Dual CS 731 Q User manual


Sehr
geehrter
Kunde,
bitte
lesen
Sie
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
Ihres
neuen
Gerätes
diese
An-
leitung
sorgfältig
durch.
Sie
bewahren
sich
dadurch
vor
Schäden,
die
durch
falschen
Anschluß
oder
unsachgemäße
Bedienung
entstehen
können.
Die
für
die
erstmalige
Inbetriebnahme
notwendigen
Hinweise,
sowie
Erläute-
rungen
zur
Bedienung
Ihres
Gerätes
finden
Sie
auf
den
Seiten
8
—
11.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Wir
wünschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
Ihrem
Dual
CS
731
Q.
Cher
ami
melomane;
veuillez
lire
soigneusement
cette
notice
avant
la
premiere
mise
en
service
de
votre
appareil
Dual
afin
d'éviter
des
dommages
qui
pourraient
résulter
d'un
mauvais
branchement
ou
d'une
manipulation
erronée.
Vous
trouverez
pages
12
—
15
des
informations
nécessaires
pour
la
première
mise
en
marche
ainsi
que
des
renseignements
sur
le
fonctionnement
de
l'ap-
pareil.
Vous
trouverez
une
illustration
de
l'appareil
ainsi
qu'une
description
de
tous
les
éléments
de
commande
sur
les
pages
de
couverture
qui sont
à
rabattre.
Nous
vous
souhaitons
beaucoup
de
joie
avec
votre
appareil
Dual
CS
731
Q.
Dear
customer,
please
read
these
instructions
carefully
before
you
start
using
your
Dual
so
that
you
will
not
encounter
any
problems
resulting
from
faulty
connections
or
handling.
You
should
read
the
instructions
carefully
before
you
operate
the
unit
for
the
first
time.
On
pages
16
—
19
you
will
find
detailed
instructions
for
the
operation
of
your
unit.
The
first
page
is
flapped
and
you
will
find
a
brief
description
of
all
control
elements.
Happy
listening
with
your
Dual
CS
7310.
Zeer
geachte
client,
leest
u
voordat
u
het
apparaat
in
bedrijf
stelt
eerst
deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig
door.
Hiermee
voorkomt
U
schade
aan
het
apparaat
door
onjuiste
bediening
of
door
onjuiste
aansluiting.
De
voor
de
eerste
in
gebruikname
benodigde
aanwijzingen
vindt
u
op
de
pagina’s
20
—
23.
Een
totaal-overzicht
met
korte
beschrijving
van
alle
be-
dieningselementen
vindt
u
op
de
uitklapbare
pagina.
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
CS
731
Q.
Estimado
cliente,
Lea,
por
favor,
estas
instrucciones
detenidamente
antes
de
realizar
cualquier
operación
en
su
aparato.
Con
ello
evitará
posibles
daños
producidos
por
conexiones
indebidas
o
por
manejos
improcedentes.
Las
indicaciones
generales
para
poner
en
marcha
el
aparato
por
primera
vez,
asi
como
observaciones
para
el
manejo
del
mismo,
las
encontrará
en
las
páginas
24
—
27.
Una
vista
general
del
aparato
con
definiciones
resumidas
de
todos
los
elementos
de
mando
la
encontrará
abriendo
la
hoja
plegable.
Le
deseamos
mucha
satisfación
con
su
nuevo
Dual
CS
731
O.
Ett
gott
rád,
vi
rekommenderar
Er
att
noga
läsa
igenom
dessa
instruktioner
innan
Ni
börjar
använda
Er
nya
anläggning
så
att
Ni
därigenom
undviker
att
göra
felkopplingar
etc
som
kan
skada
densamma.
På
sidorna
28
—
31
finner
Ni
en
kortfattad
beskrivning
av
Er
apparat
och
på
den
utvikbara
sidan
en
översiktsbild
med
hänvisningar
Vi
önskar
Er
lycka
till
med
Er
nya
Dual
CS
731
Q.
Gentili
clienti,
leggete
attentamente
queste
istruzioni
prima
di
mettere
in
moto
per
la
prima
volta
il
vostro
nuovo
apparecchio.
Eviterete
cosi
dei
danni
causati
da
un
col-
legamento
errato
o
da
manovre
sbagliate.
Gli
avvertimenti
per
la
prima
messa
in
servizio
e
le
spiegazioni
per
I'uso
del-
l'apparecchio
si
trovano
alle
pagine
32
—
35.
Nell’interno
della
copertina
ripiegabile
sono
raffigurati
e
brevemente
descrittti
tutti
gli
elementi
di
manov-
ra.
Ci
auguriamo
che
il
Dual
CS731Q
sia
per
voi
sorgente
di
molte
soddisfazioni.
2
Unter
der
Telefonnummer
(0
77
24)
83299
ist
der
«
Tech-
nische
Beratungsdienst»
von
Dual
für
Sie
da
und
gibt
Ant-
wort
auf
alle
Fragen
zum
Thema
HiFi.
Montag
bis
Freitag
|
von
7.30
Uhr
bis
16.30
Uhr.
Nachts,
an
Wochenenden
und
Feiertagen
nimmt
unser
Anruf-
beantworter
unter
obiger
Num-
mer
Ihre
Fragen
entgegen.
Fig.
6
Fig.
8
Fig.
ngspunkt
rikelse
ontroll)
alla
ontroll)

©
Bie
pan
Aj
i
10
QUARTZ
PHASE
LOCKED
LOOP
QQ
są
STAY
BER
R
i
WA
CC
ay
i
=.
GUARTZ
PHASE
LOCKED
LOOP
=
z
97
is
mg
+
VV,
DWA
>
Je
Fig.
1
Fig.
2
Fig.
4

Die
Bedienung
(1)
Tonarm-Balancegewicht
mit
Tuning-Antiresonator
(2)
Feststellschraube
för
Tonarm-Balancegewicht
(3)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(4)
Antiskating-Einstellung
(5)
Einstellring
fir
Tonarm-Absenkgeschwindigkeit
(6)
Automatisches
Dauerspiel
(7)
Lifthebel
(8)
Tonarmstitze
mit
Tonarmauflage
(9)
Justierschraube
für
Tonarmhöhe
(10)
Justierschraube
für
Tonarm-Aufsetzpunkt
(11)
Steuertaste
für
Liftbetätigung
(12)
Steuertaste
für
“start”
(13)
Steuertaste
für
“stop”
(14)
Leuchtstroboskop
(15)
Tonarmgriff
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
(16)
Tonabnehmerkopf
(Systemtrager)
(17)
Opto-elektronische
Analoganzeige
für
Drehzahl-
Abweichung
(18)
Motorachse
für
Schallplattenzentrierung
(19)
Transportsicherungsschraube
(20)
Tonhöhenabstimmung
für
33
U/min
(21)
Drehschalter
für
quarzgenaue
Einhaltung
der
Nenn-Drehzahl
(22)
Tonhöhenabstimmung
für
45
U/min
(23)
Plattenteller-Drehzahleinstellung
Operation
(1)
Tonearm
counterbalance
with
tuning
anti-resonator
(2)
Locking
screw
for
tonearm
counterbalance
(3)
Stylus
pressure
setting
(4)
Anti-skating
setting
(5)
Adjustment
ring
for
tonearm
lowering
speed
(6)
Automatic
continuous
play
(7)
Cueing
control
(8)
Tonearm
post
with
tonearm
rest
(9)
Alignment
screw
for
tonearm
height
(10)
Alignment
screw
for
tonearm
setting
down
point
(11)
Control
button
for
lift
operation
(12)
Control
button
for
“start”
(13)
Control
button
for
“stop”
(14)
Illuminated
stroboscope
(15)
Tonearm
lift
Cartridge
holder
lock
(16)
Cartridge
holder
(17)
Optoelectronic
analog
display
for
speed
deviation
(18)
Motor
axis
for
record
centering
(19)
Transport
locking
screw
(20)
Pitch
control
for
33
rom
(21)
Rotary
switch
for
quartz-precision
adherance
to
the
rated
speed
(22)
Pitch
control
for
45
rpm
(23)
Platter
speed
setting
La
commande
(1)
Contrepoids
du
bras
avec
antirósonateur
de
tuning
(2)
Vis
de
blocage
du
contrepoids
du
bras
(3)
Róglage
de
la
force
d'appui
du
bras
(4)
Róglage
d'antiskating
(5)
Bague
de
róglage
de
la
vitesse
de
descente
du
bras
(6)
Lecture
permanente
automatique
(7)
Leve-bras
(8)
Support
du
bras
avec
surface
d'appui
(9)
Vis
d'ajustage
de
la
hauteur
du
bras
(10)
Vis
d'ajustage
du
point
de
pose
du
bras
(11)
Touche
de
commande
pour
I'actionnement
du
leve-bras
(12)
Touche
de
commande
pour
le
d&marrage
Start")
(13)
Touche
de
commande
pour
l'arrêt
("Stop")
(14)
Stroboscope
lumineux
(15)
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
téte
de
lecture
(16)
Téte
de
lecture
(porte-cellule)
(17)
Affichage
analogique
opto-électronique
pour
écart
de
vitesse
(18)
Axe
du
moteur
pour
le
centrage
des
disques
(19)
Vis
de
blocage
pour
le
transport
(20)
Syntonisation
sonore
pour
33
tr/mn
(21)
Commutateur
rotatif
pour
une
observation
exacte
de
la
vitesse
nominale
(22)
Syntonisation
sonore
pour
45
tr/mn
(23)
Réglage
de
la
vitesse
du
plateau
De
bediening
(1)
Toonarm
contragewicht
met
afstembare
Anti-
resonator
(2)
Arréteringsschroef
voor
toonarm
contragewicht
(3)
Toonarm
naaldkracht
instelling
(4)
Antiskating
instelling
(5)
Instelring
voor
toonarm
liftdaalsnelheid
(6)
Automatisch
continu-spel
(7)
Toonarmlift
(8)
Toonarmsteun
met
-legger
(9)
Justeerschroef
voor
toonarm
hoogte
(10)
Justeerschroef
voor
toonarm
opzetpunt
(11)
Toonarm
lift
bedieningstoets
(12)
Stuurtoets
voor
“start”
(13)
Stuurtoets
voor
‘stop’
(14)
Verlichte
stroboscoop
(15)
Toonarm
handgreep/systeemhouder
vergrendeling
(16)
Systeemhouder
(17)
Analoge
opto-elektronische
aanduiding
voor
toerental
afwijking
(18)
Motor-as
voor
grammofoonplaten
centrering
(19)
Transport
beveiligingsschroef
(20)
Toonhoogte
afstemming
voor
33
t.p.m.
(21)
Draaischakelaar
voor
kwarts-nauwkeurige
fixering
van
het
nominale
toerental
(22)
Toonhoogte
afstemming
voor
45
t.p.m.
(23)
Plateau-toerental
instelling
El
manejo
(1)
Contrapeso
del
brazo
con
antirresonador
“Tuning”
(2)
Tornillo
de
fijación
para
el
contrapeso
equilibrador
(3)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
—
(4)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(5)
Anillo
de
ajuste
para
la
velocidad
de
descenso
del
brazo
(6)
Funcionamiento
continuo
automático
(7)
Dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
(8)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(9)
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
(10)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(11)
Tecla
de
mando
para
accionamiento
"lift"
(12)
Tecla
de
mando
para
“start”
(arranque)
(13)
Tecla
de
mando
para
“stop”
(paro)
(14)
Estroboscopio
luminoso
(15)
Asídero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
(16)
Cabezal
fonocaptor
(portacápsulas)
(17)
Display
analógico
opto-electrónico
para
desvia-
ciones
en
el
número
de
revoluciones
(18)
Eje
del
motor
para
centrado
de
discos
(19)
Tornillo
asegurador
para
el
transporte
(20)
Control
de
altura
tonal
(21)
Contador
giratorio
para
ajuste
a
precisión
de
cuarzo
del
número
nominal
de
revoluciones
(22)
Ajuste
de
la
altura
tonal
para
45
rpm
(23)
Ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
giradiscos
I
comandi
(1)
Contrappeso
del
braccio
con
tuning-antirisonatore
(2)
Vite
di
fissaggio
per
contrappeso
del
braccio
(3)
Regolazione
della
pressione
di
lettura
(4)
Regolazione
del
dispositivo
antiskating
(5)
Ghiera
di
regolazione
per
la
velocitá
di
discesa
del
braccio
(6)
Riproduzione
continua
ed
automatica
(7)
Sollevabraccio
(8)
Supporto
braccio
con
appoggio
(9)
Vite
di
regolazione
per
I'altezza
del
braccio
(10)
Vite
di
regolazione
per
il
punto
d'appoggio
del
braccio
(11)
Leva
di
comando
per
il
sollevabraccio
(12)
Leva
di
comando
per
”start”
(13)
Leva
di
comando
per
"stop"
(14)
Stroboscopio
luminoso
(15)
Levetta
braccio
Fissaggio
testina
(16)
Testina
(cartuccia)
(17)
Indicazione
analogica
optoelettronica
per
la
deviazione
dalla
velocita
di
rotazione
(18)
L'asse
motore
per
il
centraggio
dei
dischi
(19)
Vite
di
sicurezza
per
il
trasporto
(20)
Regolazione
fine
di
velocita
per
dischi
da
33
giri/min.
(21)
Manopola
rotante
per
il
mantenimento
della
velocitá
nominale
con
precisione
al
quarzo
(22)
Regolazione
fine
di
velocitá
per
dischi
da
45
giri/min.
|
(23)
Regolazione
della
velocità
del
piatto
Manövrering
(1)
Motvikt
med
tuning-antiresonator
(2)
Fästskruv
för
motvikten
(3)
Justering
för
nålanliggningskraft
(4)
Antiskatinginställning
(5)
Justeringsring
för
lyfthastigheten
(6)
Automatisk
repition
(7)
Tonarmlyft
(8)
Tonarmstöd
(9)
Justeringsskruv
för
tonarmshöjden
(10)
Justeringsskruv
för
tonarmens
nedläggningspunkt
(11)
Tangent
för
lyftfunktionen
(12)
Starttangent
(13)
Stoptangent
(14)
Belyst
stroboskop
(15)
Tonarmsgrepp
med
låsfunktion
för
monteringsbryggan
(16)
Monteringsbrygga
(17)
Opto-elektronisk
skala
för
hastighetsavvikelse
(18)
Motoraxel
med
centrumstiftfunktion
(19)
Transportskruv
(20)
Pitch-kontroll
för
33
v/min
(Tonhöjdskontroll)
(21)
Omkopplare
för
styrning
av
den
nominella
hastigheten
(22)
Pitch-kontroll
för
45
v/min
(Tonhöjdskontroll)
(23)
Varvtalsomkopplare

Auspacken
und
Aufstellen
Bitte
beachten
Sie
auch
die
Hinweise
der
Packanleitung.
Stellen
Sie
bitte
nach
Öffnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zubehör
zunächst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Konsole
mit
eingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Gerät
an
den
hierfür
vorgesehenen
Platz.
Hinweiszettel
am
Gerät
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
entfernen.
Wir
empfehlen
—
für
einen
eventuellen
späteren
Transport
—
die
Originalverpackung
auf-
zubewahren.
Zum
Lösen
der
Transportsicherungsschrauben
(Fig.
1)
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Damit
ist
der
Plattenspieler
für
die
Spielstellung
federnd
gelagert
(B).
m
A
B
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
unmittelbar
auf
die
Motorachse.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styro-
poreinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lösen
der
Feststellschraube
(2),
in
die
dafür
vorgesehene
Öffnung
am
hinteren
Ende
des
Tonarmes.
Die
dreikantförmige
Aussparung
am
Dorn
muß
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
5).
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforderlich
werdende
Ein-
stellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausführlich
be-
schrieben
auf
der
Seite
10.
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Gerät
bereits
einge-
setzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Datenblatt.
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschluß
an
den
Wiedergabe-Verstärker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Be-
achten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
An-
leitung.
Nachträglicher
Transport
Der
Plattenteller
liegt
ohne
zusätzliche
Sicherung
auf
der
Motorachse
des
elektronischen
Zentralantriebs
und
ist
unbe-
dingt
vor
jedem
Transport
abzunehmen.
Darüber
hinaus
sind
die
Transportsicherungsschrauben
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
festzuziehen
(A).
Das
Tonarm-Balancegewicht
ist
zu
entfer-
nen.
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
geklappt
ist.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Achtung!
Nach
jedem
Transport
soll
das
Gerat
zur
selbsttätigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Tonarm
ein-
mal
gestartet
werden.
Zur
automatischen
Einleitung
der
Start-
Funktion
ist
die
Taste
START
(12)
zu
drücken.
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Das
Gerät
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
angeschlossen
werden
und
ist
im
Normalfall
auf
230
Volt
eingestellt.
Ihr
Plattenspieler
kann
an
Netzfrequenzen
von
50
oder
60
Hz
ohne
Umstellung
des
Motors
betrieben
werden.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerk-
stätte
vorbehalten.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cynch-)Steckern
ausgerüstete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
8
stärkers
(schwarz
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
"GND''
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf
der
Verstärkerrückseite.
Für
den
Fall,
daß
Ihr
Steuergerät
oder
Wiedergabeverstärker
für
DIN-Stecker
eingerichtet
ist,
lassen
Sie
bitte
von
Ihrem
Fachhändler
durch
Austausch
des
kompletten
Tonabnehmer-
kabels
eine
Anpassung
vornehmen.
Tonabnehmerkabel
mit
DIN-Stecker
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
303.
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
plattenspielerseitig
steck-
bar
ausgerüstet.
Vergessen
Sie
bitte
nicht,
beim
Übergang
von
Cynch-(RCA-)
auf
DIN-Stecker
die
Masseleitungen
des
rechten
(grün)
und
lin-
ken
Kanals
(blau)
der
Tonarmleitungen
mit
der
Masse
des
Gerätes
zu
verbinden.
Abdeckhaube
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerät
so,
daß
sich
die
Spezialscharniere
leicht
zugänglich
vor
Ihnen
befinden.
Überzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Ein-
stecklaschen
an
den
Scharnieren,
in
diedie
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrücken.
In
dieser
Stellung
(Öffnungswinkel
ca.
600)
läßt
sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomentes
(Federkraft,
die
die
Haube
über
der
Konsole
hält)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Rändelschrauben
erfolgen.
Bitte
nehmen
Sie
die
Einstellung
an
beiden
Schrauben
in
gleicher
Weise
vor.
Eine
Korrektur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenumdrehung
dürfte
in
den
meisten
Fällen
bereits
ge-
nügen.
Inbetriebnahme
und
Bedienung
Wird
der
Tonarm
von
der
Stütze
abgehoben
und
auf
die
Ton-
armablage
neben
der
Tonarmstütze
gelegt,
dreht
sich
der
Platten-
teller.
Die
aufgelegte
Schallplatte
kann
in
dieser
Tonarmposition
von
Staub
gereinigt
werden
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.).
Wählen
Sie
bitte
die
zu
der
aufgelegten
Schallplatte
passende
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben.
1.
Automatischer
Start
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
für
(die
heute
ausschließlich
hergestellten)
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
ausgelegt
und
mit
der
Umschaltung
der
Plattenteller-Dreh-
zahlen
gekoppelt.
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Drehzahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-
(Single-)Schallplatten.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Taste
START
(12)
drücken.
Der
Tonarm
schwenkt
über
die
Schallplatte,
senkt
sich
langsam
ab
und
setzt
die
Abtastnadel
behutsam
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Lifthebel
(7)
in
Position
Y
bringen.
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
durch
leichtes
Antippen
bzw.
durch
Drücken
der
Taste
LIFT
(11)
in
die
Stellung
x.
Anmerkung
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
übergeordnet.
Bei
Ton-
armlift
in
Stellung
Y
und
automatischem.Start
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Das
Absenken
des
Tonarmes
erfolgt
nach
Antippen
des
Lifthebels
bzw.
nach
Drücken
der
Taste
LIFT.
Dabei
läßt
sich
die
Absenkgeschwindigkeit
mit
dem
Einstellrad
(5)
stufenlos
variieren
(Fig.
3):
4
=
langsamer
444
=
schneller
Die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
Y
läßt
sich
durch
Verdrehen
der
Stellschraube
(9)
um
ca.
5
mm
variieren.
3.
Schallplatte
soll
wiederholt
oder
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Drücken
Sie
die
Taste
START
(12).
4.
Spielunterbrechung
(Pause)
Bringen
Sie
den
Lifthebel
in
Position
Y
.
Nach
dem
Wieder:
Aufsetzen
wird
die
Wiedergabe
fortgesetzt.
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt.
5.
Ausschalten
Drücken
Sie
die
Taste
STOP
(13).
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
6.
Automatisches
Dauerspiel
Bringen
Sie
den
Drehknopf
(6)
in
Stellung
OD.
Nach
Beendi-
gung
des
Abspielvorganges
setzt
der
Tonarm
erneut
in
der
Ein-
laufrille
der
Schallplatte
auf.
Die
Schallplatte
wird
nochmals
abgespielt.
Dies
wiederholt
sich,
bis
die
Ausschaltfunktion
durch
Drücken
der
Taste
STOP
ausgelöst
oder
der
Drehknopf
(6)
wieder
in
die
Stellung
für
Einzelspiel
gebracht
wird.
Bemerkung:
Bei
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
25
cm-Schallplatten,
wird
das
Gerät
manuell
bedient.
Siehe
“2.
Manuelle
Inbetriebnahme‘.
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unabhängig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerät
automatisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rückführung
des
Ton-
armes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles,
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
und
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
“Hinweise
für
das
Tonabnehmersy-
stem
Ihres
Gerätes“,
die
dieser
Anleitung
beiliegen.
Einbau
eines
1/2-Zoll-Tonabnehmers
(siehe
Seite
3)
Ihr
Dual
Plattenspieler
entwickelt
die
hervorragenden
Abtast-
eigenschaften
in
Verbindung
mit
dem
extrem
leichten
ULM-
Tonabnehmern
(Ultra
low
mass).
Dabei
sind
die
Eigenschaften
des
Tonarmes
so
exzellent,
daß
auch
wesentlich
schwerere
1/2-
Zoll-Tonabnehmer
unter
optimalen
Bedingungen
arbeiten.
Sollten
Sie
ein
Tonabnehmersystem
nach
1/2-Zoll-Befestigungs-
standard
einbauen
wollen,
gehen
Sie
wie
folgt
vor:
1)
Entfernen
Sie
—
falls
vorhanden
—
die
Entnahmesicherungs-
Schraube
(Fig.
6/'S"').
2)
Schwenken
Sie
den
Tonarmgriff
(15)
nach
hinten
und
ent-
nehmen
Sie
den
ULM-Tonabnehmer
dem
Tonkopf
(Fig.
7).
3)
Schieben
Sie
die
kurze
Kopfblende
(Fig.
8)
ca.
5
mm
nach
hinten
und
heben
Sie
sie
ab.
4)
Setzen
Sie
die
lange
Kopfblende
so
an
den
Tonarm
(Fig.
9),
daß
sie
hinten
auf
der
Fläche
aufliegt
und
vorne
mit
einem
Winkel
von
ca.
300
hochsteht.
Verschieben
Sie
die
Kopf-
blende
so,
daß
ihre
große
Öffnung
oberhalb
der
runden
Führungsnase
im
Tonarm
zu
liegen
kommt.
Schwenken
Sie
jetzt
die
Kopfblende
vorsichtig
in
die
Horizontale
und
zie-
hen
Sie
sie
straff
nach
vorne,
bis
sie
fühlbar
einrastet.
5)
Befestigen
Sie
den
1/2
inch-Tonabnehmer
mit
dem
beige-
fügten
Zubehör
auf
dem
Systemträger.
Die
Montage
ist
korrekt,
wenn
die
Abtastnadel
—
von
oben
betrachtet
—
in
der
V-förmigen
Aussparung
der
beiliegenden
Einbaulehre
steht.
Von
der
Seite
betrachtet,
muß
die
Nadel
im
Bereich
der
rechteckigen
Aussparung
stehen
(Fig.
10).
6)
Die
Anschlüsse
des
Systemträgers
verbinden
Sie
mit
dem
Tonabnehmer.
Die
Anschlüsse
sind
farbgekennzeichnet:
rot
R
rechter
Kanal
grün
RG
rechter
Kanal
Masse
blau
GL
linker
Kanal
Masse
weiß
L
linker
Kanal.
7)
Setzen
Sie
den
Systemträger
von
unten
schräg
an
den
Ton-
kopf,
drücken
Sie
ihn
satt
nach
hinten
und
oben
bis
er
fühlbar
einrastet.
Schwenken
Sie
jetzt
den
Tonarmgriff
vor-
sichtig
nach
vorne
und
sichern
Sie
ggf.
den
Tonabnehmer
und
die
Abtastnadel
gegen
unberechtigte
Entnahme
durch
Eindrehen
der
beschriebenen
Schraube.
8)
Schrauben
Sie,
je
nach
Notwendigkeit,
eines
oder
beide
der
dem
Zubehör
beiliegenden
scheibenförmigen
Zusatzgewichte
auf
die
Rückseite
des
Tonarm-Balancegewichtes
(1).
Drehen
Sie
das
kleinere
Gewinde
der
Spezialschraube
in
das
Gewinde
des
Balancegewichtes.
Auf
die
Schraube
drehen
Sie
—
mit
der
Rändelmarkierung
nach
außen
—
ein
Zusatzgewicht,
wenn
der
eingebaute
Tonabnehmer
ein
Gewicht
bis
ca.
4
g
hat
und
ein
zweites,
wenn
es
schwerer
ist.
Balancieren
Sie
den
Tonarm
—
wie
im
Abschnitt
"Aus:
balancieren
des
Tonarmes”
beschrieben
—
wieder
sorgfältig
aus.
9
=
Einbau
von
Tonabnehmern
mit
Dual-Rasthalterung
Tonabnehmer
mit
Dual-Rasthalterung
können
in
gleicher
Weise
wie
1/2
inch
Tonabnehmer
eingebaut
werden.
Der
Systemträ-
ger
(Fig.
11)
ist
so
ausgebildet,
daß
solche
Tonabnehmer
ohne
zusätzliche
Befestigungschrauben
eingesetzt
werden
können.
Entnahmesicherung
Dank
einer
sinnreichen
Einrichtung
kann
der
Tonabnehmer
und
die
Abtastnadel
leicht
gegen
unberechtigte
Entnahme
ge-
sichert
werden.
Dazu
wird
die
im
Zubehör
mitgelieferte
Blech-
schraube
in
das
Loch
links
des
glänzenden
Stiftes
auf
der
Kopf-
blende
eingeschraubt
(Fig.6).
Achten
Sie
dabei,
darauf,
daß
der
Tonarmgriff
(15)
senkrecht
zur
Tonkopfmitte
steht.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
natürlichem
Ver-
schleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Überprüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kosten-
los
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
meißeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
technischen
Daten
des
Tonabnehmersystems
empfohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hörbare
Qualitätsverluste
und
erhöhte
Schallplatten-Abnutzung.
Denken
Sie
bitte
daran,
dak
der
Nadelträger
mit
dem
Abtast-
Diamanten
aus
physikalischen
Gründen
sehr
grazil
ist
und
des-
halb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
un-
kontrollierte
Berührung
sein
muß.
Nehmen
Sie
zur
Prüfung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
(das
Abneh-
men
vom
Tonarm
ist
vorstehend
beschrieben)
zum
Fachhändler
mit.
Abstimmen
des
Tuning-Anti-Resonators
Ihr
Dual
Plattenspieler
besitzt
einen
Tuning-Anti-Resonator,
der
es
erlaubt,
den
Tonarm
optimal
an
das
verwendete
Tonab-
nehmersystem
anzupassen.
Mit
dieser
Einrichtung
können
so-
wohl
die
Dual
ULM-Tonabnehmer
als
auch
herkömmliche
Halbzoll-Tonabnehmersysteme
mit
einem
Eigengewicht
von
2
bis
9
g
optimal
angepaßt
werden.
Für
das
unmittelbar
im
Werk
eingesetzte
ULM-Tonabnehmersystem
können
Sie
den
einzustellenden
Wert
im
Datenblatt
des
Tonabnehmersystems,
das
dieser
Anleitung
beigefügt
ist,
ablesen.
Dieser
läßt sich
je-
doch
auch
in
gleicher
Weise
wie
bei
Halbzoll-Tonabnehmersy-
stemen
aus
dem
nachstehenden
Diagramm
ermitteln.
Sie
wählen,
wie
das
Beispiel
des
ULM
60
E
zeigt,
auf
der
hori-
zontalen
Skala
das
Eigengewicht
des
Tonabnehmers
(Gesamtge-
wicht),
fahren
senkrecht
nach
oben,
bis
Sie
die
entsprechende
Linie
für
die
Compliance
treffen
und
projizieren
diesen
Punkt
auf
die
vertikale
Skala,
auf
der
Sie
dann
den
optimalen
Tuning-
Wert
ablesen
können.
Zur
Einstellung
des
Tuning-Anti-Resonators
verdrehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn
bis
der
ermittelte
Skalenwert
über
dem
Zeiger
steht
(Fig.
4).
9

