Dual HS 31 User manual

Bedienungsanleitung
Operating
Instructions
Dual
HS
31
Notice
d'emploi
Instrucciones
de
manejo

Sehr
geehrter
Kunde,
wir
dürfen
Sie
zunáchst
zum
Kauf
Ihrer
neuen
Stereo-Heimanlage
Dual
HS
31
beglückwünschen
und
danken
Ihnen
gleich-
zeitig
für
das
uns
damit
entgegengebrachte
Vertrauen.
Bitte
lesen
Sie
vor
der
ersten
Inbetrieb-
nahme
diese
Anleitung
sorgfáltig
durch.
Die
dadurch
erworbenen
Kenntnisse
bewahren
Sie
vor
Scháden,
die
durch
falschen
Anschluß
oder
unsachgemäße
Bedienung
entstehen
können.
Dual
Gebrüder
Steidinger
7742
St.
Georgen/Schwarzwald
Inhalt
Aufstellen
des
Gerätes
Lautsprecher-Anschluß
Anschlub
an
das
Stromnetz
Vorbereitung
Bedienung
Automatischer
Plattenwechsel
Lautstärke-
und
Klangregler
Stereo-Mono-Schalter
Balance
Mittenjustierung
der
Stere
Anschluß
der
Signalquellen
Tuner
Band
Tape
Montage
des
Tonabnehmersystems
Ausbalencieren
des
Tonarmes
Einstellen
dor
Antisksting
Kraft
Einstellen
der
Auflagekraft
Drehzahl-Feinregulierung
Justierung
für die
Einlaufrille
Service
Technische
Daten
Schaltschema
-Anlage
Seite.
14
16
18
10
10
12
12
12
20
20
20
24
26
28
28
30
32

©
Trensportsicherungsschraube
©
Plattenstift
für
Einzelsplel
©
Tonabnehmersystem-Trager
©
Tonarmgriff
/
Systemträgerverriegelung
©
Kontinuierlich
einstellbare
Skating-Kompensation
O
Feststellmutter
und
Drehknopf
für
Tonarm-Gegengewicht
@
Tonarm
Gegengewicht
©
Einstellring
für
die
Tonabnehmer-
Auflagekraft
©
Zentriorstück
für
Schallplatten
mit
38
mm
Mittelloch
©
Selbststabilisierende
Wechselachse
©
Tonarmlift
mit
zusätzlicher
Automatik
©
Tonarmverriegelung
©
Schiebetaste
zur
Einstellung
der
PlattengróBe
©
Steuertaste
©
Drehzahleinstellung
©
Einstellrad
für
Orehzahi-Feinregulierung
(pitch
control)
©
Eingangswahlschalter
für
PU.
MAGN.,
TUNER
und
BAND
TAPE
©
Lautstärkeregler
/
Stereo-Mono-Schalter
©
Balenceregler
©
Badregler
@
Transportsicherungsschraube.
@
Hohenregler
O
Netzschalter
O
Kontroll-Lampe
|
00000000
e
o
9
©
©
e
e
o

©
Top/mount
spring
screw
@
Single
play
spindle
©
Cartridge
holder
©
Tonearm
lift
and
cartridge
holder
lock
©
Tracking-balance
control
©
Lock
screw
and
adjustment
knob
for
tonearm
counter
balance
@
Tonearm
counterbalance
©
Direct-cial
stylus
force
adjust
©
Adapter
disc
for
records
with
172"
center
hole
©
Changer
spindle
©
Auto/manuel
cue
control
©
Tonearm
lock
®
Record
size
selector
O
Master
operating
switch
©
Speed
selector
©
Pitch
control
©
Selector
switch
for PU.
MAGN.
TUNER,
BAND
TAPE
©
Volume
control
/
stereo-mono
switch
©
Balance
control
©
Bess
control
@
Top/mount
spring
screw
@
Treble
control
€
On/off
switch
@
Pilot
lamp.
2
©
Vis
de
sécurité
pendant
le
transport
@
Axe
tourne-disques
©
Support
de
cellule
de
lecture
©
Poignée
du
bras
/
verrouillage
du
support
do
cellule
©
Réglage
progressif
de
la
compensation
d'antiskating
©
Vis
de
serrage
et
bouton
de
réglage.
du
contre-poids
@
Contre-poids
du
bras
©
Bague
de
réglage
pour
pression
verticale.
O
Centreur
pour
disques
45
tours
à
gros
trou
©
Axe
changeur
autostabilisateur
O
Dispositif
de
levée
et
de
descente
du
bras
à
automaticité
supplémentaire
O
Verrouillage
du
bras
de
lecture
©
Touche
de
commande
pour
le
choix
du
diamètre
du
disque
©
Touche
de
commande
(B
Réglage
de
la
vitesse
de
rotation
©
Réglage
fin
de
la
vitesse
(pitch
control)
0)
Commutateur
d'entrées
pour
phono,
tuner,
magnétophone
©
Réglage
de
la
puissance
/
commutateur
stéréo-mono
©
Réglage
de
balance
O
Réglage
des
graves
O
Vis
de
sécurité
pendant
le
transport
@
Réglage
des
aiguës
@
Interrupteur
secteur
O
Lampe-témoin
©
Tomillo
de
seguridad
para
el
transporte
@
Eje
corto
del
plato
©
Portacäpsulas
O
Asidero
del
brazo
|
cierre
del
portacépsulas
Dispositivo
`
regulación
cont
O
Tuerca
de
fijación
y
botón
de
ajuste
del
contrapeso
@
Contrapeso
del
brazo
©
Disco
para
la
regulación
de
la
fuerza
de
apoyo
@
Adaptador
para
discos
con
agujero
de 38
mm
©
Eje
de
cambio
autosotabilizadar
O
Dispositivo
de
elevación
/
descenso
del
brazo
@
Sujeción
del
brazo
O
Tecla
selectora
del
diámetro
de
los
discos
©
Tecla
de
mando
©
Selector
de
velocidades
@
Regulación
fina
de
las
velocidades
(pitch
control)
O
Conmutador
de
entrada
para
fono,
tuner
y
magnetöfono
©
Control
de
volúmen
/
interruptor
estéreo-mono
©
Control
de
balance
@
Control
de
graves
@
Tomillo
de
seguridad
para
el
transporte
©
Control
de
agudos
@
Interruptor
de
red
©
Lámpara
piloto

