beaucoup

When
playing
records
moistened
with
a
clea-
ning
agent,
the
skating
force
is
reduced
by
approximately
10
%.
In
such
cases
we
recom-
mend
a
corresponding
10
%
decrease
in
anti-
skating
compensation.
Stylus
For
above
subject
refer
to
“Notes
on
pick-up
Cartridge
of
your
unit’
attached
to
the
Operating
Instructions.
In
normal
use,
every
stylus
is
subject
to
wear
and
tear.
We
recommend
that
it
be
inspec-
ted
occasionally,
but
certainly
after
aproxi-
mately
300
playing
hours
in
case
of
diamond
styli.
Your
Dual
dealer
will
do
this
without
charge.
Worn
or
damaged
(chipped)
styli
will
grind
the
modulation
out
of
record
grooves
and
damage
the
records.
In
case
of
replace-
ment,
obtain
only
the
stylus
type
recom-
mended
in
the
Technical
Data
for
the
cart-
ridge.
Imitations
cause
noticeable
loss
in
sound
quality
and
rapid
record
wear
Please
keep
in
mind
that
the
stylus
holder
with
the
diamond
tip
is
necessarily
quite
delicate
in
order
to
provide
quality
perform-
ance.
lt
is,
therefore,
extremely
sensitive
to
harsh
handling,
accidental
touch,
blows,
etc.
Take
the
cartridge
in
the
holder
to
your
Dual
dealer
for
inspection
of
the
stylus.
Cue
Control
Your
unit
is
equipped
with
a
shock-free
cue
control
siliconedamped
in
both
directions.
Thus,
the
tonearm
can
be
lowered
to
any
desired
point
on
the
record
more
gently
than
by
hand
torio
de
la
compensación
del
empuje
lateral
igualmente
en
,,2,5"
En
lecturas
de
surcos
humedos
(reproduc-
ción
de
discos
humedecidos)
se
reduce
el
empuje
lateral
en
10
%
aproximadamente.
En
estos
casos
recomendamos
reducir
corres-
pondientemente
el
ajuste
de
la
compensa-
ción
Aguja
A
este
respecto
rogamos
ponga
atención
a
las
"instrucciones
para
la
cápsula
fonocap-
tora
de
su
aparato”
adjuntas
a
este
folleto.
La
aguja
está
sujeta
a
desgaste
natural
duran-
te
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
con-
trol
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
deforman
la
modulación
del
surco
y
dafian
los
discos.
En
caso
de
recambio
utilice
sólamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula.
Agujas
de
imitación
ocasionan
per-
didas
de
calidad
perceptibles
y
esxcesivo
des-
gaste
del
disco.
Piense
en
que
el
porta-agujas
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
caracteristicas
fisicas,
debe
ser
gracil
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incontrola-
dos.
Para
verificar
la
aguja
deberá
llevar
al
comerciante,
la
cabeza
completa
Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
Su
tocadiscos
va
equipado
con
un
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
de
gobierno
libre
de
vibraciones
y
con
amortiguación
por
silicona
en
ambas
direcciones
de
movimiento.
De
está
forma,
el
brazo
se
posa
sobre
cual-
quier
punto
del
disco
con
más
suavidad
con
que
lo
pueda
hacer
la
mano
más
experta.
La
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
ele-
vación/descenso
del
brazo
(13)
tiene
dos
posiciones
12
mN
(1,2
p)
di
pressione,
porre
anche
la
manopola
antiskating
su
"1,2".
Per
la
lettura
umida
(disco
bagnato)
la
forza
skating
si
riduce
di
ca.
il
10
96.
In
questo
caso
si
consiglia
di
effettuare
una
nuova
taratura.
Puntina
di
lettura
Osservate
a
questo
proposito
gli
"Avvertimenti
relativi
alla
cellula
del
vs.
apparecchio”,
allegati
a
queste
istruzioni.
La
puntina
è
soggetta,
attraverso
la
lettura
di
dischi,
ad
una
naturale
usura.