Für
das
Dual
ULM
60
E
beträgt
der
einzustellende
Wert
7,8.
Es
wird
empfohlen,
die
Tuning-Einstellung
vor
dem
Einsetzen
des
Balancegewichtes
in
den
Tonarm
vorzunehmen.
Halten
Sie
dabei
mit
einer
Hand
den
Dorn
und
verdrehen
Sie
mit
der
anderen
den
Skalenring.
Achtung
Der
Tuning-Anti-Resonator
ist
transportgesichert,
wenn
Sie
den
Dämpfungswähler
im
Bereich
der
keilförmigen
Markierung
bis
zum
Anschlag
gedreht
haben.
mmm
E
Compliance
verschiedener
HiFi-Magnet-
und
Dynamik-Tonabnehmersysteme
V151
V
15
IV
M
95
ED
Ortofon
|SL15MKII
u
wu
Do
Do
do
u
woo
uu
NU
Audio-
Technica
©
N
w
Co
Powoo
6
6
6
Y
7
5,
6
6
5
6
7
ob
tun
Bia
ŻA
PZ
E
GR
TA
00 do
N
È
ONS
Damm
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Eine
prázise
Tonarmbalance
ist
vor
allem
bei
Tonabnehmersy-
stemen
mit
kleiner
Auflagekraft
wichtig.
Der
Tonarm
ist
nur
einmal
auszubalancieren.
Es
empfiehlt
sich
jedoch,
die
Tonarm-
balance
von
Zeit
zu
Zeit
zu
überprüfen.
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
er
freischwebend
in
hori-
zontaler
Lage
verbleibt
d.h.
weder
unten
noch
oben
anliegt
und
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
einpendelt.
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
im
Tonarmrohr
zunächst
annähernd
und
durch
Drehen
des
vorderen
Randelrades
am
Balancegewicht
(1)
exakt
ausbalanciert:
1.
Bei
noch
auf
der
Tonarmstitze
verriegeltem
Tonarm
den
Plattenteller
einige
Umdrehungen
im
Uhrzeigersinn
von
Hand
drehen.
2.
Auflagekraft
(3)
und
Antiskating
(4)
auf
„O'”
stellen.
Ton-
arm
entriegeln
und
Ober
die
Tonarmablage
schwenken.
10
3.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(2)
lösen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine
ungefähre
Balance
ergibt.
Der
Dorn
des
Balancegewicht
ist
dann
durch
An-
ziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren.
4.
Durch
Drehen
des
vorderen
Rändelrades
am
Balancegewicht
anschließend
die
exakte
Balance
des
Tonarmes
herstellen.
5.
Auflagekraft
und
Antiskating
einstellen.
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
bestimmte
Auflage-
kraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Für
das
einge-
baute
Tonabnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt.
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(3)
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder-
liche
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflagekraft
läßt
sich
konti-
nuierlich
im
Bereich
von
2
bis
20
mN
(0,2
-
2
p)
einstellen,
wo-
bei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
10mN
4
1p
2
=
20mN
4
2p
bedeutet.
Analog
dazu
ist
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2-15mN
(0,2
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Das
Gerät
arbeitet
ab
2,5
mN
(0,25
p)
Auflagekraft
betriebs-
sicher.
>>
Antiskating
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
führt
zur
ein-
seitigen
Abnutzung
von
Abtastnadel
und
Schallplatte
und
kann
Wiedergabeverzerrungen
verursachen.
Zur
Kompensation
der
Skating-Kraft
muß
am
Tonarm
eine
in
Größe
und
Richtung
genau
definierte
Gegenkraft
angreifen.
Die
Antiskating-Einrichtung
(4)
Ihres
HiFi-Plattenspielers
er-
füllt
diese
Forderung.
Für
die
heute
üblichen
bzw.
genormten
Nadeltypen
sind
ge-
trennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufge-
druckten
Symbolen:
O
Einstellung
für
sphärische
Abtastnadeln.
O
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln.
CD
4-Einstellung
für
die
Wiedergabe
von
CD
4-Schallplatten
mit
CD
4-Spezial-Tonabnehmersystemen.
Die
Einstellung
der
Antiskating-Einrichtung
hat
synchron
zur
Einstellung
der
Auflagekraft
zu
erfolgen:
Drehen
Sie
bitte
die
Antiskating-Einrichtung
auf
die
Ziffer
der
betreffenden
Skala,
die
der
eingestellten
Auflagekraft
entspricht,
also
z.B.
bei
10mN
(1,0
p)
Auflagekraft
den
Antiskating-Drehknopf
ebenfalls
auf
ep
Beim
Naßabtasten
(Abspielen
von
mit
Flüssigkeit
benetzter
Schallplatte)
verringert
sich
die
Skatingkraft
um
ca.
30
%.
Es
wird
in
diesem
Fall
empfohlen,
die
Einstellung
entsprechend
anzupassen.
Tonhöhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhöhenabstimmung
variiert
werden.
Wenn
der
Pitch-Schalter
(21)
auf
ON
geschaltet
ist,
kann
mit
den
Drehreglern
(20)
und
(22)
die
Tonhöhe
—
bei
jeder
Dreh-
zahl
getrennt
—
im
Bereich
von
+
5,5
%
variiert
werden.
Im
Gegensatz
zu
den
meisten
quarzgesteuerten
Plattenspielern
ist
bei
Ihrem
Dual-Plattenspieler
jede
im
Pitch-Bereich
vorge-
wählte
Drehzahl
exakt
quarzgenau
und
PLL-geregelt.
Die
opto-elektronische
Analoganzeige
(17)
zeigt
dabei
die
pro-
zentuale
Abweichung
von
der
Nenndrehzahl
an
(Fig.
2).
In
Stellung
OFF
des
Pitch-Schalters
(21)
entspricht
die
Dreh-
zahl,
unabhängig
von
der
Einstellung
an
den
Drehreglern
(20)
und
(22),
quarzgenau
der
eingestellten
Nenndrehzahl.
Quarzgenaues
Leuchtstroboskop
Die
präzise
Stroboskopmarkierung
am
Plattentellerrand
wird
über
ein
LED-Leuchtelement
(14)
mit
einer
quarzgenauen
Frequenz
angeblitzt.
Die
Anzeige
ist
dadurch
weder
von
der
Netzfrequenz
abhängig,
noch
braucht
sie
mehrere
Stroboskop-
ringe
für
unterschiedliche
Drehzahlen
und
Netzfrequenzen.
Sie
ist
so
genau
wie
eine
Quarzuhr.
Bei
scheinbar
stehender
Strichmarkierung
sind
beide
Drehzahlen
quarzgenau
eingestellt.
Über
die
Geschwindigkeit
der
scheinbar
wandernden
Strichmarkierung
läßt
sich
mit
hoher
Genauigkeit
die
mittels
Pitch
Drehregler
gewählte
Drehzahl
ermitteln:
1
Strich/sec
entspricht
einer
Abweichung
von
0,9
%.
Läuft
die
Strichmarkierung
scheinbar
voraus,
ist
die
Drehzahl
größer
als
die
Nenndrehzahl,
läuft
sie
scheinbar
gegen
die
Drehrichtung,
ist
die
Drehzahl
langsamer
als
die
Nenndrehzahl.
Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes
Beim
Betätigen
der
Taste
START
(12)
senkt
sich
die
Abtast-
nadel
selbsttätig
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Setzt
z.B.
bei
einem
nachträglich
montierten
Tonabnehmersystem
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außerhalb
der
Schallplatte
auf,
kann
mit
der
Justierschraube
(10)
der
Aufsetzpunkt
des
Ab-
tastdiamanten
korrigiert
werden.
Wenn
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außen
auf
der
Schall-
platte
aufsetzt,
drehen
Sie die
Justierschraube
entsprechend
nach
links
oder nach
rechts.
Die
Einstellung
ist
sowohl
für
17
cm-
als
auch
30
cm-Schall-
platten
wirksam.
Der
Plattenteller
Der
dynamisch
ausgewuchtete
Alu-Druckguß-Plattenteller
liegt
unmittelbar
auf
der
Motorachse
und
wird
mit
dem
Aufsetzen
durch
seine
Schwerkraft
automatisch
fixiert.
Eine
zusätzliche
Sicherung
ist
nicht
erforderlich
und
auch
nicht
vorgesehen.
Wichtig!
Vor
jedem
Transport
Plattenteller
abnehmen!
Quarzgesteuerter
Zentralantrieb
EDS
920
Der
neuentwickelte
quarzgesteuerte
Zentralantrieb
dieses
Dual-
HiFi-Plattenspielers
ist
eine
Synthese
des
bekannten
Dual
Direct
Drive-Motorprinzips
und
einer
hochsensiblen
Elektronik,
die
ihre
Genauigkeit
von
einem
Quarz
erhält.
Der
Antriebs-
motor
ist
ein
kollektorloser
Gleichstrommotor,
bei
dem
die
mechanisch
elektrische
Umschaltung
(Kommutierung)
von
zwei
Hallgeneratoren
übernommen
wird,
die
jeweils
die
Lage
des
mit
einem
achtpoligen
Ringmagneten
ausgestatteten
Rotors
er-
kennen
und
die
jeweiligen
Wicklungsstränge
der
feststehenden
Flachspulen
ansteuern.
Die
mitrotierende
magnetische
Rück-
schlußplatte
und
der
Ringmagnet
umschließen
mit
geringem
Luftspalt
die
eisenlose
Spulenanordnung,
so
daß
der
Antrieb
einerseits
ein
äußerst
kontinuierliches
Laufverhalten
ohne
jegliche
Polfühligkeit
erhält,
und
andererseits
trotz
sparsamer
Energiezufuhr
das
kräftige
Anzugsmoment.
Nach
Erreichen
der
Nenndrehzahl
benötigt
dieser
Motor
zur
Aufrechterhaltung
der
Rotation
des
Plattenspielers
weniger
als
50
Milliwatt.
Dieser
äußerst
geringe
Leistungsbedarf
ist
gleich-
zeitig
ein
Beweis
für
die
hochpräzise
Ausführung
dieses
An-
triebsprinzips
und
bewirkt
andererseits
die
praktisch
absolute
Rumpelfreiheit
dieses
HiFi-Plattenspielers.
Zur
Ermittlung
der
effektiven
Drehzahl
ist
der
Motor
mit
einem
vielpoligen
Generator
stark
gekoppelt,
der
mit
großer
Auflösung
eine
drehzahlportionale
Frequenz
liefert.
Gleich-
zeitig
wird
aus
dem
Quarzoszillator
über
eine
Teilerschaltung
eine
hochstabile
Frequenz
erzeugt,
die
in
ihrem
Wert
exakt
der
Generatorfrequenz
bei
Nenndrehzahl
entspricht.
Beide
Fre-
quenzen
werden
an
einen
PLL-Schaltkreis
angelegt
und
dort
miteinander
verglichen.
Auch
bei
zusätzlicher
Belastung
des
Plattenspielers,
z.B.
durch
Plattenreiniger,
bleibt
aufgrund
dieser
phasenstarren
Kopplung
der
Steuerelektronik
die
Plat-
tentellerdrehzahl
absolut
konstant.
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuölen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual
Kundendienstwerkstatt.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Origi-
nal-Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim-
mungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65).
Technische
Daten
Meßwerte
=
typische
Werte.
Rumpel-
und
Gleichlaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt.
Stromart
Wechselstrom
50
oder
60
Hz
Netzspannungen
110
—
125
Volt
und
220
—
240
Volt
Antrieb
quarzstabilisiertes
elektronisches
Direkt-Antriebssystem
Dual
EDS
920,
PLL-Regelung
Leistungsaufnahme
ca.
4
Watt,
Motor
bei
Spielbetrieb
<
50
mW
Anlaufzeit
(bis
zum
Erreichen
der
Nenndrehzahl)
ca.
1,8
s
bei
33
U/min
Plattenteller
nichtmagnetisch,
dynamisch
ausgewuchtet,
abnehmbar
ge-
samte
Drehmasse
ca.
1,5
kg
Plattenteller-Drehzahlen
33
und
45
U/min,
elektronisch
umschaltbar,
quarzstabilisiert
Tonhöhenabstimmung
in
PLL-Technik,
quarzgenau
für
beide
Drehzahlen
getrennt
ein-
stellbar,
Regelbereich
+
5,5%
Drehzahlkontrolle
quarzgenau,
Leuchtstroboskop
mit
automatischer
Frequenzum-
schaltung
für
33
und
45
U/min
Empfindlichkeit
des
Leuchtstroboskops
für
0,3
%
Drehzahlabweichung
20
Striche
pro
Minute
Gleichlaufschwankungen
DIN
+
0,025
%
WRMS
+
0,015
%
Störspannungsabstand
(nach
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
55
dB
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
78
dB
Tonarm
verwindungssteifer
”Ultra-Low-Mass”
Alu-Rohrtonarm
in
kar-
danischer
Vierpunkt-Spitzenlagerung.
Tonarm-Balancegewicht
mit
Tuning-Anti-Resonator
Wirksame
Tonarmlänge
221
mm
Kröpfungswinkel
240
4
Tangentialer
Spurfehlwinkel
0,160/cm
Tonarm-Lagerreibung
(bezogen
auf
die
Abtastspitze)
vertikal
0,07
mN
(0,007
p)
Auflagekraft
von
O
-
20
mN
(0
-
2
p)
stufenlos
regelbar,
mit
1
mN
(0,1
p)
Kalibrierung
im
Bereich
von
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
Tonabnehmerkopf
(Systemträger)
abnehmbar,
optimal
angepaßt
an
die
Ultra-Low-Mass-Tonab-
nehmersysteme,
mit
langer
Trägerplatte
(im
Zubehör)
auch
geeignet
für
Tonab-
nehmersysteme
mit
Dual-Rasthalterung
und
für
Tonabnehmer-
systeme
mit
1/2
inch-Befestigung
und
einem
Eigengewicht
von
2
bis
9
g
(inkl.
Befestigungsmaterial)
Einstellbarer
Überhang:
5
mm
Tonabnehmersystem
siehe
separates
Datenblatt
11

Déballage
et
installation
Veuillez
également
observer
les
instructions
d'emballage.
Mettez
tout
d'abord
de
cótć
la
garniture
en
styropor
avec
la
totalité
des
accessoires
après
avoir
ouvert
le
carton.
Retirez
la
console
sur
laquelle
se
trouve
le
tourne-disque
du
carton
et
posez
l'appareil
à
l'emplacement
prévu
à
cet
effet.
Prière
de
lire
tout
d’abord
la
notice
d'amploi
de
l'appareil;
la
retirer
en-
suite
avec
les
feuilles
d'emballage.
Nous
vous
recommandons
de
conserver
l'emballage
d'origine
(pour
un
éventuel
transport
ultérieur).
Pour
desserrer
les
vis
de
blocage
pour
le
transport
(Fig.
1),
tour-
nez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
descendent
d'env.
15
mm
et
serrez-les
en
continuant
de
tourner
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
Le
tourne-disque
a
ainsi
une
suspension
élastique
et
es
prêt
pour
la
lecture
(B).
A
B
Placez
ensuite
le
plateau
directement
sur
l'axe
du
moteur.
Re-
tirez
le
contrepoids
du
bras
de
la
garniture
en
styropor
et
intro-
duisez
la
broche
du
contrepoids
dans
le
trou
prévu
à
cet
effet
à
l'extrémité
arrière
du
bras
après
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(2).
L'évidement
triangulaire
de
la
broche
doit
être
dirigé
vers
le
bas
(Fig.
5).
L'équilibrage
du
bras
ainsi
que
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
I'antiskating
sont
décrits
en
détail
aux
pages
14.
La
force
d'appui
nécessaire
pour
la
cellule
qui
se
trouve
déjà
dans
l'appareil
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
séparée.
Branchez
maintenant
l'amplificateur
de
reproduction
et
reliez
le
câble
secteur
à
la
prise.
Veuillez
observer
pour
cela
les
recom-
mandations
correspondantes
de
cette
notice
d'emploi.
Transport
ultérieur
Le
plateau
est
placé
sans
autre
système
de
blocage
sur
l'axe
du
moteur
de
la
commande
électronique
centrale
et
doit
absolu-
ment
être
retiré
avant
le
transport.
Les
vis
de
blocage
pour
le
transport
doivent
en
outre
être
dévissées
en
les
tournant
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,
tirées
vers
le
haut
et
serrées
en
continuant
de
tourner
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre
(A).
Le
contrepoids
du
bras
doit
être
retiré.
Veillez
à
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
verrouillé
et
que
le
systè-
me
de
protection
de
l'aiguille
soit
rabattu
vers
le
bas.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
parfaitement
emballé,
dans
la
mesure
du
possible
en
utilisant
l'emballage
d'origine.
Attention!
Après
chaque
transport,
faire
démarrer
l'appareil,
le
bras
de
lecture
étant
verrouillé,
afin
que
le
système
automatique
d'arrêt
s'ajuste
de
lui-même.
Pour
déclencher
automatiquement
a
un
start
(démarrage),
appuyer
sur
la
touche
START
2).
Branchement
au
secteur
alternatif
L'appareil
peut
être
branché
sur
un
courant
alternatif
de
50
ou
60
Hz,
110
—
125
V
ou
220
—
240
V
et
est
normalement
réglé
sur
230
volts.
Votre
tourne-disque
peut
fonctionner
sur
des
fróquences
secteur
de
50
ou
60
Hz
sans
qu'il
soit
nécessaire
d'ajuster
le
moteur.
Seuls
un
revendeur
spécialisé
ou un
atelier
de
service
après-vente
agréé
par
Dual
sont
autorisés
à
procéder
à
un
changement
de
tension
secteur.
Raccordement
a
l'amplificateur
Reliez
le
cäble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cynch)
a
l'entrée
phono/magnét.
de
l'amplificateur
(noir
=
canal
droite,
12
blanc
=
canal
gauche)
.
Coincez
ou
vissez
le
cable
isolé
possedant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marqué
de
"GND"
à
l'arrière
de
l'amplificateur.
Si
votre
ampli-tuner
ou
votre
amplificateur
de
reproduction
est
équipé
de
fiches
DIN,
demandez
à
votre
revendeur
spécialisé
de
l'adapter
au
tourne-disque
en
remplagant
le
céble
de
la
cel-
lule
pick-up
au
complet.
Céable
de
cellule
pick-up
avec
fiche
DIN,
longueur
1,10
m,
no
de
réf.
207
303.
Les
cables
de
cellule
pick-up
Dual
sont
équipés
pour
pouvoir
également
s'enficher
sur
le
tourne-disque.
Si
vous
passez
des
fiches
Cynch
(RCA)
aux
fiches
DIN,
n'oubliez
pas
de
relier
les
fils
de
masse
des
canaux
droit
(vert)
et
gauche
(bleu)
des
lignes
du
bras
de
lecture
à
la
masse
de
l'appareil.
Couvercle
Pour
mettre
le
couvercle
en
place,
tournez
l'appareil
de
manière
à
ce
que
les
charnières
spéciales
soient
facilement
accessibles
et
se
trouvent
devant
vous.
Assurez-vous
tout
d'abord
de
la
posi-
tion
de
languettes
enfichables
des
charnières
sur
lesquelles
le
couvercle
doit
être
placé.
Appliquez
ensuite
le
couvercle,
qui
doit
être
parallèle
aux
languettes,
et
enfoncez-le.
A
cette
position
(angle
d'ouverture
d'env.
600),
le
couvercle
peut
être
retiré
à
volonté.
Si
une
correction
du
couple
de
décharge
(force
exercée
par
un
ressort,
qui
maintient
le
couvercle
au
dessus
de
la
console)
s'avère
nécessaire,
il
est
possible
d'y
procéder
en
tournant
les
deux
vis
moletées.
Réglez
les
deux
vis
de
la
même
manière.
Dans
la
plupart
des
cas,
il
suffit
de
faire
effectuer
un
demi-tour
aux
vis.
Mise
en
service
et
manipulation
Lorsqu'on
soulève
le
bras
de
son
support
et
qu'on
le
pose
sur
la
surface
d'appui
à
côté
du
support,
le
plateau
se
met
en
mouvement.
Le
disque
qui
se
trouve
sur
le
plateau
peut
être
débarrassé
de
la
poussière
qui
s'y
trouve
en
laissant
le
bras
à
cette
position
(par
ex.
avec
un
chiffon
antistatique
etc.).
Sélectionnez
la
vitesse
du
plateau
(33
1/3
ou
45
tr/mn)
cor-
respondant
au
disque
qui
se
trouve
dessus,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
le
système
de
protection
de
l'aiguille
vers
le
haut.
1.
Démarrage
automatique
L'automatisme
de
descente
du
bras
de
l'appareil
est
conçu
pour
des
disques
de
30
cm
et
17
cm
(les
seuls
fabriqués
de
nos
jours)
et
est
couplé
avec
le
système
de
commutation
des
vitesses
du
plateau.
Pour
une
vitesse
du
plateau
de
33
1/3
tr/mn,
le
bras
se
pose
dans
le
sillon
d'entrée
des
disques
30
cm
et
pour
une
vitesse
de
45
tr/mn
dans
le
sillon
d'entrée
des
disques
17
cm.
Pour
déclencher
la
fonction
de
démarrage,
appuyer
sur
la
touche
START
(12).
Le
bras
pivote
pour
venir
au-dessus
du
disque,
s'abaisse
lente-
ment
et
pose
prócautionneusement
l'aiguille
de
lecture
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Amener
le
levier
de
commande
du
lève-bras
(7)
sur
Y
ou
ap-
puyer
sur
la
touche
LIFT
(11).
b)
Amener
manuellement
le
bras
au-dessus
de
l'emplacement
voulu
du
disque.
c)
Faire venir
le
levier
de
commande
en
le
poussant
légèrement
du
bout
du
doigt
(7)
ou
en
appuyant
sur
la
touche
(11)
sur
Z.
Remarque
Le
léve-bras
a
priorité
sur
l'automatisme
de
démarrage.
Lorsque
le
lève-bras
est
sur
Y
et
qu'un
démarrage
automatique
a
été
dé-
clenché,
le
bras
vient
en
position.
II
s'abaisse
lorsqu'on
pousse
le
levier
de
commande
du
bout
du
doigt
ou
que
l'on
appuie
sur
la
touche
LIFT.
La
vitesse
de
descente
peut
être
réglée
sans
gradations
à
l'aide
de
la
roue
de
réglage
(5)
(Fig.
3):
4
plus
lentement
444
=
plus
vite
Il
est
possible
de
faire
varier
d'env.
6
mm
la
distance
séparant
l'aiguille
de
lecture
du
disque
lorsque
le
leve-bra$
est
sur
Y
en
tournant
la
vis
de
réglage
(9).
3.
Le
disque
doit
être
joué
à
plusieurs
reprises
ou
encore
une
fois
à
partir
du
début
Appuyez
sur
la
touche
START
(12).
4.
Interruption
Amenez
le
lève-bras
sur
Y
.
Lorsque
le
bras
redescend
sur
le
disque,
la
reproduction
se
poursuit.
Les
mesures
jouées
juste
avant
la
pause
sont
répétées.
5.
Mise
à
l'arrêt
Appuyez
sur
la
touche
STOP
(13).
Le
bras
revient
sur
son
sup-
port.
L'appareil
s'arrête.
6.
Lecture
permanente
automatique
Amenez
le
bouton
rotatif
(6)
sur
OD.
En
fin
de
lecture,
le
bras
se
pose
à
nouveau
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Le
disque
est
joué
à
nouveau.
Cela
se
répète
jusqu'à
ce
que
la
fonction
de
déconnexion
soit
déclenchée
en
appuyant
sur
la
touche
STOP
ou
que
le
bouton
(6)
soit
ramené
à
la
position
sélectionnée
pour
l'écoute
de
disques
isolés.
Remarque:
avec
des
disques
ayant
un
autre
diamètre,
par
ex.
disques
de
25
cm,
l'appareil
est
actionné
manuellement.
Voir
"2.
Mise
en
service
manuelle”.
En
fin
de
disque,
le
bras
est
ramené
automatiquement
sur
son
support
et
l'appareil
est
arrêté
que
le
bras
ait
été
posé
manuel-
lement
sur
le
disque
ou
que
l'appareil
ait
été
mis
en
marche
automatiquement.
||
est
recommandé
de
verrouiller
le
bras
et
de
rabattre
le
système
de
protection
de
l'aiguille
vers
le
bas
lorsqu'on
a
fini
d'écouter
des
disques.
Recommandations
techniques
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Prière
de
se
reporter
aux
“Instructions
concernant
la
cellule
de
votre
appareil’,
qui
sont
jointes
à
ces
instructions.
Montage
d'une
cellule
de
1/2
pouce
(voir
page
3)
Votre
tourne-disque
Dual
possède
d'excellentes
propriétés
de
lecture
avec
les
cellules
ULM
(Ultra
low
mass)
extrêmement
légères.
Les
propriétés
du
bras
sont
toutefois
tellement
bonnes
que
des
cellules
nettement
plus
lourdes
de
1/2
pouce
fonction-
nent
également
dans
des
conditions
optimales.
Si
vous
désirez
installer
une
cellule
possédant
le
système
de
fixation
standard
1/2
pouce,
procédez
de
la
manière
suivante:
1)
Enlevez
—
si
elle
existe
—
la
vis
de
blocage
(Fig.
6/''S").
2)
Faites
basculer
la
poignée
du
bras
(15)
vers
l'arrière
et
retirez
la
cellule
ULM
de
la
tête
de
lecture
(Fig.
7).
3)
Poussez
la
plaquette
courte
de
la
tête
(Fig.
8)
d'env.
5
mm
vers
l'arrière
et
enlevez-la.
4)
Placez
la
plaquette
longue
contre
le
bras
de
lecture
(Fig.
9)
de
manière
à
ce
qu'elle
soit
appliquée
sur
la
surface
à
l'ar-
rière
et
soulevée
avec
un
angle
d'env.
300
à
l'avant.
Déplacez
la
plaquette
de
la
tête
de
manière
à
ce
que
son
plus
gros
trou
se
trouve
au
dessus
de
l'ergot
rond
de
guidage
du
bras.
Faites
ensuite
venir
prudemment
la
plaquette
de
la
tête
à
l'horizon-
tale
et
tirez-la
fermement
vers
l'avant
jusqu'à
ce
qu'elles
s'encliquette
de
façon
nettement
perceptible.
Fixez
la
cellule
1/2
pouce
avec
les
accessoires
faisant
partie
de
l'envoi
sur
le
porte-cellule.
Le
montage
a
été
fait
correc-
tement
si
l'aiguille
de
lecture
—
vue
d'en
haut
—
se
trouve
dans
l'évidement
en
V
du
gabarit
de
montage
livré
avec
l'ap-
pareil.
Vue
de
côté,
l'aiguille
doit
se
trouver
dans
la
zone
de
l'évidement
rectangulaire
(Fig.
10).
Reliez
les
raccords
du
porte-cellule
à
la
cellule.
Les
raccords
sont
de
couleur
différente:
rouge
R
canal
droit
vert
RG
canal
droit,
masse
bleu
GL
canal
gauche,
masse
blanc
L
canal
gauche.
5
=
6
=
7)
Appliquez
par
le
bas
le
porte-cellule
en
biais
contre
la
töte
de
lecture,
poussez-le
vers
l'arrière
et
vers
le
haut
jusqu'à
ce
qu'il
s'encliquette
de
facon
nettement
perceptible.
Faites
ensuite
pivoter
précautionneusement
la
poignée
du
bras
vers
l'avant
et
bloquez
le
cas
échéant
la
cellule
et
l'aiguille
de
lec-
ture
en
vissant
la
vis
prévue
á
cet
effet.
8)
Vissez
selon
les
besoins
seulement
un
ou
les
deux
poids
ad-
ditionnels
en
forme
de
disque
qui
sont
livrés
avec
l'appareil
a
l'arrière
du
contrepoids
(1).
Vissez
le
petit
filetage
de
la
vis
spéciale
dans
le
filetage
du
contrepoids.
Vissez
un
poids
additionnel
—
avec
le
bord
moleté
vers
l'extérieur
—
sur
la
vis
si
la
cellule
incorporée
påse
jusqu'env.
6,5
get
un
deuxieme
poids
si
elle
est
plus
lourde.
9)
Equilibrez
maintenant
le
bras
avec
soin
—
comme
décrit
au
chapitre
”Equilibrage
du
bras.
Montage
de
cellules
avec
systéme
de
fixation
á
crans
Dual
Les
cellules
équipées
d'un
systéme
de
fixation
á
crans
Dual
se
montent
de
la
méme
maniére
que
les
cellules
1/2
pouce.
Le
porte-cellule
(Fig.
11)
est
congu
de
telle
maniére
que
ces
cellules
puissent
étre
mises
en
place
sans
vis
supplémentaire
de
fixation.
Systéme
empéchant
de
retirer
la
cellule
Grâce
à
un
système
judicieux,
la
cellule
et
l'aiguille
de
lecture
peuvent
facilement
étre
bloquées
de
maniére
á
ne
pas
pouvoir
étre
retirées
par
n'importe
qui.
Pour
cela,
la
vis
Parker
faisant
partie
des
accessoires
livrés
avec
l'appareil
est
vissée
dans
le
trou
á
gauche
de
la
goupille
brillante
sur
la
plaquette
de
la
téte
(Fig.
6).
Pour
ce
faire,
veillez
á
ce
que
la
poignée
du
bras
(15)
soit
perpendiculaire
au
centre
de
la
téte
de
lecture.
Aiguille
de
lecture
L'aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
à
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contrôler
occasionellement
son
état,
au
bout
d'env.
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
à
diamant.
Votre
revendeur
spécialisé
s'en
chargera
de
bonne
grâce
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abiment
les
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
remplacez
l'aiguille,
n'utilisez
que
le
type
d'aiguille
recom-
mandé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provoquent
une
baisse
nettement
audible
de
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
support
de
l'aiguille
porteur
du
diamant
de
lecture
est
très
fluet
pour
des
raisons
techniques
et
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
à
des
contacts
incontrôlés.
Pour
contrôler
l'état
de
l'aiguille
de
lecture,
amenez
la
tête
de
lecture
au
com-
plet
à
votre
revendeur
spécialisé
(le
démontage
du
bras
est
dé-
crit
précédemment).
Syntonisation
de
I'antirósonateur
de
tuning
Votre
tourne-disque
Dual
est
équipé
d'un
antirésonateur
de
tuning
qui
vous
permet
d'adapter
de
façon
optimale
le
bras
aux
cellules
utilisées.
Grâce
à
ce
dispositif,
les
cellules
ULM
Dual
ainsi
que
les
cellules
d'
1/2
pouce
ayant
un
poids
propre
de
2
à
9
g
peuvent
être
adaptées
de
façon
optimale.
La
veleur
de
réglage
pour
la
cellule
ULM
montée
dans
l'appareil
avant
sa
sortie
d'usine
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
de
la
cel-
lule,
qui
est
jointe
à
cette
notice.
Cette
valeur
peut
toutefois
être
déterminée
de
la
même
manière
que
pour
les
cellules
d'1/2
pouce
à
l'aide
du
diagramme
ci-après.
Vous
choisissez,
comme
le
montre
l'exemple
du
ULM
60
E,
le
poids
propre
de
la
cellule
sur
l'échelle
horizontale,
vous
remontez
verticalement
vers
le
haut
jusqu'à
ce
que
vous
rencontriez
la
ligne
correspondante
pour
la
“compliance”
et
vous
projetez
ce
point
sur
l'échelle
verticale,
sur
laquelle
vous
pouvez
alors
lire
la
valeur
optimale
de
tuning.
Pour
régler
l'antirésonateur
de
tuning,
tournez
la
bague
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
que
la
valeur
ainsi
déterminée
se
trouve
en
face
de
l'aiguille
(Fig.
4).
13