Dear
customer,
congratulations
on
your
purchase
of
the
new
stereo
home
system
Dual
HS
31.
We
appreciate
the
confidence
you
have
placed
in
us.
But
before
using,
please
read
these.
instructions
carefully
and
familiarize
yourself
with
the
many
operating
features
You
will
thus
be
able
to
avoid
incorrect
hookups
or
improper
operation,
Contents
Page
Setting
up
the
instrument
15
Loudspeaker
connections
17
Connecting
to
power
supply
19
Preparation
for
play
5
Operation
"
Automatic
changer
operation
"
Speaker
volume
and
tone
controls
H
Stereo-mono
switch
13
Balance
13
Centering
stereo
set-up.
18
Connecting
signa!
sources.
2
Tuner
2
Send
tape
2
Mounting
the
cartridge
23
Balancing
the
tonearm
25
Applying
tracking-balance
control
27
Direct-dial
stylus
force
29
Variable
speed
control
29
Adjustment
for
lead-in
groove
E]
Servicing
a
Technical
data
E
Wiring
diagram
36
Cher
client,
permettez-nous
de
vous
féliciter
à
l'occasion
de
l'achat
de
votre
nouvel
ensemble
stéréo
de
salon
Dual
HS
31
et
nous
vous.
remercions
également
pour
la
confiance
dont
vous nous
témoignez.
Nous
vous
prions
de
bien
vouloir
lire.
attentivement
cette
notice
d'emploi
avant
de
la
mise
en
marche
de
cet
appareil.
Les
connaissances
ainsi
acquises
vous
éviteront
des
degats
provoqués
par
de
mauvais
branchements
ou
par
une
utilisation
incorrecte.
Sommaire
Mise
en
place
de
l'appareil
Raccordement
des
haut-parleurs
Raccordement
au
secteur
Préparations
et
mise
en
service
Manipulation
de
l'appareil
Changement
automatique
de
disques
Réglage
de
la
puissance
sonore
et
réglages
de
tonalité
Commutateur
stéréo-mono
Balance
Equilibrage
de
l'installation
stéréo.
Branchement
des
sources
de
signal
Tuner
Magnétophone
Montage
de
la
cellule
Equilibrage
du
bras
de
lecture
Ajustage
de
la
force
d'antiskoting
Réglage
de
la
force
d'appui
verticale
Réglage
fin
de
la
vitesse
de
rotation
Réglage
du
point
de
pose
du
bras
Service
Caractéristiques
techniques
Schéma
Page
15
17
19
"
"
13
13
13
2
2
2
25
27
29
a
31
Distinguido
cliente,
permítanos,
en
primer
lugar,
felicitarle
por
la
acertada
adquisición
de
este
instalas
estéreo
para
el
hogar
Dual
HS
31
y
le
agradecemos
al
mismo
tiempo
la
confianza
con
que
nos
ha
favorecido.
Antes
de
utilizar
por
primera
vez
el
aparato
rogamos
lea
detenidamente
estas
instrucciones.
Los
conocimientos
adquiridos
mediante
la
lectura
de
esta
publicación
servirán
para
preservar
al
aparato
de
posibles
averías,
debidas
principalmente
a
conexiones
falsas
o
a
un
manejo
improcedente.
Indice
Instalación
Conexión
de
los
altavoces
Conexión
a
la
red
Observaciones
para
la
puesta
en
marcha
Reproducción
de
discos
Cambiadiscos
automático
otrol
de
volumen
y
controles
de
tono
Interruptor
estéreo/mono
Balance
Equilibrio
acustico
de
la
instalación
estereofónica
Conexión
del
aparato
fonoreproductor
Tuner
Band
tape
Montaje
de
la
cápsula
Equilibrio
del
brazo
Regulación
de
la
fuerza
"anti-skating"
Regulación
de
la
fuerza
de
apoyo
Regulación
fina
de
velocidades
Ajusta
del
purto de
entrada
del
brazo
Asistencia
técnica
Datos
técnicos
Esquema
de
conexiones
Pág.
15
17
19
5
7
1
1
13
13
13
2
2
2
23
25
27
29
29
Ei
31
35
36
3

Vorbereitung
Kontrollieren
Sie
nach
dem
Abnehmen
einer
eventuell
am
Ton-
abnehmersystem
vorhandenen
Nadelschutzkappe,
an
Hand
der
im
Beilageblatt
für
dae
Tonabnehmersystem
enthaltenen
techn.
Daten,
die
Auflagekraft
und
Antiskating-Einstellung.
Die
Antiskating-Einstellung
soll
im
Normalfall
ziffernmäßig
mit
der
Auflagekraft
übereinstimmen
(siehe
dazu auch
Seite
26)
Setzen
Sie
entweder
den
Plattenstift
für
Einzelsplel
oder
die
Wechselachse
zum
Betrieb
als
Wechsler
ein
(siehe
Fig.
3
und
Fig.
4)
Dann
wählen
Sie
die
gewünschte
Drehzahl
und
Plattengröße
und
entriegeln
den
Tonerm
(Fig.
2).
Nun
¡st
das
Gerät
betriebsbereit.
Sie
brauchen
keine
Fehibedienung
zu
befürchten,
der
Dual
1015F
ist
blocklerungssicher.
Selbst
wenn
Sie
den
Tonarm
in
seinen
automatischen
Bewegungen
behindern,
beschädigen
Sie
nichts!
Der
Tonarm
justiert
sich
beim
nächsten
Ablauf
der
Kinematik
automatisch
Das
Abspielen
von
Schallplatten
mit
dem
Plattenstft
für
Einzelspiel
ist
auch
bei
geschlossener
Abdeckhaube
möglich,
Fig.
3
Fig.
4

Preparation
for
play
Before
balancing
the
tonearm
amd
applying
stylus
force,
also
check
to
see
if
there
is
a
protective
cover
on
the
stylus.
If
so,
remove
it.
You
can
then
proceed
to
prepara
the
tonearm
for
play
as
follows:
‘Turn
direct
stylos
force
adjustment
knob
to
"0",
tracking
balance
control
to
"0",
Now
balance
the
tonearm
by
using
the
counter-
balance
weight
(see
also
pages
25
and
29).
‘Then
seloct
the
correct
antiskating-compensstion.
The
antiskating
compensation
should
correspond
with
the
stylua
force
(ese
page
27).
Now
select
the
correct
speed
and
record
Indexing
size
for
the
record
to
be
played
and
unlock
the
ton
(ig.
2.
Then
Insert
either
the
short
spindle
for
single
play
or
the
elevatoraction
spindle
for
changer
operation (ses
fig.
3
and
4).
‘The
unit
will
now
be
ready
for
play.
Wrong
handling
of
the
Duel
1015
F
is
impossible
by
automatic
blocking.
Even
If
you
prevent
the
tonearm
from
its
automatic
movements
no
damages
will
occur!
The
tonearm
16
automatically
adjusted
by
the
next
cycling
Préparations
et
mise
en
service
Si
lo
cellule
est
déjà
montéo,
vérifiez
la
présence
d'un
dispositif
éventuel
de
protection
de
l'aiguille
qu'il
convient
d'enlever.
Contrôler
l'èquilibrage
du
bras
de
lecture
ainsi
que
le
réglage
do
la
force
d'appui
verticale:
Mettre
la
bague
de
réglage
de
la
force
d'appul
sur
“0”.
Amener
le
cadran
d'aniskatng
sur
"0"
Equilibre
le
bras
à
l'aide
du
contre-polds
(voir
pages
25
et
29.
.
Fégler
ensuite
le
dispositif
d'antiskating.
Normalement,
ce
dernier
réglage
devrait
correspondre
du
point
de
vue
chiffre
sur
le
cadran
d'antiskating
au
réglage
do
force
d'appui
verticale
(voir
également
page
27).
Choisissez
ensuite
la
vitesse
de
rotation
et
le
diamètre
du
disque.
puis
placez
soit
l'axe
pour
un
seul
disque
soit
lare
changeur
(figures
3
et
4)
et
déverrouillez
Le
bras
de
pickup
(fig.
2).
L'appareil
est
prêt
à
fonctionner.
Vous
ne
risquerez
aucune
fausse
Dual
1015F
ne
les
craint
p
Meme
si
vous
empêcher
le
bras
d'accomplir
ses
mouvements
automatiques,
vous
ne
provoquer
aucune
déterioration.
Lore
du
prochain
cycle,
le
bras
se
réajuste
automatiquement.
Observaciones
para
la
puesta
en
marcha.
Si
el
brazo
va
provisto
de
cápsula,
ajuste
el
equilibrio
del
brazo
y
elija
la
fuerza
de
apoyo
una.
vez
que
haya
quitado
lo
funda
protectora
de
la
aguja
(si
estuviera
todavia
puesta),
según
las
instrucciones
siguientes
Gire
el
disco
de
regulación
de
la
fuerza
de
apoyo
y
el
del
diapositivo
“ant-skating”
a
la
pos.
0,
equilibra
el
brazo
con
ayudo
del
contrapeso
(consulte
las
págs.
25
y
29)
y
regule.
después
al
dispositivo
“antiskating",
Normalmente,
la
posición
de
esto
dispositivo
deberá
coincidir
numéricamente
con
la
de
la
fuerza
de
apoyo
(consulte
la
pág.
20.
Elija
después
la
velocidad
y
el
diámetro
del
disco
y
quite
el
cierre
del
brazo
fonocaptor
(fip.
2)
y
coloque
el
eje
corto
para
reproducciones
individuales
o
el
aje
de
cambio
para
el
funcione
miento
como
cambiadiecos
(ver
figuras
3
y
4).
Después
de
estas
operaciones,
ol
aparato
está
ya
preparado
para
funcionar.
No
es
necesario
que
tema
ningún
manejo
improcedente;
el
Dual
1015
F
ha
sido
construido
de
tal
forma,
que
esta
eventualidad
quedo
eliminada,
Incluso
on
el
caso
de
que VE.
estorbara
Involuntariamente
los.
movimientos
automáticos
del
brezo,
no
ocasionaria
ninguna
averia.
El
brazo
se
ajusta
automética-
mente
durante
el
próximo
ciclo
de
cambio.