Pertanto
con-
sigliamo
un
controllo
saltuario
che
per
le
punte
di
diamante
dovrebbe
effettuarsi
per
la
prima
volta
dopo
300
ore
d'uso.
||
Vostro
rivenditore
lo
farà
volentieri
gratuitamente.
Puntine
consumate
o
danneggiate
(scagliate)
asportano
la
modulazione
dei
dischi,
rovinan-
doli.
In
caso
di
sostituzione,
usate
sempre
le
puntine
consigliate
nei
dati
tecnici
della
car-
tuccia;
puntine
di
imitazione
provocano
per-
dite
di
qualità
ed
usura
eccessiva
dei dischi.
Considerate
che
il
supporto
dello
stilo
&,
per
ragioni
fisiche
costruttive,
estremamente
de-
licato
e
soggetto
ad
essere
facilmente
dan-
neggiato
da
urti
o
contatti
incontrollati.
Per
il
controllo
portate
la
testina
completa
al
rivenditore
Dispositivo
sollevabraccio
Il
Vostro
giradischi
automatico
Hi-Fi
è
prov-
visto
di
un
dispositivo
sollevabraccio,
a
dolce
movimento,
preciso
ed
ammortizzato
ai
sili-
coni.
Con
questo
dispositivo
il
braccio
può
essere
fatto
scendere
su
qualsiasi
punto
desi-
derato
del
disco
con una
delicatezza
impossi-
bile
da
ottenere
manualmente.
La
velocità
di
discesa
è
insensibile
a
variazioni
di
tempera-
tura.
är
inställd
pâ
tex.
vid
25
mN
(2,5
p)
anligg-
ningskraft
ställ
antiskatingratten
ocksá
pá
2,5.
Vid
vât-avspelning
minskar
skating-kraften
med
10
%. Vi
rekommenderar
i
detta
fall,
att
instállningen
ándras
i
motsvarande
grad.
Pick-up
nâlen
Separat
datablad
ôver
den
medlevererade
pick-upen
bifogas
denna
bruksanvisning.
Nálen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför
bör
en
diamantnäl
kon-
trolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radiohandlare
har
utrustning
för
detta.
Ut-
slitna
eller
skadade
nålar
kan
på
mycket
kort
tid
förstöra
skivorna
Använd
alltid
de
ersâttningsnâlar
som
re-
kommenderas
för
pick-upen.
Felaktig
nåltyp
förorsaker
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större
skivslitage.
Nâlhâllaren
och
diamantnâlen
är
mycket
känsliga
för
stötar,
slag
eller
oförsiktig
be-
röring,
varför
det
är
lämpligt
att
vid
ovan-
nämnda
kontroll
taga
med
den
kompletta
monteringsbryggan
till
fackmannen.
Tonarmsnedlägg
Skivspelaren
ár
utrustad
med
ett
i
bâda
riktningarna
silikonoljedämpat
tonarmsned-
lägg,
vilket
fungerar
med
stor
precision
och
som
kan
manövreras
utan
att
några
skakning-
ar
uppstår
i
verket.
Tack
vare
detta
nedlägg
kan
nålen
placeras
på
valfri
plats
på
skivan
med
större
försiktighet
än
som
är
möjligt
för
hand.
19

anti-
skating
Fig.
14
45
U/min,
50
Hz
45
U/min,
60
Hz
33
1/3
U/min,
50
Hz
33
1/3
U/min,
60
Hz
Fig.
15
20
Der
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
(13)
hat
zwei
Stellungen
Y
wóhlen
der
Tonarm
ist
von
der
Schallplatte
abge
hoben
Y
spielen
der
Tonarm
ist
auf
die
Schallplatte
abge
senkt
Das
Antippen
des
Steuerhebels
(13)
leitet
das
Absenken
ein,
Die
Hóhe
der
Abtastnadel
úber
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stel-
lung
Y
là&&t
sich
durch
Verdrehen
der
Stell
schraube
(8)
um
ca,
6
mm
variieren
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
über
geordnet.
Bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
und
jutomatischem
Start,
durch
Drehen
der
Steuertaste
(15)
auf
"start",
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Zum
ge
wünschten
Zeitpunkt
kann
das
Absenken
durch
Antippen
des
Steuerhebels
erfolgen
Tonhóhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhóhenabstim-
mung
(2)
variiert
werden.
Die
Einstellung
er-
folgt
mit
dem
Drehknopf
pitch"
(2)
(Fig.
15).
Regelbereich
bei
33
1/3
U/min
ca.
1/2
Ton
(6%)
Mit
der
Tonhôhen-Abstimmung
lassen
sich
Tonlage
und
Tempi
der
Wiedergabe
indivi-
duell
regeln,
z.B.
wenn
ein
Instrument
zur
Schallplatte
gespielt
wird
und
die
Tonhóhe
der
Platte
darauf
abgestimmt
werden
soll,
oder
einige
Musiktakte
genau
auf
die
Länge
einer
Filmszene
gebracht
werden
sollen.
Die
genaue
Einstellung
der
Plattenteller-Dreh-
zahlen
kann
mit
Hilfe
der
beleuchteten
Stro-
boskop-Teilung
des
Plattenteller-AuBenrandes
auch
während
des
Spieles
kontrolliert
wer
den
Dreht
sich
der
Plattenteller
exakt,
bleibt
die
Strichmarkierung
scheinbar
stehen.
Láuft
die
Markierung
in
der
Drehrichtung
des
Platten
tellers,
ist
die
Plattenteller-Drehzahl
zu
hoch
Laufen
die
Markierungen
rückwärts,
dreht
sich
der
Plattenteller
langsamer,
als
es
der
je-
weiligen
Nenndrehzahl
entspricht
plus
en
douceur
qu'à
la
main.
Le
levier
du
làve-bras
(13)
a
deux
positions
Y
choisir
le
bras
reste
au
dessus
du
disque
Y
reproduction
le
bras
est
posé
sur
le
disque
Une
légére
pression
exercée
sur
le
levier
de
commande
(13)
entraíne
la
descente
du
bras
La
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
au-dessus
du
disque
lorsque
le
lève-bras
est
en
position
Y,
peut
varier
à
6
mm
en
tournant
la
vis
de
réglage
(8)
Le
léve-bras
est
superposé
à
l'automatisme
de
mise
en
marche.
Dans
le
cas
oü
le
léve-bras
est
dans
la
position
Y.
et
le
démarrage
auto
matique,
en
tournant
la
touche
de
com
mande
(15)
sur
star"
on
fait
pivoter
le
bras
dans
la
position
de
descente.
La
des
peut
avoir
lieu
à
n'importe
quel
moment
sí
On
exerce
une
légére
pression
sur
le
levier
de
commande.
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(pitch
control)
Chacune
des
2
vitesses
normalisées
33
1/3
et
45
tr/mn
peut
étre
modifée
par
le
réglage
de
la
hauteur
du
son
(2).
Plage
de
réglage
à
33
1/3
tr/mn
env.
1/2
ton
(6
96;
Le
réglage
s'effectue
à
l'aide
du
bouton
pitch"
(2)
et
permet
d'adapter
individuelle-
ment
la
hauteur
du
son
et
le
tempo
de
la
re.
production,
pour
accompagner
un
instrument
par
ex.,
ou
pour
illustrer
les
séquences
d'un
film.
Le
réglage
précis
des
vitesses
de
plateau
peut
étre
contrólé
à
l'aide
du
stroboscope
à
lampe
des
divisions
du
bord
extérieur
du
disque,
méme
pendant
l'audition
Si
le
plateau
tourne
exactement
à
la
vitesse
nominale,
les
divisions
paraissent
immobiles.
Si
ces
marques
tournent
dans
le
méme
sens
que
le
plateau,
la
vitesse
de
celui-ci
est
trop
élevée.
Si
elles
se
déplacent
en
sens
opposé,
le
plateau
tourne
trop
lentement,
par
rapport
à
la
vitesse
nominale
Table of contents
Other Dual Turntable manuals