Pour
le
Dual
ULM
60
E,
la
valeur
de
réglage
est
de
7,8.
II
est
recommandć
de
procóder
au
róglage
de
tuning
avant
d'installer
le
contrepoids
sur
le
bras.
Pour
ce
faire,
maintenez
la
broche
d'une
main
et
tournez
la
bague
graduće
de
|'autre.
Attention
L’antiresonateur
de
tuning
est
bloquć
pour
le
transport
lorsque
le
sélecteur
d'amortissement
dans
la
zone
du
repère
en
forme
de
coin
a
été
amené
contre
la
butée.
“Compliance”
de
différentes
cellules
magnétiques
HiFi
et
dynamiques
Force
Poids
de
la
cellule
d'appui
;
Poids
|El)
V
15
III
V
15
IV
M
95
ED
wu
u
to
00
00
wow
Ortofon
|
SL15
MK
Il
noo
uu
Yuu
Audio-
Technica
oo
N
w
Co
NOOR
ANN
OOM
`~
—_
—
—
—
À
—
è
à
— —
—
N
N
ODNDD
000
00000
BOWOO
onu
©
w
Equilibrage
du
bras
Un
ćquilibrage
prócis
du
bras
est
tout
particuligrement
impor-
tant
pour
les
cellules
ayant
une
faible
force
d'appui.
Le
bras
ne
doit
étre
équilibré
qu'une
seule
fois.
II
est
toutefois
recomman-
dé
de
vérifier
de
temps
en
temps
l'équilibrage
du
bras.
Le
bras
est
équilibré
s'il
reste
horizontal,
c.à.d.
s'il
ne
touche
ni
en
bas
ni
en
haut
lorsqu'il
n'est
pas
sur
son
support
et
s'il
revient
de
lui-même
en
position
horizontale
après
qu'on
l'ait
poussé
légèrement
du
bout
du
doigt
dans
le
sens
vertical.
Le
bras
est
tout
d'abord
équilibré
approximativement
en
dépla-
gant
le
contrepoids
avec
la
broche
dans
le
tube
du
bras
de
lec-
ture,
puis
avec
exactitude
en
tournant
la
roue
moletée
avant
du
contrepoids
(1):
1.
Le
bras
étant
encore
verrouillé
sur
son
support,
faire
effec-
tuer
de
la
main
au
plateau
quelques
tours
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
2.
Regler
la
force
d'appui
(3)
et
I'antiskating
(4)
sur
"0"
Dé-
verrouiller
le
bras
et
le
faire
pivoter
au
dessus
du
support.
14
3.
Si
le
bras
ne
s'immobilise
pas
de
lui-méme
en
position
hori-
zontale,
desserrer
la
vis
de
blocage
(2)
et
déplacer
le
contre-
poids
avec
la
broche
jusqu'à
ce
que
l'on
obtienne
un
équilibre
approximatif.
La
broche
du
contrepoids
doit
ensuite
étre
bloquée
en
serrant
la
vis
de
blocage.
4.
En
tournant
la
roue
moletée
avant
du
contrepoids,
équilibrer
ensuite
le
bras
avec
exactitude.
5.
Regler
la
force
d'appui
et
I'antiskating.
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d'appui
déterminée,
pour
laquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d'ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procéde
au
réglage
de
la
force
d'appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
l'échelle
graduée
correspondante
(3).
La
force
d'appui
peut
étre
réglée
en
continu
de
2
á
20
mN
(0,2
-
2
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
l'échelle
graduée
ont
la
signification
suivante:
1
10
mN
1g
2
20mN
2
2g
De
méme,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
g)
correspond
à
1
mN
(0,1
g).
L’appareil
fonctionne
de
fagon
sùre
á
partir
d'une
force
d'appui
de
2,5
mN
(0,25
g).
Antiskating
La
force
de
skating
qui
s'exerce
sur
tous
les
bras
de
lecture
pro-
voque
une
usure
plus
importante
d'un
côté
de
l'aiguille
et
du
disque
et
peut
étre
source
de
déformations
acoustiques
a
la
re-
production.
Pour
compenser
la
force
de
skating,
une
force
antagoniste
dont
l'importance
et
la
direction
sont
définies
avec
précision
doit
être
appliquée
au
bras.
Le
dispositif
d'antiskating
(4)
de
votre
tourne-disque
HiFi
remplit
cette
condition.
y
Il
existe
des
échelles
séparées
de
réglage
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d'aiguilles
courants
de
nos
jours
ou
standardisés:
O
réglage
d'aiguilles
sphériques.
O
róglage
d'aiguilles
biradiales
(elliptiques).
CD
4
reglage
pour
la
lecture
de
disques
CD
4
avec
des
cellules
spóciales
CD
4.
Le
róglage
du
dispositif
d'antiskating
doit
étre
effectué
de
ma-
niere
synchrone
avec
le
róglage
de
la
force
d'appui:
faites
venir
le
dispositif
d'antiskating
en
face
du
chiffre
de
l'échelle
graduée
en
question
qui
est
égal
à
la
force
d'appui
sélectionnée
—
par
ex.
si
la
force
d'appui
est
de
10
mN
(1,0
g),
faire
venir
égale-
ment
le
bouton
rotatif
d’antiskating
sur
"1".
En
cas
de
lecture
avec
système
d'arrosage
(lecture
de
disques
arrosés
liquide),
la
force
de
skating
diminue
d'env.
30
%.
Dans
ce
cas,
il
est
conseillé
de
modifier
le
réglage
en
consé-
quence.
I>11>
Syntonisation
sonore
(pitch
control)
Il
est
possible
de
faire
varier
chacune
des
vitesses
standardisées
33
1/3
et45
tr/mn
äl’aide
du
systeme
de
syntonisation
sonore.
Lorsque
le
commutateur
pitch
(21)
est
sur
ON
(marche),
il
est
possible
de
faire
varier
la
hauteur
du
son
de
+
5,5
%
—
séparé-
ment
pour
chaque
vitesse
—
à
l’aide
des
rógulateurs
rotatifs
(20)
et
(22).
Contrairement
a
la
majorité
des
tourne-disques
commandés
par
quartz,
toutes
les
vitesses
de
votre
tourne-disque
Dual
pré-
selectionnées
dans
la
gamma
pitch
sont
très
exactes
et
réglées
par
PLL.
L'affichage
analogique
opto-électronique
(17)
indique
l'écart
par
rapport
à
vitesse
nominale
en
pour
cent
(Fig.
2).
Lorsque
le
commutateur
pitch
(21)
est
sur
OFF
(arrét),
la
vitesse
correspond
très
exactement
à
la
vitesse
nominale
sélec-
tionnée,
indépendamment
du
réglage
des
régulateurs
rotatifs
(20)
et
(22).
Stroboscope
lumineux
très
précis
Les
repères
stroboscopiques
très
précis
sur
le
bord
du
plateau
sont
éclairés
par
une
diode
luminescente
LED
(14)
avec
une
fré-
quence
très
précise
commandée
par
quartz.
L'indication
est
donc
indépendante
de
la
fréquence
secteur
et
un
seul
anneau
stroboscopique
suffit
pour
différentes
vitesses
et
fréquences
secteur.
Ce
système
est
aussi
exact
qu'une
horloge
á
quartz.
Lorsque
les
traits
de
reperes
semblent
immobiles,
les
deux
vitesses
sont
réglées
avec
exactitude.
A
partir
de
la
vitesse
du
trait
de
repère
apparemment
en
mouvement,
il
est
possible
de
déterminer
avec
une
tres
grande
précision
la
vitesse
sélectionnée
à
l'aide
du
régulateur
rotatif
pitch:
1
trait/s
correspond
à
un
écart
de
0,9
%.
Si
les
traits
de
repère
semblent
aller
plus
vite
que
le
plateau,
la
vitesse
est
supérieure
à
la
vitesse
nominale
et
s'ils
paraissent
tourner
en
sens
inverse,
la
vitesse
est
inférieure
à
la
vitesse
no-
minale.
Ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Lorsqu'on
actionne
la
touche
START
(12),
l'aiguille
de
lecture
descend
automatiquement
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
par
ex.
avec
une
cellule
montée
ultérieurement,
il
est
possible
de
corriger
le
point
de
descente
du
diamant
de
lecture
à
l'aide
de
la
vis
d'ajustage
(10).
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
tournez
la
vis
d'ajustage
soit
vers
la
gauche,
soit
vers
la
droite.
Le
réglage
est
valable
aussi
bien
pour
les
disques
de
17
cm
que
pour
les
disques
de
30
cm.
Le
plateau
Le
plateau
équilibré
dynamiquement,
en
aluminium
moulé
sous
pression,
est
placé
directement
sur
l'axe
du
moteur
et
y
est
fixé
automatiquement
par
sa
force
de
gravité
dès
qu'il
est
en
place.
Aucun
autre
système
de
fixation
n'est
nécessaire
et
n'a
donc
été
prévu.
Important!
Retirer
le
plateau
avant
de
transporter
le
tourne-
disque!
Commande
centrale
à
quartz
EDS
920
La
commande
centrale
à
quartz
nouvellement
mise
au
point
de
ce
tourne-disque
HiFi
Dual
est
une
synthèse
du
principe
‘Direct
Drive”
à
moteur
bien
connue
de
Dual
et
d'une
électronique
très
sensible,
qui
doit
sa
précision
à
un
quartz.
Le
moteur
d’entraine-
ment
est
un
moteur
à
courant
continu
sans
collecteur
dans
lequel
la
commutation
mécanique
électrique
est
assurée
par
deux
générateurs
de
Hall
qui
établissent
la
position
du
rotor
équipé
d'un
aimant
annulaire
à
8
pôles
et
actionnent
les
faisceaux
d'enroulement
correspondants
des
bobines
plates
fixes.
La
plaque
magnétique
qui
tourne
également
et
l'aimant
annulaire
entourent
la
bobine
sans
fer
en
laissant
un
entrefer
réduit
de
sorte
que
la
commande
a
d'une
part
une
marche
ex-
trêmement
continue
sans
aucune
influence
de
polarité
et
d'autre
part
un
couple
de
démarrage
puissant
malgré
la
faible
consom-
mation
d'énergie.
Lorsqu'il
a
atteint
sa
vitesse
nominale,
ce
moteur
a
besoin
de
moins
de
50
milliwatts
pour
maintenir
le
tourne-disque
en
rota-
tion.
Cette
consommation
extrêmement
faible
d'énergie
montre
bien
avec
quelle
précision
ce
principe
de
commande
est
réalisé
et
donne
à
ce
tourne-disque
HiFi
une
absence
presque
totale
de
ronflement.
Pour
qu'il
soit
possible
de
déterminer
la
vitesse
effective,
le
mo-
teur
est
couplé
avec
un
générateur
multipolaire,
qui
fournit
une
fréquence
proportionnelle
à
la
vitesse
avec
une
définition
élevée.
Simultanément,
une
fréquence
très
stable
est
générée
à
partir
de
l'oscillateur
à
quartz
par
l'intermédiaire
d'un
circuit
diviseur;
sa
valeur
correspond
exactement
à
la
fréquence
du
gé-
nérateur
à
la
vitesse
nominale.
Ces
deux
fréquences
sont
appli-
quées
à
un
circuit
PLL
et
comparées
l'une
à
l'autre.
Même
si
le
tourne-disque
est
soumis
à
des
sollicitations
supplémentaires,
par
ex.
avec
un
dispositif
de
nettoyage
des
disques,
la
vitesse
du
plateau
reste
absolument
constante
grâce
à
ce
couplage
à
phase
rigide
de
l'électronique
de
commande.
Entretien
et
réparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
appareil
fonctionnera
de
façon
irréprochable
pendant
des
années.
N'essayez
pas
de
rajouter
vous-même
de
l'huile.
Si
des
travaux
d'entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
tourne-disque
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l'adresse
de
l'atelier
de
service
après-
vente
agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
seules
des
pièces
de
rechange
Dual
soient
utilisées.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
emballé
de
façon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dans
l'emballage
d'origine.
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
réglements
internationaux
de
sé-
curité
pour
appareils
radio
et
appareils
analogues
(IEC
65).
Caractéristiques
techniques
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques.
Ronflement
et
syncronisme
déterminé
avec
une
feuille
vernie.
Courant
Courant
alternatif
50
ou
60
Hz
Tensions
secteur
110
—
125
volts
et
220
—
240
volts
Entraînement
Système
électronique
d'entraînement
direct,
stabilisé
par
quartz
Dual
EDS
920,
réglage
PLL
Consommation
Env.
4
watts,
moteur
pendant
la
lecture
<
50
mW
Temps
de
chauffage
(Pour
atteindre
la
vitesse
nominale)
env.
1,8
s
à
33
tr/mn
Plateau
Antimagnétique,
équilibré
dynamiquement,
amovible,
masse
totale
env.
1,5
kg
Vitesses
du
plateau
33
et
45
tr/mn,
commutation
électronique
stabilisée
par
quartz
Syntonisation
sonore
Technique
PLL,
réglable
séparément
et
avec
une
grande
préci-
sion
pour
les
deux
vitesses,
domaine
de
réglage
+
5,5%
Contróle
de
la
vitesse
Extrémement
précis,
stroboscope
lumineux
avec
commutation
automatique
de
fréquence
pour
33
et
45
tr/mn
Sensibilité
du
stroboscope
lumineux
pour
un
écart
de
vitesse
de
0,3
%
20
traits
par
minute
Variations
du
synchronisme
DIN
+
0,025
%
WRMS
+
0,015%
Rapport
signal/bruit
(suivant
DIN
45
500)
Signal/tension
extérieure
de
ronflement
55
dB
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement
78
dB
Bras
de
lecture
Bras
en
tube
d'aluminium
anti-torsion
''Ultra-Low-Mass'
avec
suspension
cardanique
sur
quatre
pointes.
Contrepoids
avec
antirésonateur
de
tuning.
Longueur
efficace
du
bras
221
mm
Angle
de
coude
240
4
Angle
tangentiel
d'erreur
de
piste
0,160/cm
Frottement
de
la
suspension
du
bras
(En
se
référant
å
la
pointe
de
lecture)
Vertical
0,07
mN
(0,007
g)
Force
d'appui
Réglage
continu
de
0
à
20
mN
(0
-
2
g),
graduations
de
1
mN
(0,1
g)
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
—
1,5
9).
Téte
de
lecture
(porte-cellule)
Amovible,
adaptée
de
façon
optimale
aux
cellules
‘’Ultra-Low-
Mass”,
avec
plaquette
longue
de
support
(faisant
partie
des
accessoires)
également
pour
cellules
å
fixation
å
crans
Dual
et
pour
cellules
å
fixation
de
1/2
pouce
et
d'un
poids
propre
de
2
å
9
g
(matériel
de
fixatiort
compris)
Porte-å-faux
réglable:
5
mm
Cellule
Voir
fiche
technique
séparée
15

Unpacking
and
setting
up
Please
also
observe
the
information
contained
in
the
packing
instructions.
After
opening
the
box
place
aside
the
polystyrene
insert
with
the
complete
accessories.
Remove
the
console
with
the
inserted
record
player
from
the
box
and
put
the
unit
in
the
place
inten-
ded
for
it.
First
of
all
read
the
instructions
slips
on
the
unit
and
then
remove
these
afterwards
with
the
packing
films.
We
recommend
you
keep
the
original
packaging
in
case
you
need
this
later
on
for
further
transport.
To
release
the
transport
locking
screws
(Fig.
1)
turn
these
in
clockwise
direction
until
they
slide
down
approximately
15
mm
and
then
tighten
these
by
turning
them
further
in
clockwise
direction.
In
this
way,
the
record
player
is
spring
mounted
in
playing
position
(B).
A
B
Now
place
the
platter
directly
onto
the
motor
axis.
Remove
the
tonearm
counterbalance
from
the
polystyrene
insert
and
place
the
stem
of
the
counterbalance,
after
releasing
the
locking
screw
(2),
into
the
opening
intended
for
this
at
the
back
end
of
the
tonearm.
At
the
same
time,
the
triangular
recess
on
the
stem
should
point
downwards
(Fig.
5).
Balancing
as
well
as
setting
of
stylus
pressure
and
anti-skating
which
is
now
necessary
are
described
in
more
detail
on
page
18.
Please
refer
to
the
separate
data
sheet
for
the
stylus
pressure
of
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
to
the
reproducing
amplifier
and
place
the
mains
lead
into
the
socket.
Please
pay
attention
to
the
separate
infor-
mation
in
these
instructions.
Subsequent
transport
The
platter
lies
on
the
motor
axis
of
the
electronic
central
drive
without
additional
locking
and
must
be
removed
before
each
transport.
In
addition,
the
transport
locking
screws
must
be
screwed
loose
in
anti-clockwise
direction,
pulled
upwards
and
secured
by
further
turning
(A).
The
tonearm
counterbalance
should
be
removed.
Make
sure
that
the
tonearm
is
locked
and
that
the
stylus
pro-
tection
is
swivelled
downwards.
Ifyou
intend
to
dispatch
your
unit,
make
sure
that
the
packaging
is
impeccable
and,
if
possible,
use
the
original
packaging.
Note:
After
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
the
tonearm
locked
for
the
purpose
of
automatic
adjustment
of
the
automatic
shut
off.
Press
the
START
button
(12)
for
automatic
activation
of
the
start
function.
Connection
to
the
AC
mains
The
unit
can
be
connected
to
alternating
current
50
or
60
Hz,
110
—
125
V
or
220
—
240
V
and
is
normally
set
to
230
V.
Y
our
record
player
can
be
run
on
mains
frequencies
of
50
or
60
Hz
without
conversion
of
the
motor.
Conversion
of
the
mains
voltage
should
always
be
carried
out
by
specialist
dealers
or
authorized
Dual
service
workshops.
Connection
to
the
amplifier
Connect
the
cartridge
lead
equipped
with
RCA
(cynch)
plugs
to
the
phono-magnet
input
of
the
amplifier
(black
=
right
chan-
nel,
white
=
left
channel).
Connect
the
one
wire
equipped
with
the
cable
bracket
or
screw
it
under
the
clamp
marked
"GND"
on
the
rear
of
the
amplifier.
16
So
that
your
receiver
or
reproducing
amplifier
be
designed
for
DIN
jacks,
have
your
specialist
dealer
adapt
this
by
replacing
the
complete
cartridge
lead.
Cartridge
lead
with
DIN
jack
1.10
m
long.
Order
number
207
303.
Dual
cartridge
leads
can
also
be
equipped
for
plug-in
into
the
turntable.
i
Please
do
not
forget
to
connect
the
chassis
lines
of
the
right
hand
(green)
and
left
hand
(blue)
tonearm
lines
to
the
chassis
of
the
unit
when
converting
this
from
cynch
(RCA)
to
DIN
jacks.
Dust
cover
In
order
to
place
the
dust
cover
in
position,
turn
the
unit
round
so
that
the
special
hinges
are
in
front
of
you
and
are
easily
ac-
cessible.
First
of
all
make
sure
that
the
insert
brackets
on
the
hinges,
into
which
the
cover
will
be
placed,
are
in
correct
posi-
tion
before
you
place
the
dust
cover
in
position
parallel
to
the
brackets
and
push
this
in
fully.
In
this
position
(opening
angle
approx.
600)
the
cover
can
also
be
removed
at
all
times.
Should
it
be
necessary
to
correct
the
balancing
moment
(elastic
force
which
keeps
the
cover
above
the
console),
this
can
be
carried
out
by
turning
both
knurled
screws.
Please
adjust
both
screws
equally.
In
most
cases,
correction
by
half
a
screw
turn
each
will
be
sufficient.
Setting
up
and
operation
The
platter
turns
if
the
tonearm
is
lifted
from
the
post
and
placed
onto
the
tonearm
rest
beside
the
tonearm
post.
In
this
tonearm
position,
the
record
placed
onto
the
platter
can
be
cleaned
of
dust
(e.g.
with
anti-static
cloth
etc.).
Please
select
the
correct
platter
speed
(33
1/3
or
45
rpm),
un-
lock
the
tonearm
and
tilt
the
stylus
protection
upwards.
1.
Automatic
start
The
unit's
automatic
setting
down
system
is
designed
for
30
cm
and
17
cm
records
(these
are
the
only
record
sizes
manufactured
nowadays)
and
is
coupled
to
the
switchover
mechanism
of
the
platter
speeds.
In
the
case
of
the
platter
speed
33
1/3
rpm,
the
tonearm
sets
down
on
the
run-in
groove
of
30
cm
long
play
records;
if
the
45
rpm
speed
is
selected,
this
sets
down
analogously
in
the
run-in
groove
of
17
cm
records
(singles).
Press
the
START
(12)
button
for
activation
of
the
start
func-
tion.
The
tonearm
moves
over
the
record,
lowers
itself
slowly
and
carefully
places
the
stylus
into
the
run-in
groove
of
the
re-
cord.
2.
Manual
operation
a)
Place
the
control
lever
of
the
cueing
control
(7)
in
position
7
or
press
the
LIFT
(11)
button.
b)
Manually
replace
the
tonearm
above
the
part
of
the
record
you
wish
to
hear.
c)
Place
the
control
lever
in
position
£
by
lightly
pushing
the
lever
(7)
or
by
pressing
button
(11).
Note
The
cueing
control
is
superior
to
the
automatic
start
mechanism.
In
the
case
of
cueing
control
position
Y
and
automatic
start,
the
tonearm
moves
into
setting
down
position.
The
tonearm
is
then
lowered
by
moving
the
control
lever
or
by
pressing
the
LIFT
button.
At
the
same
time,
the
lowering
speed
can
becontinuously
varied
with
the
adjusting
wheel
(5)
(Fig.
3):
4
=
slower
444
=
faster
With
the
cueing
control
in
Y
position,
the
height
of
the
stylus
above
the
record
can
be
varied
by
approximately
6
mm
by
tur-
ning
the
adjusting
screw
(9).
3.
Record
is
to
be
played
several
times
or
once
again
from
the
beginning
Press
the
START
button
(12).
4.
Pause
e
Place
the
cueing
control
in
Y
position.
When
this
is
lowered
the
record
continues
to
play.
The
last
few
notes
played
before
the
pause
are
repeated.
5.
Switching
off
Press
the
STOP
button
(13).
The
tonearm
returns
to
the
post.
The
unit
switches
itself
off.
6.
Automatic
continuous
play
Place
the
rotary
button
(6)
in
CO
position.
After
the
record
has
finished
playing,
the
tonearm
lowers
itself
once
again
into
the
run-in
groove
of
the
record.
The
record
is
played
once
again.
This
is
repeated
until
the
switch-off
function
is
triggered
off
by
depressing
the
STOP
key
or
the
rotary
knob
(6)
is
once
again
placed
in
the
position
for
single
play.
Note
In
the
case
of
records
with
unusual
diameters,
for
example
25
cm
records,
the
unit
is
operated
manually.
See
''2.
Manual
operation”.
After
the
record
has
been
played,
independently
of
whether
the
tonearm
was
placed
manually
onto
the
record
or
whether
the
unit
was
started
automatically,
the
tonearm
returns
to
its
initial
position
automatically
and
the
unit
is
also
switched
off
auto-
matically.
After
use
of
the
record
player,
it
is
recommended
to
lock
the
tonearm
once
again
and
to
tilt
down
the
stylus
protec-
tion.
Technical
information
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
“Information
on
your
unit's
cartridge”,
en-
closed
with
these
instructions
for
use.
Fitting
a
1/2”
cartridge
(see
page
3)
With
extremely
light
ULM
cartridges
(ultra-low-mass),
your
Dual
record
player
develops
outstanding
reproduction
capabili-
ties.
In
this
case,
the
characteristics
of
the
tonearm
are
so
excel-
lent
that
considerably
heavier
1/2"
cartridges
also
function
under
optimum
conditions.
Proceed
as
follows
if
you
wish
to
fit
a
1/2”
cartridge.
1)
If
there
is
one
on
your
unit,
remove
the
removal
prevention
screw
(Fig.
6/'’S’’).
2)
Swivel
the
tonearm
lift
(15)
backwards
and
remove
the
ULM
cartridge
from
the
holder
(Fig.
7).
3)
Slide
the
short
holder
plate
(Fig.
8)
approximately
5
mm
backwards
and
lift
it
off.
4)
Place
the
long
holder
plate
onto
the
tonearm
(Fig.
9)
in
such
a
way,
that
it
lies
on
the
surface
and
the
back
and
is
pointing
upwards
at
the
front
at
an
angle
of
approximately
300.
Shift
the
holder
plate
so
that
its
large
opening
lies
above
the
round
guide
lug
in
the
tonearm.
Now
carefully
swivel
the
holder
plate
into
horizontal
position
and
tightly
pull
it
forwards
until
you
can
feel
it
clicking
into
position.
5)
Attach
the
1/2”
cartridge
with
the
enclosed
accessories
to
the
cartridge
holder.
This
has
been
fitted
correctly
if
the
stylus
—
viewed
from
above
—
is
in
the
V-shaped
recess
of
the
enclosed
fitting
template.
Viewed
from
the
side,
the
stylus
must
be
in
the
area
of
the
rectangular
recess
(Fig.
10).
6)
Connect
the
cartridge
holder's
connection
to
the
cartridge.
The
connections
have
color
codes:
red
R
right
hand
channel
green
RG
right
hand
channel
chassis
blue
GL
left
hand
channel
chassis
white
L
left
hand
channel
7)
Place
the
cartridge
holder
at
an
angle
from
below
onto
the
tonearm
head,
press
it
fully
backwards
and
upwards
until
you
can
feel
it
clicking
into
position.
Now
carefully
swivel
the
tonearm
lift
forwards
and,
if
you
wish,
lock
the
cartridge
and
the
stylus
to
prevent
removal
by
screwing
the
described
screw.
Depending
on
requirements,
screw
on
one
or
both
of
the
enclosed
disk-shaped
additional
weights
to
the
rear
of
the
tonearm
counterbalance
(1).
Turn
the
smaller
thread
of
the
special
screw
into
the
thread
of
the
counterbalance.
Screw
one
additional
weight
onto
the
screw
—
with
the
knurled
marking
on
the
outside
—
if
the
weight
of
the
fitted
cartridge
is
no
more
than
approximately
6.5
g
and
a
second
one
if
it
is
heavier.
9)
Now
once
again
carefully
balance
the
tonearm
—
as
described
in
the
section
on
“Balancing
the
tonearm”.
8
Fitting
cartridges
with
recess-type
cartridge
assembly
Cartridges
with
a
Dual
recess-type
cartridge
assembly
can
be
fit-
ted
in
the
same
way
as
1/2”
cartridges.
The
cartridge
holder
(Fig.
11)
is
designed
to
permit
fitting
of
such
cartridges
without
an
additional
attachment
screw.
Removal
prevention
Thanks
to
an
ingenious
device,
the
cartridge
and
stylus
can
be
easily
safeguarded
against
unwanted
removal.
For
this
purpose,
the
self-tapping
screw
provided
with
the
accessories
is
screwed
into
the
hole
on
the
left
hand
side
of
the
shining
pin
on
the
holder
plate
(Fig.
6).
At
the
same
time,
make
sure
that
the
tone-
arm
lift
(15)
is
vertical
to
the
cartridge
head
center.
Stylus
The
stylus
is
subjected
to
natural
wear
and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours.
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
dama-
ged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Copied
styli
result
in
audible
quality
losses
and
increased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
In
order
to
have
the
stylus
checked,
take
the
complete
cartridge
holder
(removal
from
the
tonearm
is
described
above)
to
your
specialist
dealer.
Setting
the
tuning
anti-resonator
Your
Dual
record
player
has
a
tuning
anti-resonator
which
per-
mits
optimum
adaption
of
the
tonearm
to
the
cartridge
being
used.
Not
only
Dual
ULM
cartridges
but
also
conventional
1/2"
cartridges
with
an
net
weight
from
2
to
9
g
can
be
optimally
adapted
with
this
device.
For
the
ULM
cartridge
fitted
in
the
factory,
you
can
find
the
value
to
be
set
in
the
data
sheet
of
the
cartridge
which
is
enclosed
with
these
instructions
for
use.
However,
this
can
also
be
determined
from
the
following
dia-
gram
in
the
same
way
as
for
1/2"
cartridges.
As
the
example
of
the
ULM
60
E
shows,
you
select
the
own
weight
of
the
cartridge
on
the
horizontal
scale,
move
vertically
upwards
until
you
find
the
corresponding
line
for
the
com-
pliance
and
you
project
this
point
to
the
vertical
scale
from
which
vou
can
then
read
off
the
optimum
tuning
value.
In
order
to
set
the
tuning
anti-resonator,
turn
the
scale
ring
in
clockwise
direction
until
you
see
the
determined
scale
value
above
the
pointer
(Fig.
4).
17