Bedienung
Schallplatten-Wiedergabe
Nachdem
Sie
die
Lautsprecher
angeschlossen
und
die
Netz-
verbindung
hergestellt
haben,
bringen
Sie
den
Eingangswahl-
schalter
in
die
Stellung
PU.
MAGN.
Schalten
Sie
das
Gerát
durch
Rechtsdrehen
des
Netzschalters
ein.
Dabel
leuchtet
die
Kontroll-Lampe
auf.
Achtung!
Nach
jedem
Transport
soll
das
Gerat
einmal
bei
verriegeltem
Tonarm
gestartet
werden
(Steuertaste
nach
,start")
1.
Automatischer
Start
Steuertaste
auf
Stellung
„start”
schieben.
Die
erschütterungsfrel
bedienbare
Steuertaste
leitet
alle
Funktionen
beim
Einzel-
und
Wechslerbetrieb
ein
2.
Automatischer
Start
mit
eingeschaltetem
Tonarmlit
Bringen
Sie
zuerst
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
die
Stellung
Y
und
schieben
Sie
dann
die
Steuertaste
auf
„start“.
Sie
benuizen
damit
zusätzlich
die
Lif-Automatik,
Der
Lift
wird
automatisch
ausgelöst,
der
Tonarm
senkt
sich
sehr
langsam
ab
und
setzt
vollkommen
stoßfrei
auf
der
Schallplatte
auf
3.
Manueller
Start
(bei
drehender
Platte)
a)
Heben
Sie
den
Tonarm
ab
und
schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
„manual“.
b)
Setzen
Sie
den
Tonarm
auf
die
Schallplatte.
HS
31
Fig.
6

Operation
Reproduction
of
records
After
connecting
the
speakers
and
the
power
supply.
turn
the
input
selector
switch
to
PU,
MAGN.
and
turn
the
unit
on
by
tuming
the
lino
switch
to
the
right.
The
phot
light
will
then
glow.
Caution:
after
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
tonearm
lockad
(operating
switch
to
er)
1,
Automate
start
Move
the
master
switch
to
"start".
This
one
feather
touch
slida
switch
controla
all
operating
functions,
in
both
singlo
play
and
changer
operation,
as
described
below.
2.
Automatic
start
with
the
auto-manual
tonearm
Ut
Firstly
move
the
tonearm
lit
lever
to
position
Y,
after
which
the
master
switch
should
bo
moved
to
“star”.
(This
provides
an
even
more
gradual
tonearm
descent,
which
is
sometimes
preferable
when
using
highly
sensitive
cartridges).
3.
Manual
start
(whilst
turntable
rotating)
Lift
the
tonearm
and
move
master
switch
16
“manuel”.
b)
Place
the
tonearm
an
to
the
record
Manipulation
de
l'appareil
Reproduction
des
disques
Aprés
avoir
branché
le
hautparleur,
mettez
le
commutateur
d'entrées
en
position
"PU.
MAGN."
St
alore
mettez
l'appareil
sous
tension.
Tournez
pour
cola
Vinterrupteur
à
droite.
La
lampe
témoin
s'allume
Attention!
Après
chaque
transport,
mettez
l'appareil
fen
route
un
instat,
le
bras
verroulllé
sur
eon
Support
(touche
de
commande
en
position
"str.
1.
Start
automatique
Paussez
la
touche
de
commande
en
position
"atat".
La
touche
de
commande
à
manipulation
sans
secousses
introduit
toutes
les
Fonctions
aussi
bien
en
fonctionnement
disque
par
disque
qu'en
fonctionnement
comme
changeur
de
disques.
2.
Star
automatique
avec
di
Amenez
d'abord
lo
levier
de
commande
de
du
bras
en
position
Y
et
poussez
ensuite
la
touche
de
commande
en
poston
“stat”.
Vous
utilisez
ainsi
le
dispositif
automatique
supplémentaire
de
pose
du
bras,
La
levée
eo
déclenche
automatiqu
ment,
le
bras
descend
lentement
et
se
pose
douce-
ment
sur
le
dieque.
3.
Start
manuel
(avec
disque
toumant)
d
Soulever
le
bras
et
poussez
la
touche
de
‘commande
en
position
"manual".
b)
Posez
le
bras
sur
le
disque.
Reproducción
de
discos
*
Observaciones
para
el
manejo
Una
vez
conectado
el
altavoz
y
la
conexión
a
la
red,
ponga
el
conmutador
da
entrada
en
la
posición
PU.
MAGN,
gire
hacia
la
derecha
d
Interruptor
de
rod,
encendiéndose
con
ello
la
lámpara
de
control-
Después
de
cada
transporte,
deberá
poner
en
marcha
ol
aparato
automáticamente
para
su
ajuste
(correr
la
tecla
a
la
posición
"start".
1
Puesta
en
marcha
automática.
Corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
“start.
La
tecla
de
mando
funciona
sin
producir
vibraciones.
y
gobierna
todas
las
operaciones
del
aparato
en su
funclnamierto
como
tocadiscos
o
como
‘combiadiscos,
2,
Puesta
en
marcha
automática
con
elevador
del
brazo
Coloque
primeramente
la
palanca
de
mando
del
elevador
en
la
posición
Y
y
corra
después
la
tecla
a
“start”.
Con
ello
hace
Vi.
intervenir
el
dispositivo
automático
adicional.
El
elevador
se
dispara
automáticamente,
el
brazo
desciento
lentamente
y
se
posa
con
la
máxima
suavidad
sobre
el
disco.
3,
Puesta
en
marcha
manual
(disco
en
movimiento)
a)
Eleve
el
brazo
de
su
soporte
y
corra
la
tecla
de
menda
a
la
posición
“manu!
b)
Ponga
el
brazo
sobre
el
disco,

4.
Manueller
Start
(bel
stehender
Platte)
4)
Setzen
Sie
den
Tonarm
auf
die
Schallplatte.
b)
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
„manual“.
5.
Manueller
Start
mit
Tonarmlift
(bei
drehender
Platte)
a)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
auf
Y.
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewinschte
Stelle
der
Schallplatte,
©)
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
„manual“
d)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtes
Antippen
in
die
Stellung
X
6.
Manueller
Start
mit
Tonarmlift
(bei
stehender
Platte)
Wie
5,
c)
und
d)
jedoch
in
umgekehrter
Reihenfolge.
7.
Schallplatte
soll
wieder
von
vorn
abgespielt
werden
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
.stop"
und
nach
Abheben
des
Tonarmes
welter
nach
„start“
8.
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
in
Position
Y.
9.
Das
Spiel
soll
an
derselben
Stelle
fortgesetzt
werden
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtea
Antippen
in
Position
Y.
Der
Tonarm
setzt
so
auf,
daß
die
letzten
bereits
gespielten
Takte
nochmals
wiederholt
werden
10.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
„stop“.
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Gerät
schaltet
sich
aus.
Bemerkung:
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte
oder
der
letzten
Platte
eines
Stapels,
kehrt
der
Tonarm
automatisch
auf
seine
Stütze
zurück.
Das
Gerát
schaltet
sich
aus.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles
den
Tonarm
zu
verriegoln
(Fig.
2).
Der
Verstärker
wird
durch
Linksdrehen
des
Netzschalters
ausgeschaltet.
8
Fig.
7
Fig.
8

4
Manual
start
(whilst
turntable
motionless)
a]
Place
the
tonearm
on
to
the
record
1D)
Mave
master
switch
to
"manual"
5.
Manual
start
using
tonearm
Hit
“(whilst
turtable
rotating)
à)
Move
the
tonearm
lift
contro!
to
position
Y.
H
Place
the
tonearm
above
the
desired
position
of
the
record.
5)
Move
master
switch
to
“manual”.
i)
Flick
tonearm
lit
control
to
position
y.
Manual
stat
using
the
tonearm
lift
(whilst
tumtable
motionless)
As
in
§
above,
but
reversa
stops
d
and
c.
ing,
this
can.
7.
To
replay
the
rocord
from
the
bec
carried
out
as
follows
Slide
the
master
switch
to
"stop"
and
as
soon
as
the
tonearm
faises
Itself
from
the
record,
return
to
tact”
8
To
make
a
pause
Place
the
tonearm
lift
control
into
position
Y-
3.
When
wishing
to
resumo
play
Lightly
Rick
the
tonearm
lift
contra!
to
position
g-
‘The
tonearm
then
returns
to
the
record
and
replays
the
last
few
notes,
which
were
played
previous
to
the
pouse.
10,
To
swith
off
the
unit
Slide
t^e
master
switch
to
"stop",
The
tonearm
will
then
retum
to
its
rest
and
the
entre
unit
le
watched
o
Notes
“The
toneam
is
returned
to
its
rest
and
the
entice
unit
is
switched
cif
automatically
on
completion
of
the
record,
it
Is
recommended
to
lock
the
tonearm
after
the
performance
of
records
(fig.
2.
Shut
off
the
amplifier
by
turning
the
onfoff
switch
to
the
left.
4.
Start
manuel
(disque
arrété)
a)
Posez
le
bras
sur
la
disque.
H
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
“manoal”.
5.
Start
manuel
avec
lovée
du
bras
(disque
tournant)
3)
Amenez
le
levier
de
levée
en
position
Y.
$)
Amenez
le
bras
au-dessus
de
l'endroit
désiró
du
disque.
©)
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
"manual"
4)
Amenez
le
levier
de
commande
de
la
levée
en
position
y
par
un
simple
attouchement
du
doigt.
6.
Start
manuel
avec
levée
du
bras
(disque
arrété)
Comme
indiqué
sous
S,
c)
et
d
mais
dans
l'ordre
7.On
veut
recommencer
le
même
disque
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
"stop"
et
aprés
que
lo
bras
s'est
soulevé,
continuez
à
pousser
la
touche
en
position
"atari.
3.
Interruption
de
la
reproduction
Amenez
le
levier
de
commande
en
position
Y.
9.
La
reproduction
doit
tro
reprise
à
l'endroit
de
Pintorruption
Amonez
le
levier
de
commande
par
léger
attouche:
ment
en
position
y,
Le
bras
se
poso
da
sorte
que
les
dernières
mesures
emendes
avant
l'interruption
sont
entendues
à
12.
Areöt
final
Poussez
la
touche
de
commande
sur
“stop”.
Le
bras
revient
sur
son
support,
l'appareil
ere
Nota:
À
la
fin
du
disque,
le
bras
revient
automatiquement
‘sur
son
support
of
l'appareil
s'arrête.
H
est
recommandable
de
verrouille
lo
bras
du
pickup
après
avoir
terminé
te
lecture
de
disques
(fig.
2)
Arrétez
amplificateur
en
tournant
l'interrupteur-
sooteur
vers
la
gauche:
4.
Puesta
en
marcha
manual
(disco
en
repaso)
©)
Coloque
el
brazo
sobre
el
disco.
b)
Corre
la
tecla
de
mando
a
la
posición
"manual".
5.
Puesta
en
marcha
manual
con
el
elevador
del
brazo
(disco
en
movimiento]
3)
Empuje
la
palanca
dal
elevador
a
la
posición
b)
Lleve
el
brazo
manualmente
sobre
la
parte
da
disco
que
desee
reproducir.
d
Corra
la
tecla
de
mando
a
“manual.
4)
Empuje
ligeramente
la
palanca
del
elevador
a
la
posición
y-
$,
Puesta
en
marcha
manual
con
elevador
del
brazo
(disco
on
reposo)
Igual
que
en
ol
punto
5,
pero
invirtiendo
el
orden
de
operaciones
d)
y
d).
7.
Interrupción
y
repetición
de
la
reproducción.
desde
el
principio
Corra
la
tecla
de
mando
a
"stop"
y,
cuando
se
haya
elevado
el
brazo,
nuevamente
a
“atar”.
B.
Interrupción
de
la
reproducción.
Corra
la
palance
de
mando
del
elevador
del
brazo
à
la
posición
Y.
2.
Continuación
de
la
reproducción
dosdo
donde
fuè
interrampida
Empuje
la
palanca
del
elevador
a
a
posición
y,
mediante
un
ligero
movimiento
del
dedo.
El
brazo
ise
posarà
sobre
el
disco
de
tal
forma,
que volverá
a
reproducir
los
últimos
compases
anteriores
a
la
interrupción.
10,
Corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
“stop”
Paro
con
retroceso
del
brazo
a
su
soporte
y
desconexión
automática
del
aparato.
Observaciones:
AI
finalizar
la
reproducción
del
disco,
el
brazo
vuelve
automáticamente
a
su
soporte
y
el
aparato
se
desconecta.
Una
vez
terminada
la
reproducción.
de
discos
se
recomienda,
bloquear
el
brazo
con
el
cierre
(ig.
2).
Girando
el
Interruptor
de
red
hacia
la
izavierda
sa
desconecta
el
amplificador.