The
value
for
the
Dual
ULM
60
E
is
7.8.
It
is
recommended
to
carry
out
tuning
setting
before
inserting
the
counterbalance
into
the
tonearm.
In
this
case,
hold
the
stem
with
one
hand
and
turn
the
scale
ring
with
the
other.
Note
If
you
turn
the
damping
selector
in
the
range
of
the
wedge-sha-
ped
marking
to
stop
position,
the
tuning
anti-resonator
is
safe-
guarded
against
transport
damage.
Compliance
of
HiFi
magnetic
and
dynamic
cartridges
Cartridge
Stylus
pressure
Cartridge
mass
Mounting
Car-
|
hard-|
Total
tridge
|
ware
|
mass
[9]
Manufac-
turer
Shure
VISIII
65
|
18
|
8,3
V
15
IV
63
|
18
|
8,1
M95
ED
6,5
18
|83
Ortofon
|
SL15Mk
Il
70
|
15
185
70
15
|
85
55
1,2
10657
Audio-
68
|
12
|
80
Technica
6,2
18
|
80
5,5
18
17,3
6,2
18
|
80
7,6
|
18
|
9,4
Balancing
the
tonearm
Precise
tonearm
balancing
is
important,
above
all
for
cartridges
with
a
low
stylus
pressure.
The
tonearm
need
only
be
balanced
once.
However,
it
is
recommended
to
check
the
tonearm
balance
from
time
to
time.
The
tonearm
is
balanced
if it
remains
in
a
horizontal
position
when
suspended
freely
and
if
it
returns
to
this
horizontal
posi-
tion
if
pushed
upwards
or
downwards.
The
tonearm
is
first
of
all
balanced
approximately
by
shifting
the
counterbalance
with
the
stem
in
the
tonearm
tube
and
then
exactly
balanced
by
turning
the
front
knurled
wheel
on the
counterbalance
(1):
1.
With
the
tonearm
still
locked
to
the
tonearm
post,
turn
the
platter
a
few
times
by
hand
in
clockwise
direction.
2.
Set
the
stylus
pressure
(3)
and
anti-skating
(4)
rop"
Un-
lock
the
tonearm
and
swivel
above
the
tonearm
rest.
18
3.
If
the
tonearm
does
not
return
to
a
horizontal
position
on
its
own,
release
the
locking
screw
(2)
and
shift
the
counter-
balance
with
the
stem
until
you
have
an
approximate
balan-
ce.
The
stem
of
the
counterbalance
should
then
be
locked
by
tightening
the
locking
screw.
4.
Subsequently
balance
the
tonearm
exactly
by
turning
the
front
knurled
wheel
on
the
counterbalance.
5.
Set
the
stylus
pressure
and
anti-skating.
Setting
stylus
pressure
Each
cartridge
requires
a
certain
stylus
pressure
with
which
op-
timum
reproduction
is
obtained.
You
will
find
this
specification
for
the
fitted
cartridge
on
the
enclosed
data
sheet.
If
the
tonearm
has
been
exactly
balanced,
the
stylus
pressure
necessary
for
the
cartridge
is
set
by
turning
the
stylus
pressure
scale
(3).
The
stylus
pressure
can
be
continuously
set
within
the
range
from
2
to
20
mN
(0.2
-
2
g),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following.
1
10mN
1g
2
20mN
2g
A
graduation
mark
in
the
range
from
2
-
15
mN
is
analogous
to
this
(0.2
-
1.5
g)
1
mN
(0.1
g).
The
unit
works
reliably
from
a
stylus
pressure
of
2.5
mN
(0.25
g)
onwards.
>>
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
each
tonearm
leads
to
one-sided
wear
and
tear
of
the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
reproduction.
In
order
to
balance
out
the
skating
force,
a
counterforce
exactly
defined
with
regards
to
size
and
direction
must
be
applied.
The
anti-skating
device
(4)
of
your
HiFi
record
player
fulfills
this
requirement.
For
stylus
types
usual
or
standardized
nowadays,
separate
set-
ting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols:
O
Setting
for
spherical
styli.
©
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli.
CD
4
setting
for
playing
CD
4
records
with
CD
4
special
cartrid-
ges.
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
synchronously
to
setting
of
the
stylus
pressure:
turn
the
anti-
skating
device
to
the
digit
of
the
scale
concerned,
which
cor-
responds
to
the
adjusted
stylus
pressure.
For
example,
in
the
case
of
10
mN
(1.0
g)
stylus
pressure
also
place
the
anti-skating
rotary
button
in
position
'*1””.
The
skating
force
is
reduced
by
approximately
30
%
in
the
case
of
"wet"
playing
(playing
records
moistened
with
liquid).
In
this
case,
it is
recommended
to
accordingly
adapt
the
setting.
Pitch
control
Each
of
the
standardized
speeds
33
1/3
and
45
rpm
can
be
varied
with
the
pitch
control.
If
the
pitch
switch
(21)
is
switched
to
ON,
the
pitch
can
be
varied
—
separately
for
each
speed
—
within
the
range
of
+
5.5
%
with
the
rotary
controls
(20)
and
(22).
Contrary
to
most
quartz-controlled
record
players,
in
the
case
of
your
Dual
record
player
each
preselected
speed
in
the
pitch
range
is
exactly
quartz-exact
and
PLL
controlled.
The
optoelectronic
analog
indication
(17)
shows
the
percentage
deviation
from
the
rated
speed
(Fig.
2).
If
the
pitch
switch
(21)
is
in
OFF
position,
the
speed
corresponds
quartz-exactly
to
the
set
rated
speed,
independently
of
how
the
rotary
controls
(20)
and
(22)
are
set.
Quartz-exact
luminous
stroboscope
The
precise
stroboscope
marking
on
the
platter
edge
is
flashed
at
with
a
quartz-exact
frequency
via
an
LED
luminous
element
(14).
In
this
way,
the
indication
is
neither
dependent
on
the
mains
frequency
nor
does
it
need
several
stroboscope
rings
for
various
speeds
and
mains
frequencies.
It
is
as
exact
as
a
quartz
clock.
If
the
graduated
marking
seems
to
stand
still,
both
speeds
have
been
set
to
quartz
precision.
By
means
of
the
speed
of
the
apparen-
tly
wandering
graduation
marking,
the
speed
selected
with
the
pitch
rotary
control
can
be
determined
with
extreme
axactness:
1
mark/seconds
correspond
to
a
deviation
of
0.9
%.
If
the
graduated
marking
seems
to
be
moving,
the
speed
is
higher
than
the
rated
speed,
if
it
appears
to
move
contrary
to
the
direc-
tion
of
rotation,
the
speed
is
slower
than
the
rated
speed.
Alignment
of
the
tonearm
setting
down
point
When
the
START
button
(12)
is
operated,
the
stylus
automati-
cally
lowers
itself
into
the
run-in
groove
of
the
record.
If,
in
the
case
of
a
subsequently
fitted
cartridge
for
example,
the
stylus
sets
down
too
far
from
the
run-in
groove,
the
setting
down
point
of
the
diamond
stylus
can
be
corrected
with
the
alignment
screw
(10).
If
the
stylus
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
record,
turn
the
alignment
screw
to
the
left
or
the
right
accordingly.
The
setting
is
effective
not
only
for
17
cm
but
also
for
30
cm
records.
The
platter
The
dynamically
balanced
aluminum
diecast
platter
lies
directly
on
the
motor
axis
and,
when
placed
in
position,
is
automatically
fixed
through
its
own
weight.
Additional
locking
is
not
neces-
sary
and
is
also
not
provided
for.
Important!
Remove
the
platter
before
transporting
the
unit!
Quartz
controlled
direct
drive
EDS
920
The
newly
developed
quartz
controlled
direct
drive
of
this
Dual
HiFi
record
player
is
a
synthesis
of
the
wellknown
Dual
direct
drive
motor
principle
and
a
highly
sensitive
electronic
system
which
receives
its
exactness
from
a
quartz
crystal.
The
drive
motor
is
a
no-collector
DC
motor,
in
the
case
of
which
the
mechanical-electrical
switchover
(commutation)
is
carried
out
by
two
Hall
generators,
which
recognize
the
respective
po-
sition
of
the
rotor
equipped
with
an
8-pole
annular
magnetand
which
activate
the
respective
winding
strands
of
the
static
flat
coils.
The
magnetic
return
plate
which
also
rotates
and
the
an-
nular
magnet
surround
the
air-core
coil
arrangement
with
a
slight
air
gap
so
that
the
drive
on
the
one
hand
obtains
an
ex-
tremely
steady
running
behavior
without
any
pole
sensitivity
and
on
the
other
hand
it
obtains
a
powerful
starting
torque
despite
the
thrifty
supply
of
energy.
After
the
rated
speed
has
been
attained,
this
motor
needs
less
than
50
mW
in
order
to
maintain
rotation
of
the
record
player.
At
the
same
time,
this
extremely
low
power
consumption
is
proof
of
the
highly
precise
design
of
this
drive
principle
and,
on
the
other
hand,
ensures
that
this
HiFi
record
player
is
prac-
tically
absolutely
free
from
rumble.
For
determination
of
the
effective
speed,
the
motor
is
coupled
with
a
multipole
generator
which
supplies
a
frequency
propor-
tional
to
the
speed
with
great
resolution.
At
the
same
time,
a
highly
stable
frequency
is
produced
from
the
quartz
oscillator
via
a
divider
circuit,
which
corresponds
exactly
to
the
generator
frequency
at
rated
speed.
Both
frequencies
are
applied
to
aPLL
switching
circuit
and
are
compared
there
with
each
other.
Even
if
the
record
player
is
subjected
to
an
additional
load,
for
example
a
record
cleaner,
the
platter
speed
remains
absolutely
constant
due
to
this
phase-locked
coupling
of
the
control
electronics.
Service
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil.
Thus,
your
unit
will-
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi-
tions.
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your-
self.
If
your
record
player
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
next
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used.
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
this
is
packed
perfectly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging.
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65).
Technical
data
Measured
values
=
typical
values.
Rumble
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
test
record.
Current
type
Alternating
current
50
or
60 Hz
Mains
voltages
Drive
Quartz
stabilized
electronic
direct
drive
system
Dual
EDS
920,
PLL
control
Power
consumption
Approximately
4
W,
motor
during
playing
<
50
mW
Starting
time
(Until
the
rated
speed
is
attained)
approximately
1.8
seconds
at
33
rpm
Platter
Non-magnetic,
dynamically
balanced,
removable,
total
rotating
mass
approximately
1.5
kg
Platter
speeds
33
and
45
rpm,
switched
over
electronically,
quartz
stabilized.
PLL
technology,
separate
quartz-exact
adjustment
for
both
speeds,
adjustment
range
+5.5%
Speed
control
Quartz-exact,
luminous
stroboscope
with
automatic
frequency
switchover
for
33
and
45
rpm
Sensitivity
of
the
luminous
stroboscope
for
0.3
%
speed
deviation
20
division
marks
per
minute
Wow
and
flutter
110
—
125
V
and
220
—
240
V
DIN
+
0.025
%
WRMS
+
0.015%
Signal
to
noise
ratio
(in
accordance
with
DIN
45
500)
Rumble
unweighted
signal-to-noise-ratio
55
dB
Rumble
weighted
signal-to-noise-ratio
78
dB
Tonearm
Distortion-free
‘’ultra-low-mass'”,
aluminum
tubular
tonearm
in
gimbal
4
point
tip
bearing.
Tonearm
counterbalance
with
tuning
anti-resonator
Effective
tonearm
length
221
mm
Offset
angle
240
4'
Tangential
tracking
error
0.160/cm
Tonearm
bearing
friction
(Referred
stylus
tip)
Vertical
0.07
mN
(0.07
g)
Stylus
pressure
Infinitely
variable
from
O
to
20
mN
(0
-
2
g),
with
1
mN
(0.1
g)
calibration
in
the
range
from
2
to
15
mN
(0.2-
1.5
g)
Cartridge
holder
Removable,
optimally
adapted
to
ultra-low-mass
cartridges,
with
long
holder
plate
(in
the
accessories)
also
suitable
for
cartridges
with
Dual
recess-type
cartridge
assembly
and
for
cartridges
with
1/2”
attachment
and
an
own
weight
of
2
to
9
g
(including
at-
tachment
material)
Adjustable
overhang:
5
mm
Cartridge
See
separate
data
sheet
19

Uitpakken
en
opstellen
Let
u
ook
op
de
aanwijzingen
in
de
verpakking.
Na
het
openen
van
de
doos
plaatst
u
de
kunststof
inhoud
met
alle
toebehoren
voorlopig
terzijde.
Neem
de
console
met
platen-
speler
uit
de
doos
en
stel
de
platenspeler
op
de
gewenste
plaats
op.
Lees
ook
de
aanwijzingen
op
het
apparaat,
waarna
u
deze
met
de
verpakkingsfolien
verwijdert.
Het
is
raadzaam,
de
ver-
pakking
te
bewaren
voor
eventueel
nader
transport.
Voor
het
lossen
van
de
transport-beveiligingsschroeven
draait
u
ze
rechtsom
naar
beneden
(Fig.
1),
tot
ze
ca
15
mm
omlaag
val-
len.
Door
nogmaals
rechtsom
te
draaien
draait
u
ze
vast.
De
pla-
tenspeler
is
hiermee
verend
opgesteld
en
speelklaar
(B).
A
B
Nu
plaatst
u
het
plateau
rechtstreeks
op
de
motor-as.
Neem
het
toonarm
contragewicht
uit
de
kunststof
verpakking
en
steek
diens
as
na
lossen
van
de
borgingsschroef
(2)
achter
in
de
toon-
arm.
De
driehoekige
uitsparing
in
de
as
van
het
contragewicht
moet
hierbij
naar
onderen
wijzen.
Zie
Fig.
5.
Het
uitbalanceren
van
de
toonarm
en
het
instellen
van
de
naaldkracht
en
de
an-
tiskating
wordt
uitvoerig
behandeld
op
de
pagina
22.
De
grootte
van
de
naaldkracht
voor
het
meegeleverde
aftastsy-
steem
vindt
u
afzonderlijk
vermeld
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Verzorg
nu
de
verbinding
naar
de
weergave
versterker
en
verbind
de
platenspeler
met
de
netspanning.
Overtuig
u
tevoren,
dat
de
aanwezige
netspanning
gelijk
is
aan
de
waarop
de
platenspeler
werd
ingesteld.
Transport
achteraf
Het
plateau
ligt
zonder
nadere
beveiliging
los
om
de
motor-as
van
de
centrale
aandrijving
en
dient
vóór
elk
transport
onvoor-
waardelijk
te
worden
verwijderd.
Bovendien
worden
de
trans-
port
beveiligingsschroeven
linksom
losgedraaid,
omhoog
getrok-
ken
en
vervolgens
door
verder
te
draaien
vastgedraaid
(A).
Het
toonarm
contragewicht
wordt
verwijderd.
Let
u
er
op,
dat
de
toonarm
vergrendeld
is
en
de
naaldbescher-
mer
naar
benden
geklapt.
Zorg
er
bij
verzending
voor
dat
de
verpakking
onberispelijk
is,
zo
mogelijk
met
gebruik
making
van
de
originele
verpakking.
Let
op!
Na
elk
transport
dient
het
apparaat
voor
een
automa-
tische
justering
van
het
afslagmechanisme
eenmaal
te
worden
gestart,
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
is
op
de
toonarm
steun.
De
startfunctie
wordt
ingeleid,
door
de
toets
START
(12)
in
te
drukken.
Aansluiten
aan
de
netspanning
Dit
apparaat
kan
worden
aangesloten
aan
wisselspanningen
met
een
netfrequentie
van
50
of
60
Hz,
110
—
125
volt
of
220
—
240
volt
en
is
in
het
normale
geval
ingesteld
op
230
volt.
De
motor
van
deze
platenspeler
is
ongevoelig
voor
wijziging
van
de
netfrequentie.
Omzetten
van
de
netspanning
blijft
evenwel
voorbehouden
aan
de
vakhandelaar,
dan
wel
de
importeur
van
het
apparaat.
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cynch-)
stekers
uitgeruste
verbindings-
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
20
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
“GND”
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
In
geval
uw
versterker
voorzien
is
van
DIN
aansluitbussen,
kan
de
platenspeler
worden
aangepast
door
omwisseling
van
het
complete
aansluitsnoer,
artikel
nr.
207
303,
1,10
mtr
lang.
Dual
aansluitsnoeren
zijn
ook
aan
de
platenspeler-zijde
met
schuifcontacten
uitgevoerd.
Vergeet
u
bij
de
ombouw
van
Cynch
(RCA)
naar
DIN-aansluiting
niet
de
massa-leidingen
van
het
linker
kanaal
(blauw)
en
het
rechter
kanaal
(groen)
te
verbinden
met
het
platenspeler-chassis.
De
afdekkap
Voor
het
plaatsen
van
de
afdekkap
draait
u
de
platenspeler
zo-
danig,
dat
de
scharnieren
gemakkelijk
toegankelijk
zijn.
Overtuig
u
eerst
van
de
stand
van
de
insteek-sleuven
aan
de
scharnieren,
waarin
de
kap
wordt
geschoven.
In
dezelfde
stand
kan
de
kap
ook
weer
worden
verwijderd.
Mocht
een
correctie
nodig
zijn
van
veerkracht
die
de
kap
om-
hoog
houdt,
dan
kunt
u
dat
doen
door
verdraaien
van
de
beide
instelschroeven.
Doet
u
dat
liefst
aan
beide
schroeven
evenveel,
om
onjuiste
veerspanningen
te
voorkomen.
In
de
meeste
geval-
len
zal
een correctie
van
méér
dan
een
halve
slag
niet
nodigzijn.
In
gebruik
nemen
en
bediening
Wordt
de
toonarm
van
de
steun
genomen
en
op
de
legger
naast
de
toonarmsteun
geplaatst,
dan
zal
het
plateau
gaan
draaien.
Een
opgelegde
grammofoonplaat
kan
in
deze
positie
gereinigd
worden.
Kies
het
bij
de
grammofoonplaat
behorende
toerental,
neem
de
vergrendeling
van
de
toonarm
weg
en
verwijder
de
naaldbe-
scherming,
door
deze
naar
boven
te
klappen.
1.
Automatische
start
De
toonarm-opzetautomaat
van
de
platenspeler
is
ontworpen
voor
de
twee
diameters,
30
en
17
cm,
die
momenteel
nog
uitsluitend
voor
grammofoonplaten
wordt
toegepast.
De
dia-
meter-instelling
is
vast
gekoppeld
aan
het
ingestelde
toerental.
Bij
het
toerental
33
1/3
t.p.m.
wordt
de
toonarm
in
de
aanloop-
groef
geplaatst
van
een
30
cm
langspeelplaat.
Bij
45
t.p.m.
ana-
loog
in
de
aanloopgroef
van
een
17
cm
''single".
Ter
inleiding
van
de
functie
"start"
wordt
de
toets
START
(12)
ingedrukt.
De
toonarm
zwenkt
nu
boven
de
grammofoonplaat,
daalt
langzaam
en
plaatst
de
aftastnaald
behoedzaam
in
de
aan-
loopgroef
van
de
grammofoonplaat.
2.
Bediening
met
de
hand
a)
Bedieningshandle
van
de
toonarmlift
(7)
in
de
positie
Y
brengen
of
de
toets
LIFT
(11)
indrukken.
b)
Breng
de
toonarm
met
de
hand
boven
de
gewenste
plaats
van
de
grammofoonplaat.
c)
Breng
de
bedieningshandle
van
de
toonarmlift
(7)
door
licht
aantippen
in
de
stand
Z,
resp.
druk
toets
(11)
in.
Opmerking
De
toonarmlift
werkt
geheel
onafhankelijk
van
de
opzet-auto-
maat.
Staat
de
toonarmlift
in
de
stand
¥
dan
zwenkt
de
toon-
arm
bij
automatische
start
boven
de
aanloopgroef.
De
toonarm
zal
echter
eerst
dalen,
wanneer
de
bedieningshandle
van
de
toon-
armlift
of
de
toets
LIFT
zijn
aangetipt
resp.
ingedrukt.
De
daal-
snelheid
van
de
toonarmlift
is
met
de
instelling
(5)
stappenloos
regelbaar
(zie
Fig.
3).
4
=
langzamer
444
=
sneller
De
afstand
van
de
aftastnaald
tot
de
grammofoonplaat
bij
de
stand
van
de
toonarmlift
Y
is
te
verstellen
door
verdraaien
van
instelschroef
(9).
De
instel-hoogte
bedraagt
ca.
6
mm.
3.
De
grammofoonplaat
moet
herhaald
worden
of
nogmaals
vanaf
het
begin
afgespeeld
worden
Druk
de
toets
START
(12)
in.
4.
Een
korte
pauze
tijdens
het
afspelen
Breng
de
toonarmlift
in
de
positie
¥
.
Na
het
opnieuw
laten
dalen
van
de
toonarm
wordt
de
weergave
voortgezet.
De
voor
de
pau-
ze
laatst
gespeelde
maten
worden
herhaald.
5.
Uitschakelen
Druk
de
toets
STOP
(13)
in.
De
toonarm
gaat
naar
de
toonarm-
steun
terug.
Het
apparaat
schakelt
automatisch
uit.
6.
Automatisch
continu-spel
Breng
de
draaiknop
(6)
in
de
stand
OO
.
Na
beëindiging
van een
grammofoonplaat
gaat
de
toonarm
opnieuw
naar
de
aanloop-
groef
van
de
grammofoonplaat
en
wordt
de
grammofoonplaat
nogmaals
afgespeeld.
Dit
herhaalt
zich
tot
de
uitschakel-funktie
door
indrukken
van
de
toets
STOP
in
werking
treedt,
of
draaing-knop
(6)
weer
in
de
normale
afspeelstand
wordt
ge-
plaatst.
Opmerking:
Bij
gebruik
van
grammofoonplaten
met
een
afwij-
kende
diameter
—
bijv.
25
cm
grammofoonplaten
—
moet
het
apparaat
met
de
hand
worden
bediend.
Zie
"2.
Bediening
met
de
hand”.
Na
afspelen
van
een
grammofoonplaat
wordt
de
toonarm
naar
de
toonarmsteun
teruggevoerd.
Dit
gebeurt
onafhankelijk
van
de
wijze
van
bediening;
automatisch
dan
wel
met
de
hand.
Aan
het
einde
van
de
afslagcyclus
wordt
de
platenspeler
automatisch
uitgeschakeld.
Het
is
aan
te
bevelen,
na
gebruik
de
toonarm
te
vergrendelen
en
de
naaldbescherming
naar
beneden
te
klappen.
Technische
aanwijzing
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Separaat
verpakt
vindt
u
een
bijlage
met
aanwijzingen
voor
het
aftastsysteem
dat
zich
in
uw
platenspeler
bevindt.
Inbouw
van
een
ander
1/2
inch-aftastsysteem
(zie
pagina
3)
Uw
Dual
platenspeler
kentzijn
uitstekende
aftast-eigenschappen
door
vooral
de
combinatie
van
de
toonarm
met
het
ultra
licht-
gewicht
aftastsysteem.
Daarbuiten
zijn
de
kwaliteiten
van
de
toonarm
dermate
hoog,
dat
elk
ander
te
monteren
systeem
on-
der
optimale
omstandigheden
zal
kunnen
werken.
Onafhankelijk
van
het
eigengewicht
van
het
aftastsysteem.
Mocht
u
een
aftastsysteem
willen
monteren,
uitgevoerd
volgens
de
1/2-inch
standaard,
dan
handelt
u
als
volgt:
1)
Verwijdert
u
—
indien
aanwezig
—
de
beveiligingsschroef
(zie
Fig.
6/''S””).
2)
Beweeg
de
toonarm-handgreep
(15)
naar
achteren
en
ver-
wijder
het
ULM
aftastsysteem
(Fig.
7).
3)
Schuif
het
kleine
bevestigingsplaatje
(Fig.
8)
ca.
5
mm
naar
achteren,
waarna
deze
kan
worden
weggenomen.
4)
Plaats
de
grote
bevestigingsplaat
zo
op
de
toonarm
(Fig.
9),
dat
deze
aan
de
achterzijde
op
het
vlakje
ligt
en
van
voren
onder
een
hoek
van
ca.
300
omhoog
wijst.
Verschuif
de
be-
vestigingsplaat
nu
zodanig,
dat
de
grote
opening
boven
de
ronde
passing
in
de
toonarm
komt
te
liggen.
Beweeg
nu
de
bevestigingsplaat
voorzichtig
in
horizontale
richting
en
trek
deze
krachtig
naar
voren,
tot
hij
voelbaar
in
de
passing
klikt.
Bevestig
het
1/2-inch
aftastsysteem
met
de
toebehoren
aan
de
systeemhouder.
De
montage
is
correct,
wanneer
de
aftast-
naald
—
van
boven
gezien
—
in-de
V-vormige
uitsparing
van
de
bijgeleverde
inbouw-mal
staat.
Van
de
zijkant
bezien
moet
de
naald
in
de
rechthoekige
uitsparingvallen
(Fig.
10).
De
aansluitingen
van
de
systeemhouder
worden
verbonden
met
het
aftastsysteem.
De
aansluitdraden
zijn
kleur-geco-
deerd:
rood
R
rechter
kanaal
groen
RG
rechter
kanaal
massa
blauw
LG
linker
kanaal
massa
wit
L
linker
kanaal.
5
=
6
7)
Zet
de
systeemhouder
van
onder
af
schuin
tegen
de
toonkop,
nu
naar
achteren
en
naar
boven
drukken
tot
het
geheel
voel-
baar
in
de
passing
klikt.
Beweeg
nu
de
toonarm-handgreep
voorzichtig
naar
voren,
waardoor
de
systeemhouder
ver-
grendeld
zal
worden.
Een
extra
beveiliging
kunt
u
aanbrengen
door
de
tevoren
beschreven
beveiligingsschroef
opnieuw
aan
te
brengen.
Systeem
en
aftastnaald
kunnen
nu
niet
meer
t.g.v.
een
onjuiste
handeling
uit
de
toonarm
vallen.
8)
Schroeft
u
—
indien
nodig
—
één
of
beide
cirkelvormige
ge-
wichtjes
ter
toevoeging
aan
het
toonarm-contragewicht
(1).
Draai
het
dunnere
schroefdraad
van
de
speciaal-schroef
ach-
ter
in
het
toonarm-contragewicht.
Daarna
schroeft
u
—
met
de
markering
naar
buiten
—
één
extra
gewicht
op
de
schroef,
wanneer
het
door
uzelf
gekozen
aftastsysteem
een
eigenge-
wicht
heeft
tot
ca.
6,5
gram
—
en
een
tweede
wanneer
het
eigengewicht
zwaarder
is
dan
6,5
gram.
Balanceer
de
toonarm
zoals
beschreven
in
het
hoofdstuk
“Uitbalanceren
van
de
toonarm’’.
9
=
Inbouwen
van
aftastsystemen
met
Dual
klikbevestiging
Aftastsystemen
met
Dual
klikbevestiging
kunnen
op
gelijke
wijze
als
hierboven
beschreven
worden
gemonteerd.
De
systeem-
houder
(Fig.
11)
is
zodanig
voorbereid,
dat
zulke
systemen
zonder
bevestigingsschroeven
kunnen
worden
bevestigd.
De
beveiligingsschroef
Dank
zij
de
zinvolle
uitvoering
kunnen
aftastsysteem
en
aftast-
naald
gemakkelijk
tegen
onbedoelde
handelingen
met
schadelijke
gevolgen
worden
beveiligd.
Daartoe
werd
bij
de
meegeleverde
accessoires
een
metalen
schroef
gevoegd,
welke
in
de
opening
links
naast
de
glanzende
stift
aan
de
bovenzijde
van
de
toon-
arm-kop
kan
worden
geschroefd.
Zie
Fig.
6.
Let
u
er
op,
dat
bij
de
montage
van
deze
schroef
de
toonarm-handgreep
(15)
haaks
op
de
toonkop
dient
te
staan.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
een
natuur-
lijke
slijtage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik.
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
loos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat.
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
zijn
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken.
Bij
twijfel
kunt
u
de
complete
systeemhouder
met
aftastsysteem
en
—
naald
bij
uw
handelaar
laten
controleren.
Afstemmen
van
het
afstembare
toonarm-contragewicht
Uw
Dual
platenspeler
is
uitgerust
met
een
afstembaar
toonarm-
contragewicht.
Hierdoor
heeft
u
de
mogelijkheid,
de
toonarm
optimaal
aan
het
toegepaste
aftastsysteem
aan
te
passen.
Met
deze
inrichting
kunnen
zowel
de
Dual
ULM
aftastsystemen
als
andere
gangbare
aftastsystemen
met
een
eigengewicht
van
2
tot
9
gram
optimaal
worden
aangepast.
Voor
het
ULM
60
E
aftast-
systeem
kunt
u
de
in
te
stellen
waarde
vinden
in
de
aparte
bij-
lage
met
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Met
behulp
van
het
afgebeelde
diagram
kunt
u
de
in
te
stellen
waarde
bepalen
voor
elk
ander
te
monteren
aftastsysteem.
U
kiest,
zoals
het
voorbeeld
voor
het
systeem
ULM
60
E
uitwijst,
op
de
horizontale
schaal
het
eigengewicht
van
het
systeem,
waarna
u
recht
naar
boven
gaat,
todat
u
de
lijn
kruist
voor
de
compliance.
Het
gevonden
punt
projecteert
u
op
de
vertikale
schaal,
waar
u
de
in
te
stellen
waarde
afleest
voor
de
afstem-
21

ming
van
het
contragewicht.
Het
instellen
van
de
gevonden
waarde
op
het
contragewicht
gebeurt
door
verdraaien
met
de
klok
mee
van
de
afstem-ring
tot
de
juiste
waarde
bij
de
indicatie
staat.
Opmerking
Het
toonarm-contragewicht
is
voor
transport
tegen
beschadiging
te
beveiligen,
door
de
instelling
binnen
het
bereik
van
de
mar-
kering
tot
de
aanslag
te
draaien.
Compliance
van
verschillende
magnetische
en
dynamische
aftastsystemen
Elementmasse
Bevesti-
Ele-
gingsma-Totaal-
ment
|
teriaal|
masse
Hersteller
Shure
V
15
II
65
|
18
183
V
15
IV
Baal
184
0)
M
95
ED
65
|
18
|
8,3
Ortofon
|
SL15
MK
Il
70
15
185
M20E
70
15
|
85
55
|
1,2
|
6,7
Audio-
6,8
|
12
|
80
Technica
6,2
18
|
80
5,5
18
|
73
6,2
18
|
80
7,6
|
18
|94
Uitbalanceren
van
de
toonarm
Een
exacte
toonarmbalans
is
vooral
bij
aftastsystemen,
die
met
een
geringe
naaldkracht
werken
zeer
belangrijk.
De
toonarm
behoeft
slechts
eenmaal
te
worden
gebalanceerd,
maar
het
is
nuttig,
van
tijd
tot
tijd
na
te
gaan,
of
de
balans
nog
exact
aan-
wezig
is.
De
toonarm
is
in
balans,
wanneer
deze
een
vrij
zwevende
horizontale
positie
inneemt,
zonder
een
duidelijke
laagste
dan
wel
hoogste
stand
in
te
nemen.
Na
licht
aantippen
van
de
toon-
arm
moet
deze
opnieuw
een
vrij
zwevende
horizontale
positie
innemen.
De
toonarm
wordt
gebalanceerd
door
verschuiven
van
de
in
de
toonarm
stekende
as
van
het
contragewicht
todat
de
toonarm
vrijwel
in
balans
is.
Exact
balanceren
gebeurt
door
de
voorste
instelring
van
het
contragewicht
te
verdraaien.
Houd
u
de
hierna
te
beschrijven
volgorde
aan
voor
het
balan-
ceren
van
de
toonarm.
1.
Draai
het
plateau
enige
omwentelingen
rond,
kloksgewijs
en
met
de
toonarm
vergrendeld
op
de
toonarmsteun.
2.
Naaldkracht
(3)
en
antiskating
instelling
(4)
op
"0"
zetten.
Toonarm
ontgrendelen
en
boven
de
toonarm-legger
bewegen.
22
3.
Wanneer
de
toonarm
niet
vanzelf
een
willekeurige
horizon-
tale
positie
inneemt
borgschroef
(2)
lossen
en
toonarm
balan-
ceren
als
hierboven
omschreven.
Vergeet
u
niet
de
borg-
schroef
na
de
grof-instelling
weer
vast
te
zetten.
4.
Ziet
u
er
op
toe,
dat
de
toonarm-balans
exact
is,
daar
de
be-
nodigde
naaldkracht
zeer
gering
is.
5.
Stel
tenslotte
de
naaldkracht
en
de
antiskatingkracht
in.
De
juiste
waarde
vindt
u
op
de
bijlage.
Instellen
van
de
naaldkracht
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeleverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Is
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan-
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
(3)
de
voor
het
aftastsysteem
benodigde
naaldkracht
in-
gesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
2
tot
20
mN
(0,2
-
2
p)
waarbij
de
aanduiding
op
de
schaal
1
10mN
A
1p
2
20mN
A
2p
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2
en
15
mN
(0,2
-
1,5p)
1
mN
(0,1
p).
De
platenspeler
werkt
vanaf
2,5
mN
(0,25
p)
naaldkracht
be-
drijfszeker.
Antiskating
De
op
elke
toonarm
werkende
skating-kracht
leidt
tot
een
één-
zijdige
slijtage
van
aftastnaald
en
grammofoonplaat.
Ook
kun-
nen
vervormingen
van
de
weergave
optreden.
Ter
compensatie
van
de
skating-kracht
wordt
aan
de
toonarm
een
in
grootte
en
richting
exact
gedefiniéerde
tegenkracht
aan-
gelegd.
De
antiskating-inrichting
van
uw
platenspeler
voldoet
aan
deze
voorwaarde.
Voor
de
momenteel
gebruikelijke
resp.
genormeerde
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht,
waar-
bij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt:
O
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
CD-4
instelling
voor
weergave
van
CD-4
grammofoonplaten
met
speciale
CD-4
aftastsystemen.
De
instelling
van
de
antiskating-inrichting
dient
synchroon
met
de
instelling
van
de
naaldkracht
te
zijn:
de
waarde
van
de
naald-
kracht-instelling,
resp.
het
cijfer
op
de
instel-schaal
voor
de
naaldkracht
is
gelijk
aan
de
instellingvan
de
antiskating
waarde,
resp.
het
cijfer
op
de
instelschaal
voor
de
antiskating.
Bijvoor-
beeld:
bij
een
naaldkracht
van
10
mN
(1
p)
wordt
op
de
juiste
schaalverdeling
de
instelling
eveneens
op
‘’1"'
gezet.
Bij
“nat”
afspelen
(met
een
vloeistof,
die
tijdens
het
afspelen
op
de
plaat
wordt
neergelaten)
vermindert
de
skatingkracht
omstreeks
30
%.
Het
is
aan
te
bevelen,
de
waarde
voor
de
anti-
skating
kracht
dienovereenkomstig
te
verminderen.
Toonhoogte
afstemming
Pitch
control
Elk
van
de
beide
norm-toerentallen
33
1/3
en
45
t.p.m.
kan
met
de
toonhoogte
afstemming
worden
gevariëerd.
Wanneer
de
Pitch-schakelaar
(21)
op
ON
geschakeld
is,
kan
met
de
draairegelaars
(20)
en
(22)
de
toonhoogte
—
voor
beide
draaisnelheden
apart
—
binnen
een
gebied
van
+
5,5
%
worden
gevariëerd.
In
tegenstelling
tot
de
meeste
andere
kwarts
gestuur-
de
platenspelers
is
bij
uw
Dual
platenspeler
ieder
binnen
het
Pitch
regelgebied
ingesteld
toerental
exact
kwartsnauwkeurig
en
faze-gecontroleerd.
De
opto-elektronische
analoog-aanduiding
(17)
geeft
de
percen-
tuele
afwijking
van
het
nominale
toerental
aan
(Fig.
2).
In
de
stand
OFF
van
de
pitch-schakelaar
(21)
komt
het
toeren-
tal,
onafhankelijk
van
de
stand
van
de
draairegelaars
kwarts-
nauwkeurig
overeen
met
het
gewenste
nominale
toerental.
Kwarts-nauwkeurige
verlichte
stroboscoop
De
stroboscoop
markering
op
de
plateau-rand
wordt
verlicht
door
een
lichtdiode
(14),
welke
oplicht
met
een
kwartsnauw-
keurige
frequentie.
De
aflezing
van
de
stroboscoop
is
daardoor
niet
afhankelijk
van
de
netfrequentie,
noch
zijn
er
meerdere
stroboscoopringen
nodig
voor
de
verschillende
toerentallen
en
netfrequenties.
De
aflezing
is
even
nauwkeurig
als
een
kwarts
uurwerk.
Wanneer
de
streep-markering
schijnbaar
stilstaat,
zijn
de
beide
toerentallen
kwarts-nauwkeurig
ingesteld.
De
snelheid
van
de
schijnbaar
bewegende
streep-markering
is
eenvoudig
na
te
gaan
met
de
door
de
bediening
van
de
pitch
draairegelaars:
1
streep/
sec.
komt
overeen
met
een
afwijking
van
0,9
%.
Loopt
de
markering
schijnbaar
vooruit,
dan
is
het
toerental
groter
dan
het
nominale
toerental,
loopt
de
markering
schijn-
baar
achteruit,
dan
is
het
toerental
minder
dan
het
nominale
toerental.
(Vooruit
=
in
de
draairichting
van
het
plateau
mee).
Justeren
van
het
toonarm
opzetpunt
Na
bediening
van
de
toets
START
(12)
daalt
de
aftastnaald
zelfstandig
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat.
Is
het
opzetpunt
na
vervangen
van
het
aftastsysteem
door
een
ander
niet
langer
correct,
d.w.z.
de
naaldpunt
komt
te
ver
op
de
plaat,
of
zakt
er
juist
naast,
dan
is
het
opzetpunt
te
justeren
met
instelschroef
(10).
De
instelling
werkt
zowel
voor
17
cm
als
voor
30
cm
grammofoonplaten.
Het
plateau
Het
dynamisch
gebalanceerde
aluminium
gegoten
plateau
ligt
direct
op
de
motor-as
van
deze
Dual
platenspeler
en
wordt
met
het
opleggen
door
zijn
eigen
gewicht
automatisch
centrisch
gefixeerd.
In
een
nadere
beveiliging
werd
niet
voorzien
en
is
ook
niet
nodig.
Belangrijk!
Vóór
elk
transport
plateau
wegnemen!
Kwartsgestuurde
centrale
aandrijving
EDS
920
De
nieuw
ontwikkelde
kwartsgestuurde
centrale
aandrijving
van
deze
platenspeler
is
een
synthese
van
het
bekende
principe
van
de
centrale
aandrijvingen
van
Dual
en
een
gevoelige
elektro-
nika-eenheid,
die
zijn
nauwkeurigheid
relateert
aan
de
stabiliteit
van
kwarts.
De
motor
is
een
collector-loze
gelijkstroommotor,
waarin
de
mechanische
elektrische
omschakeling
(commutering)
door
2
Hall-generatoren
wordt
overgenomen.
Deze
herkennen
steeds
weer
de
stand
van
de
met
een
8-polige
ringmagneet
uit-
gevoerde
rotor
en
sturen
de
overeenkomstige
vastliggende
wik-
kelingen
van
de
vlakke
spoel.
De
meedraaiende
magnetische
terugkoppeling
en
de
ringmagneet
omsluiten
met
een
kleine
luchtspleet
de
ijzerloze
spoelen-opbouw,
waardoor
de
aan-
drijving
enerzijds
een
uiterst
gelijkmatige
draaiende
functie
verkrijgt,
zonder
enige
poolgevoeligheid,
en
anderzijds
ondanks
de
geringe
toevoer
van
energie
een
gunstige
aandrijfkracht.
Na
bereiken
van
het
nominale
toerental
behoeft
de
motor
voor
het
continueren
van
de
correcte
draaisnelheid
minder
dan
50
milli-
watt.
Dit
minimale
vermogen
is
tegelijkertijd
een
bewijs
voor
de
precisie
van
de
uitvoering
van
het
principe
van
de
aandrijving,
anderszijds
staat
het
principe
voor
een
absolute
vrijheid
van
rumble
van
de
platenspeler.
De
relatie
tot
het
nominale
toerental
is
de
sterke
koppeling
met
een
meerpolige
generator,
welke
met
de
grootste
nauw-
keurigheid
de
aan
het
toerental
gekoppelde
frequentie
afgeeft.
Tegelijk
wordt
door
de
kwarts-oscillator
via
een
frequentiedeler
een
vaste
frequentie
geleverd,
die
op
het
nominale
toerental
exact
gelijk
dient
te
zijn
aan
de
generator-frequentie.
Beide
frequenties
worden
aan
een
faze-controlerende
schakeling
ge-
koppeld
en
daar
met
elkaar
vergeleken.
Ook
bij
een
grotere
belasting
van
het
plateau,
bijv.
door
een
platenreiniger
zal
door
de
faze
gekoppelde
vergelijking
de
sturing
altijd
zorg
blijven
dragen
voor
het
juiste
ofwel
nominale
toerental.
Service
Alle
smeerpunten
zijn
voldoende
voorzien
van
olie.
Onder
nor-
male
omstandigheden
zal
de
platenspeler
daardoor
jarenlang
onberispelijk
blijven
werken.
Probeer
in
geen
geval
zelf
bepaalde
storingen
op
te
heffen
door
het
toevoegen
van
olie;
dit
zal
door-
gaans
de
oorzaak
van
de
storing
niet
opheffen.
Uw
handelaar
zal
u
gaarne
behulpzaam
zijn
wanneer
service
aan
de
platenspe-
ler
nodig
mocht
zijn.
De
importeur
kan
u
eventueel
een
adres
verzorgen
van
de
dichtstbijzijnde
handelaar.
Let
u
er
op,
dat
slechts
originele
Dual
onderdelen
ter
vervanging
worden
gebruikt.
Zorgt
u
bij
verzending
voor
een
goede
verpakking,
zo
mogelijk
de
originele.
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
in
norm
IEC
65.
Technische
gegevens
Meetwaarde
=
typische
waarde.
Rumble
en
gelijkloopwaarden
bepaald
met
behulp
van
lak-folie.
Voeding
Wisselspanning
50
of
60
Hz
Netspanning
Aandrijving
Kwarts-nauwkeurige
elektronische
directe
aandrijving
Dual
EDS
920
met
PLL-regeling
110
—
125
volt
en
220
—
240
volt
Opgenomen
vermogen
ca.
4
watt.
Bij
nominaal
toerental
<
50
mW
Aanlooptijd
voor
het
bereiken
van
33
1/3
t.p.m.
ca.
1,8
sec
Plateau
niet-magnetisch,
dynamisch
gebalanceerd,
afneembaar
totale
draaiende
massa
ca.
1,5kg
Plateau
toerental
33
1/3
en
45
t.p.m.
elektronisch
omschakelbaar
kwartsnauw-
keurig.
Toonhoogteafstemming
PLL-techniek,
kwartsnauwkeurig,
beide
toerentallen
apart
in-
stelbaar.
Regelgebied
+55%
Toerental-controle
kwartsnauwkeurig.
Verlichte
stroboscoop
met
automatische
frequentie-omschakeling
voor
beide
toerentallen.
Uitlezing
van
de
stroboscoop
voor
0,3
%
afwijking
van
het
nominale
toerental
20
streep
per
minuut
Gelijkloop-constantheid
DIN
+
0,025
%
WRMS
+
0,015
%
Stoorspanningsafstand
(DIN
45
500)
Rumble
‘’Fremdspannung'’'
55
dB
Rumble
‘’Geräuschspannung
78
dB
Toonarm
Torsievrije
‘‘ultra-low-mass’’
aluminium-buis
toonarm,
opge-
hangen
in
cardanische
vierpunts
lagering.
Toonarm
contragewicht
met
afstembare
anti-resonator.
Werkzame
toonarmlengte
221
mm
Toonarm
hoek
240
4'
Tangentiale
fouthoek
0,160/cm
Toonarm-lagerwrijving
betrokken
op
de
naaldpunt
vertikaal
0,07
mN
(0,007
p)
Naaldkracht
stappenloos
regelbaar
van
O
-
20
mN,
calibreringvan
1
mN
(0,1
p)
van
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
p).
Systeemhouder
afneembaar,
ontwikkeld
voor
het
Ultra-Low-Mass
aftastsysteem.
Met
bijgeleverd
hulpstuk
ook
geschiktvoor
systemen
met
Dual-
klikbevestiging
en
voor
systemen
met
genormeerde
1/2
inch
bevestiging
met
een
eigengewicht
van
2
—
9
gr.
incl.
bevestigings-
materiaal,
Instelbare
overhang
5
mm
Aftastsysteem
zie
bijlage
met
gegevens
|
23