‚Automatischer
Plattenwechsel
Setzen
Sie
die
Wechselachse
ein
und
zwar
so,
daß
der
Stift
in
den
Ausschnitt
des
Lagerrohres
kommt.
Verriegein
Sie
die
Wechselachse
dann
durch
Rechtsdrehen.
Sie
können
bis
zu
10
Schallplatten
gleicher
Größe
und
Drehzahl
auf
die
Wechselachse
legen.
Beachten
Sie
dabei
aber.
daß
die
Anzahl
der
vom
Stapel
spielbaren
Schallplatten
van
der
Geometrie
(äußeren
Form)
des
Tonabnehmer-
systems
abhangt
und
bei
einigen
Tonabnehmern
etwas
niedriger
liegen
kann.
Mit
der
Steuertaste
werden
wiederum
alle
Funktionen
des
Gerätes
eingeleitet
(siehe
Seiten
6
und
8).
Wollen
Sie
während
des
Spiels
die
nächste
Platte
wählen,
schieben
Sie
die
Steuertaste
über
„stop“
nach
„start"
Bemerkung:
Bereits
gespielte
Schallplatten
können
Sie
nach
Belleben
auf
die
Wechselachse
zurückheben,
oder ganz
herunternohmen.
Die
Wechselachse
braucht
dabei
nicht
entfernt
werden.
Lautstärke-
und
Klangregler
Die
gewünschte
Lautstärke
wird
mit
dem
auf
beide
Kanäle
wirkenden
Lautstárkeregler
eingestellt.
Der
Lautstárkeregler
ist
mit
einer
physiologischen
Regelung
ausgerüstet,
die
bei
kleiner
Lautstärke
eine
Anhebung
der
Bässe,
in
geringerem
Maße
such
der
Höhen
und
damit
eine
Anpassung
der
Wiedergabe
an
die
Empfindlichkeit
des
Ohres
bewerkstelligt.
Die
individuelle
Anpassung
der
Wieder-
gabe
kann
durch
Betätigen
der
Baß-
und
Hohenregler
erfolgen.
Diese
sind
innerhalb
eines
großen
Frequenzbereiches
auf
beide
Kanäle
wirksam.
In
Mittenstellung
der
Klengregler
ist
der
Frequenz-
gang
linear.
Zur
Erzielung
der
optimalen
Wiedergabe
empfehlen
wir,
jeweils
zunächst
von
der
Mittenstellung
der
Klangregler
auszugehen
und
erst
dann
eine
individuelle
BaB-
und
Höhenanhebung
bzw.
Absenkung
vorzunehmen.
10
Fig.
9

Automatic
changer
operation
Insert
the
changer
spindle
by
placing
the
key
at
it
base
into
the
slot
of-the
shaft.
Then
turn
tha
spindle
clockwise
until
it
taps.
Up
to
tem
records
can
be
placed
on
the
spindle.
All
the
functions
for
single
play,
as
described
above,
are
exactly
the
same
in
changer
operation,
plus
those
additional
functions
(see
page
7 and
9)
To
select
the
next
record
during
play
Any
records
on
the
platter
can
be
lifted
back
onto
the
platform
or
off
the
spindle.
No
need
to
remove
the
epindla
mea)
Speaker
volume
and
tone
controls
"The
desired
volume
is
est for
both
channels
by
means
of
the
volume
control,
Tals
control
is
tone
compensated
and
booste
basa
and
treble
at
low
Volume
settings
in
accordance
with
the
crarsctoritics
of
the
human
ear.
Individual
adjustment
of
reproduction
can
be
set
by
the
bass
and
troble
control.
The
bass
control
and
treble
control
aro
operative
over
a
wide
frequency
range.
When
tone
controls
are
in
their
center
positions,
the
frequency
response
is
linear.
For
best
sound,
we
suggest
that
the
tone
controls
always
be
adjusted
from
their
normal
“enter
positions
to
obtain
the
desired
bass
and.
trebla
emphasis.
Changement
automatique
de
disques
Mettez
en
place
l'axe
changeur
et
cela
de
sorte
que
l'ergot
entre
dans
la
rainure
de
l'axe
du
plateau.
Venoullleze
par
une
rotation
à
droite.
Vous
pouvez
empiler
sur
l'axe
jusqu'à
10
disques
de
même
diamètre.
Néanmoins,
la
géométrie
de
certaines
cellules
de
lecture
oblige
de
réduire
légèrement
ce
nombre
de
disques.
Ai
encore,
la
touche unique
de
commande
permet
de
déclencher
toutes
es
fonctions
(voir
pages
7
et)
Choisir
pendant
la
reproduction
le
disque
suivant
(aies)
Pousser
In
touche
de
commande
sur
"start.
Nota:
Des
diaques
déja
joués
peuvent
être
remontés
sur
l'axe
changeur
ou
enlevés
tout
à
fait
sans
que
vous
‘enloviez
l'axe
changeur
il-méme.
Réglage
de
la
puissance
sonore
et
réglages.
de
tonalité
Ce
réglage
agit
sur
les
deux
canaux
et
possède
une
correction
physlologique,
sccentuant
à
faible
puissance
les
graves
at,
dans
une
moindre
mesure
fgalement
les
aiguës,
permettant
ainai
une
adaptation
à
le
courbe
de
sonalbilté
de
l'oreille.
Le
réglage
de
la
tonalité
se
fait
alors
par
los
réglages
des
graves
ot
aiguës.
Le
réglage
des
graves
et
des
aiguës
agit
sur
les
deux
canaux
b
l'intérieur
d'une
large
bande
de
fréquences.
En
position
centrale
des
deux
réglages
de
tonalite,
l'amplificateur
travaille
linéstrement.
Afin
d'obtenir
la
meilleure
reproduction,
nous
recommandons
d'amener
d'abord
jos
réglages
en
position
centrale
et
introduire
ensuite
la
correction
nécessaire.
Cambiadiscos
automático
Morte
el
eje
de
cambio
de
tal
forma,
que
su
introduzca
en
ol
corto
del
tubo-eje
del
plato.
Enclave
después
el
eje
de
cambio
girändolo
a
derechas.
Ahora
puede
colocsr
en
él
hasta
10
discos
de
iguales
características.
Tenga
en
cuenta
que
el
número
de
discos
de
la
pila
puode
estar
limitado
por
la
configuración
de
ciertas
cápsulas
fonocaptoras
y
que
con
algunas
de
ellas
será
inferior
a
10.
Mediante
la
tecla
de
mando
se
vuelven
a
gobernar
las
funcionas
del
aparato
(consulto
las
page.
7
y
9).
Interrupción
y
paso
al
próximo
eech
Corra
nuevamente
la
tecla
a
la
posición
“tant”.
Observaciones:
Los
discos
ya
reproducidos
puede
volverlos
a
poner
je
de
cambio
o
sacarlos,
según
como
Ud.
eje
de
cambio
no
necesita
ser
retirado
Control
de
volúmen
y
controles
de
tono
El
volúmen
puedo
ser
regulado
mediante
el
control,
ambos
canales,
Este
control
va
provato
de
regulación
fisiológica
que,
a
bajo
volimen,
hace
posible
la
adaptación
de
la
reproducción
al
oldo
humano,
ya
que
cualquier
pequeña
subida
de
los
graves
origina
la
correspon-
diente
acentueción
de
los
agudos,
La
adaptación
individual
de
la
reproducción
puede
ser
efectuada
entonces
mediante
las
controlas
de
graves
y
agudos.
El
control
de
graves
y
el
de
agudos
actúan
simultáneamente
sobre
ambos
canales
dentro
de
tina
gram
gama
de
frecuencias,
Estando
ambos
en
la
posición
media
las
caracteristicas
en
función
de
la
frecuencia
son
lineales.
Para
alcanzar
la
repro-
ducción
óptima
recomendamos
partir
de
la
posición
media
en
ambos
controles
y
realizar
la
adaptación
individual
pertinente.
"