Desembalaje
e
instalación
Por
favor,
tenga
en
cuenta
tambien
las
indicaciones
en
las
instrucciones
de
embalaje.
Después
de
abrir
la
caja
de
cartón,
ponga
primeramente
a
un
lado
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor,
junto
con
todos
los
ac-
cesorios.
Saque
después
la
caja
del
tocadiscos
con
el
aparato
montado
y
colóquelo
en
el
sitio
deseado.
Lea
primeramente
la
hoja
de
indicaciones
del
aparato
y
sepárela
luego,
junto
con
las
láminas
de
embalaje.
Recomendamos
—
para
un
eventual
transporte
posterior
—
guardar
el
embalaje
original.
U
Para
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
(Fig.
1),
girar
éstos
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
caigan
unos
15
mm
para
abajo,
y
apretarlos
nuevamente
—
me-
diante
giros
adicionales
en
el
mismo
sentido.
De
esta
forma
el
tocadiscos
queda
suspendido
elásticamente,
es
decir
en
posi-
ción
de
funcionamiento
(B).
A
B
Coloque
ahora
el
plato
giradiscos
directamente
en
el
eje
del
motor.
Saque
ahora
el
contrapeso
para
el
brazo
fonocaptor
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
correspondiente
del
extremo
posterior
del
brazo,
después
de
haber
aflojado
el
tornillo
de
fijación
(2).
Al
introducir
el
contrapeso,
cuidar
que
la
muesca
triangular
de
la
espiga
señale
hacia
abajo
(Fig.
5).
En
las
páginas
26,
se
explica
detalladamente
la
forma
de
obtener
el
equilibrio
del
brazo
y
como
proceder
al
ajuste
de
la
fuerza
del
apoyo
y
a
la
compen-
sación
del
empuje
lateral.
La
magnitud
de
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
ya
incorporada
en
el
aparato
viene
indicada
en
los
datos
técnicos,
en
hoja
suplementaria.
Establezca
ahora
la
conexión
con
el
amplificador
de
reproduc-
ción
y
conecte
el
cordón
de
línea
con
la
caja
de
enchufe.
Para
ello
tenga
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
que
citaran
más
adelante.
Transporte
ulterior
El
plato
giradiscos
se
apoya
diretamente
en
el
eje
del
motor
del
accionamiento
central
electrónico,
sin
sujeciones
adiciona-
les,
por
lo
que
debe
ser
desmontado
siempre
que
transporte
el
aparato.
Además
deberá
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj,
elevarlos
y
apretarlos
nuevamente
por
medio
de
continuar
dán-
doles
vuelta
(A).
Se
quitará
también
el
contrapeso
del
brazo
fonocaptor.
Preste
atención
a
que
el
brazo
fonocaptor
esté
enclavado
y
que
el
dispositivo
protector
de
la
aguja
se
encuentre
girado
hacia
abajo.
Para
el
caso
de
una
eventual
expedición
del
aparato,
cuide
que
el
aparato
sea
embalado
en
forma
impecable,
en
lo
posible
empleando
el
embalaje
original.
Atención:
Para
ajustar
automáticamente
el
dispositivo
auto-
mático
de
paro
después
de
cada
transporte,
se
deberá
poner
una
vez
en
marcha
el
tocadiscos
estando
el
brazo
enclavado
en
su
apoyo.
Para
iniciar
automáticamente
las
operaciones
de
“start”
(puesta
en
marcha)
habrá
que
oprimir
la
tecla
START
(12).
Conexión
a
la
red
de
corriente
alterna
El
aparato
puede
ser
vonectado
a
corriente
alterna
de
50
6
60
Hz,
110
—
125
V
6
220
—
240
V,
y
está
ajustado
normalmente
para
230
V.
Este
tocadiscos
puede
funcionar
tanto
con
frecuencias
de
la
red
de
50
como
también
de
60
Hz,
sin
tener
que
readaptar
el
motor.
La
readaptación
a
tensiones
de
red
distintas
queda
reservada
en
todo
caso
al
comercio
especializado
del
ramo
o
a
un
taller
con-
cesionario
Dual.
24
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cynch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
=
canal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
conductores
equipados
con
terminales
deberá
Vd.
fijarlos
por
presión
o
atornillados
al
dispositivo
de
sujección
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato.
En
caso
de
que
su
aparato
de
gobierno
o
su
amplificador
de
potencia
vaya
provisto
de
conector
DIN,
encargue
la
adaptación
correspondiente
mediante
cambio
del
cable
del
fonocaptor
completo
a
su
comerciante
del
ramo.
A
tal
fin
se
precisará
el
cable
del
fonocaptor
con
conector
DIN,
de
1,10
metros
de
longitud,
referencia
núm.
207
303.
Los
cables
del
fonocaptor
Dual
van
equipados
con
conector
enchufable
también
en
la
parte
del
tocadiscos.
Al
cambiar
el
conector
RCA
(cynch)
al
del
tipo
DIN
no
olvide
conectar
el
conductor
de
tierra
del
canal
derecho
(verde)
y
del
canal
izquierdo
(azul)
del
cable
del
fonocaptor
con
la
toma
a
tierra
del
aparato.
Urna
Para
montar
la
urna
deberá
girar
el
aparato
de
tal
forma
que
las
bisagras
especiales
se
encuentren
frente
a
Vd.
y
ofrezcan
fácil
acceso.
Controle
primeramente
la
posición
de
las
platinas
de
sujeción
de
las
bisagras,
en
las
que
se
deberá
introducir
la
urna,
antes
de
colocar
la
esta
sobre
las
platinas,
paralelamente
a
las
mismas,
e
introduciéndola
presionado
secamente.
La
urna
puede
ser
desmontada
nuevamente,
cuando
desee,
abriendola
hasta
esta
posición
anterior
(ángulo
de
apertura
unos
600),
En
caso
de
que
resulte
necesaria
una
corrección
del
momento
de
descarga
(fuerza
del
muelle
que
mantiene
la
urna
sobre
la
caja),
deberá
realizarse
la
misma
por
medio
de
dar
vueltas
a
ambos
tornillos
moleteados.
Ejecute
el
ajuste
de
igual
forma
en
ambos
tornillos.
En
la
mayoría
de
los
casos
será
suficiente
una
corrección
de
media
vuelta
de
los
tornillos.
Puesta
en
servicio
y
manejo
Al
levantar
el
brazo
de
su
soporte
y
colocarlo
sobre
el
apoyo
junto
a
aquel,
el
plato
empieza
a
girar.
En
esta
posición
del
brazo
se
podrá
limipiar
el
disco
colocado
para
eliminar
el
polvo
(p.
ej.
empleando
un
paño
antiestático).
Elija,
por
favor,
la
velocidad
del
plato
adecuada
al
disco
que
tenga
colocado,
es
decir
de
33
1/3
6
45
rpm.,
desbloquee
el
brazo
y
gire
el
dispositivo
protector
de
la
aguja
hacia
arriba.
1.
Puesta
en
marcha
automática
El
dispositivo
automático
de
descenso
del
brazo
del
aparato
ha
sido
diseñado
exclusivamente
para
los
discos
(únicos
que
se
fabrican
a
la
fecha)
de
30
y
17
cm
de
diámetro
y
va
acoplado
con
el
dispositivo
conmutador
para
seleccionar
la
velocidad
del
plato
giradiscos.
Con
velocidad
33
1/3
rpm,
el
brazo
se
posa
en
el
surco
de
entrada
del
disco
de
larga
duración
de
30
cm
y,
análogamente,
en
el
surco
de
entrada
de
discos
"single"
de
16
cm
cuando
se
haya
elegido
la
celocidad
45
rpm.
Para
iniciar
la
puesta
en
marcha,
oprimir
la
tecla
de
mando
START
(12).
El
brazo
se
ubicará
por
encima
del
disco,
se
irá
bajando
lentamente
hasta
posar
la
aguja
cuidadosamente
en
el
surco
de
entrada.
2.
Puesta
en
marcha
manual
a)
Llevar
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/des-
censo
(7)
a
la
posición
Y,
,osino
oprimir
la
tecla
LIFT
(11).
b)
Llevar
el
brazo
manualmente
hasta
que
se
encuentre
sobre
el
punto
deseado
del
disco.
c)
Correr
la
palanca
de
mando
(7),
empujándola
ligeramente
o
por
medio
de
oprimir
la
tecla
(11),
a
la
positión
Y
.
Observación
El
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
se
impone
a
la
automática
de
arranque.
Al
estar
este
dispositivo
en
posición
¥
,
y
habiendo
arranque
automático,
el
brazo
gira
a
la
posición
respectiva
como
para
posarse
en
el
disco.
Este
último
paso
se
inicia
por
ligero
accionamiento
de
la
palanca
de
mando,
o
bién
por
medio
de
pulsar
la
tecla
LIFT.
Para
este
paso
se
podrá
variar
la
velocidad
de
descenso,
sin
es-
calonamiento
alguno,
por
medio
de
la
rueda
de
ajuste
(5)
(Fig.
3):
<
=
más
lento
444
=
más
rápido
La
altura
de
la
aguja
por
encima
del
disco,
teniendo
el
disposi-
tivo
de
elevación/descenso
en
posición
Y
‚se
podrá
variar
en
aprox.
6
mm
por
medio
de
dar
vueltas
al
tornillo
de
ajuste
(9).
3.
Repetición
del
disco
o
tocarlo
de
nuevo
desde
el
comienzo
Oprima
la
tecla
START
(12).
4.
Interrupción
de
la
reproducción
(pausa)
Lleve
el
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
a
la
posi-
ción
Y
.
Al
posarse
de
nuevo
la
aguja
se
continuará
con
la
re-
producción
y
se
repetirán
las
últimas
notas
tocadas.
5.
Desconexión
Oprímase
le
tecla
STOP
(13).
El
brazo
retrocederá
hasta
su
soporte.
El
aparato
se
desconectará
por
sí
solo.
6.
Funcionamiento
continuo
automático
Llévese
el
botón
giratorio
(6)
a
la
posición
OD.
Después
de
haberse
tocado
el
disco,
el
brazo
vuelve
a
posarse
de
nuevo
en
el
surco
de
entrada.
El
mismo
disco
se
vuelve
a
escuchar
otra
vez.
Esto
se
repite
hasta
que
la
función
de
desconexión
sea
disperada
por
medio
de
oprimir
la
tecla
STOP,
o
bien
por
medio
de
llevar
de
nuevo
el
botón
giratorio
(6)
a
la
posición
para
tocar
discos
individualmente.
Observación:
Para
tocar
discos
con
diámetros
diferentes,
p.
ej.
discos
de
25
cm,
el
aparato
debe
ser
manejado
a
mano.
Véase
“2.
Puesta
en
marcha
manual"
Una
vez
tocado
el
disco,
sin
interesar
si
el
brazo
fonocaptor
fue
llevado
al
disco
a
mano
o
si
el
aparato
arrancó
automáticamente,
la
reposición
de
dicho
brazo
y
la
desconexión
se
efectúan
auto-
máticamente.
Es
recomendable
que,
una
vez
que
se
deje
de
tocar,
se
vuelva
a
bloquear
el
brazo
y
se
gire
hacia
abajo
el
dispositivo
protector
de
la
aguja.
Indicaciones
técnicas
Sistema
fonocaptor
y
aguja
Por
favor
fijese
al
respecto
en
las
“Indicaciones
para
el
sistema
fonocaptor
de
su
aparato”
que
acompañan
estas
instrucciones.
Montaje
de
cápsula
de
1/2”
(véase
página
3)
Su
tocadiscos
Dual
desarrolla
las
extraordinarias
propiedades
fonocaptoras
en
conexión
con
la
cápsula
extraordinariamente
liviana
ULM
(Ultra
low
mass).
Al
mismo
tiempo
las
cualidades
del
brazo
fonocaptor
son
tan
excelentes
que
también
las
cápsulas
bastante
más
pesadas
de
1/2”
pueden
trabajar
bajo
condiciones
óptimas.
En
caso
de
que
Vd.
quisiera
incorporar
un
sistema
fonocaptor
según
standard
de
fijación
de
1/2”,
proceda
como
sigue.
1)
Elimine
—
siempre
que
exista
—
el
tornillo
de
protección
contra
extracción
(Fig.
6/'S"').
2)
Gire
el
asídero
del
brazo
(15)
hacia
atrás
y
quite
la
cápsula
ULM
del
cabezal
fonocaptor
(Fig.
7).
3)
Empuje
el
revestimiento
corto
del
cabezal
(Fig.
8)
en
aprox.
5
mm
hacia
atrás,
y
levántelo.
4)
Aplique
el
revestimiento
largo
del
cabezal
de
tal
manera
en
el
brazo
fonocaptor
(Fig.
9)
que
se
apoye
atrás
en
la
super-
ficie
y
este
levantado
por
delante
en
un
angulo
de
aprox.
300.
Desplace
el
revestimiento
del
cabezal
de
tal
modo
que
su
orificio
grande
quede
por
encima
del
talón
guía
redondo
en
el
brazo
fonocaptor.
Gire
ahora
con
cuidado
el
revesti-
miento
del
cabezal
a
posición
horizontal
y
estírelo
tensamente
hacia
adelante,
hasta
que
encastre
en
forma
bién
sensible.
5)
Sujete
la
cápsula
de
1/2‘,
con
los
accesorios
adjuntos,
en
el
portacápsulas.
El
montaje
se
habrá
hecho
correctamente
si
es
que
la
aguja
—
mirando
desde
arriba
—
se
encuentra
en
las
muescas
en
forma
de
V
del
calibre
de
montaje
adjunto.
Mirando
por
el
costado,
la
aguja
tiene
que
encontrarse
en
el
area
de
la
muesca
rectangular
(Fig.
10).
6)
Las
conexiones
del
portacápsulas
las
une
Vd.
con
la
cápsula.
Las
conexiones
llevan
colores
para
su
distinción:
rojo
R
canal
derecho
verde
RG
canal
derecho
masa
azul
GL
canal
izquierdo
masa
blanco
L
canal
izquierdo.
7)
Aplique
el
portacäpsulas
al
cabezal
fonocaptor,
desde
abajo
y
en
forma
oblicua,
empujelo
secamente
hacia
atrås
y
hacia
arriba
hasta
que
quede
encastrado
en
forma
sensible.
Gire
Vd.
ahora
el
asidero
del
brazo
fonocaptor
con
cuidado
hacia
adelante
y
asegure
en
su
caso
la
cäpsula
y
la
aguja
contra
extracción
no
autorizada
por
medio
de
atornillar
el
tornillo
descrito.
8)
Atornille,
según
necesidad,
uno
o
los
dos
lastres
adicionales
adjuntos,
que
tienen
forma
de
arandela,
en
el
lado
posterior
del
contrapeso
para
el
brazo
(1).
La
rosca
mśs
pequefia
del
tornillo
especial
se
atornilla
en
la
rosca
del
contrapeso.
En
este
tornillo
atornilla
Vd,
—
con
el
moleteado
hacia
fuera
—
un
contrapeso
adicional
si
es
que
la
cäpsula
montada
tiene
un
peso
de
hasta
aprox.
6,5
g,
y
un
segundo
contrapeso
si
es
que
la
cäpsula
fuese
mås
pesada.
9)
Proceda
ahora
con
todo
cuidado
al
equilibrio
del
brazo,
tal
como
viene
descrito
en
el
apartado
"
Equilibrado
del
brazo”.
Montaje
de
cápsulas
con
sujeción
de
encastre
Dual
Las
cápsulas
con
sujeción
de
encastre
Dual
se
podrán
montar
de
igual
manera
como
las
cápsulas
de
1/2‘.
El
portacápsulas
(Fig.
11)
está
configurado
de
tal
manera
que
estas
cápsulas
se
podrán
colocar
sin
tornillo
de
fijación
adicional.
Protección
contra
extracción
Gracias
a
un
ingenioso
dispositivo,
la
cápsula
y
la
aguja
podrán
ser
protegidas
facilmente
contra
toda
extracción
no
autori-
zada.
Para
ello
se
atornilla
el
tornillo
roscachapa,
que
se
en-
cuentra
entre
los
accesorios,
en
el
orificio
a
la
izquierda
de
la
espiga
brillante
que
esta
en
el
revestimiento
del
cabezal
(Fig.
6).
En
tal
caso
deberá
Vd.
prestar
atención
a
que
el
asídero
del
brazo
(15)
se
encuentre
en
posición
vertical
con
respecto
al
eje
del
cabezal
fonocaptor.
Aguja
La
aguja
está
sujeta
a
desgaste
natural
durante
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
será
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
control
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
deshacen
la
modulación
del
surco
y
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio,
utilice
únicamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula.
Agujas
de
imitación
ocasionan
pérdidas
de
calidad
perceptibles
y
excesivo
desgaste
del
disco.
Recuerde
que
el
portaagujas,
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
características
físicas,
debe
ser
de
talla
fina
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
in-
controlados.
Para
verificar
la
aguja
deberá
llevar
al
comerciante
el
cabezal
completo
(la
manera
de
sacarlo
del
brazo
fonocaptor
se
ha
descrito
previamente).
Ajuste
del
antirresonador
de
sintonización
Su
tocadiscos
Dual
posee
un
antirresonador
de
sintonización
que
permite
adaptar
el
brazo
fonocaptor
de
manera
óptima
al
sistema
de
cápsula
empleado.
Con
este
dispositivo
se
de
la
posi-
bilidad
de
conseguir
una
adaptación
óptima
tanto
a
las
cápsulas
Dual
ULM
como
también
a
los
sistemas
usuales
de
cápsulas
de
media
pulgada
con
un
peso
propio
desde
2
hasta
9
g.
Para
la
cápsula
ULM
colocada
en
fábrica,
Vd.
podrá
dar
lectura
al
valor
que
se
tenga
que
ajustar
en
la
ficha
de
datos
del
sistema
fono-
captor
que
viene
acompañando
estas
instrucciones.
El
mismo
puede
averiguarse
sin
embargo
también
de
igual
manera
como
para
sistemas
fonocaptores
de
media
pulgada
de
acuerdo
con
el
diagrama
postpuesto.
Tal
como
lo
da
a
conocer
el
ejemplo
de
la
ULM
60
E,
Vd.
buscará
sobre
la
escala
horizontal
el
peso
propio
de
la
cápsula,
sube
desde
ahí
verticalmente
hacia
arriba
hasta
que
haya
hallado
la
linea
correspondiente
para
la
“compliance”,
y
proyecta
entonces
este
punto
sobre
la
escala
horizontal,
en
la
que
hallará
enconces
el
valor
óptimo
de
sincronización.
25

Para
el
ajuste
del
antirresonador
Tuning
darå
Vd.
vueltas
al
anillo
graduado
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj,
hasta
que
el
valor
averiguado
por
medio
de
la
escala
se
encuentre
por
encima
de
la
aguja.
Para
la
cåpsula
Dual
ULM
60
E,
el
valor
que
se
deberå
ajustar
es
el
de
7,8.
Se
recomienda
proceder
al
ajuste
del
Tuning
antes
de
colocarle
el
contrapeso
al
brazo
fonocaptor.
Mantenga
Vd.
sujeta
con
una
mano
la
espiga,
mientras
que
con
la
otra
le
estará
dando
vuelta
al
anillo
graduado.
Atención
El
antirresonador
Tuning
estará
protegido
para
el
transporte
si
Vd.
ha
girado
el
selector
de
amortiguación
en
el
area
de
la
marca
cuneiforme
hasta
su
tope.
Compliance
de
diferentes
sistemas
fonocaptores
(cáp-
sulas)
dinámicos
y
magnéticos
de
alta
fidelidad
Cápsula
Shure
V
15111
V
15
IV
M95
ED
vwu
©
ww
wow
Ortofon
|
SL15
Mk
Il
u
u
woo
hu
u
Audio-
Technica
w
UN
%
Do Do
Do
N
POowoo
NOUOO
NNN
99O
zech
ira
a_i
-—
—
ai
-—
—
—
OND
MO
WHOM
N
DONU
Equilibrado
del
brazo
El
equilibrio
exacto
del
brazo
es
de
especial
importancia,
ante
todo
en
el
caso
de
cápsulas
con
reducida
fuerza
de
apoyo.
El
equilibrio
del
brazo
se
realizará
una
sola
vez.
Sin
embargo,
re-
comendamos
verificar
dicho
equilibrio
de
tiempo
en
tiempo.
El
brazo
se
encontrará
equilibrado
si
es
que
conserva
la
posición
horizontal
al
hallarse
libremente
suspendido,
es
decir
si
es
que
no
se
apoya
ni
arriba
ni
abajo
y
si
es
que
tras
moverlo
en
sentido
vertical
volviese
de
por
si
a
la
posición
horizontal.
El
brazo
fonocaptor
se
equilibra
primero
en
forma
aproximada
desplazando
el
lastre
compensador
con
su
espiga
sobre
el
brazo,
y
luego
con
exactitud
al
girar
la
rueda
moleteada
de
dicho
contrapeso
(1):
1.
Estando
todavia
enclavado
el
brazo
sobre
su
soporte,
darle
unas
cuantas
vueltas
al
plato
giradiscos,
a
mano,
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
26
2.
Poner
las
escalas
de
fuerza
de
apoyo
(3)
y
compensación
del
empuje
lateral
(4)
en
'0''.
Desblocar
el
brazo
y
girarlo
hasta
la
altura
del
punto
de
apoyo.
3.
Si
el
brazo
fonocaptor
no
llegase
a
acupar
por
si
mismo
posi-
ción
horizontal
al
balancearse,
aflojar
el
tornillo
de
fijación
(2)
y
desplazar
el
lastre
equilibrador
con
su
espiga
hasta
que
resulte
haber
cierto
equilibrio.
La
espiga
se
bloquea
entonces
apretando
de
nuevo
el
tornillo
de
fijación.
4.
Por
medio
de
dar
vueltas
a
la
rueda
moleteada
anterior
en
dicho
lastre
compensador,
obtener
seguidamente
el
equilibrio
exacto
del
brazo
fonocaptor.
5.
Act]
la
fuerza
de
apoyo
y
la
compensación
de
empuje
ateral.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproducción
dptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada.
Estando
el
brazo
fonocaptor
equilibrado
a
precisión,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(3).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
2
y
20
mN
(0,2
-
2
p),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente.
1
10mN
4
1p
2
20mN
A
2p
En
sentido
andlogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zóna
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
significará
1
mN
(0,1
p).
A
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
de
fuerza
de
apoyo,
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad.
Compensación
del
empuje
lateral
(‘‘antiskating’’)
El
empuje
lateral
que
actua
en
todo
brazo
fonocaptor
produce
un
desgaste
unilateral
de
la
aguja
y
del
disco,
y
puede
causar
distorsiones
en
la
reproducción.
Para
compensar
el
empuje
lateral
hay
que
aplicar
al
brazo
una
fuerza
opuesta
de
magnitud
y
dirección
exactamente
definidas.
El
dispositivo
compensador
(4)
de
su
tocadiscos
HiFi
cumple
con
esta
exigencia.
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
de
hoy
día,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
ajuste
separadas,
según
los
símbolos
que
llevan
impresos:
O
ajuste
para
agujas
esféricas
O
ajuste
para
agujas
birradiales
(elípticas)
CD
4
ajuste
para
la
reproducción
de
discos
CD
4
con
sistemas
fonocaptores
(cápsulas)
especiales
CD
4.
El
ajuste
del
dispositivo
de
compensación
del
empuje
lateral
se
efectuará
en
sincronía
con
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo:
Gire
Vd.
el
dispositivo
para
compensación
hasta
la
cifra
de
la
escala
correspondiente
que
este
acorde
con
la
fuerza
de
apoyo
ajustada,
es
decir
p.
ej.
con una
fuerza
de
apoyo
igual
a
10
mN
(1,0
p),
el
botón
giratorio
de
la
compensación
se
pondrá
¡igualmente
en
Se
En
el
caso
de
lecturas
de
surcos
húmedos
(reproducción
de
dis-
cos
humedecidos)
se
reduce
el
empuje
lateral
aproximadamente
en
un
30
%.
En
estos
casos
recomendamos
reducir
correspon-
dientemente
el
ajuste
de
la
compensación.
Ajuste
de
la
altura
tonal
(pitch
control)
Cada
una
de
las
dos
velocidades
normalizadas
de
33
1/3y
45
rpm
puede
ser
modificada
por
medio
del
control
de
la
altura
tonal.
En
caso
de
que
el
interruptor
"pitch"
(21)
se
encuentre
en
ON,
los
controles
(20)
y
(22)
permiten
variar
la
altura
tonal
—
por
separado
para
cada
régimen
—
dentro
de
un
margen
de
+
5,5
%.
Diferenciándose
en
este
aspecto
de
la
mayoría
de
los
tocadiscos
controlados
por
cristal
de
cuarzo,
todo
régimen
de
su
tocadis-
cos
Dual
preelegido
dentro
del
margen
del
‘’pitch’’
estará
regu-
lado
exactamente
a
precisión
de
cristal
de
cuarzo
y
PLL.
El
display
analógico
(17)
optoelectrónico
va
indicando
al
mismo
tiempo
en
un
tanto
por
ciento
la
desviación
con
respecto
al
régimen
nominal
(Fig.
2).
Estando
el
interruptor
“pitch”
(21)
en
posición
OFF,
el
régimen
coincidirá,
sin
interesar
el
ajuste
de
los
controles
(20)
y
(22)
a
precisión
de
cristal
de
cuarzo
al
número
nominal
de
revoluciones
ajustadas.
»
pro
Ti
Estroboscopio
luminoso
con
precisión
de
cristal
de
cuarzo
La
subdivisión
estroboscópica
exacta
en
el
borde
del
plato
giradiscos
es
sometida
a
destellos
de
un
elemento
luminescente
LED
(14)
a
una
frecuencia
controlada
por
cristal
de
cuarzo.
Quiere
decir
que
esta
indicación
no
dependerá
de
la
frecuencia
de
la
red,
y
que
tampoco
se
necesitarán
varios
anillos
estrobos-
cópicos
para
diferentes
velocidades
y
frecuencias
en
la
red.
Es
por
lo
tanto
tan
exacta
como
un
reloj
de
cristal
de
cuarzo.
Si
la
subdivisión
estroboscópica
diese
la
impresión
que
se
en-
contrase
estática,
ambas
velocidades
estarán
ajustadas
a
preci-
sión
de
cristal
de
cuarzo.
Por
medio
de
la
velocidad
de
las
marcas
en
aparente
migración
se
podrá
averiguar
con
elevada
precisión
el
regimen
elegido
mediante
los
controles
"pitch'':
1
raya/segúndos
equivalen
a
una
desviación
del
0,9
%.
Si
las
marcas
se
moviesen
aparentemente
hacia
adelante,
la
velocidas
será
superior
a
la
nominal,
si
aparentemente
se
mueven
hacia
atrás,
la
velocidad
será
más
lenta
que
la
nominal.
Ajustar
el
punto
de
descenso
del
brazo
Al
accionarse
la
tecla
START
(12),
la
aguja
desciende
automáti-
camente
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
Si
después
de
haber
montado
ulteriormente
otra
cápsula
dicha
aguja
descendiera
en
un
punto
demasiado
interior
o
exterior
del
disco,
esto
se
podrá
corregir
por
medio
del
tornillo
de
ajuste
(10)
del
diamante
de
lectura.
Si
la
aguja
se
posase
demasiado
adentro
o
demasido
afuera,
en
el
disco,
girese
correspondientemente
el
tornillo
de
ajuste
hacia
la
izquierda
o
derecha.
El
ajuste
tiene
efecto
tanto
para
los
discos
de
17
cm
com
como
también
para
los
de
30
cm
diámetro.
El
plato
giradiscos
El
plato
giradiscos
de
fundición
de
aluminio
bajo
presión,
equilibrado
dinámicamente,
se
apoya
directamente
en
el
eje
del
motor,
quedando
fijado
automáticamente
por
su
peso
propio
al
ser
colocado
en
éste.
El
aseguramiento
adicional
no
es
necesario
ni
está
previsto.
Importante:
Quitar
el
plato
antes
de
cada
transporte.
Accionamiento
central
EDS
920,
controlado
por
cristal
de
cuarzo
El
recientemente
desarrollado
accionamiento
central
controlado
por
cristal
de
cuarzo,
de
este
tocadiscos
Dual
de
alta
fidelidad,
es
una
sintesis
resultante
del
conocido
principio
Dual
de
ac-
cionamiento
“Direct
Drive”
y
de
un
equipo
electrónico
alta-
mente
sensible
que
obtiene
su
precisión
de
un
cristal
de
cuarzo.
El
motor
de
accionamiento
es
un
motor
de
corriente
continua
sin
colector
en
el
cual
la
conmutación
mecánico-eléctrica
está
a
cargo
de
dos
generadores
Hal!
que
identifican
respectivamente
la
posición
del
rotor
equipado
con
un
imán
anular
de
8
polos
y
que
excitan
los
respectivos
arrollamientos
de
las
bobinas
planas
fijas.
El
terminal
de
cortocircuito,
también
en
rotación,
y
el
iman
anular
rodean
con
un
entrehierro
mínimo
la
disposición
no
ferrosa
de
bobinas,
de
modo
que
el
accionamiento
obtiene
por
una
parte
un
comportamiento
de
marcha
sumamente
uni-
forme,
sin
ninguna
variación
ciclica
causada
por
los
polos,
y
por
el
otro
un
par
de
arranque
tan
fuerte
a
pesar
de
consumo
re-
ducidisimo
de
energía.
Después
de
haber
alcanzado
su
régimen
nominal,
este
motor
necesita
menos
que
50
mV
para
conservar
la
rotación
del
toca-
discos.
Este
consumo
sumamente
reducido
de
energía
es
al
mismo
tiempo
la
prueba
de
la
ejecución
en
alta
precisión
de
este
accionamiento,
resultando
a
su
vez
en
la
ausencia
casí
absoluta
de
ronquidos
en
este
tocadiscos
de
alta
fidelidad.
Para
averiguar
el
régimen
efectivo,
el
motor
se
encuentra
aco-
plado
con
un
generador
multipolar
que
suministra
con
gran
re-
solución
una
frecuencia
proporcional
al
número
de
revoluciones.
Al
mismo
tiempo
se
genera,
partiendo
del
oscilador
de
cuarzo
y
yendo
a
través
de
un
montaje
divisor,
una
frecuencia
altamente
estable
que
en
su
valor
equivale
exactamente
a
la
frecuencia
del
generador
en
caso
de
número
nominal
de
revoluciones.
Ambas
frecuencias
se
aplican
a
un
circuito
PLL,
donde
se
comparan
entre
sí.
Aun
bajo
carga
adicional
del
tocadiscos,
p.
ej.
al
limpiar
los
discos,
el
régimen
del
plato
giradiscos
permanecerá
ab-
solutamente
constante
gracias
a
este
acoplamiento
rigido
de
fases
de
la
electrónica
de
mando.
Servicio
Todos
los
puntos
de
fricción
del
tocadiscos
han
sido
lubrifica-
dos
convenientemente
con
aceite.
En
condiciones
de
funciona-
miento
normales,
esto
será
suficiente
para
que
su
aparato
fun-
cione
correctamente
durante
años.
No
intente
lubricar
Vd.
ninguna
pieza.
Si
su
aparato
precisase
de
alguna
operación
de
entretenimiento,
llevelo
a
su
comerciante
del
ramo
o
pregunte
a
éste
la
direccion
del
servicio
Dual
autorizado
más
próximo.
De
cualquier
forma
debe
prestar
atención
a
que
solo
se
utilicen
repuestos
Dual
originales.
De
tener
que
remitir
el
aparato,
procure
embalarlo
conveniente-
mente,
a
ser
posible
en
el
embalaje
original.
Seguridad
eléctrica
El
aparato
cumple
con
las
normas
de
seguridad
internacionales
para
aparatos
de
radio
y
similares
(IEC
65).
Datos
técnicos
Valores
medidos
=
valores
tipicos.
El
ronquido
y
la
titilación
se
han
averiguado
por
medio
del
disco
de
prueba
de
laca.
Clase
de
corriente
Corriente
alterna
50
o
60
Hz
Tensiones
110
—
125
voltios
y
220
—
240
voltios
Accionamiento
Sistema
electrónico
de
accionamiento
directo,
estabilizado
por
cristal
de
cuarzo,
Dual
EDS
920,
regulación
PLL
Energia
absorbida
aprox.
4
vatios,
motor
en
trabajo
<
50
mW
Tiempo
de
arranque
(hasta
alcanzarse
el
régimen
nominal)
Plato
giradiscos
no
magnético,
equilibrado
dinámicamente,
desmontable
toda
la
massa
rotatoria
aprox.
1,5
kg
Velocidades
del
plato
33
y
45
rpm,
conmutables
electrónicamente
y
estabilizadas
con
cristal
de
cuarzo
Control
de
la
altura
tonal
en
técnica
PLL,
a
precisión
de
cristal
de
cuarzo
ajustable
por
se-
parado
para
ambas
velocidades,
margen
de
regulación
+5,5%
Control
del
régimen
a
precisión
de
cristal
de
cuarzo,
estroboscópio
luminoso
con
conmutación
automática
de
frecuencia
33
y
45
rpm
Sensibilidad
del
estroboscopio
luminoso
para
variación
de
velocidad
igual
a
0,3%
20
lineas
por
minuto
aprox.
1,8s
a
33
rpm
Variaciones
de
marcha
uniforme
DIN
+
0,025
%
WRMS
+
0,015%
Relación
sefial-ruido
(segün
DIN
45
500)
Relación
a
tensión
de
procedencia
ajena
55
dB
Relación
a
tensión
perturbadora
78
dB
Brazo
fonocaptor
Brazo
tubular
de
aluminio
‘’Ultra-Low-Mass’’
,
resistente
a
la
cor-
rosión,
con
soporte
tipo
cardan
sobre
cuatro
puntos
de
apoyo.
Lastre
de
compensación
para
el
equilibrio
con
antirresonador
Tuning.
Longitud
efectiva
del
brazo
221
mm
Angulo
del
codo
240
4'
Error
tangencial
de
surcos
0,160/cm
Fricción
del
soporte
del
brazo
(referido
a
la
punta
de
la
aguja)
vertical
0,07
mN
(0,007
p)
Fuerza
de
apoyo
regulable
en
forma
continua
desde
O
hasta
20
mN
(0
-
2
p)
con
calibración
1
mN
(0,1
p)
en
el
margen
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5p).
Cabezal
fonocaptor
(portacäpsulas)
i
desmontable,
apto
para
dar
cabida
a
todos
los
sistemas
fono-
captores
(cäpsulas)
con
sujeción
de
encastre
Dual
y
para
sistemas
fonocaptores
(cápsula)
con
standard
de
sujeción
de
1/2”
y
un
peso
propio
de
2
hasta
9
g
(incluyendo
material
de
sujeción)
Saledizo
ajustable:
5
mm
Sistema
fonocaptor
(cápsula)
A
véase
volante
aparte
con
los
datos
caracteristicos
27

Uppackning
Öppna
kartongen
och
ställ
polystyrolinsatsen
med
skivtallriken
åt
sidan.
Lyft
upp
skivspelaren
och
ställ
den
på
avsedd
plats.
Läs
igenom
anvisningen
och
avlägsna
den
sedan
tillsammans
med
förpackningsfolien.
Spara
gärna
originalförpackningen
för
eventuell
förflyttning
senare.
Lossa
transportsäkringsskruvarna
(Fig.
1)
genom
att
vrida
dem
medurs
tills
de
‘’faller
ner”
cirka
15
mm.
Fortsätt
därefter
att
skruva
i
samma
riktning
så
långt
det
går.
Härmed
är
skivspela-
ren
fjädrande
upphängd
för
spelning
(B).
A
B
Lägg
på
skivtallriken.
Tag
tonarms-motvikten
ur
förpackningen.
Lossa
låsskruven
(2)
och
för
in
motviktens
dorn
i
den
härför
avsedda
öppningen
i
tonarmens
bakre
ände.
Den
trekantiga
öppningen
i
dornen
skall
peka
nedåt
(Fig.
5).
Tonarmens
ba-
lansering
samt
inställning
av
nåltryck
och
antiskating
beskrives
utförligt
på
sidorna
30.
Nåltrycket
bestäms
av
det
pickup-system
som
skall
användas
och
framgår
av
den
separata
anvisningen
som
medföljer
pick-
upen.
Nu
kan
skivspelaren
anslutas
till
nätspänning
och
kopplas
till
förstärkaren.
Transport
av
skivspelaren
Vid
eventuell
transport
av
skivspelaren,
tag
först
av
skivtallriken,
eftersom
denna
ligger
lös.
Vrid
därefter
transportskäringsskru-
varna
moturs
tills
de
lossnar.
Lyft
upp
dem
och
fortsätt
vrida
dem
moturs
till
dess
att
verkplattan
är
fastdragen
(A).
Tag
av
tonarmsmotvikten.
Kontrollera
att
tonarmen
är
spärrad
och
nålskyddet
nedfällt.
Använd
felfritt
emballage,
helst
originalförpackningen.
Observera!
Efter
varje
transport
skall
skivspelarens
automatik
nollstallas.
Detta
sker
genom
att
skivspelaren
startas
en
gång
med
tonarmen
spärrad
på
tonarmsstödet.
Pröva
den
automatiska
start-funktionen
genom
att
trycka
på
START
(12).
Anslutning
till
nätspänning
Skivspelaren
kan
anslutas
till
110
—
125
volt
och
220
—
240
volt
växelspänning,
50
eller
60
Hz
men
levereras
normalt
inställd
för
230
volt.
Denna
skivspelare
kan
utan
omställning
av
motorn
användas
vid
nätfrekvenserna
50
eller
60
Hz.
Om
ändring
av
nätspänning
måste
göras,
kontakta
en
fackman
eller
serviceverkstad.
Anslutning
till
förstärkare
Anslut
kabeln
som
är
försedd
med
RCA
(Cynch)
anslutningar
till
phono-magnet
ingången
i
förstärkaren
(svart
=
höger
kanal,
vit
=
vänster
kanal).
Klän
eller
skruva
fast
den
kabelskoförsedda
enkelledarkabeln
till
anslutningen
markerad
"GND"
på
baksidan
av
förstärkaren.
Skulle
däremot
Er
förstärkare
vara
utrustad
med
en
DIN-ingang,
28
så
går
det
att
byta
ut
phonokablen
mot
en
originalkabel
i
DIN-
utförande.
DIN-kabelns
beställningsnummer
är
207
303.
Er
HiFi-handlare
står
gärna
till
tjänst
med
råd
hur
ett
sådant
byte
skall
gå
till.
Plastlock
Vid
montering
av
locket,
ställ
skivspelaren
med
gångjärnen
mot
Er
och
kontrollera
att
lockets
infästningar
står
parallellt.
Deras
läge
motsvarar
en
Oppningsvinkel
av
locket
pà
609.
Locket
måste
hållas
i
detta
läge
för
att
bakkanten
skall
kunna
passas
in
i
gångjärnen.
Skulle
locket
inte
stå
stilla
i
önskat
läge
kan
fjäderkraften
ökas
genom
att
man
skruvar
på
kordongmuttrarna.
Kraften
ökar
vid
vridning
moturs.
En
vridning
på
ett
halvt
varv
är
i
regel
tillräck-
ligt.
Kontrollera
att
de
båda
gångjärnen
är
lika
ställda,
annars
kommer
locket
att
stå
snett.
Start
och
manövrering
Genom
att
lyfta
tonarmen
från
stödet
och
placera
den
bredvid
detta
kan
skivtallriken
rotera
och
den
pålagda
skivan
rengöras
från
damm.
Välj
varvtal
33
1/3
eller
45
och
fäll
upp
nålskyd-
det.
1.
Automatisk
start
Tonarmsautomatiken
är
konstruerad
för
30
cm
och
17
cm
ski-
vor
(de
enda
som
produceras)
och
kopplad
till
varvtalet.
Detta
innebär
att
vid
inställt
varvtal
33
1/3
v/min
går
tonarmen
ned
på
30
cm
skivans
ingångsspår
och
vid
varvtalet
45
v/min
analogt
på
17
cm
skivans
ingångsspår.
För
att
koppla
in
start-funktionen
tryck
på
knappen
START
(12).
Tonarmen
vrider
ut
och
sänker
sig
långsamt
och
placerar
pickup-nålen
försiktigt
i
skivans
ingångsspår.
2.
Manuell
start
a)
Ställ
manöverspaken
(7)
för
tonarmsnedlägget
i
läge
Y
,
eller
tryck
in
tangenten
LIFT
(11).
b)
Vrid
ut
tonarmen
över
önskat
ställe
på
skivan.
c)
För
över
manöverspaken
i
läge
Y
genom
en
lätt
tippning
eller
tryck
tangent
(11)
i
läge
Z.
Observera!
Tonarmsnedlägget
är
oberoende
av
startautomatiken.
Vid
upp-
lyft
läge
Y
och
automatisk
start
vrider
tonarmen
ut
till
en
posi-
tion
rakt
ovanför
ingångsspåret.
Att
sänka
ner
tonarmen
sker
genom
en
lätt
tippning
av
manöverspaken,
respektive
tryck
på
tangenten
LIFT.
Vidare
kan
nedsäkningshastigheten
varieras
steglöst
med
juster-
hjulet
(5)
(Fig.
3):
4
=
långsammare
444
=
snabbare
Avståndet
mellan
pickup-nål
och
skiva
när
tonarmen
är
i
läge
Y
kan
varieras
ca
6
mm
genom
att
justerskruven
(9)
vrids.
3.
Skivan
skall
spelas
från
början
igen
Tryck
på
START
(12).
4.
Paus
mitt
i
en
skiva
(PAUS)
Ställ
manóverspaken
i
läge
Y
.
Vid
nedsänkning
startar
avspel-
ningen
med
de
sista
takterna
före
avbrottet.
en
en
ge
5.
Stopp
Tryck
på
STOP-knappen
(13).
Tonarmen
går
tillbaka
till
ton-
armstödet,
strömmen
bryts
och
skivtallriken
stannar.
6.
Automatisk
repetering
Ställ
vredet
(6)
i
läge
OO.
Efter
slutspelad
skiva
återgår
tonar-
men
automatiskt
och
placerar
pickup-nälen
i
skivans
ingängs-
spär,
varefter
skivan
spelas
pä
nytt.
Detta
repeteras
till
dess
tangenten
STOP
aktiveras
eller
ratten
(6)
äterföres
till
läget
singelspel.
Observera:
Vid
avspelning
av
skivor
med
awikande
diameter
t.ex.
25
cm
skivor
måste
skivspelaren
startas
manuellt
(se
av-
snitt
2).
Efter
avslutad
avspelning
av
en
skiva
återgår
tonarmen
till
sitt
viloläge
och
skivspelaren
stannar
automatiskt.
Tag
som
regel
att
låsa
tonarmen
och
fälla
ned
nålskyddet
efter
avslutad
spelning.
Tekniska
anvisningar
Pickup-system
Läs
igenom
anvisningarna
för
det
pickup-system
som
medföljer
Er
skivspelare.
Montering
av
1/2’’-system
(se
sidorna
3)
Er
skivspelare
har
de
bästa
återgivningsegenskaper
genom
det
extremt
lätta
pickup-systemet
ULM,
Ultra-Low-Mass.
Tonarmens
utmärkta
egenskaper
gör
att
även
betydligt
tyngre
1/2''-system
arbetar
under
optimala
villkor.
Skulle
Ni
vilja
montera
in
ett
1/2''-system,
gör
så
här:
1.
Lossa
säkringsskruven
—
om
sådan
finns
(Fig.
GIS").
2.
Skjut
tonarmsgreppet
(15)
bakåt
och
ta
bort
ULM-pickupen
från
tonhuvudet
(Fig.
7).
3.
Skjut
det
korta
huvudskyddet
(Fig.
8)
ca
5
mm
bakåt
och
lyft
av
det.
4,
Sätt
dit
det
långa
huvudskyddet
(Fig.
9)
på
tonarmen
så
att
det
ligger
plant
baktill
och
står
upp
ca
309
framtill.
Skjut
huvudskyddet
så
att
dess
stora
öppning
kommer
att
ligga
ovanför
den
runda
styrtappen
i
tonarmen.
Vrid
nu
försiktigt
huvudskyddet
vågrätt
och
spänn
framåt
tills
det
fäster.
5.
Fast
1/2''-systemet
pà
monteringsbryggan
med
bifogade
till-
behór.
Monteringen
ar
korrekt
nar
nålen
—
sedd
uppifrån
—
star
i
den
V-formade
öppningen
i
den
bifogade
monterings-
mallen.
Fran
sidan
sedd,
måste
nålen
sta
inom
det
4-kantiga
öppningsområdet
(Fig.
10).
6.
Anslut
monteringsbryggan
och
pickup-systemet
enligt
föl-
jande
färgschema:
ród
R
hoger
kanal
grön
RG
höger
kanal
jord
blå
GL
vänster
kanal
jord
vit
L
vänster
kanal
7.
Sättin
pickupen
snett
underifrån
mot
tonhuvudet
och
tryck
in
det.
Sväng
försiktigt
fram
tonarmsgreppet
och
lås
fast
pickupen
och
nålen
med
säkringsskruven.
8.
Vid
behov
skruva
på
den
ena
eller
båda
skivformade
extra
vikterna
på
motviktens
baksida.
På
skruven
vrider
Ni
rand-
markeringen
utåt
—
en
extra
vikt
om
systemet
väger
ca
6,5
g
och
två
om
det
är
tyngre.
9.
Balansera
tonarmen
som
beskrivs
i
avsnittet
‘’Utbalansering
av
tonarmen”.
Inmontering
av
pickup
med
Dual-fäste
Pickuper
med
Dual-fäste
kan
monteras
in
på
samma
sätt
som
1/2"-pickup.
Monteringsbryggan
(Fig.
11)
är
så
konstruerad
att
pickuper
utan
extra
fastsättningsskruv
kan
sättas
in.
Lossningssäkring
Tack
vare
en
sinnrik
anordning
kan
pickupen
och
nålen
säkras
mot
att
lossna
oavsiktligt.
Detta
genom
att
den
bifogade
plåt-
skruven
skruvas
fast
i
locket
till
vänster
om
stiftet
på
huvudskyd-
det
(Fig.
6).
Kontrollera
att
tonarmsgreppet
(15)
står
lodrät
mot
tonhuvudets
mitt.
Pickup
nål
Nålen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför
bör
en
diamantnål
kontrolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radiohandlare
har
utrustning
för
detta.
Utslitna
eller
skadade
nålar
kan
på
mycket
kort
tid
förstöra
skivorna.
Använd
alltid
de
ersättningsnålar
som
rekommenderas
för
pickupen.
Felaktig
nåltyp
orsakar
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större
skivslita-
ge.
Nålhållaren
och
diamantnålen
är
mycket
känsliga
för
stötar,
slag
eller
oförsiktig
beröring,
varför
det
är
lämpligt
att
vid
ovan-
nämnda
kontroll
ta
med
den
kompletta
monteringsbryggan
till
fackmannen.
Avstämning
av
tuning-antiresonator
Skivspelaren
har
en
tuning-antiresonator
som
geven
optimal
an-
passning
av
tonarmen
till
pickup-systemet
som
används.
Det
betyder
att
alla
förekommande
pickup-system
från
ultralätta
till
halvtumssystem,
2
—
9
g,
kan
användas.
För
det
medlevererade
ULM-systemet
läs
igenom
bifogade
datablad
beträffande
inställ-
ningsvärdet.
Ni
går,
som
exemplet
ULM
60
E
visar,
från
den
vågräta
skalan
över
pickupens
egenvikt,
lodrät
uppåt
tills
Ni
når
linjen
för
Compliance
och
överför
denna
punkt
till
den
vertikala
skalan
där
Ni
kan
avläsa
det
optimala
tuning-värdet.
För
att
ställa
in
tuning-antiresonatorn,
vrid
skalringen
medurs
tills
det
önskade
värdet
står
ovanför
visaren
(Fig.
4).
Värdet
för
ULM
60
E
är
7,8.
Vi
rekommenderar
att
tuning-inställningen
görs
innan
motvik-
ten
monteras
på
tonarmen.
Håll
dornen
med
den
ena
handen
och
vrid
skalringen
med
den
andra.
Observera
Antiresonatorn
är
transportsäkrad
när
Ni
har
vridit
skalan
till
det
kilformsmarkerade
området.

Compliance
för
olika
magnetpick-uper
Nålmikrofonsystem
|
Compli-
|Nälanligg-
Pick
up
massa
ningskraft|N&lmik-
V
15111
V
15
IV
M95ED
SL15
Mk
II
wu
©
©
do
ww
woo
uu
Y
UU
w
N
~
N
vw
Nu
©
Do
6
6
6
7
7
5}
6
6
5
6
7
oon
DOD
000000
-
o
woo
powoo
Balansering
av
tonarmen
En
exakt
tonarmsbalansering
är
framför
allt
viktig
när
pickup-
system
med
litet
nåltryck
används.
Tonarmen
behöver
endast
balanseras
en
gång
men
det
kan
vara
rädligt
att
kontrollera
den
ibland.
Tonarmen
är
dynamisk
balanserd
när
den
svävar
fritt
i
vågrätt
läge,
d.v.s.
varken
pekar
uppåt
eller
nedåt
utan
efter
tippning
återgår
till
vågrät
läge.
Tonarmen
grovbalanseras
genom
att
motvikten
förskjuts.
Fin-
inställning
sker
genom
vridning
av
motviktens
främre
räfflade
del
(1):
1.
Snurra
skivtallriken
för
hand
några
varv
medan
tonarmen
är
spärrad
på
tonarmsstödet.
2.
Ställ
skalorna
för
náltrycket
(3)
och
antiskating
(4)
pà
”'O”.
Lossa
tonarmsspärren
och
sväng
ut
tonarmen
över
stödet.
3.
Om
tonarmen
inte
pendlar
in
och
stannar
i
vågrät
läge,
lossa
fästskruven
(2)
och
gör
en
grovjustering
av
motvikten
genom
att
förskjuta
motvikten
så
att
ungefärlig
balans
erhålles.
Lås
därefter
åter
fast
motvikten
med
skruven.
4.
Finjustera
balansen
genom
att
vrida
den
främre
räfflade
delen
av
motvikten.
5.
Ställ
in
nåltryck
och
antiskating.
Inställning
av
nålanliggningskraften
Varje
pickup-system
erfordrar
en
bestämd
anliggningskraft
för
att
erhålla
optimal
återgivning.
Uppgifter
för
det
i
verket
mon-
terade
systemet
finns
på
bifogade
datablad.
När
tonarmen
är
exakt
utbalanserad,
ställ
in
anliggningskraften
genom
att
vrida
inställningsratten
(3)
till
önskat
värde.
Inställ-
ningen
kan
göras
kontinuerligt
mellan
2
-
20
mN
(0,2
-
2
p)
och
skalans
siffermarkering
betyder:
1
10mN
A
1p
2
20mN
A
2p
Analogt
därmed
är
ett
delstreck
inom
området
2
-
15
mN
(0,2-
1,5
p)
1
mN
(0,2
p).
Tonarmen
är
funktionssäker
från
2,5
mN
(0.25
p).
Antiskating
Den
på
varje
tonarm
verkande
skating-kraften
medför
ensidigt
slitage
på
nålar
och
skivor.
För
att
kompensera
skating-kraften
måste
en
motkraft,
som
i
storlek
och
riktning
är
noga
bestämd
påverka
tonarmen.
Antiskating-anordningen
på
denna
skivspelare
uppfyller
dessa
krav
(4).
30
För
de
nåltyper
som
för
närvarande
används
finns
skilda
skalor,
motsvarande
de
tryckta
symbolerna:
O
inställning
för
sfäriska
nålar
O
inställning
för
elliptiska
nålar
CD
4
inställning
för
återgivning
av
CD
4
skivor
med
speciella
CD
4
pickup-system.
Inställning
av
antiskating-kraften
för
ovanstående
nåltyper
sker
synkront
med
anliggningskraften.
Ställ
antiskatingreglaget
på
det
tal
som
det
inställda
nåltrycket
är
inställt
på
t.ex.
vid
10mN
(1.0
p)
nåltryck,
ställ
antiskatingratten
också
på
1.0.
Vid
våt-avspelning
minskar
skating-kraften
med
30
%.
Vi
rekommenderar
i
detta
fall
att
inställningen
ändras
i
mots-
varande
grad.
Pitch-kontroll
Skivspelaren
har
fininställning
av
båda
varvtalen
33
1/3
och
45
v/min.
När
pitch-omkopplaren
(21)
står
på
ON
kan
tonhöjden
varieras
med
+
5.5
%
via
reglagen
(20)
och
(22)
varje
varvtal
separat.
I
motsats
till
de
flesta
quarzstyrda
skivspelare,
låser
Er
skivspe-
lare
exakt
det
valda
varvtalet
inom
pitch-området.
Den
opto-elektroniska
analogvisningen
(17)
anger
den
procen-
tuella
avvikelsen
från
det
nominella
varvtalet
(Fig.
2).
När
pitch-omkopplaren
(21)
står
på
OFF
motsvarar
varvtalet
exakt
det
inställda
nominella
varvtalet,
oavsett
inställningen
av
reglagen
(20)
och
(22).
Quarzstyrt
belyst
stroboskop
Stroboskopmarkeringen
på
skivtallrikens
kant
belyses
via
en
LED-lysdiod
(14)
med
quarzstyrd
frekvens.
Därigenom
är
vis-
ningen
ej
beroende
av
nätfrekvensen
och
inte
heller
behövs
ytterligare
stroboskopringar
för
olika
varvtal
och
nätfrekven-
ser.
Visningen
är
lika
exakt
som
hos
ett
quartzur.
Vid
skenbart
stillastående
streckmarkering
är
båda
varvtalen
exakt
inställda.
Om
streckmarkeringen
verkar
vandra
inställes
varvtalet
exakt
via
Pitch-kontrollen.
1
Streck/sek
motsvarar
en
avvikelse
på
0,9
%.
Rör
sig
streckmarkeringen
framåt
är
varvtalet
större
än
det
nominella
och
om
markeringen
släpar
efter
är
varvtalet
lägre.
Justering
av
pickup-nålens
nedläggningspunkt
Normalt
går
nålen
ned
exakt
på
skivans
ingångsspår.
När
man
bytt
pickup
kan
detemellertid
hända
att
nålen
inte
går
ned
rätt
i
ingångsspåret.
Detta
kan
justeras
med
justerskruven
(10).
Om
nålen
hamnar
för
långt
in
eller
för
långt
ut
på
skivan
vrider
man
justerskruven
åt
antingen
vänster
eller
höger.
Gäller
både
för
17
cm
och
30
cm
skivor.
Skivtallriken
Den
dynamiskt
utbalanserade
skivtallriken
ligger
direkt
på
motoraxeln
och
hålls
på
plats
av
sin
egen
tyngd.
Någon
ytter-
ligare
säkring
är
ej
nödvändig.
Viktigt!
Vid
transport
av
skivspelaren
skall
skivtallriken
tagas
av.
Quarzstyrd
direktdrift
med
EDS
920
EDS
920
är
en
nykonstruktion
när
det
gäller
quarzstyrningen
men
tittar
man
närmare
på
konceptet
så
finner
man
anknyt-
ningar
till
den
redan
beprövade
direktdriften
hoss
Dual.
Den
kollektorlösa
likströmsmotorn
får
sin
mekanisk-elektriska
om-
koppling
(kommutering)
ombesörjd
av
två
stycken
Hallgenera-
torer.
Dessa
känna
av
läget
för
rotorn
som
är
kombinerad
med
en
8-polig
ringmagnet
och
styr
ut
de
fastmonterade
spolarna.
Den
medroternade
magnetiska
återkopplingsplattan
och
ring-
magneten
slutar
med
en
ringa
luftspalt
den
ferritlösa
spolfor-
mering.
Motorn
är
därför
utan
all
polkänslighet,
men
kan
trots
låg
energitillförsel
prestera
ett
kraftfullt
startmoment.
När
den
nominella
hastigheten
är
nådd
behöver
motorn
endas
50
milli-
watt
för
upprätthållandet
av
rotationen.
Den
ringa
energiför-
brukningen
talar
sitt
eget
språk
när
det
gäller
att
konstruera
direktdrift,
men
den
gör
också
spelaren
nästan
fri
ifrån
rumble.
För
att
nå
det
effektiva
varvtalet
är
motorn
kopplad
till
en
flerpolig
generator
vilken
lämnar
en
frekvens
som
är
propor-
tionell
till
varvtalet.
Den
quarzstyrda
oscillatorn
lämnar
en
stabil
frekvens
som
i
sitt
värde
exakt
stämmer
överens
med
generatorfrekvensen
när
det
nominella
varvtalet
är
nått.
Båda
frekvenserna
är
kopplade
till
en
PLL-krets
och
blir
där
jämn-
förda.
Även
om
tallriken
belastas
med
skivrengörare
eller
dylikt
kommer
varvtalet
att
förbli
exakt
p.g.a.
denna
lösning
i
styr-
elektroniken.
Service
Alla
ställen
som
skall
smörjas
är
smorda,
så
ytterligare
smörjning
skall
ej
vara
nödvändig
under
lång
tid.
Detta
betyder
att
verket
vid
normal
användning
skall
fungera
klanderfritt
under
flera
år.
Försök
aldrig
att
själv
smörja
verket.
För
smörning
fordras
spe-
cialolja.
Skulle
skivspelaren
behöva
en
översyn
så
lämna
in
den
till
Er
radiohandlare.
Använd
om
möjligt
alltid
originalför-
packningen
vid
ev
transport
av
skivspelaren.
Elektrisk
säkerhet
Skivspelaren
är
godkänd
enligt
internationella
säkerhetsbestäm-
melser
(IEC
65).
Tekniska
data
Måtdata
=
typiska
data.
Svajdata
mått
med
lackfolie.
Strömart
Växelström
50
eller
60
Hz
Nätspänning
110
—
125
V,
220
—
240
V
Drivning
Quarzstabil
elektronisk
direkt-drift
Dual
EDS
920.
PLL-reglering.
Effekt
ca
4
Watt,
motor
vid
drift
<
50
mW
Starttid
(till
uppnått
nominellt
varvtal)
ca
1,8
s
vid
33
1/3
v/min
Skivtallrik
omagnetisk,
dynamiskt
balanserad,
avtagbar,
sammanlagd
sväng-
massa
ca
1.5
kg
Varvtal
33
och
45
v/min
elektroniskt
omkopplingsbar
quarzstabil
Tonhöjsjustering
PLL-teknik,
quarzstyrd
för
bada
varvtalen,
separat
inställbar,
reglerområde
15,5%
Varvtalskontroll
quarzstyrd,
belyst
stroboskop
med
automatisk
frekvensom-
koppling
för
33
och
45
v/min
Stroboskopets
upplösning
vid
0,3
%
avvikelse
20
streck
per
minut
Svaj
enligt
DIN
+
0.025
%
enligt
WRMS
+0.015%
Störspänningsavständ
(en!
DIN
45
500)
Rumble,
ovägt
55
dB
Rumble,
vagt
78
dB
Tonarm
vridstyv
Ultra-Low-Mass,
kardanupphangd
i
fyrpunkts-spets-
lagring.
Motvikt
med
tuning-antiresonator.
Effektiv
tonarmslängd
221
mm
Tonarmsvinkel
240
4'
Vinkelfel
0,160/cm
Lagerfriktion
(matt
vid
nälspetsen)
vertikal
0.07
mN
(0.007
p)
Nälanliggningskraft
från
O
-
20
mN
(O
-
2
p)
steglöst
reglerbar,
med
1
mN
(0.1
p)
kalibrering
i
området
2
-
15mN
(0,2-
1,5
p).
Tonarmshuvud
(pickup-faste)
avtagbart,
optimalt
anpassat
till
Ultra-Low-Mass-pickup-system,
med
lång
fästplatta
(tillbehör)
även
lämplig
för
pickup-system
med
Duals
låsanordning
och
för
system
med
1/2''-fäste
och
en
egenvikt
av
2
—
9
g
(inkl
fästmaterial).
Inställbar
infästning:
5
mm
Pickup-system
se
separat
datablad
31