Stereo-Mono-Schalter
Der
Stereo-Mono-Schalter
ist
mit
dem
Lautstärkeregler
kombiniert
und
erlaubt
die
Parallelschaltung
der
beiden
Kanale
für
die
Wieder-
gabe
einer
monauralen
Schallaufzeichnung
oder
Darbletung
und
erleichtert
die
Mittenjustierung
der
Stereo-Anlage.
Bitte
bringen
Sie
den
Stereo-Mono-Schalter
bel
der
Wiedergabe
von
Mono-
aufnahmen
durch
Herausziehen
in
die
Stellung
MONO”,
bei
allen
2kanaligen
Schallinformationen
in
die
Stellung
„STEREO“
(gedrückter
Knopf).
BALANCE
Dieser
Regler
dient
zur
Anpassung
der
Schallabstrahlung
an
die
Raumgeometrie.
Bei
Drehung
des
Belancereglers
aus
der
Mitten-
stellung
nimmt
die
Lautstärke
des
einen
Kanals
zu,
während
diejenige
des
anderen
Kanals
verringert
wird
Mittenjustierung
der
Stereo-Anlage
Fig.
10
Bringen
Sie
hierzu
bitte
den
Stereo-Mono-Schalter
in
die
Stellung
MONO”
und
regeln
Sie
bei
mittlerer
Lautstärke
mit
dem
Balance-
regler
so,
daß
Sie
etwa
in
Lautsprecherabstend
vor
der
Stereo-Anlage
den
Eindruck
gewinnen,
die
Schallquelle
läge
genau
in
der
Mitte
zwischen
den
beiden
Lautsprecherboxen.
Nach
Umschalten
des
Stereo-Mono-Knopfes
auf
,STEREO",
ist
die
Anlage
für die
stereophone
Wiedergabe
ausgerichtet.
Die
Stereophonie
bringt
echte
Konzertsaal-Atmosphäre
in
Ihr
Helm.
Sie
erleben
Musik
räumlich
und
nehmen
jedes
Instrument
und
seine
Position
im
Orchester
naturgetreu
wahr.
Genau
wie
bei
der
Originalderbietung
im
Konzertsaal,
unterscheidet
man
bei
der
Stereo-Wiedergabe
akustisch
gute
und
weniger
gute
Plätze
(Fig.
11).
Auch
bei
der
Wiedergabe
monauraler
Schallaufzeichnungen
ist
es
ratsam
nach
dem
gleichen
Prinzip
zu
verfahren,
um
die
bestmögliche
Raumwirkung
zu
erzielen.
E
Fig.
11
Bereich
gleicher
Horan

Stereo-mono
switch
The
sterso-mano
switeh
i
combined
with
the
volume
control
and
places
both
channels
in
peril.
This
permits
playing
a
monaura.
record
and
facilitates
centering
adjustments
of
soLups.
Place
the
switch
in
"MOND"
by
pulling
out
the
tereo-mono
switch
for
listening
to
monaural
recordings;
use
the
"STEREO"
position
for
all
dual»
channel
phonograph
recorde
(press
in
stereo-mono
smith).
BALANCE
‘This
control
serves
to
adjust
the
sound
:o
room
geometry.
Turning
the
control
from
ite
center
Position
increases
the
volume
of
one
chennel
while
enen
the
volume
of
the
other.
Centering
stereo
set-up
Place
the
stereo.mono
switch
in
"MONC
position
Adjust
to
medium
volume.
Adjust
the
belance
Control
so
that,
when
directly
in
front
of
the
Joudepekers
setup,
the
sound
source
appears
to
be
exactly
in
the
center
between
the
twa
speakers
When
the
steroo-mono
knob
i
placed
in
"STEREO",
the
system
Is
corractly
set
for
stereophonic
listening
Stereo
brings
the
real
atmosphere
of
the
concert
hall
into
your
home.
You
experience
music
spatially
with
every
instrument
appearing
in
Ita
natural
position
in
the
orchestra.
Just
as
at
an
actual
concert
performance,
there
ara
qood
and
notse-good
seats
for
stereo
listening.
When
playing
monaural
records,
it is
ale»
advisable.
to
follow
the
same
principle
to
obtain
the
beet
possible
room
arrangement,
Commutateur
stéróo-mono.
Ce
commutateur
est
combiné
aves
le
bouton
do
volume
et
permet
la
commutation
en
parallèle
des
deux
canaux
pour
la
reproduction
monophonique
et
facilite
l'équilibrage
de
l'installation
stéréo.
Amenez
ce
commutateur
en
position
"MONO"
on
le
trant
pour
toutes
les
reproductions
mono-
phoniques
et
an
position
"STEREO"
(bouton
repouesé)
pour
toutes
les
reproductions
ve:
phaniques.
BALANCE
Ca
réglage
permet
l'adaptation
de
la
reproduction
sonore
à
l'acoustique
de
la
salle
d'écoute.
En
tournant
ce
bouton
en
pariant
de
la
position
centrale.
la
puissance
de
l'un
dos
deux
canaux
augmente
tandis
que
celle
de
l'autre
diminue.
Equilibrage
de
l'installation
stéréo
Amenez
l'appareil
en
position
"MONO"
à
l'aide
du
commutateur
monc-stéréo
et
réglez
l'appareil
à
l'aide
du
röglage
de
la
balance
pour
une
puissance
moyenne
de
sorte
que
vous
obteniez
l'impression
que
le
son
sort
au
contre
entre
les
deux
hau
parleurs.
Tenez
vous
à
égale
distance
des
deux
haut-parleurs.
Commuter
à
présent
on
position
“STEREO”.
L'installation
est
correctement
équilibrée.
La
stéréophonie
transporte
la
salle
de
concert
dans
Votre
salon,
Vous
entendez
la
musique
dans
toute
sa
profondeur
et
pouvez
localiser
chaque
instrument
de
eer,
Comme
dans
la
salle
de
concert,
Il
y
a
des
places
plus
cu
moins
privilégiées
du
point
de
vue
acoustique
(fig.
11).
Lors
de
la
reproduction
monophonique,
il
est
recommandé
d'agir
selon
les
mêmes
principes
afin
Interruptor
estéreo/mono
El
interuptor
estéreo/mono
está
combinado
con
un
regulador
de
volúmen,
y
hace
posible
la
conexión
en
paralelo
de
los
dos
canales
en
reproducciones
mancaursles
y
facilita
el
ajuste
del
equilibrio
acústico
en
las
Instalaciones
estersofänicas.
Gira
A
interrupter
a
la
posición
“MONO”
para
repro-
duceiones
monosurales
tirindolo
hacia
afuera
y
a
la
posición
"STEREO"
en
las
reproducciones
—
oprimiendo
el
botón
hacia
adentro
BALANCE
Con
este
control
puede
Vd.
adaptar
la
irradiación
acústica
a
la
geometria
de
la
estancia.
Al
girar
el
control
de
balance
partiendo
de
la
posición
media
iumenta
el
volúmen
de
voz
en un
canal,
mientras
ue
en
el
otro
disminuye.
estereofénica
Gire
primeramente
el
interruptor
estérec/mono
a
la
posición
“MONO”.
Ragule
después
el
tono
a
su
Valümen
medio
y
accione
el
control
do
balance
de
tal
forma,
que
Vd.
tonga
la
Impresión
de
que
el
Sonido
procede
del
punto
medio
entre
los
dos.
altavoces,
estando
Vi.
a
una
distancia
aproximada
a
la
soparaclön
de
ambos.
Girando
después
el
interruptor
estéreo/mono
a
la
posición
"STEREO"
queda
preparada
la
instalación
pars
reproducciones
esterscfónicas.
La
estereofonla
convierte
su
hogar
en
una
verdadera
sala
de
conciertos.
Vd.
percibe
la
música
espacialmente
y
puede
distinguir
cade
instrumento
y
precisar
su
emplazamiento
en
la
orquesta.
Exactamente
igual
que
en
cualquier
sala
de
con-
ciertos,
en
la
sudición
esteroofénica
existen
también
sinos
buenos
y
otros
de
Inferior
calidad
(fig.
11).
En
reproducciónes
monoaurales
también
es
conveniente
ordenar
los
altavoces
de
esta
forma,
son
al
fin
de
lograr
les
mejores
condiciones
acósticas
posibles.
13

Aufstellen
des
Gerátes
Entfernen
Sie
bitte
sämtliche
Verpackungsteile,
auch
die
am
Pletten-
spieler
zwischen
Platine
und
Plattenteller
eingeschobenen
Transport-
schutz-Unterlagen
und
lösen
Sie
die
in
der
Platine
befindliche
Zylinderschraube.
Drehen
Sie
nun
die
beiden
Transportsicherungs-
schrauben
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
1
cm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
sie
—
weiter
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Damit
ist
das
Chassis
in
Spielstellung
federnd
gelagert.
Zur
Transportsicherung
brauchen
Sie
die
Schrauben
nur
im
entgegengesetzten
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
weiter
im
entgegengesetzten
Uhrzeigersinn
festzuziehen.
Stellen
Sie
die
beiden
Lautsprecherboxen
an
den
akustisch
günstigsten
Stellen
des
Raumes
auf.
(Siehe
auch
Abschnitt
„Mitten-
Justierung
der
Stereo-Anlage"
Seite
12)
Das
Einsetzen
der
Abdeckhaube
CH
5
zeigt
Ihnen
Fig.
13.
Zur
Bedienung
des
Phonogerätes
läßt sich
die
Haube
aufklappen.
14
Fig.
12
Transportstellung
Splelstellung
Shipping
position
Playing
position
Position
pendant
le
transport
Position
pendant
la
reproduction
Posición
para
el
transporte
—
Posición
de
reproducción
Fig.
13

up
the
instrument
‘the
packing
material
between
the
platter
chassis,
also
between
the
rear
of
the
tonearm
is
and
release
tho
cylindrical
screw
plate.
Turn
the
two
screws
clock»
ntt
they
slide
about
1
om
down,
snd
tighten
with
further
clockwise
tuno,
This
oscuros
tho
In
spriagmounted
playing
position
transporting
the
unit,
simply
loosen
the
with
counterclockwise
turns,
lit
them
up
and
continue
tightening
them
counter-clockwiae.
Thie
will
secure
the
chassis
against
the
case.
Placa
Ihe
two
loudspeaker
boxes
on
the
acoustically
|
most
suitable
point
of
the
room.
(See
section
‘Centering
stereo
set
up"
on
pago
13)
“The
cover
protects
the
phono
chassis
and
can
be
removed
for
operation
Fue
15
shows
the
proper
hingeing
of
cover
CH
5.
This
cover
can
be
Hit
in
an
upright
position
when
operating
the
unit.
Mise
en
place
de
l'appareil
i
enlever
l'emballage
ot
également
les
coins
trouvent
entro
lo
plateau
et
la
platine
et
enlevez
alors
la
vis
cylindrique
qul
se
trouve
dans
la
platine.
Pour
débloquer
la
platine
aprés
le
transport,
vous
vissez
les
deux
vis
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ca
qu'elles
lissent
d'environ
1
cm
et
vous
continuez
à
visser
dans
le
même
sens
jusqu'à
blocage
complet.
La
platine
de
lacture
est
ainsi
suspendue
élastique
ment
et
prête
&
fonctionner.
Pour
revenir
en
position
de
transport,
I
suffit
de
Visser
los
deux
vis
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre,
de
tirer
ensuite
vers
le
haut
et
de
continuer
à
visser
dans
le
même
sens.
Mettez
alors
los
deux
enceintes
de
haut-parleurs
&
la
mellleure
place
au
point
do
vue
acoustique
de
votre
chambre.
(Voir
aussi
"Eauilibrage
de
l'installation
stéréo*
à
la
pago
13)
Le
couvercle
sert
&
la
protection
do
la
platino
et
peut
être
enlevé
avant
l'opération
do
l'appareil.
Aender
lo
couvercle
CH
5
sulvant
fig. 13.
On
peut
relever
lo
couvercle
ai
an
veut
ae
servir
du
chassis,
Instalación
Separo
todo
el
embalaje,
sin
olvidar
las
plantillas
da
relleno
colocadas
entre
el
plato
y
la
plataforma
para
proteger
a
aquél
durante
el
transport,
y
libere
el
tomillo
cilíndrico
existente
en
el
plato,
Gire
Vd.
los
tornillos
de
seguridad
hacia
la
derecha
hasta
que
caigan
aprox.
1
cm.,
después
enrósquelos
fuertemente
—
siempre
hacla
la
derecha.
Con
ello
quede
el
chasis
liberado,
ea
decir,
en
posición
de
funcionamiento.
Para
fijar
nuevamente
el
cambladiscos
deberá
girar
los
lomillos
de
seguridad
hacía
la
izquierda,
elevarlos
y
envoscarlos
fuertemente
—
siempre
hacia
fa
izquierda.
Coloque
los
dos altavoces
en
la
posición
acúetica
más
favorable
de
la
habitación
(ver
pérrafo
"Equilibrio
acústico
de
la
instalación
esterepfénica"
de
la
pág.
13).
La
tapa
sirve
como
protección
del
fonochasis
y
puede
ratirarso
al
manejar
el
aparato.
La
colocación
de
la
cubierta
CH
5
se
señala
en
la
fig.
13
Para
manejar
el
sparato
levintese
la
cubierta.
15

Lautsprecher-Anschluß
Die
Lautsprocher
werden
mit
den
beiliegenden
Kabeln
CA
3
an
die
mit
1]
gekennzeichneten
Normbuchsen
(DIN
41
529)
an
der
Rückseite
der
HS
31
angeschlossen.
Links
und
rechts
gilt
vom
Zuhörer
aus
gesehen.
Die
Kabel
besitzen
eine
Länge
von
4
m
und
lassen
sich
beliebig
verkürzen.
Sollte
in
besonderen
Fällen
die
Standardlänge
nicht
ausreichen,
kann
eine
Verlängerung
unter
Verwendung
2weisdriger
Litze
mit
einem
Querschnitt
von
2x
0,75
mm?
erfolgen.
Bei
Entfernungen
über
10
m
lassen
Sie
sich
bitte
entsprechende
Kabel
mit
23115
mm?
(bis
max.
20
m)
vom
Fachhändler
anfertigen.
Wichtig!
Beim
Anschluß
fremder
Lautsprecher
ist
darauf
zu
achten,
daß
die
Mindestimpedanz
von
4
Ohm
pro
Kanal
nicht
unterschritten
wird.
Kurzschlußgefahr!
Versuchen
Sie
deshalb
nicht,
mehrere
Lautsprecher
parallel
an
das
Gerät
anzuschließen.
16

Loudspeaker
connections
The
speakers
are
connected
with
the
enclosed
cables
CA
3
to
the
sockets
marked
KT
(standard
receptacles
DIN
41
529)
on
the
rear
of
the
HS
31.
Speaker
connections
left
and
right
are
with
reference
to
the
listener.
These
cables
come
12
feet
long
and
can
readily
bo
shortened.
In
special
cases
where
the
standard
length
will
not
reach,
use
2-conductor
cord
with
2
x
0,75
mm?
cross-
section.
For
runs
longer
than
30
feet,
have
your
desler
make
up
suitable
cable
lengths
(up
to
60
feet)
from
2x
1,5
mm?
2-conductor
cord
Important!
Make
certain
that
the
Ioud-
speakers
connected
to
each
channel
have
a
combined
impedance
of
at
least
4
ohms.
Failure
to
observe
this
precaution
may
cause
a
short
circuit!
Do
not
attempt
to
connect
several
loudspeakers
in
parallel
to
the
Dual
HS
31
(or
a
single
loudspeaker
system
without
a
cross-over
network).
Raccordement
des
haut-parleurs
Les
haut-parleurs
se
branchent
par
les
cábles
joints
dans
les
doullles
normalisées
(DIN
41
529),
marquées
c{]
à
l'arrière
de
l'appareil.
Les
indications
“droite”
et
"gauche"
doivent
être
comprises
face
à
l'appareil.
Leur
longueur
est
de
4
m
et
ils
peuvent
être
raccourcis
à
volonté.
Si
dans
certains
cas
cette
longueur
était
insuffisante,
ces
câbles
peuvent
être
allongés
au
moyen
de
fil
à
deux
conducteurs
de
2x
0,75
mm?
de
section,
Pour
des
longueurs
de
plus
de
10
m,
veuillez
demander
à
votre
revendeur
de
vous
préparer
des
cábles
d'une
section
de
2x
1,5
mm?
(jusqu'à
20 m).
‘Attention!
Lors
du
branchement
des
haut-
parleurs
d'une
autre
marque,
il
convient
de
veiller
à
ce
que
l'impédance
minimum
soit
de
4
ohm
par
canal.
Risque
de
court-circuit!
N'essayez
done
pas
de
brancher
plusieurs
haut-parleurs
en
paralléle
(par
exemple
Plusieurs
haut-parleurs
sans
utilisations.
de
filtres).
Conextón
de
los
altavoces
Los
altavoces
deberán
ser
conectados
con
el
cable
CA
3
adjunto
a
las
hembrillas
normalizadas
t£]
(DIN
41
529)
de
la
parte
posterior
del
aperato.
“Izquierdo”
(L)
y
“derecho”
(A)
van
referidos
a
la
posición
del
oyente.
La
longitud
máxima
de
los
cables
es
de
4
m.,
que
puede
ser
regulada
a
conveniencia.
Si,
en
casos
especiales,
no
fuera
suficiente
esta
longitud,
se
puede
utilizar
un
cable
adicional
de
dos
polos
con una
sección
dev
2x
0,75
mm
Para
distancias
superiores
a
10
m.,
encargue
el
cable
correspondiente
de
2x
1,5
mm,
en
el
comercio
del
ramo
(longitud
máxima:
20
m).
¡Atención!
No
conecte
ningún
altavoz
ajeno
de
impedancia
inferior
a
4
H
por
canal
debido
al
peligre
de
cortocircuito.
Por
esta
razón
no
deberá
conectar
tampoco
al
aparato
posterior
del
aparato.
D

‚Anschluß
an
das
Stromnetz
Das
Gerät
wird
mit
Wechselstrom
110/150/220
V*,
50
oder
60
Hz
betrieben
und
ist
im
Normalfall
auf
220
Volt,
50
Hz
eingestellt.
"Wenn
Sie
in
Ihrer
Wohnung
eine.
andere
Spannung
oder
eine
andere
Frequenz
haben,
muß
eine
Umstellung
vorgenommen
werden,
Der
Spannungsschalter
befindet
sich
an
der
Anschlub-
platte
auf
der
Rückseite
des
Steuergerätes
(Fig.
14c).
Sie
können
ihn
mit
einem
Schraubenzieher
umstellen.
ie
Umschaltung
erfolgt
gleichzeitig
für
den
Verstärker
und
den
Plättenspieler.
Die
Netzeicherung
braucht
dabei
nicht
ausgetauscht
zu
werden.
Defekte
Sicherungen
können
Sie
nach
Lösen
der
Schraube
(Fig.
14a)
und
Entfernen
des
Abdeckschiebers
aus-
wechseln
Fig.
14
b
=
Netzsichering
für
110/150
Volt
d
=
Netzsicherung
für
220
/
240
Volt
Achtung!
Vor
dem
Betätigen
des
Spannungsumschalters
und
der
Abnahme
des
Abdeckschiebers
ist
der
Netzstecker
zu
ziehen.
Die
Umstellung
des
eingebauten
HiFi-Plattenspielers
Dual
1015F
Fig.
15
auf
eine
andere
Netzfrequenz
erfolgt
durch
Auswechseln
der
Antriebsrolle
(A).
Sie
Ist
mit
einer
Schraube
auf
der
Motorwelle
befestigt.
Die
Antriebsrolle
ist
bei
ebgenommenem
Plattenteller
zugänglich.
Der
Plattenteller
wird
durch
einen
Federring
gesichert,
der
in
einer
Nut
am
Plattenteller-Lagerrohr
sitzt.
Zum
Abnehmen
des
Plattentellers
wird
die
Plattentellersicherung
unter
Zuhilfenahme
des
dem
Zubehör
beiliegenden
Aufziehkonus
entfernt
(Fig.
15).
Der
Verstärker
arbeitet
im
Bereich
von
A
50—60
Hz
ohne
Umstellung.
Achtung!
Antrieberolle
sorgfältig
behandein!
Verbogene
Antriebs-
rolle
verursacht
Rumpelgeräusche
Bostellaummern
für
Antriebsrollen
50
Hz:
12V-U16
60Hz:
12V-U22
+
Jons
v
Fig.
16
aech
1307180/240
V
H
am
Netatrafo)
18
Table of contents
Other Dual Turntable manuals