Come
togliere
l'imballaggio
ed
il
montaggio
Tener
conto
delle
indicazioni
nelle
istruzioni
d'imballaggio.
Dopo
aver
aperto
la
scatola
mettere
da
parte
per
il
momento
l'involucro
in
materiale
espanso
con
tutti
gli
accessori.
Togliere
la
base
con
il
giradischi
dalla
scatola
e
sistemare
l'apparecchio
al
posto
previsto.
Leggere
prima
le
istruzioni
contenute
sul
fog-
lietto
allegato
all'apparecchio
e
poi
toglierlo
insieme
ai
fogli
d'imballaggio.
Raccomandiamo
di
tenere
l'imballaggio
originale
per
un
even-
tuale
trasporto
successivo.
Per
allentare
le
viti
di
sicurezza
per
il
trasporto
(ill.
1),
girarle
in
senso
orario
finché
scivoleranno
di
ca.
15
mm
ed
avvitarle
poi
a
fondo,
continuando
a
girarle
nello
stesso
senso.
Così
|‘apparec-
chio
è
molleggiato
e
pronto
a
funzionare
(B).
A
B
Ora
porre
il
giradischi
direttamente
sull'asse
del
motore.
Togliere
il
contrappeso
dall'involucro
in
materiale
espanso
ed
infilare
lo
spinotto
del
contrappeso
—
dopo
aver
allentato
la
vite
di
fissag-
gio
(2)
—
nell'apertura
prevista
sulla
fine
del
braccio.
La
sca-
nalatura
triangolare
deve
essere
rivolta
verso
il
basso
(ill.
5).
Il
bilanciamento
del
braccio
come
pure
la
regolazione
della
forza
d'appoggio
e
dell'antiskating
sono
descritti
esaurientemente
a
pagina
36.
Il
valore
della
forza
d'appoggio
richiesto
per
la
cartuccia
già
incorporata
nell'apparecchio
è
rilevabile
dal
foglio
dei
dati
tec-
nici
separato.
Fare
ora
il
collegamento
con
l'amplificatore
e
collegare
il
cavo
di
rete
con
la
presa,
tenendo
conto
delle
indicazioni
separate
in
queste
istruzioni.
Trasporto
successivo
Il
giradischi
si
trova
sull'asse
motore
della
trasmissione
centrale
elettronica
senza
ulteriori
dispositivi
di
sicurezza
ed
è
da
togliere
assolutamente
prima
di
ogni
trasporto.
Inoltre
è
necessario
allentare
le
viti
di
sicurezza
per
il
trasporto,
girandole
in
senso
antiorario,
sollevarle
ed
avvitarle
poi
a
fondo
sempre
nello
stesso
senso
(A).
II
contrappeso
del
braccio
deve
essere
tolto.
Stare
attenti
che
il
braccio
sia
bloccato
ed
il
salvapuntina
abbas-
sato.
In
caso
di
una
spedizione
dell'apparecchio
aver
cura
di
un
im-
ballaggio
perfetto,
usando
possibilmente
l'imballaggio
originale.
Attenzione!
Dopo
ogni
trasporto
l'apparecchio
deve
essere
av-
viato
una
prima
volta
per
l'autoregolazione
dell'automatismo
d'arresto
col
braccio
fermato
sul
suo
supporto.
Per
l'introduzione
automatica
della
funzione
"Start"
bisogna
premere
il
tasto
START
(12).
Collegamento
alla
rete
L'apparecchio
pub
essere
usato
in
corrente
alternata
a
50
o
60
Hz,
110
—
125
V
oppure
220
—
240
V
ed
è
adattata
normalmente
a
230
V.
Il
Suo
giradischi
pub
essere
usato
con
frequenze
di
rete
di
50
o
60
Hz
senza
commutazione
del
motore.
Il
cambio
della
tensione
deve
essere
sempre
effettuato
dal
riven-
ditore
specializzato
o
da
un
servizio
d'assistenza
Dual
autorizzato.
Collegamento
all'amplificatore
Il
cavo
fonorivelatore
con
spine
RCA-(Cynch-)
viene
collegato
all'uscita
fono-magnetico
dell'amplificatore
(nero
=
canale
destro,
32
bianco
=
canale
sinistro).
Il
filo
conduttore
singolo
dotato
di
testa
di
cavo
viene
serrato
o
avvitato
sotto
il
dispositivo
a
morsetti
contrassegnato
''GND''
sul
retro
dell'amplificatore.
Nel
caso
che
la
Sua
radio
o
l'amplificatore
avessero
invece
delle
prese
DIN
bisogna
far
effettuare
l'adattamento
dal
rivenditore
specializzato,
cambiando
tutto
il
cavo
fonorivelatore.
Cavo
fonorivelatore
con
presa
DIN
lunghezza
1,10
m,
numero
ordinazione
207
303.
|
cavi
fonorivelatori
Dual
sono
anche
muniti
di
prese
per
il
lato
del
giradischi.
Non
dimenticate,
passando
dalle
prese
Cynch
(RCA)
a
quelle
DIN,
di
collegare
i
fili
a
massa
del
canale
destro
(verde)
e
di
quello
sinistro
(blu)
dei
cavi
del
braccio
alla
massa
dell
'apparec-
chio.
Coperchio
Per
montare
il
coperchio
girare
l'apparecchio
in
modo
che
le
cerniere
speciali
si
trovino
facilmente
accessibili
di
fronte
a
voi.
Bisogna
innanzitutto
assicurarsi
della
posizione
delle
linguette
ad
incastro
sulle
cerniere
dove
va
infilato
il
coperchio,
tenendolo
prima
in
parallelo
alla
posizione
delle
linguette
e
premendolo
poi
giù
energicamente.
In
questa
posizione
(l'angolo
di
apertura
di
ca.
600)
il
coperchio
si
lascia
togliere
agevolmente
in
qualsiasi
momento.
Qualora
dovesse
rendersi
necessaria
una
correzione
della
forza
di
compensazione
(della
molla
che
mantiene
aperto
il
coperchio
sopra
la
base),
questa
si
ottiene
girando
i
due
dadi
zigrinati
"R".
Effetture
la
regolazione
sui
due
dadi
alla
stessa
maniera.
Per
la
correzione
sarà
normalmente
sufficiente
mezzo
giro
dei
dadi.
Messa
in
moto
e
servizio
Alzando
il
braccio
dal
supporto
e
spostandolo
sull'appoggio
accanto
al
supporto,
il
piatto
gira.
In
questa
posizione
del
brac-
cio
si
può
levare
la
polvere
dal
disco
posto
sul
piatto
(e.g.
con
il
panno
antistatico
etc.).
Scegliere
la
velocità
richiesta
33
1/3
o
45
giri/min.,
sbloccare
il
braccio
ed
alzare
il
salvapuntina.
1.
Avviamento
automatico
L'appoggio
automatico
del
braccio
dell'apparecchio
è
predis-
posto
per
i
dischi
oggi
quasi
universalmente
usati
di
30
o
17cm
ed
è
combinato
col
cambio
di
velocità.
Alla
velocità
di
33
1/3
giri/min.
il
braccio
scende
nel
solco
ini-
ziale
di
dischi
di
30
cmed,
analogamente,
alla
velocità
di
45
giri/
min.
nel
solco
iniziale
di
dischi
di
17
cm
(singles).
Per
effettuare
la
manovra
automatica
di
"avviamento",
premere
il
tasto
START
(12).
Il
braccio
si
porta
sul
disco,
scende
piano
e
la
puntina
si
posa
delicatamente
sul
solco
iniziale
del
disco.
2.
Avviamento
manuale
a)
Portare
la
levetta
di
comando
del
sollevabraccio
(7)
in
posi-
zione
Y
oppure
premere
il
tasto
LIFT
(11).
b)
Portare
il
braccio
a
mano
sul
pezzo
desiderato
del
disco.
c)
Portare
la
leva
di
comando
con
un
leggero
tocco
della
leva,
(7)
oppure
premendo
il
tasto
(11),
in
posizione
Z.
Nota
Il
dispositivo
sollevabraccio
è
indipendente
dall'automatismo
d'avviamento.
Con
il
sollevabraccio
in
posizione
Y
ed
avviamento
automatico,
il
braccio
si
porta
in
posizione
di
discesa.
La
discesa
del
braccio avviene
toccando
la
leva
di
comando
oppure
pre-
mendo
il
tasto
LIFT.
a
7
AA
ZAR
ar
La
velocità
di
discesa
è
continuamente
regolabile
mediante
la
ghiera
di
regolazione
(5)
(ill.
3):
4
=
più
lento
<<<
=
più
veloce
L'altezza
della
puntina
sul
disco
con
il
dispositivo
sollevabraccio
in
posizione
¥
si
può
variare
di
ca.
6
mm
girando
la
vite
di
rego-
lazione
(9).
3.
Per
ripetere
il
disco
dall'inizio
Premere
il
tasto
START
(12).
4.
Interruzione
della
riproduzione
del
disco
(intervallo)
Portare
il
sollevabraccio
in
posizione
Y,
.
Dopo
la
discesa
del
braccio,
la
riproduzione
continua.
Le
ultime
battute
ascoltate
prima
dell'intervallo
verranno
ripetute.
5.
Arresto
Premere
il
tasto
STOP
(13).
Il
braccio
ritorna
sul
suo
supporto
e
l'apparecchio
si
spegne.
6.
Ripetizione
continua
di
uno
stesso
disco
Portare
la
manopola
(6)
in
posizione
OD.
Terminata
la
ripro-
duzione
il
braccio
scende
di
nuovo
sul
solco
iniziale
del
disco
ed
il
disco
viene
suonato
un’altra
volta.
Questo
si
ripeterà
finché
si
passa
allo
spegnimento
premendo
il
tasto
STOP
o
si
riporta
la
manopola
rotativa
(6)
in
posizione
per
riproduzione
singola.
Osservazione:
Per
la
lettura
di
dischi
dal
diametro
differente,
per
es.
dischi
da
25
cm,
bisogna
avviare
l'apparecchio
a
mano.
Veda
“2.
Avviamento
manuale”.
Terminata
la
lettura,
indipendentemente
dal
modo
di
avviamento,
manuale
o
automatico,
il
ritorno
del
braccio
e
lo
spegnimento
avvengono
automaticamente.
Dopo
la
riproduzione
è
consiglia-
bile
di
bloccare
il
braccio
e
di
abbassare
il
salvapuntina.
Indicazioni
tecniche
Cartuccia
e
puntina
di
lettura
Vi
preghiamo
di
osservare
in
questo
proposito
le
‘’Indicazioni
per
la
cartuccia
del
vostro
apparecchio’’
che
sono
allegate
a
queste
istruzioni.
Montaggio
della
testina
da
1/2”
(vedi
pagina
3)
Il
vostro
giradischi
Dual
ottiene
le
sue
eccellenti
caratteristiche
di
lettura
anche
grazie
alla
testina
estremamente
leggera
ULM
(Ultra
low
mass).
Le
caratteristiche
del
braccio
sono
di
una
superiorità
tale
che
anche
testine
da
1/2''
molto
più
pesanti,
lavorano
a
condizioni
ottimali.
Volendo
montare
una
cartuccia
secondo
la
norma
di
fissaggio
di
1/2"
bisogna
procedere
come
segue:
1)
Togliere
—
se
c'e
—
la
vite
di
sicurezza
contro
un
prelievo
(ill.
6/''S”)
non
autorizzato.
2)
Portare
la
levetta
braccio
(15)
indietro
e
togliere
la
testina
ULM
dal
portatestina
(ill.
7).
3)
Spostare
indietro
la
piccola
piastra
di
5
mm
sulla
testina
(ill.
8)
e
levarla.
4)
Accostare
la
lunga
piastra
così
al
braccio
(ill.
9)
che
aderisca
dietro
alla
superficie
e
che
sia
davanti
rivolta
verso
l'alto
in
un
angolo
di
ca.
300.
Spostare
la
piastra
in
modo
che
la
sua
apertura
grande
si
trovi
sopra
il
nasello
di
guida
rotondo
del
braccio.
Spostare
ora
delicatamente
la
piastra
sul
piano
oriz-
zontale
e‘tirarla
con
vigore
in
avanti
finché
la
si
senta
in-
castrare.
Fissare
la
testina
da
1/2”
sulla
cartuccia,
servendosi
degli
ac-
cessori
allegati.
Il
montaggio
è
corretto
se
la
puntina
—
vista
da
sopra
—
combaci
con
la
scanalatura
a
V
del
calibro
alle-
gato.
Visto
dal
lato
la
puntina
deve
trovarsi
nella
zona
della
scanalatura
rettangolare
(ill.
10).
La
testina
viene
collegata
con
i
contatti
della
testina.
|
con-
tatti
sono
contrassegnati
con
diversi
colori:
5
6
rosso
R
canale
destro
verde
RG
massa
canale
destro
blu
GL
massa
canale
sinistro
bianco
L
canale
sinistro.
7)
La
cartuccia
viene
applicata
al
portatestina
da
sotto
di
tra-
verso,
premendola
con
vigore
indietro
e
verso
l'alto,
finché
la
si
senta
incastrare.
Spostare
ora
la
leva
del
braccio
con
prudenza
in
avanti
ed
assicurare,
eventualmente,
la
testina
e
la
puntina
contro
l'estrazione
non
autorizzata,
avvitando
la
vite
come
descritto
in
seguito.
8)
Se
fosse
necessario
avvitare
ora
uno
dei
due
pesi
supplemen-
tari
a
piastrina
sul
retro
del
contrappeso
del
braccio
(1).
Girare
il
filetto
più
piccolo
della
vite
speciale
nella
filettatura
del
contrappeso.
Sulla
vite
si
avvita
—
con
la
marcatura
zigri-
nata
verso
l'esterno
—
un
peso
supplementare,
se
la
testina
montata
ha
un
peso
proprio
fino
a
ca.
6,5 g
e
un
secondo
peso
se
la
testina
è
più
pesante.
9)
Ribilanciare
ora
con
cura
il
braccio
—
come
descritto
nel
capitolo
‘Bilanciamento
del
braccio”.
Montaggio
di
testine
ad
incastro
Dual
Testine
ad
incastro
Dual
vengono
montate
alla
stessa
maniera
come
testine
da
1/2”.
La
cartuccia
(ill.
11)
è
ideata
in
modo
che
tali
testine
possono
essere
montate
senza
usare
una
vite
supple-
mentare.
Dispositivo
di
sicurezzo
contro
l'estrazione
Grazie
ad
un
dispositivo
ingegnoso
la
testina
e
la
puntina
pos-
sono
essere
facilmente
protette
contro
un'estrazione
non
auto-
rizzata.
A
questo
scopo
bisogna
avvitare
la
vite
di
lamiera,
com-
presa
negli
accessori,
nel
foro
a
sinistra
del
perno
lucido
che
si
trova
sulla
piastrina
della
testina
(ill.
6).
Stare
attenti
che
la
levetta
del
braccio
(15)
si
trovi
verticalmente
per
il
centro
del
portatestina.
Puntina
La
puntina
è
soggetta,
attraverso
la
lettura
di
dischi,
ad
una
na-
turale
usura.
Pertanto
consigliamo
un
controllo
saltuario
che
per
le
puntine
di
diamante
dovrebbe
effettuarsi
per
la
prima
volta
dopo
300
ore
d'uso.
Il
vostro
rivenditore
lo
farà
volentieri
gratuitamente.
Puntine
consumate
o
danneggiate
(scagliate)
asportano
la
modulazione
dai
solchi
sonori
e
rovinano
i
dischi.
In
caso
di
sostituzione
usare
sempre
le
puntine
consigliate
nei
dati
tecnici
della
cartuccia;
puntine
di
imitazione
provocano
perdite
di
qualità
ed
usura
eccessiva
dei
dischi.
Considerate
che
il
supporto
dello
stilo
è,
per
ragioni
fisiche
costruttive,
estremamente
delicato
e
soggetto
ad
essere
facil-
mente
danneggiato
da
urti
o
contatti
incontrollati.
Per
il
con-
trollo
portate
la
testina
completa
al
rivenditore
(lo
smontaggio
del
braccio
è
stato
descritto
qui
sopra).
Sintonia
del
tuning-antirisonatore
Il
vostro
giradischi
Dual
possiede
un
tuning-antirisonatore
che
permette
di
adattare
il
braccio
in
modo
ottimale
alla
cartuccia
usata.
Questo
sistema
permette
di
adattare
perfettamente
tanto
testine
ULM
Dual
quanto
cartucce
tradizionali
da
1/2".
Per
le
cartucce
ULM
applicate
in
fabbrica
si
può
rilevare
il
valore
da
regolare
dal
foglio
dei
dati
tecnici
della
cartuccia
allegata
a
queste
istruzioni.
Lo
si
pub
però
anche
rilevare
dal
diagramma
seguente
come
per
le
testine
da
1/2”.
Si
sceglie
—
come
mostra
l'esempio
dell'ULM
60
E
—
sulla
scala
orizzontale
il
peso
proprio
della
testina,
si
prosegue
verticalmente
verso
l'alto,
finché
si
trova
la
linea
corrispondente
per
la
compliance,
poi
si
proietta
questo
punto
sulla
scala
verti-
cale,
dalla
quele
si
può
allora
rilevare
il
valore
di
sintonia
otti-
male.
Per
la
regolazione
del
tuning-antirisonatore
bisogna
girare
l'anello
graduato
in
senso
orario
finché
il
valore
trovato
sulla
scala
si
trovi
sopra
l'indice
(ill.
4).
33

Per
la
cartuccia
Dual
ULM
60
E
il
valore
da
regolare
&
7,8.
Si
raccomanda
di
fare
la
regolazione
della
sintonia
prima
di
inserire
il
contrappeso
sul
braccio.
Tenere
con
una
mano
lo
spinotto
e
girare
con
l'altra
l'anello
graduato.
Attenzione
Il
tuning-antirisonatore
sarà
assicurata
per
un
eventuale
trasporto
se
si
gira
il
selettore
di
smorzamento
nella
zona
della
marcatura
a
cuneo
fino
all'arresto.
RS
igar
ar
Compliance
di
diverse
cartucce
HiFi
magnetiche
e
dinamiche
Cellula
i-
|Pressione|
Massa
fonorivelatore
Shure
V
15
III
V
15
IV
M95
ED
Ortofon
|
SL15
Mk
II
M
20
E
to
w
w
wow
D
uu
Y
uu
N
©
©
©
©
powoo
1
1
1
1
1
1,
1
1
1
1
1
Ooo
00000
00000
Bilanciamento
del
braccio
Un
esatto
bilanciamento
è
necessario
soprattutto
con
testine
che
esigono
una
pressione
di
lettura
molto
bassa.
II
braccio
va
equilibrato
una
sola
volta.
E’
tuttavia
consigliabile
controllare
di
tempo
in
tempo
il
suo
equilibrio.
Il
braccio
è
bilanciato
se
rimane
—
oscillante
—
in
posizione
orizzontale,
cioè
non
tocca
ne
in
alto
ne
in
basso
oppure
dopo
averlo
leggermente
spostato
in
direzione
verticale
si
riporta
da
solo
in
posizione
orizzontale.
Il
braccio
viene
prima
bilanciato
approssimativamente
spostan-
do
il
contrappeso
con
lo
spinotto
nel
tubo
del
braccio
e
poi
con
precisione
girando
il
dado
zigrinato
anteriore
sul
contrappeso
(1):
1.
Con
il
braccio
ancora
bloccato
sul
suo
supporto
girare
il
piatto
a
mano
per
alcuni
giri
in
senso
orario.
2.
Regolare
la
forza
d'appoggio
(3)
e
l'antiskating
(4)
su
"0".
Sbloccare
il
braccio
e
portarlo
sull'appoggio
del
braccio.
34
3.
Se
il
braccio
non
si
ferma
da
solo
in
posizione
orizzontale,
allentare
la
vite
di
fissaggio
(2)
e
spostare
il
contrappeso
con
lo
spinotto
fintantoché
si
abbia
raggiunto
un
bilanciamento
approssimativo.
Fissare
poi
lo
spinotto
del
contrappeso
stringendo
la
vite
di
fissaggio.
4.
Girando
il
dado
anteriore
del
contrappeso,
si
stabilisce
poi
un
bilanciamento
esatto
del
braccio.
5.
Regolare
la
forza
d'appoggio
e
l'antiskating.
Regolazione
della
forza
d'appoggio
Ogni
cartuccia
ha
una
determinata
forza
d'appoggio,
con
la
quale
si
ottiene
la
migliore
riproduzione.
Per
la
cartuccia
mon-
tata
di
serie dalla
fabbrica
si
trovano
i
dati
che
interessano
sul
foglio
informativo
di
cui
l'apparecchio
è
corredato.
Se
il
braccio
è
bilanciato
precisamente
si
regola
la
pressione
di
lettura
richiesta
dalla
rispettiva
cartuccia
girando
l'anello
graduato
(3).
La
pressione
e
regolabile
in
continuità
da
2a
20mN
(0,2-2p).
Le
cifre
della
scala
hanno
il
seguente
significato:
1
10mN
A
1p
2
20mN
A
2p
Analogamente,
una
lineetta
nella
zona
da
2-
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
corrisponde
a
1
mN
(0,1
p).
L'apparecchio
funziona
regolarmente
già
con
una
pressione
di
2,5
mN
(0,25
p).
>
Dispositivo
antiskating
La
forza
skating
che
agisce
su
ogni
braccio
causa
un
consumo
unilaterale
della
puntina
e
del
disco
e
può
provocare
distor-
SIONI.
Per
la
compensazione
della
forza
skating
viene
applicata
al
brac-
cio
una
forza
antagonistica
ben
definita
in
grandezza
e
direzione.
A
questo
scopo
questo
giradischi
HiFi
possiede
un
dispositivo
antiskating
(4).
Per
i
tipi
di
puntine
di
norma
o
usate
comunemente
oggi
sono
a
disposizione
scale
separate
contrassegnate
dai
simboli:
O
taratura
per
puntine
sferiche
O
taratura
per
puntine
biradiali
(ellittiche)
CD
4
taratura
per
la
riproduzione
di
dischi
CD
4
con
cartucce
speciali
CD
4.
La
messa
a
punto
del
dispositivo
antiskating
deve
essere
effet-
tuata
in
modo
sincrono
a
quella
della
forza
d'appoggio:
Girare
il
dispositivo
antiskating
sulla cifra
della
scala
relativa
che
cor-
risponde
alla
forza
d'appoggio
regolata,
cioè
e.g.
con
una
forza
d'appoggio
di
10
mN
(1,0
p)
girare
anche
la
manopola
dell'an-
tiskating
su
"1".
Per
la
lettura
umida
(disco
bagnato)
la
forza
skating
si
riduce
del
30
%
ca.
In
questo
caso
si
consigla
di
effettuare
una
nuova
taratura.
Regolazione
fine
di
velocita
(pitch
control)
Le
due
velocitá
di
norma
33
1/3
e
45
giri/min.
possono
essere
variate
con
la
regolazione
fine
di
velocitá.
Se
la
manopola
Pitch
(21)
e
in
posizione
ON,
si
può
variare
l'altezza
del
tono
nel
rag-
gio
del
+
5,5
%
—
per
ogni
velocitá
separatemente
—
mediante
le
due
manopole
(20)
e
(22).
Contrariamente
alla
maggior
pare
dei
giradischi
controllati
al
quarzo,
nel
vostro
giradischi
Dual
ogni
velocitá
preselzionata
nella
zona
“pitch”
è
precisa
al
quarzo
e
PLL-regolata.
L'indicazione
analogica
optoelettronica
(17)
indica
la
percen-
tuale
della
deviazione
dalla
velocitá
nominale
(ill.
2).
Se
la
manopola
“pitch”
(21)
è
in
posizione
OFF
la
velocità
cor-
risponde
—
indipendentemente
dalla
regolazione
delle
manopole
(20)
e
(22)
—
alla
velocità
nominale
regolata
con
precisione
al
quarzo.
Stroboscopio
luminoso
con
precisione
al
quarzo
Le
incisioni
stroboscopiche
precise
sul
bordo
del
piatto
vengono
illuminate
via
un
elemento
luminoso
a
LED
(14)
ad
una
fre-
quenza
precisa
al
quarzo.
Perciò
l'indicazione
non
dipende
ne
dalla
frequenza
di
rete,
ne
ha
bisogno
di
più
anelli
stroboscopici
per
velocità
e
frequenze
di
rete
diverse.
E’
precisa
come
un
oro-
logio
al
quarzo.
Se
le
incisioni
sullo
stroboscopio
sembrano
ferme,
le
due
velocità
sono
regolate
con
precisione
al
quarzo.
II
numero
dei
giri
scelto
mediante
la
manopola
pitch”
si
rileva
con
la
massima
esattezza
dalla
velocità
delle
tacche
stroboscopiche
che
sembrano
muoversi:
1
taccha/sec.
corrispondo
ad
una
deviazione
dello
0,9
%.
Se
le
tacche
sembrano
correre
in
avanti
il
numero
dei
giri
è
maggiore
della
velocità
nominale,
se
sembrano
correre
contro
la
direzione
di
rotazione
il
numero
dei
giri
è
minore
della
velo-
cità
nominale.
Regolazione
del
punto
di
discesa
della
puntina
Azionando
il
tasto
START
(12)
la
puntina
scende
automatica-
mente
nel
solco
iniziale
del
disco.
Se,
per
es.
con
una
cartuccia
montata
successivamente,
la
puntina
scende
troppo
verso
l'in-
terno
o
troppo
all'esterno
del
disco,
si
può
correggere
il
punto
d'appoggio
della
puntina
di
diamante
mediante
la
vite
di
regola-
zione
(10)
che
si
gira
—
secondo
il
caso
—
verso
sinistra
o
verso
destra.
La
regolazione
è
efficace
per
i
dischi
da
17
cm
come
per
quelli
da
30
cm.
Il
piatto
Il
piatto
in
alluminio
pressofuso,
equilibrato
dinamicamente,
è
applicato
direttamente
sul
rotore
dove
resta
fissato
automatica-
mente
attraverso
il
suo
peso.
Una
sicurezza
supplementare
non
è
necessaria
e
non
é
prevista.
Importante!
Togliere
il
piatto
prima
di
ogni
trasporto!
Trasmissione
diretta
elettronica
e
stabilizzata
al
quarzo
EDS
920
La
trasmissione
centrale
controllata
al
quarzo,
sviluppata
re-
centemente,
di
questo
giradischi
HiFi
Dual
è
una
sintesi
del
noto
principio
della
trasmissione
diretta
Dual
(Direct
Drive)
e
di
un'elettronica
di
alta
sensibilità
con
grande
esattezza
grazie
al
quarzo.
ll
motore
di
trasmissione
è
un
motore
a
corrente
continua
senza
collettore
con
commutazione
meccanico-elet-
trica
eseguita
da
due
generatori
di
Hall
che
riconoscono
la
posi-
zione
del
rotore,
equipaggiato
con
un
magnete
anulare
a
8
poli,
e
azionano
i
rispettivi
avvolgimenti
delle
bobine
piatte
e
fisse.
La
piastra
magnetica
del
ciruito
di
ritorno
che
rota
anche
l'essa
e
il
magnete
anulare
circondano
con
scarso
intraferro
l'allineamento
delle
bobine
esenti
di
ferro,
in
modo
che
la
trasmissione
riceve
da
una
parte
una
costanza
di
velocità
eccezionale
senza
qualsiasi
sbalzo
di
polarità
e
dall'altra
parte
ha
un
forte
momento
d'avvia-
mento
malgrado
la
scarsa
alimentazione
di
energia.
Avendo
raggiunto
la
velocità
nominale
questo
motore
ha
bisogno
di
meno
di
50
milliwatt
per
mantenere
la
rotazione
del
piatto.
L'assorbimento
di
potenza
così
scarso
è
anche
una
prova
per
l'esecuzione
di
alta
precisione
di
questo
principio
di
trasmis-
sione
e
dall'altra
parte
ha
per
risultato
l'assenza
assoluta
di
“rumble”
Per
stabilare
il
numero
dei
giri
effettivi,
il
motore
e
accoppiato
ad
un
generatore
a
molto
poli
che
fornisce
con
grande
disagregazione
una
frequenza
proporzionale
alla
velocita.
Simultaneamente
si
genera
dall'oscillatore
a
quarzo,
via
una
commutazione
ridut-
trice,
una
frequenza
di
alta
stabilità,
il
cui
valore
corrisponde
—
a
velocità
nominale
—
esattamente
alla
frequenza
generatore.
Tutte
e
due
le
frequenze
vengono
confrontate
in
un
circuito
PLL.
Anche
con
carichi
supplementari
del
giradischi,
per
es.
pulitura
del
disco,
la
velocità
del
piatto
rimane
assolutamente
costante
grazie
a
questo
accoppiamento
rigido
di
fase
dell'elet-
tronica
di
comando.
Assistenza
tecnica
Tutti
i
punti
di
lubrificazione
sono
stati
sufficientemente
oliati
in
fabbrica.
In
condizioni
normali
di
esercizio
l'apparecchio
funzionerà
regolarmente
per
anni.
Nel
caso
che
col
tempo
il
giradischi
necessitasse
di
manutenzione,
rivolgetevi
al
vostro
rivenditore
specializzato
o
chiedetegli
l'indirizzo
del
centro
di
assistenza
Dual
più
vicino.
Fare
attenzione
che,
in
caso
di
ripara-
zione,
vengano
usati
sempre
ricambi
originali
Dual.
In
caso
di
spedizione
usate
sempre
l'imballaggio
originale:
con-
servatelo
pertanto
per
questa
eventualità.
Norme
di
sicurezza
L'apparecchio
corrisponde
alle
norme
internazionali
di
sicurezza
per
apparecchi
radio
e
simili
(IEC
65).
Dati
tecnici
Valori
misurati
=
valori
tipici.
I
valori
Rumble
e
Vow
&
Flutter
sono
stati
rilevati
tramite
lamina
smaltata.
Alimentazione
corrente
alternata
50
o
60
Hz
Tensioni
di
rete
110
—
125
V,
220
—
240
V
Trasmissione
diretta
elettronica
e
stabilizzata
al
quarzo
Dual
EDS
920,
rego-
lazione
PLL
Potenza
assorbita
4
Watt
ca.,
motore
durante
l'azione
<
50
mW
Tempo
di
avviamento
(fino
al
raggiungimento
della
velocità
nominale)
1,8
sec.
ca.
con
33
giri/min.
Piatto
antimagnetico,
equilibrato
dinamicamente,
staccabile,
massa
di
rotazione
totale
1,5
kg
ca.
Velocita
del
piatto
33
1/3
e45
giri/min.,
con
commutazione
elettronica
stabilizzata
al
quarzo
Regolazione
fine
della
velocita
con
tecnica
PLL,
regolabile
separatamente
per
le
due
velocitä
con
precisione
al
quarzo,
campo
di
regolazione
255%
Controllo
di
velocità
con
precisione
al
quarzo,
stroboscopio
luminoso
con
commuta-
zione
di
frequenza
automatica
per
33
1/3
e
45
giri/min.
Sensibilità
dello
stroboscopio
per
una
divergenza
di
velocità
dello
0,3
%
20
lineette
al
minuto
Wow
&
flutter
DIN
+
0,025
%
WRMS
+
0,015%
Rapporto
segnale
disturbo
(secondo
DIN
45
500)
Rumble
lineare
55
dB
pesato
78
dB
Braccio
rigido
“Ultra-Low-Mass”
in
tubolare
d'alluminio
con
sospen-
sione
cardanica
a
4
punti
su
cuscinetti
a
sfera.
Contrappesb
del
braccio
con
tuning-antirisonatore.
Lunghezza
effettiva
del
braccio
221
mm
Angolo
curvo
240
4'
Deflessione
dell'angolo
di
lettura
tangenziale
0,160/cm
Artritti
della
sospensione
del
braccio
(riferiti
alla
puntina
di
lettura)
verticale
0,07
mN
(0,007
p)
Forza
d'appoggio
da
O
-
20
mN
(0
-
2
p)
con
regolazione
continua,
con
calibratura
di
1
mN
(0,1
p)
nel
campo
da
2
—
15
mV
(0,2-
1,5
p)
Testina
(cartuccia)
sfilabile,
adattata
in
modo
ottimale
alle
cartucce
Ultra-Low-Mass
con
lunga
piastrina
adattabile
(negli
accessori)
anche
per
cartucce
ad
incastro
Dual
e
per
cartucce
con
un
fissaggio
da
1/2”
ed
un
peso
proprio
da
2
—
9
g
(materiale
di
fissaggio
compreso)
Overhang
regolabile:
5
mm
Cartuccia
veda
foglio
separato
dati
tecnici
35

Dual
Gebrüder
Steidinger
7742
St.
Georgen/Schwarzwald
Aż
oczne
ŚJ
Other manuals for CS 731 Q
2
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals