Dual CS728Q User manual

Deutsch
English
Francais
Nederlands
Español
Svenska
Italiano
Dual
CS728Q
Seiten
6-9
pages
9-12
pages
12-15
paginas
16
-19
páginas
19-22
sidorna
22-25
pagine
25-28

Fig.
11
Fig.
12
Technische
Daten
Meßwerte
=
typische
Werte
Rumpel-
und
Gleichlaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt
Technical
data
Measured
values
=
typical
values
Rumble
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
lacquer
foil
Caractéristiques
techniques
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques
Ronflement
et
syncronisme
determiné
avec
une
feuille
vernie
Stromart
Current
type
Courant
Wechselstrom
Alternating
current
Courant
alternatif
50
—
60
Hz
Netzspannungen
Mains
voltages
Tensions
secteur
110
—
125
Volt
220
—
240
Volt
Antrieb
Drive
Entraînement
‘quarzstabilisiertes
elektronisch
quartz
stabilized
electronic
direct-
Système
d'entraînement
direct
à
com-
geregeltes
Direkt-Antriebssystem
drive
system
mande
électronique,
stabilisée
par
quartz
|
EDS
501
Leistungsaufnahme
Power
consumption
Consommation
ca.
4,5
Watt
Motor
bei
Spielbetrieb
motor
during
playing
Moteur
pendant
la
lecture
<50
mw
Stromaufnahme
Power
consumption
Consommation
de
courant
an
230
V
50
Hz:
bei
Anlauf
on
230
V
50
Hz:
at
start
en
230
V
50
Hz:
au
démarrage
60
mA
bei
Spielbetrieb
at
play
en
fonctionnement
|
ca.
30
mA
an
115
V
60
Hz:
bei
Anlauf
on
115
V
60
Hz:
at
start
|
en
115
V
60
Hz:
au
démarrage
120
mA
l
bei
Spielbetrieb
at
play
en
fonctionnement
_
|
ca.
60
mA
Anlaufæit
Starting
time
Temps
de
chauffage
(bis
zum
Erreichen
der
Nenndrehzahl)
|
(until
the
rated
speed
is
attained)
(pour
atteindre
la
vitesse
nominale)
bei
33
1/3
U/min
at
33
rpm
à
33
tr/mn
2-25s
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar
Platter
non-magnetic,
removable
Plateau
antimagnetique,
amovible
1,45
kg,
304
mm
$
Plattenteller-Drehzahlen
elektronisch
umschaltbar,
quarzstabilisiert
Platter
speeds
switched
over
electroni-
cally,
quartz
stabilized
Vitesses
du
plateau
commutation
élec-
tronique
stabilisée
par
quartz
33
1/3,
45
U/min
Tonhöhen-Abstimmung
mit
Dreh-Widerstand
einstellbar,
Pitch
control
adjustable
with
variable
resistor
Réglage
de
la
hauteur
du
son
|
réglage
avec
résistance
rotative
Regelbereich
Range
of
regul
Plage
de
röglage
11%
Drehzahlkontrolle
Speed
control
Contröle
de
la
vitesse
[mit
Leuchtstroboskop
für
Platten.
with
illuminated
stroboscope
for
platter
|
avec
stroboscope
lumineux
incorporé
teller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
|
speeds
33
1/3
and
45
rpm,
50
and
|
au
bord
du
plateau
pour
les
vitesses
50
und
60
Hz,
im
Plattentellerrand
60
Hz
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
integriert
50
ou
60
Hz
Empfindlichkeit
des
Leuchtstrobos
|
Sensitivity
of
the
illuminated
strobos-
|
Sensibilité
du
stroboscope
lumineux
kops
für
0,1
%
Drehzahlabweichung
|
cope
for
0.1
%
speed
deviation
pour
0,1
%
d'écart
de
vitesse
Striche
pro
Minute
Division
markings
per
minute
_
Divisions
par
minute
4
Gesamtgleichlauffehler
DIN
Wow
and
flutter
DIN
Tolérance
de
vitesse
totale
DIN
£0,045
%
WRMS WRMS
WRMS
#0.025
%
[Störspannungsabstand
Signal-to-noise
ratio
Rapport
signal/bruit
(nach
DIN
45
500)
(in
accordance
with
DIN
45
500)
(suivant
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumble
unweighted
signal-to-noise
ratio
|
Signal/tensionextérieure
de
ronflement
|
52
dB
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
|
Rumble
weighted
signal-to-noise
ratio_|
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement
|
78
dB
Tonarm
Tonearm
Bras
de
lecture
verwindungssteifer,
úberlanger
Distortion-free
"ultra-low-mass",
alu-
|
Bras
de
superlong
en
tube
d’alu
[Alu-Rohrtonarm
in
kardanischer
minum
tubular
tonearm
in
gimbal
minium,
antitorsion,
avec
suspension
Vierpunkt-Spitzenlagerung
4
point
tip
bearing
cardanique
à
quatre
pointes
Wirksame
Tonarmlänge
Effective
tonearm
length
_
|
Longueur
efficace
du
bras
[221
mm
Krôpfungswinkel
Offset
angle
Angle
de
coude
249
30°
Tangentialer
Spurfehlwinkel
Tangential
tracking
error
Angle
d'erreur
de
piste
tangential
0,159/em
Tonarm-Lagerreibung
(bezogen
auf
die
Abtastspitze)
Tonearm
bearing
friction
(referred
to
stylus
tip)
Frottement
de
la
suspension
du
bras
(rapporté
a
la
pointe
de
lecture)
<0,07
mN
(0,007
p)
[Aufiagekraft
von
O
—
20
mN
(0
—
2
p)
stufenlos
regelbar
mit
1
mN
(0,1
p)
Kali
brierung
im
Bereich
von
2
—
15mN
Stylus
pressure
Infinitely
variable
from
0
to
20mN
(0
—
2
g),
with
1
mN
(0.1
g)
calibra:
tion
in
the
range
from
2
to
15
mN
Force
d'appui
Réglage
continu
de
0
à
20
mN
(0
—
29),
graduations
de
1
mN
(0,1
d
dans
la
gamme
de
2
—
15
mN
siehe
separates
Datenblatt
I
Tonabnehmersysteme
mit
1/2
inch
Schraubbefestigung
können
mit
dem
im
Fachhandel
erhältlichen
Sonder
[zubehör
eingebaut
werden
Einstellbarer
Uberhang
see
separate
data
sheet
Cartridges
with
1/2
inch
screw-type
attachment,
These
can
be
fitted
with
the
special
accessories
which
can
be
obtained
from
trade
dealers
Adjustable
overhang
(02—15p)
(0.2
—
159)
(02
—
1,59)
betriebssicher
ab
operable
from
=o
fonctionnement
sûr
a
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
[Tonabnehmersystem
Cartridge
Cellule
|
voir
fiche
technique
séparée
Cellules
avec
fixation
à
vis
de
1/2!
peuvent
étre
montées
ou
noyées.
Des
accessoires
spéciaux
sont
en
vente
dans
le
commerce
spécialisé
Ported-faux
réglable
Art-Nr.
266 048
[5mm
$

WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
product
to
rain
or
moisture.
Unter
der
Telefonnummer
(0
77
24)
8
32
99
ist
der
«Technische
Beratungsdienst»
von
Dual
für
Sie
daund
gibt
Antwort
auf
alle
Fragen
zum
Thema
HiFi.
Montag
bis
Freitag
von
7.30
Uhr
bis
16.30
Uhr.
Nachts,
an
Wochenenden
und
Feiertagen
nimmt
unser
Anrufbeantworter
unter
obiger
Nummer
Ihre
Fragen
entgegen.
Fig.
6
Fig.
8
Fig,
10

CS
728
Q


Bitte
lesen
Sie
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
Ihres
neuen
Ge-
rätes
diese
Anleitung
sorgfältig
durch.
Sie
bewahren
sich
dadurch
vor
Schäden,
die
durch
falschen
Anschluß
oder
unsachgemäße
Bedienung
entstehen
können.
Die
Bedienungselemente
(1)
Tonarm-Balancegewicht
mit
Tuning-Antiresonator
(2)
Feststellschraube
für
Tonarm-Balancegewicht
(3)
Haubenhalter
(4)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(5)
Einstellung
für
Tonarm-Absenkgeschwindigkeit
(6)
Justierschraube
für
Tonarm-Höhenjustage
(7)
Antiskating-Einstellung
(8)
Justierschraube
für
Tonarm-Aufsetzpunkt
(9)
Tonarmstütze
mit
Tonarmauflage
(10)
Plattenteller-Drehzahleinstellung
(11)
Sicherungsschraube
für
Tonabnehmersystem
(12)
Tonarmgriff
Tonabnehmersystemverriegelung
(13)
Steuertaste
für
Lift-Anhebung
a
und
-Absenkung
Y
(14)
Steuertaste
für
“stop”
(15)
Steuertaste
für
‘start’
(16)
Taste
für
automatisches
Dauerspiel
(17)
Opto-elektronisches
Anzeigedisplay
(18)
Taste
zum
Einschalten
der
Tonhöhenabstimmung
(19)
Tonhöhenabstimmung
(20)
Leuchtstroboskop
(21)
Netzschalter
Vorbereitung
Auspacken
und
Aufstellen
Entnehmen
Sie
das
Gerät
und
alle
Zubehörteile
der
Verpackung
Entfernen
Sie
die
drei
mit
jeweils
einer
roten
Scheibe
markier
ten
Transportsicherungsschrauben
(Fig.
1).
Bitte
bewahren
Sie
die
Originalverpackung
und
die
drei
Transportsicherungsschrau
ben
für
einen
eventuellen
späteren
Transport
auf.
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
vorsichtig
auf
die
Motorachse.
Stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes
in
das
hintere
Ton
armende.
Achten
Sie
darauf,
daß
die
V-förmige
Nut
der
Achse
nach
unten
zeigt
(Fig.
2)
Die
Abstimmung
des
Tuning-Antiresonators,
das
Ausbalancieren
des
Tonarmes,
sowie
die
Einstellungen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
sind
nachstehend
beschrieben.
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Gerät
bereits
einge
setzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Datenblatt:
Tonabnehmersystem
Für
den
Fall,
daß
Sie
das
Gerät
ohne
Tonabnehmersystem
ge-
kauft
haben,
beachten
Sie
bitte
zuerst
die
im
Abschnitt
"Einbau
eines
1/2
Zoll-Tonabnehmers”,
Seite
8
gemachten
Hinweise.
Abstimmen
des
Tuning-Anti-Resonators
Ihr
Dual
Plattenspieler
besitzt
einen
Tuning-Anti-Resonator,
der
es
erlaubt,
den
Tonarm
optimal
an
das
verwendete
Tonab
nehmersystem
anzupassen
(Fig.
5).
Mit
dieser
Einrichtung
kön-
nen
sowohl
die
Dual
ULM-Tonabnehmer
als
auch
herkömmliche
1/2
inch-Tonabnehmersysteme
optimal
angepaßt
werden,
Für
das
unmittelbar
im
Werk
eingesetzte
ULM-Tonabnehmersystem
sowie
für
einige
der
häufigsten
1/2
inch-Tonabnehmersysteme
finden
Sie
den
einzustellenden
Wert
in
der
nachstehenden
Tabelle
Für
Tonabnehmersysteme,
die
in
der
Tabelle
nicht
aufgeführt
sind,
können
Sie
den
Wert
aus
dem
Diagramm
ermitteln,
Sie
wählen
auf
der
horizontalen
Skala
das
Gesamtgewicht
des
Tonabnehmers,
fahren
senkrecht
nach
oben,
bis
Sie
die
ent-
sprechende
Linie
für
die
Compliance
treffen
und
projizieren
diesen
Punkt
auf
die
vertikale
Skala,
auf
der
Sie
dann
den
optimalen
Tuning-Wert
ablesen
können.
Die
Angaben
für
das
Eigengewicht
und
die
Compliance
finaen
Sie
im
Datenblatt,
das
jedem
Tonabnehmersystem
beiliegt
6
Addieren
Sie
zum
Nettogewicht
des
Tonabnehmersystems
das
Gewicht
der
Befestigungsmittel
(Schrauben,
Distanzrollen,
Muttern).
Bei
den
Dual
ULM-Tonabnehmersystemen
ist
das
Nettogewicht
gleich
dem
Gesamtgewicht.
Zur
Einstellung
des
Tuning-Anti-Resonators
verdrehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn,
bis
der
ermittelte
Skalenwert
über
der
Kerbe
steht
(Fig.
5).
Halten
Sie
dabei
mit
einer
Hand
den
Dorn
und
verdrehen
Sie
mit
der
anderen
den
Skalenring
Achtung
Der
Tuning-Anti-Resonator
ist
transportgesichert,
wenn
Sie
den
Dämpfungswähler
im
Bereich
der
keilförmigen
Markierung
bis
zum
Anschlag
gedreht
haben
Compliance
verschiedener
HiFi-Magnet-
und
Dynamik-Tonabnehmersysteme
Tonabnehmer-
|
Com-
|
Auflage
Tonabnehmermasse
|
Tuning:
system
pli-
|
kraft
|
TA-
|Befest.
|Gesamt-|
Antire-
ance
System/material|
masse
|
sonator
Tre
en]
[o]
|
fo]
|
fo]
|
bl
Shure
V
15
IV
30
ho
|10
|
63
|
10
|
73
|
105
M97
HE
25
|125|125|
63
|
10
|
73
|
115
TKS
380
E
25
(15
[15
48
|
130
Ortofon
MC
30
25
|15
[15
|
70
1,0
80
11,5
LM
30
30
|10
|10
|
27
10
37
125
TKS55E
25
|15
|15
25
|
141
Audio-Technica
AT
20 SS
30
|13
|13|
80
|
18
|
98
95
AT
30E
30
is
|15
|
50
|
12
|
6,2
|
110
Dual
MCC
110
25
|15
|15
62
|
125
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Bevor
Sie
den
Tonarm
ausbalancieren,
ist
das
Gerät
mit
dem
Stromnetz
zu
verbinden
und
der
Netzschalter
POWER
(21)
zu
drücken.
(Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
Hinweise
im
Abschnitt
"Anschluß
an
das
Wechselstromnetz”,
Seite
7).
Prüfen
Sie,
wel-
cher
der
beiden
über
der
Taste
LIFT
(13)
angeordneten
Leucht-
pfeile
anzeigt.
Gegebenenfalls
ist
der
Tonarmlift
durch
Drücken
der
Taste
LIFT
auszulösen
(Pfeil
w
ist
beleuchtet).
Zur
Entkopp-
lung
des
Tonarmes
von
der
Automatik
das
Gerät
bei
auf
der
Stütze
verriegeltem
Tonarm
einmal
starten
(Taste
START
(15)
drücken)
Schalten
Sie
das
Gerät
durch
nochmaliges
Drücken
der
Taste
POWER
(21)
wieder
aus

Balancieren
Sie
jetzt
den
Tonarm
aus.
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
er
freischwebend
in
hori-
zontaler
Lage
verbleibt
d.h.
weder
unten
noch oben
anliegt
und
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
einpendelt.
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
im
Tonarmrohr
zunächst
annähernd
und
durch
Drehen
des
vorderen
Rändelrades
am
Balancegewicht
(1)
exakt
ausbalanciert
1.
Auflagekraft
(4)
auf
“0”
stellen
und
Antiskating
(7)
aus-
schalten
(Zeiger
steht
links).
Tonarm
entriegeln
und
über
die
Tonarmablage
nach
innen
schwenken.
2.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(2)
lösen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine
ungefähre
Balance
ergibt.
Der
Dorn
des
Balancegewichtes
ist
dann
durch
An-
ziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren.
3.
Durch
Drehen
des
vorderen
Rändelrades
am
Balancegewicht
anschließend
die
exakte
Balance
des
Tonarmes
herstellen.
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
bestimmte
Auflage-
kraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Für
das
einge-
baute
Tonabnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(4)
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder-
liche
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflagekraft
läßt
sich
konti-
nuierlich
im
Bereich
von
O
bis
20
mN
(0
-
2
p)
einstellen,
wo-
bei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
lebt
a)
2
=
20mN
A
2p
bedeutet.
Analog
dazu
entspricht
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2-15mN
(0,2-
15
p)
I
mN
(0,1
p)
Das
Gerät
arbeitet
ab
2,5mN
(0,25
p)
Auflagekraft
betriebssicher
Antiskating
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
führt
zur
ein
seitigen
Abnutzung
von
Abtastnadel
und
Schallplatte
und
kann
Wiedergabeverzerrungen
verursachen.
Für
die
heute
üblichen
Nadeltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen
©
Einstellung
für
sphärische
Abtastnadeln.
©
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln.
Die
Einstellung
der
Antiskating-Einrichtung
hat
synchron
zur
Einstellung
der
Auflagekraft
zu
erfolgen
Auflagekrat*
Antiskating-Einstellung
125mN41,25p
1,25
15
"mNA15
p
15
20
mN220
p
2
Beim
Naßabtasten
verringert
sich
die
Skatingkraft
um
ca.
1/3
Wenn
der
Zeiger
nach
links
zeigt
ist
die
Antiskating-Einrichtung
abgeschaltet.
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
Setzen
Sie
die
Abdeckhaube
in
die
Schlitze
der
beiden
Hauben-
halter
(3)
ein.
Das
Einsetzen
und
Entnehmen
geht
am
leichte-
sten,
wenn
die
Schlitze
der
Haubenhalter
senkrecht
nach
oben
stehen
Ist
die
Abdeckhaube
etwa
eine
Handbreite
geöffnet,
bleibt
sie
in
jeder
weiteren
Öffnungsstellung
stehen
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomentes
(Federkraft,
die
die
Haube
über
der
Konsole
halt)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
der
beiden
von
hinten
zuginglichen
Schrau-
ben
erfolgen
(Fig.
6)
Drehen
im
Uhrzeigersinn
—
vergrößert
die
Federkraft
Drehen
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
—
verringert
die
Federkraft
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Der
Plattenspieler
ist
entsprechend
der
Spannungsangabe
auf
dem
Typenschild
entweder
auf
eine
Netzspannung
von
220
—
240
V/50
und
60 Hz
oder
110
—
120
V/50
und
60 Hz
einge-
stellt,
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerk-
stätte
vorbehalten.
Das
Gerät
kann
auch
an
die
Steckdose
entsprechend
ausgestat-
teter
Verstärker
angeschlossen
werden.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cinch-)Steckern
ausgerüstete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
starkers
(Schwarz
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
GND"
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf
der
Verstärkerrückseite.
Für
den
Fall,
daß
Ihr
Steuergerät
oder
Wiedergabeverstärker
für
DIN-Stecker
eingerichtet
ist,
kann
eine
Anpassung
mit
dem
im
Fachhandel
als
Sonderzubehör
lieferbaren
Adapter,
Dual
Art.-Nr.
262
483,
erfolgen.
Ihr
Fachhändler
kann
auch
mit
dem
als
Sonderzubehör
erhältlichen
Tonabnehmerkabel
mit
DIN-
Stecker,
1,10
m
lang,
Dual
Art.-Nr.
207
303
die
Umrüstung
vornehmen
Bedienung
Inbetriebnahme
E
Durch
Drücken
der
Taste
POWER
(21)
wird
das
Gerät
einge-
schaltet.
Wählen
Sie
bitte
mit
der
Drehtaste
(10)
die
zu
der
aufgelegten
Schallplatte
passende
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
und
entriegeln
Sie
den
Tonarm
$
Bitte
beachten
Sie,
daß
Ihre
Schallplatten
und
die
Abtastnadel
durch
Staubablagerungen
beschädigt
werden.
Wir
empfehlen
daher,
die
Schallplatte
vor
dem
Aufsetzen
des
Tonarmes
in
der
Einlaufrille
von
Staub
zu
reinigen
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.).
1.
Automatischer
Start
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
für
(die
heute
aus-
schließlich
hergestellten)
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
aus-
gelegt
und
mit
der
Umschaltung
der-Plattenteller-Drehzahlen
gekoppelt
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Dreh-
zahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
Schallplatten.
Die
gewählte
Plattenteller-Drehzahl
wird
im
Anzeigedisplay
(17)
optisch
angezeigt
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Taste
START
(15)
drücken.
Der
Tonarm
schwenkt
über
die
Schallplatte
und
senkt
die
Ab-
tastnadel
behutsam
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte
ab.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Taste
LIFT
(13)
drücken
(Pfeil
a
ist
beleuchtet)
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte
c)
Taste
LIFT
(13)
nochmals
drücken
(Pfeil
w
leuchtet
auf)
Der
Tonarm
senkt
sich
ab.
3.
Schallplatte
soll
wiederholt
oder
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Drücken
Sie
die
Taste
START
(15)
4.
Spielunterbrechung
(Pause)
Drücken
Sie die
Taste
LIFT
(13)
Nochmaliges
Drücken
löst
den
Tonarmlift
wieder
aus,
die
Wie-
dergabe
wird
fortgesetzt,
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt
5.
Ausschalten
Drücken
Sie
die
Taste
STOP
(14).
Der
Tonarm
kehrt
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
6.
Automatisches
Dauerspiel
Drücken
Sie
die
Taste
CO
(16),
Nach
Beendigung
des
Abspiel
vorganges
setzt
der
Tonarm
erneut
in
der
Einlaufrille
der
Schall
platte
auf.
Die
Schallplatte
wird
nochmals
abgespielt.
Dies
wiederholt
sich,
bis
die
Ausschaltfunktion
durch
Drücken
der
Taste
STOP
(14)
ausgelöst
oder
die
Taste
CD
(16)
wieder
in
ihre
Ruhestellung
gebracht
wird,
Bemerkung:
Bei
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmes-
sern,
z.B.
25
cm-Schallplatten,
ist
das
Gerät
manuell
zu
bedie-
nen
(siehe
“2.
Manuelle
Inbetriebnahme”)
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unabhängig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt-oder
das
Gerät
R,
7

automatisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rückführung
des
Ton-
armes
und
das
ABschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles,
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Tonarmlift
Der
Tonarmlift
ist
der
Startautomatik
übergeordnet.
Bei
auto-
matischem
Start
(durch
Drücken
der
Taste
START
(15))
und
bei
beleuchtetem
Pfeil
a
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetz-
position.
Das
Absenken
des
Tonarmes
erfolgt
erst
nach
Drücken
der
Taste
LIFT
(13).
Dabei
läßt
sich
die
Absenkgeschwindigkeit
mit
der
Regulierhúlse
(5)
stufenlos
einstellen
(Fig.
3)
—
=
langsamer
+
=
schneller
Die
Hohe
der
Abtastnadel
ùber
der
Schallplatte
bei
angehobenem
Tonarmlift
(Pfeil
A
ist
beleuchtet)
läßt
sich
durch
Verdrehen
der
Justierschraube
(6)
um
ca.
6
mm
variieren.
Tonhöhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhöhenabstimmung
(PITCH
(19))
variiert
werden.
Bei
gedrückter
Taste
PITCH
(18)
—
der
Schriftzug
PITCH
leuchtet
auf,
QUARTZ
verlischt
—
kann
mit
dem
Drehregler
PITCH
(19)
die
Tonhöhe
bei
jeder
Drehzahl
im
Bereich
von
+5,5
%
variiert
werden
In
Ruhestellung
der
Taste
PITCH
(18)
—
der
Schriftzug
QUARTZ
ist
wieder
beleuchtet
—
entspricht
die
Drehzahl,
unabhängig
von
der
Einstellung
am
Drehregler
PITCH
(19),
quarzgenau
der
eingestellten
Nenndrehzahl.
Die
präzise
Stroboskopmarkierung
am
Plattentellerrand
wird
über
ein
LED-Lichtelement
(20)
(Fig.
4)
mit
einer
quarzge-
nauen
Frequenz
angeblitzt.
Die
Anzeige
ist
dadurch
weder
von
der
Netzfrequenz
abhängig,
noch
braucht
sie
mehrere
Strobos-
kopringe
für
unterschiedliche
Drehzahlen
und
Netzfrequenzen.
Abstimmbare
Körperschallisolierung
Tunable
acoustic
isolators
Eine
der
haufigsten
Komplikationen
beim
Betrieb
eines
Plat
tenspielers
entsteht
durch
Erschütterungen
unterschiedlichsten
Ursprungs,
die
auf
den
Plattenspieler
treffen
und
vom
Tonab-
nehmer
in
Störgeräusche
umgewandelt
werden.
Die
neue
Dual
Plattenspieler-Generation
ist
daher
mit
einer
ab-
stimmbaren
Körperschallisolierung
ausgestattet
(Fig.
10)
Körperschall
kann
entstehen
durch
1.
Trittschall:
wenn
der
Plattenspieler
in
einem
Möbel
unterge-
bracht
ist,
das
auf
einem
schwingenden
Holzdielenboden
steht
2.
Akustische
Rückkopplung:
wenn
die
Schallwellen
des
Laut-
sprechers
direkt
auf
den
Plattenspieler
abstrahlen
bzw.
Plat-
tenspieler
und
Lautsprecher
auf
dem
gleichen
Regal
unter-
gebracht
sind.
Ab
Werk
sind
die
abstimmbaren
Füße
auf
Mitte
eingestellt.
Durch
Verdrehen
des
Skalenringes
können
Sie
die
Einstellung
für
Trittschallunterdrückung
oder
für
die
Bedámp
fung
der
akusti-
schen
Rückkopplung
weiter
optimieren.
Haben
Sie
Schwierigkeiten
mit
Trittschallstörungen,
drehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn
in
Richtung
“+”.
Überwiegen
die
Störungen
durch
akustische
Rúckkopplung,
drehen
Sie
den
Skalenring
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
in
Richtung
"7".
Dre-
hen
Sie
die
Skalenringe
bei
allen
vier
Füßen
um
den
gleichen
Betrag,
damit
erreichen
Sie die
angestrebte
Absorptionswirkung
optimal.
Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes
Beim
Betätigen
der
Taste
START
(15)
senkt
sich
die
Abtast-
nadel
selbsttätig
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Setzt
z.B
bei
einem
nachträglich
montierten
Tonabnehmersystem
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außerhalb
der
Schallplatte
auf,
kann
mit
der
Justierschraube
(8)
der
Aufsetzpunkt
des
Ab-
tastdiamanten
korrigiert
werden
(Fig.
7).
Wenn
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außen
auf
der
Schall-
platte
aufsetzt,
drehen
Sie die
Justierschraube
entsprechend
nach
links
oder nach
rechts.
Die
Einstellung
ist
sowohl
für
17
cm-
als
auch
30
cm-Schall-
platten
wirksam.
8
Tonabnehmersystem
und
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
auch
das
Ihrem
Gerät
separat
beilie-
gende
Datenblatt.
Austausch
des
Tonabnehmersystems
Das
komplette
Tonabnehmersystem
können
Sie
vom
Tonarm
lösen,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
(12)
nach
hinten
drücken.
Halten
Sie
dabei
das
Tonabnehmersystem
fest,
da
es
nach
Öffnen
der
Verriegelung
nach
unten
fällt
(Fig.
8).
Der
Tonarmgriff
läßt
sich
jedoch
nur
nach
hinten
führen,
wenn
Sie
zuvor
die
Sicherungsschraube
(11)
entfernt
haben
(Fig.
11).
Zum
Wiedereinsetzen
legen
Sie
das
Tonabnehmersystem
so
von
unten
an
den
Tonarmkopf,
daß
die
beiden
Vorderkanten
bündig
sind.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
das
Tonabnehmersystem
ab-
solut
plan
am
Tonarmkopf
anliegt,
bevor
Sie
den
Tonarmgriff
zur
Arretierung
nach
vorne
ziehen
(Fig.
12).
Danach
evtl,
Siche-
rungsschraube
(Fig.
11/(11))
wieder
eindrehen.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
natürlichem
Ver-
schleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Überprüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kosten-
los
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
meißeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schallplatten,
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
Technischen
Daten
des
Tonabnehmersystems
empfohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hörbare
Qualitátsverluste
und
erhöhte
Schallplatten-Abnutzung.
Denken
Sie
bitte
daran,
daß
der
Nadelträger
mit
dem
Abtast-
Diamanten
aus
physikalischen
Gründen
sehr
grazil
ist
und
des-
halb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
un-
kontrollierte
Berührung
sein
muß.
Zur
Entnahme
der
Abtastnadel
bitte
die
Hinweise
des
separat
beiliegenden
Datenblattes
für
das
Tonabnehmersystem
beachten.
Einbau
eines
1/2-Zoll-Tonabnehmers
Je
nach
Lieferausführung
kann
es
sich
bei
dem
Montagezubehör
für
1/2
Zoll-Tonabnehmersysteme
um
Sonderzubehör
handeln,
das
serienmäßig
dem
Gerät
nicht
beigefügt
ist
Ihr
Dual
Plattenspieler
entwickelt
die
hervorragenden
Abtast-
eigenschaften
in
Verbindung
mit
den
extrem
leichten
ULM-
Tonabnehmern
(Ultra
low
mass).
Dabei
sind
die
Eigenschaften
des
Tonarmes
so
exzellent,
daß
auch
wesentlich
schwerere
1/2-
Zoll-Tonabnehmer
unter
optimalen
Bedingungen
arbeiten.
Sollten
Sie
ein
Tonabnehmersystem
nach
1/2
Zoll-Befestigungs-
standard
einbauen
wollen,
gehen
Sie
wie
folgt
vor
1)
Entfernen
Sie
—
falls
vorhanden
—
die
Sicherungsschraube
(Fig.
11/(11))
2)
Lösen
Sie
das
Tonabnehmersystem,
wie
im
Abschnitt
Aus-
tausch
des
Tonabnehmersystems'*
beschrieben,
vom
Ton-
armkopf
Befestigen
Sie
das
1/2
inch-Tonabnehmersystem
unter
Zu-
hilfenahme
der
Systemeinbaulehre
und
Verwendung
des
dem
Tonabnehmersystem
beigefügten
Zubehörs
auf der
Halteplatte.
Die
Montage
ist
korrekt,
wenn
die
Abtastnadel-
spitze
—
von
oben
betrachtet
—
in
der
V-fórmigen
Aussparung
der
Systemeinbaulehre
steht.
Von
der
Seite
betrachtet,
muß
die
Nadel
im
Bereich
der
rechteckigen
Aussparung
stehen
(Fig.
9).
Die
Anschlüsse
der
Halteplatte
verbinden
Sie
mit
den
An-
schlußstiften
am
Tonabnehmersystem.
Die
Anschlüsse
sind
farbgekennzeichnet
rot
R
rechter
Kanal
grün
RG
rechter
Kanal
Masse
blau
GL
linker
Kanal
Masse
weiß
L
linker
Kanal
Beachten
Sie
bitte
beim
Einsetzen
der
Halteplatte
mit
montiertem
Tonabnehmersystem
die
im
Abschnitt
"Aus-
tausch
des
Tonabnehmersystems”
gemachten
Hinweise.
Schrauben
Sie
—
je
nach
dem
Gesamtgewicht
des
Tonab-
nehmersystems
—
1
oder
2
der
dem
Zubehör
beiliegenden
scheibenförmigen
Zusatzgewichte
auf
die
Rückseite
des
Tonarmbalancegewichtes
(1)
3
4
5
6

Tonabnehmersystem
Gesamtgewicht
einschl.
Befestigungsmaterial
bis
6g
1
dünne
Scheibe
bis
79
1
dicke
Scheibe
bis
9g
1
dicke
Scheibe
und
1
dünne
Scheibe
bis
10
g
2
dicke
Scheiben
Drehen
Sie
das
kleinere
Gewinde
der
Spezialschraube
In
das
Balancegewicht
(1).
Auf
das
dickere
Teil
der
Schraube
drehen
Sie
—
mit
der
Abschrägung
nach
außen
—
die
ent-
sprechenden
Zusatzgewichte.
7)
Balancieren
Sie
den
Tonarm
—
wie
im
Abschnitt
“Aus-
balancieren
des
Tonarmes‘
beschrieben
—
wieder
sorgfältig
aus
und
stellen
Sie
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder-
liche
Auflagekraft
und
Antiskatingkraft
ein.
Bitte
prüfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
1/2
inch-Tonab-
nehmersystems
auch
die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
a,
sowie
das
Aufsetzen
der
Abtastnadel
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Abschnitte
“Tonarmlift”
und
‘‘Justierung
des
Tonarmaufsetz-
punkte"
(Seite
8).
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuölen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
Before
operating
your
new
unit,
carefully
read
this
set
of
ope-
rating
instructions.
By
doing
this
you
will
prevent
damage
which
could
occur
owing
to
incorrect
connection
or
improper
operation.
Operation
(1)
Tonearm
counterweight
with
tunable
anti-resonator
(2)
Locking
screw
for
tonearm
counterweight
(3)
Cover
hinge
(4)
Stylus
pressure
dial
(5)
Tonearm
rate
of
descent
adjustment
(6)
Alignment
screw
for
tonearm
height
(7)
Anti-skating
dial
(8)
Alignment
screw
for
tonearm
landing
point
(9)
Tonearm
rest
with
lock
(10)
Speed
selector
(11)
Cartridge
attachment
screw
(12)
Tonearm
lift
/
Cartridge
holder
lock
(13)
Pushbutton
”up”
a
and
“down”
w
(14)
STOP
button
(15)
START
button
(16)
Auto
Repeat
button
(17)
Opto-electronic
function
indicator
(18)
Pushbutton
switch
for
pitch
control
(19)
Pitch
control
(20)
Illuminated
stroboscope
(21)
Power
switch
Recording
preparation
Unpacking
and
installation
Remove
the
unit
and
all
accessory
parts
from
the
shipping
car-
ton.
Unscrew
the
three
transport
safety
screws
marked
with
a
red
washer
(Fig.
1).
Please
keep
the
original
packing
material
and
the
three
transport
safety
screws
in
a
safe
place
as
they
may
be
needed
later
should
you
wish
to
transport
the
unit.
Now
carefully
place
the
platter
onto
the
motor
shaft
Insert
the
stem
of
the
counterweight
into
the
rear
end
of
the
ENGLISH
diesen
nach
der
Adresse
der
nachsten
autorisierten
Dual
Kun-
dendienstwerkstatt,
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackuna
Der
Plattenteller
Der
ausgewuchtete
Alu-Profil-Fullsize-Plattenteller
liegt
unmit-
telbar
auf der
Motorachse
und
wird
mit
dem
Aufsetzen
durch
seine
Schwerkraft
automatisch
fixiert.
Eine
zusätzliche
Sicherung
ist
nicht
erforderlich
und
auch
nicht
vorgesehen.
Wichtig!
Vor
jedem
Transport
Plattenteller
abnehmen!
Späterer
Transport
Wenn
Sie
später
das
Gerät
liber
eine
längere
Distanz
transportie-
ren,
empfiehlt
es
sich,
die
Abdeckhaube
und
den
Plattenteller
abzunehmen.
Das
Balancegewicht
ist
zu
entfernen.
Drehen
Sie
die
drei
Transportsicherungsschrauben
wieder
ein.
Achten
Sie
darauf,
daß
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadel-
schutz
nach
unten
geklappt
ist.
Achtung!
Nach
jedem
Transportsoll
das
Gerät
zur
selbsttätigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Tonarm
ein-
mal
gestartet
werden.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
sind
in
der
Reihenfolge
die
Tasten
POWER
(21)
und
START
(15)
zu
drücken.
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim-
mungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65)
tonearm.
Ensure
that
the
V-shaped
groove
in
the
stem
is
pointing
downwards
(Fig.
2)
Below
you
will
find
a
description
of
the
procedures
necessary
to
sat
the
tuning
anti-resonator,
balance
the
tonearm
and
set
the
tracking
force
and
the
anti-skating
force
Please
refer
to
the
separate
data
sheet
containing
information
on
the
required
tracking
force
for
the
cartridge
fitted
to
your
turntable
Cartridge
If
you
purchased
the
turntable
without
cartridge,
please
refer
first
to
Installation
of
1/2’'
Cartridges”
on
page
12
and
follow
these
instructions
carefully.
Adjustment
of
the
Tunable
Anti-Resonator
Your
Dual
turntable
is
equipped
with
a
tunable
anti-resonator
which
provides
optimum
compatibility
of
the
tonearm
with
any
cartridge
to
be
used,
(See
Fig.
5).
This
device
cancels
out
un-
desirable
oscillations
of
the
tonearm
which
are
caused
by
the
stylus
and
are
transferred
by
the
cartridge.
The
antiresonator
can
be
used
for
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
other
1/2”
cartridges.
For
correct
adjustment
of
the
tunable
antiresonator
please
refer
to
the
table
below
which
lists
the
most
essential
specifications
of
factory-mounted
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
those
of
other
popular
1/2”
models
To
obtain
the
correct
setting
for
cartridges
not
listed
in
this
table,
please
refer
to
the
diagram
enclosed.
First
find
the
total
cartridge
weight
on
the
horizontal
scale,
proceed
from
this
point
in
vertical
direction
upward
to
the
corresponding
com-
pliance
line.
Transfer
the
reading
obtained
to
the
vertical
scale
which
shows
the
optimum
anti-resonator
setting.
Please
refer
to
the
cartridge
manufacturer’s
spec
sheet
for
net
weight
and
compliance
of
your
cartridge
model,
then
add
the
weight
of
the
hardware
(screws,
spacers,
nuts,
washers).
The
net
weight
of
Dual
ULM
cartridges
is
equal
to
their total
weight.
To
adjust
the
tunable
anti-resonator
rotate
the
dial
ringin
clock-
wise
direction
until
the
calculated
setting
appears
above
the
index
marking
(Fig.
5),
while
holding
the
stem
with
the
other
hand,
Attention
To
lock
the
tunable
anti-resonator
during
transport
of
your
turntable,
turn
the
damping
selector
across
the
wedge-
shaped
index
mark
until
it
locks

Typical
HiFi
magnetic
and
dynamic
cartridges
re
Te
Cartridge
|
Com-
|
Stylus
GE
Ate
"|
pli
|
pressure
|
Caf:
Mounting]
Total
|
antire-
Type
ance
tridge
[hardware
mass
|sonator
MN]
fe]
|
fs]
|
le)
|
fo]
Shure
V
15
IV
30
10
|10
6.3
10
73
105
M97
HE 25
|12.5|1.25|
63
10
73
115
TKS380E
|
25
|15
|15
|
48
130
Ortofon
MC
30
25
hs
11.5
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30 30
lio
|10|
27
|
10
|
37
|
125
TKS
55
E
25
15
115
25
14.1
Audio-Technica)
AT
20
SS
30
|13
|13
|
80
|
18
|
98
|
95
AT
30E
30
[15
|1.5
50
12
62
110
Dual
MCC
110
25
15
|15
62
125
Tracking
Force
Adjustment
In
order
to
provide
optimum
reproduction
of
the
sound
signals
cut
into
the
record
groove,
a
certain
pressure
—
called
"tracking
force"
—
must
be
applied
on
the
stylus.
If
you
purchased
your
turntable
with
a
factory-mounted
Dual
cartridge,
you'll
find
the
correct
tracking
force
in
the
spec
sheet
supplied
with
the
unit.
After
adjusting
the
tonearm
balance
as
described
above,
set
the
tracking
force
by
adjusting
the
dial
ring
of
the
counterweight
(4),
The
tracking
force
can
be
continuously
set
within
the
range
from
O
to
20
mN
(0
-
2
g),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following.
1
=
10mN
A
19
2
=
20mN
A
2g
A
graduation
mark
in
the
range
from
2
-
15
mN
(0.2
-
1.5
g)
is
equivalent
to
this
1
mN
(0.1
a)
The
unit
works
reliably
from
a
tracking
force
of
2.5
mN
(0.25
g)
onwards.
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
any
tonearm
leads
to
one-sided
wear
of
the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
repro-
duction
For
stylus
types
generally
available
nowadays,
separate
setting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols
O
Setting
for
spherical
styli
©
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli.
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
to
match
the
setting
of
the
stylus
pressure
+
3
—
HER!
|
š
°
ç
$
a
Se
of
cartridge
gi
L
i
SS
BEE
>
RER
Adjustment
of
Tonearm
Balance
Before
adjustment
of
the
tonearm
balance,
connect
your
turn
table
to
an
AC
wall
outlet
and
depress
the
POWER
switch
(21)
For
further
details,
please
refer
to
"Connection
to
AC
Power
Line!
on
page
10.
Check
which
of
the
two
arrow
marks
above
the
LIFT
pushbutton
(13)
is
illuminated.
If
the
w
arrowmark
lights
up,
release
the
tonearm
lift
by
depressing
the
LIFT
push-
button.
To
disengage
the
automatic
tonearm
system
when
the
tonearm
is
locked
on
the
arm
rest,
depress
the
START
push-
button
(15)
once
Now
switch
the
unit
off
by
depressing
the
POWER
switch
(21)
again
Adjust
tonearm
balance
as
described
below.
The
tonearm
is
balanced
if
it
remains
in
a
horizontal
position
when
suspended
freely
(moved
inward
from
its
resting
post)
and
if
it
returns
to
this
horizontal
position
if
pushed
upwards
or
downwards.
Shifting
the
counterbalance
(1)
on
its
shaft
balances
the
tone-
arm
coarsely;
turning
the
front
knurled
ring
of
the
counter
balance
weight
(1)
balances
the
tonearm
exactly.
1.
Set the
tracking
force
(4)
to
O
and
the
anti-skating
device
(7)
to
“off”
(pointer
to
left).
Unlock
the
tonearm
and
pivot
it
towards
the
centre
of
the
platter
over
the
tonearm
rest
2,
If
the
tonearm
does
not
return
to
a
horizontal
position
on
its
own,
release
the
locking
screw
(2)
and
shift
the
counter-
balance
with
the
stem
until
you
have
an
approximate
balan-
ce.
The
stem
of
the
counterbalance
should
then
be
locked
by
tightening
the
locking
screw,
3.
Now
find
the
exact
balance
by
turning
the
front
knurled
ring
of
the
counterweight
Tracking
force
setting
Antiskating
125
mN
å
1.25p
1.25
15
m
15
p
1.5
20
mN420
p
2
The
skating
force
is
reduced
by
approximately
1/3
in
the
case
of
“wet”
playing
(playing
records
moistened
with
liquid).
The
antiskating
device
is
switched
off
when
the
pointer
is
set
to
the
left.
Dust
cover
Installation
Insert
the
cover
into
the
slots
on
the
two
hinges
(3)
located
on
the
chassis.
It
will
be
easier
to
insert
or
remove
the
cover
if
the
slots
on
the
cover
hinges
are
in
a
vertical
position.
The
cover
will
remain
in
any
desired
position
when
opened
a
few
centimeters.
If
it
should
become
necessary
to
reset
the
spring
pressure
that
maintains
the
cover
in
position,
this
may
be
done
by
rotating
the
screws
accessible
at
the
rear
of
the
unit
(Fig.
6)
Rotating
the
screws
clockwise
—
increases
the
spring
pressure
Rotating
the
screws
counterclockwise
—
decreases
the
spring
pressure
Connection
to
the
AC
supply
Depending
upon
the
voltage
rating
on
the
nameplate,
the
turn-
table
is
set
either
to
a
voltage
of
220
—
240
V/50
or
60
Hz
or
to
110
—
125
V/50
or
60
Hz
Resetting
the
line
voltage
must
only
be
carried
out
by
your
dealer
or
by
an
authorized
Dual
servicing
agent.
The
unit
may
also
be
connected
to
the
auxiliay
power
outlets
of
certain
amplifiers
Connection
to
the
amplifier
Connect
the
cartridge
lead
equipped
with
RCA
(cinch)
plugs
to
the
phono-magnet
input
of
the
amplifier
(black
=
right
channel,
white
=
left
channel).
Connect
the
one
wire
equipped
with
the
cable
bracket
or
screw
it
under
the
clamp
marked
"GND"
on
the
rear
of
the
amplifier
If
your
stereo
amplifier
or
receiver
is
equipped
with
5-pole
DIN
phono
sockets,
a
special
phono
adapter
(Dual
Part
Nr.
262
483)
is
required
for
connection
of
your
turntable.
This
adapter
cable
can
be
obtained
as
optional
accessory
from
authorized
Dual
dealers.
You
may
also
have
your
turntable
modified
at
any
Dual
service
center
by
installing
the
optional
phono
cable
with
DIN-plug
(Dual
part
Nr.
207303)
as
required.

Operation
Preparation
Turn
the
unit
be
depressing
the
POWER
switch
(21)
Set
the
speed
selector
knob
(10)
to
either
33
1/3
or
45
RPM,
whichever
corresponds
to
the
prescribed
speed
ot
the
record
to
be
played.
Pull
up
the
stylus
guard
of
the
cartridge
and
release
the
tonearm
lock
on
the
arm
rest
Please
note
that
records
and
stylus
can
be
damaged
by
dust
accummulation.
We
therefore
recommend
to
clean
each
record
before
it
is
placed
on
the
turntable
with
a
silicon
cloth,
antista-
tic
brush
etc.
Also
remove
dust
from
the
stylus
tip
gently
with
asoft
brush.
1.
Automatic
Record
Start
The
automatic
tonearm
control
system
of
the
turntable
is
designed
for
auto
playback
of
30
cm
(12"')
and
17
cm
(7')
LP
records
(the
only
standard
size
records
in
production)
and
coupled
to
the
speed
selector
knob.
When
a
speed
of
33-1/3
RPM
is
selected,
the
stylus
will
land
exactly
in
the
lead-in
groove
of
30
cm
records,
at
45
RPM
in
the
lead-in
groove
of
17
cm
records
(Singles).
The
selected
speed
is
indicated
by
an
illuminated
display
(17).
To
start
operation,
depress
the
START
pushbutton
(15).
The
turntable
will
start
rotating
while
the
tonearm
is
shifted
from
the
armrest
to
the
record,
lowering
the
stylus
gently
into
the
lead-in
groove
2.
Manual
Operation
a)
Depress
the
LIFT
pushbutton
(13).
Arrowmark
4
lights
up.
b)
Swing
the
tonearm
over
the
desired
position
of
the
record
manually
c)
Depress
the
LIFT
pushbutton
(13)
once
more.
The
w
arrow-
mark
lights
up
and
the
tonearm
is
lowered
on
the
record.
3.
Instant
Repeat
To
play
a
record
from
the
beginning
or
once
over
again,
just
depress
the
START
pushbutton
(15)
4,
Pause
Function
To
interrupt
record
play,
depress
the
LIFT
pushbutton
(13)
Operation
resumes
by
depressing
the
LIFT
pushbutton
once
more.
The
stylus
will
be
lowered
to
approximately
the
same
position
on
the
record
where
it
was
lifted
off
and
the
last
few
music
beats
played
before
the
pause
are
repeated
5.
Auto
Cut
Depress
the
STOP
pushbutton
(14).
The
tonearm
will
return
automatically
to
the
arm
rest
and
the
turntable
drive
is
switched
off.
6.
Non-stop
Operation
Depress
the
CO
pushbutton
(16).
This
will
cause
the
tonearm,
to
the
lead-in
groove
again
at
the
end
of
the
record
which
is
then
repeated
over
and
over
again,
until
either
the
STOP
push
button
(14)
is
being
depressed
or
the
CO
pushbutton
(16)
is
released
(OFF
position)
Note:
To
play
records
of
non:standard
size,
such
as
25
cm
LP
(10")
discs
or
direct-cut
records
(e.g.
30
cm
records
to
be
played
with
45
RPM),
your
turntable
must
be
operated
ma
nually.
See
Part
2
"Manual
Operation”
Regardless
of
operating
mode
(automatic
or
manual),
the
tone-
arm
will
return
to
the
arm
rest
automatically
at
the
end
of
the
record,
Simultaneously
the
power
will
be
cut
off
and
the
platter
stops
rotating.
We
recommend
to
always
lock
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
to
swing
down
the
stylus
guard
when
the
turntable
is
not
in
use
Tonearm
Lift
The
functions
of
the
tonearm
lift
supersede
those
of
the
auto
start
function,
In
auto
start
mode,
which
means,
after
depres-
sing
the
START
pushbutton
(15)
the
arrowmark
a
lights
up
and
the
tonearm
will
shift
from
the
arm
rest
to
a
position
exactly
above
the
record's
lead-in
groove.
The
tonearm
will
be
lowered
on
the
record
only
after
the
LIFT
pushbutton
(13)
has
been
depressed,
The
tonearm’s
rate
of
descent
can
be
continuously
adjusted
by
means
of
bushing
(5).
See
Fig.
3
—
=slower
+=
faster
Stylus
height,
which
means
clearance
between
stylus
tip
and
record
can
be
adjusted
to
approx.
+6
mm
by
turning
setscrew
(6)
in
raised
position
of
the
tonearm
lift
(arrowmark
a
illumi-
nated)
Pitch
Control
Individual
pitch
control
is
provided
for
fine
adjustment
ofthe
two
standard
speeds
33-1/3
and
45
RPM
by
means
of
a
special
PITCH
adjuster
(19).
After
depressing
the
PITCH
pushbutton
(18)
the
QUARTZ
in-
dicator
goes
off
and
the
PITCH
indicator
lights
up.
With
the
PITCH
pushbutton
in
depressed
position
it
is
possible
to
vary
the
pitch
by
adjustment
of
the
PITCH
contro!
(19)
in
either
one
of
the
two
selected
turntable
platter
speeds
(33-1/3
or
45
RPM)
by
+
5.5%.
After
releasing
the
PITCH
pushbutton
(18)
the
QUARTZ
indi-
cator
lights
up
again.
Rotational
speed
of
the
turntable
platter
will
be
quartz-controlled
and
corresponds
exactly
to
the
selected
nominal
speed
without
regards
to
the
adjustment
of
the
PITCH
control
(19).
Precise
stroboscope
patterns
etched
into
the
turntable
platter
rim
are
illuminated
by
a
special
LED
strobelight
(20).
See
Fig.
4.
The
sequence
of
light
pulses
corresponds
to
the
quartz-
stabilized
frequency
which
controls
the
motor
speed.
This
indi-
cator
functions
independently
of
line
frequency
and
does
not
require
several
stroboscope
patterns
for
different
speeds
and
line
frequencies.
Tunable
Acoustic
Insulators
One
of
the
most
frequent
problems
in
turntable
operation
are
vibrations
of
various
origin,
being
picked
up
by
the
turntable
chassis
and
transferred
to
the
cartridge,
which
converts
these
vibration
into
interference
signals.
To
eliminate
these
problems,
Dual's
new
generation
of
turn-
tables
is
equipped
with
tunable
acoustic
insulators.
(Fig.
10)
Interference
may
be
caused
by
1.
External
vibrations.
They
occur
when
the
turntable
is
placed
on
a
table
or
shelf
in
a
room
with
wooden
floor.
External
vibrations,
such
as
footsteps
are
transferred
from
the
floor
to
the
furniture
and
from
there
to
the
turntable
2.
Acoustic
Feedback.
A
loud,
howling
noise
will
be
encoun-
tered
when
sound
waves
radiated
by
the
loudspeakers
are
being
picked
up
by
the
cartridge.
Acoustic
feedback
is
most
likely
to
occur
when
speakers
and
turntable
are
installed
in
the
same
shelf
If
you
should
encounter
any
problems
caused
by
external
vibrations,
rotate
the
dial
ring
of
the
acoustic
insulator
in
clockwise
direction
(+),
in
case
of
acoustic
feedback
turn
the
dial
ring
in
counterclockwise
direction
(—).
Adjust
the
dial
rings
of
all
four
shock-absorbing
feet
by
the
same
amount
This
will
provide
optimum
acoustic
insulation
Alignment
of
the
tonearm
landing
point
When
the
START
button
(15)
is
operated,
the
stylus
automati
cally
lowers
itself
into
the
lead-in
groove
of
the
record,
If,
in
the
case
of
a
subsequently
fitted
cartridge
for
example,
the
stylus
sets
down
too
far
from
the
lead-in
groove,
the
landing
point
of
the
diamond
stylus
can
be
corrected*with
the
align-
ment
screw
(8)
If
the
stylus
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
record,
turn
the
alignment
screw
to
the
left
or
the
right
accordingly.
The
setting
is
effective
not
only
for
17
cm
but
also
for
30
cm
records
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
enclosed
data
sheet
supplied
separately
with
your
unit
Installing
cartridges
Note:
If
you
purchased
your
Dual
turntable
with
a
ULM
cartridge,
it
has
already
been
installed
and
mounted
in
the
tonearm.
If
you
wish
to
use
an
additional
cartridge
with
1/2-inch
mounting
center,
an
optional
mounting
kit
is
encluded
or
available
from
your
Dual
dealer
or
United
Audio.
Replacing
the
cartridge
You may
release
the
complete
cartridge
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
(12)
to
the
rear.
When
doingthis,
firmly
grip
the
cartridge
as it
will
fall
off
once
the
locking
device
has
been
released
(Fig.
8)
The
tonearm
lift
may,
however,
only
be
moved
to
the
rear
if
you
have
previously
removed
the
safety
screw
(11)
(Fig.
11).
=
"

In
order
to
replace
the
cartridge
you
must
place
it
from
below
against
the
head'shell
so
that
the
front
edges
are
flush.
Please
ensure
that
the
cartridge
lies
absolutely
flat
on
the
head
shell
before
pulling
the
tonearm
lift
to
the
front
in
order
to
lock
it
in
position
(Fig.
12).
You
may
then,
if
desired,
reinsert
the
safety
screw
(Fig.
11/(11))
Stylus
The
stylus
is
subject
to
natural
wear
and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours,
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
damaged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Imitated
styli
result
in
audible
quality
losses
and
in
creased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
When
removing
the
stylus
please
note
the
information
contained
on
the
separately
enclosed
data
sheet
referring
to
the
cartridge
on
your
unit
Installing
1/2-inch
cartridge
Your
Dual
turntable
will
provide
excellent
tracking
and
re-
production
if
used
in
conjunction
with
ULM
(Ultra
low
mass)
cartridges.
However
the
tonearm
characteristics
are
so
good
that
even
substantially
heavier
1/2‘
cartridges
will
operate
optimally.
If
you
wish
to
fit
a
standard
1/2"
cartridge,
please
proceed
as
follows:
1)
If
necessary,
remove
the
safety
screw
(Fig.
11/(11))
2)
Remove
the
cartridge
from
the
head
shell
as
described
in
the
section
"Replacing
the
cartridge””.
Attach
the
1/2”
cartridge
to
the
mounting
plate
with
the
aid
of
the
system
installation
gauge
and,
using
the
acces-
sories
enclosed
with
the
cartridge.
This
has
been
correctly
installed
if
the
tip
of
the
stylus
—
viewed
from
above
—
is
in
the
V-shaped
recess
of
the
system
installation
gauge.
Viewed
from
the
side,
the
stylus
must
be
in
the
area
of
the
rectangular
recess
(Fig.
9)
4)
Connect
the
connections
of
the
head
shell
to
the
connecting
pins
on
the
cartridge,
The
connections
are
color-coded
Red
R
right
channel
Green
RG
right
channel
ground
Blue
GL
left
channel
ground
White
L
left
channel
5)
When
fitting
the
mounting
plate
together
with
the
fitted
cartridge,
please
note
the
instructions
contained
in
section
titled
‘Replacing
the
cartridge”
6)
Depending
on
the
total
weight
of
the
cartridge
system,
screw
one
or
two
of
the
disc-shaped
additional
weights
(included
with
the
accessories)
onto
the
tonearm
counterweight
(1)
3
Avant
de
mettre
votre
platine
en
marche
pour
la
premiere
fois,
lisez
attentivement
cette
notice
d'emploi.
Cela
vous
évitera
de
commettre
des
erreurs
de
branchement
ou
de
commande
et
d'endommager
votre
appareil.
Les
éléments
de
commande
(1)
Contrepoids
du
bras
avec
antirésonateur
de
tuning
(2)
Vis
de
blocage
du
contrepoids
du
bras
de
pick-up
(3)
Supports
du
couvercle
(4)
Réglage
de
la
force
d'appui
du
bras
(5)
Réglage
de
la
vitesse
de
descente
du
bras
de
pick-up
(6)
Vis
d'ajustage
de
la
hauteur
du
bras
(7)
Réglage
d'antiskating
(8)
Vis
d'ajustage
du
point
de
pose
du
bras
(9)
Support
du
bras
avec
surface
d'appui
(10)
Réglage
de
la
vitesse
du
plateau
(11)
Vis
de
fixation
de
la
cellule
(12)
Poignée
du
bras
/
Verrouillage
de
la
tête
de
lecture
(13)
Touche
pour
lever
le
bras
4
et
descendre
le
bras
w
12
FRANCAIS
(|
O
Cartridge
:
Total
weight
«
Including
hardware
upto
6g
1
thin
disc
upto
7g
1
thick
disc
upto
9g
1
thick
disc
and
1
thin
disc
up
to
10g
2
thick
discs
Screw
the
smaller
thread
of
the
special
screw
into
the
coun-
terweight
(1).
With
the
bevelled
side
to
the
outside,
screw
the
corresponding
additional
weights
onto
the
thicker
part
of
the
screw.
Now
once
again
carefully
balance
the
tonearm
as
described
in
the
section
“Balancing
the
tonearm”
and
set
the
stylus
pressure
and
anti-skating
force
required
for
your
cartridge.
After
having
mounted
a
1/2
inch
cartridge
check
the
height
of
the
playing
needle
above
the
record
with
the
pick-up
arm
lift
in
position
a
also
check
that
the
needle
lowers
into
the
run-in
groove
of
the
record.
See
parts
"Cue
control
(Pause)”
(page
11)
and
‘Adjustment
of
tonearm
indexing”
(page
11)
Servicing
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil,
Thus,
your
unit
will
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi-
tions,
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your.
self.
If
your
record
okayer
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used,
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
this
is
packed
perfectly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging.
The
platter
The
balanced
full-size
aluminum
alloy
platter
lies
directly
on
the
motor
spindle
and,
when
placed
in
position,
is
automatically
fixed
through
its
own
weight.
Additional
locking
is
not
neces-
sary
and
is
also
not
provided
for
Important!
Remove
the
platter
before
transporting
the
unit!
Subsequent
transport
If
you
wish
to
transport
the
unit
long
distances,
we
recommend
that
the
cover
and
the
platter
be
removed.
The
counterweight
should
also
be
removed.
Screw
the
three
transport
safety
screws
back
in
position.
Ensure
that
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
cover
is
in
position.
Note:
After
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
the
tonearm
locked
for
the
purpose
of
automatic
adjustment
of
the
automatic
shut
off
First
of
all
the
POWER
button
(21)
and
the
START
button
(15)
must
be
depressed
to
initiate
the
start
function
(refer
to
the
section
on
“operation’’)
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65)
7
(14)
Touche
de
commande
de
l'arrêt
("Stop")
(15)
Touche
de
commande
du
démarrage
(“Start”)
(16)
Lecture
permanente
automatique
(17)
Affichage
opto-électronique
(18)
Touche
pour
l'enclenchement
de
l'accord
de
hauteur
du
son
(19)
Syntonisation
sonore
(20)
Stroboscope
lumineux
(21)
Interrupteur
secteur
Préparation
Déballage
et
mise
en
place
Retirez
l'appareil
et
ses
accessoires
de
l'emballage.
Enlevez
les
3
vis
assurant
la
sécurité
pendant
le
transport
et
qui
portent
une
rondelle
rouge
(Fig.
1).
Conservez
l'emballage
d'origine
et
ces
3
vis
pour
un
éventuel
transport
ultérieur
Posez
le
plateau
avec
précaution
sur
l'axe
du
moteur.
Glissez
la
pointe
du
contrepoids
dans
l'extrémité
arrière
du
bras
de
lecture
én
faisant
bien
attention
à
ce
que
la
rainure
en
V
de
l'axe
soit
bien
dirigée
vers
le
bas
(Fig.
2)

L'ajustage
de
l'antirésonateur,
l'équilibrage
du
bras
et
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating
sont
décrits
ci-dessous.
La
force
d'appui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
dans
cet
appareil
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe,
Systéme
de
pick-up
Dans
le
cas
où
vous
avez
acheté
l'appareil
sans
le
système
de
pick-up,
veuillez
en
premier
lieu
observer
les
instructions
''mon-
tage
d'une
tête
de
lecture
d'1/2
pouce”,
page
15
L’ajustage
de
l'antirésonateur
Votre
platine
Dual
est
équipée
d'un
antirésonateur
ajustable
qui
vous
permet
d'adapter
de
fagon
optimale
le
bras
aux
cellules
utilisées
(Fig.
5).
Grâce
à
ce
dispositif,
les
cellules
ULM
Dual
ainsi
que
les
cellules
d'1/2”
ayant
un
poids
propre
de
2
à
10
g
peuvent
être
adaptées
de
façon
optimale,
Le
tableau
ci-dessous
vous
permet
de
relever
la
valeur
que
vous
devez
régler
pour
la
cellule
ULM
montée
dans
l'appareil
avant
sa
sortie
d'usine
ainsi
que
pour
les
cellules
d'1/2"
les
plus
utilisées.
Le
diagramme
permet
de
déterminer
cette
valeur
pour
les
cellules
qui
ne
sont
pas
mentionnées
dans
le
tableau,
Pour
cela,
choisissez
le
poids
propre
de
la
cellule
sur
l'échelle
horizontale,
remontez
verticalement
vers
le
haut
jusqu'à
ce
que
vous
rencontriez
la
ligne
correspondante
pour
la
“com-
pliance”
et
projetez
ce
point
sur
l'échelle
verticale
sur
laquelle
vous
pouvez
alors
lire
la
valeur
optimale
d'ajustage.
Pour
régler
l'antirésonateur,
tournez
la
bague
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
que
la
valeur
ainsi
déterminée
se
trouve
en
face
de
l'encoche
(Fig.
5)
Pour
ce
faire,
maintenez
la
broche
d'une
main
et
tournez
la
bague
graduée
de
l'autre
Attention
L'antirésonateur
ajustable
est
bloqué
pour
le
trans-
port
lorsque
le
sélecteur
d'amortissement
dans
la
zone
du
repère
en
forme
de
coin
a
été
amené
contre
la
butée
“Compliance”
de
différentes
cellules
HiFi
magnétiques
et
dynamiques
Com-
Force
Poids
de
la
cellule
Antıre
Cellule
pli-
|
d'appui
[Cellule
Matériel|
Poids
|sonateur
ance
Be
fixation
total
Type
mN]
[o]
|
{9
|
ol
|
Lol
Shure
VISIV
30
io
|10
|
63
|
10
|
73
M
97
HE
25
|125|1,25|]
63
0
7,3
TKS
380
E
25
15
[15
48
Ortofon
MC
30
25
115
|15
70
10
80
LM
30
30
ho
110
|
27
|
10
|
37
TKS55E
25
|15
|15
25
|
141
Audio
Technica
AT20SS
30
(13
|13
80
18
98
95
AT
30E
30
|15
[15
50
1,2
62
11,0
Dual
MCC
110
25
{15
[1,5
62
125
Equilibrage
du
bras
de
pick-up
L'appareil
doit
être
relié
au
secteur
et
l'interrupteur
du
secteur
POWER
(21)
doit
être
pressé
avant
d'équilibrer
le
bras
de
pick-up.
(Veuillez
observer
à
ce
sujet
les
instructions
du
para-
graphe
“raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif",
page
14)
Vérifiez
laquelle
des
deux
flèches
lumineuses
disposées
au-dessus
de
la
touche
LIFT
(13)
est
allumée.
Le
cas
échéant,
le
déplace-
ment
du
bras
de
pick-up
est
déclenché
en
pressant
la
touche
LIFT
(la
flèche
w
est
allumée).
Pour
désaccoupler
le
bras
de
pick-up
de
la
commande
automatique,
mettre
une
fois
l'ap-
pareil
en
marche
avec
le
bras
de
pick-up
verrouillé
sur
le
support
(presser
la
touche
START
(15))
g
Réarrêtez
l'appareil
en
pressant
encore
une
fois
sur
la
touche
POWER
(21)
A
présent
équilibrez
le
bras
de
pick-up
Le
bras
est
équilibré
s'il
reste
horizontal,
c.à.d.
s'il
ne
touche
ni
en
bas
ni
en
haut
lorsqu'il
n'est
pas
sur
son
support
et
s'il
re-
vient
de
lui-même
en
position
horizontale
après
l'avoir
poussé
légèrement
du
bout
du
doigt
dans
le
sens
vertical
Le
bras
est
tout
d'abord
équilibré
approximativement
en
dépla-
gant
le
contrepoids
avec
la
broche
dans
le
tube
du
bras
de
lec-
ture,
puis
avec
exactitude
en
tournant
la
roue
moletée
avant
du
contrepoids
(1)
1.
Amener
la
torce
d'appui
(4)
sur
"0.
mettre
hors
service
le
dispositif
antiskating
(7)
(position
de
l'aiguille
vers
la
gauche)
Déverrouiller
le
bras
et
l'amener
vers
l'intérieur.
2.
Si
le
bras
ne
s‘immobilise
pas
de
lui-même
en
position
hori-
zontale,
desserrer
la
vis
de
blocage
(2)
et
déplacer
le
contre-
poids
avec
la
broche
jusqu'à
ce
que
l'on
obtienne
un
équili-
bre
approximatif.
La
broche
du
contrepoids
doit
ensuite
être
bloquée
en
serrant
la
vis
de blocage.
3.
En
tournant
la
roue
moletée
avant
du
contrepoids,
équilibrer
ensuite
le
bras
avec
exactitude
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d'appui
déterminée,
pour
laquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d'ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe,
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procède
au
réglage
de
la
force
d'appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
l'échelle
graduée
correspondante
(4).
La
force
d'appui
peut
être
réglée
en
continu
de
0
à
20
mN
(0
-
2
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
l'échelle
graduée
ont
la
signification
suivante
1
=
10mN
2
1g
2
=
20mN
À
2g
De
même,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
-
1,5
g)
correspond
à
1
mN
(0,1
g)
L'appareil
fonctionne
de
façon
sûre
à
partir
d'une
force
d'appui
de
2,5
mN
(0,25
g)
Antiskating
(force
centripète)
La
force
de
skating
qui
s'exerce
sur
tous
les
bras
de
lecture
provoque
une
usure
plus
importante
d'un
côté
de
l'aiguille
et
du
disque
et
peut
être
une
source
de
déformations
acoustiques
à
la
reproduction
Il
existe
des
échelles
séparées
de
réglage
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d'aiguilles
courant
de
nos
jours
ou
standardisés
O
réglage
d'aiguilles
sphériques
©
réglage
d'aiguilles
biradiales
(elliptiques)
Le
réglage
du
dispositif
d'antiskating
doit étre
effectué
de
ma-
nière
synchrone
avec
le
réglage
de
la
force
d'appui
Force
d'appui
Réglage
de
l'antiskating
12,5mN
A
1,259
1,25
15
mNA15
g
15
20_mN420
g
2
En
cas
de
lecture
avec
systéme
d’arrosage
(lecture
de
disques
arrosés
par
un
liquide),
la
force
de
skating
diminue
d'env
1/3
Quand
l'aiguille
est
à
gauche,
le
dispositif
d'antiskating
est
de-
connecté
Mise
en
place
du
couvercle
Placez
le
couvercle
dans
les
fentes
des
deuxisupports
(3).
C'est
13

lorsque
les
fentes
se
trouvent
en-haut,
a
la
verticale,
qu'il
est
le
plus
facile
de
mattre
le
couvercle
en
place
et
de
le
retirer
Quand
le
couvercle
est
ouvert
de
la
largeur
d’une
main,
il
se
bloque
dans
n’importe
quelle
position,
S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
qui
maintient
le
couvercle
au-dessus
de
l'appareil,
il
suffit
de
tourner
les
2
vis
qui
se
trouvent
à
l'arrière
(Fig.
6)
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
augmente
rotation
dans
le
sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
diminue
Raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif
La
platine
est
réglée
sur
une
tension
du
secteur
de
220
—
240
V/
50
et
60
Hz
ou
de
110
—
120
V/50
et
60
Hz,
selon
ce
qui
est
indiqué
sur
la
plaque
signalétique
La
commutation
de
la
tension
de
l'appareil
est
réservée
à
un
revendeur
spécialisé
ou
à
un
atelier
de
service
après-vente
Dual
autorisé.
Il
est
également
possible
de
brancher
la
platine
à
la
prise
d'un
amplificateur
équipé
dans
ce
but
Raccordement
à
l'amplificateur
Reliez
le
câble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cinch)
à
l'entrée
phono/magnét.
de
l'amplificateur
(noir
=
canal
droite,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
câble
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marqué
“GND”
à
l'arrière
de
l'amplificateur
Dans
le
cas
où
votre
appareil
de
commande
ou
amplificateur
de
reproduction
est
prévu
pour
une
fiche
DIN,
une
adaptation
peut
êtré
réalisée
avec
l'adapteur
n°
262 486
disponible
comme
accessoire
spécial
dans
le
commerce
spécialisé.
Votre
revendeur
peut
également
effectuer
la
transformation
avec
le
câble
de
pick-up
à
fiche
DIN
d'une
longueur
d'1,10
m,
Dual
n°
d'art
207 303
disponible
comme
accessoire
spécial
Maniement
Mise
en
service
L'appareil
est
enclenché
en
pressant
la
touche
POWER
(21)
Veuillez
choisir
la
vitesse
de
33
1/3
ou
45
T/min,
qui
correspond
au
disque
posé
en
utilisant
le
commutateur
rotatif
(10),
relevez
la
protection
de
l'aiguille
et
deverrouillez
le
bras
de
pick-up
Veuillez
observer
que
vos
disques
et
l'aiguille
de
palpage
sont
endommagés
par
les
dépôts
de
poussière
En
conséquence,
nous
recommandons
de
nettoyer
la
poussière
du
disque
avant
de
placer
le
bras
de
pick-up
dans
le
sillon
de
départ
(par
exemple
avec
un
chiffon
antistatique,
etc.)
1.
Démarrage
automatique
La
commande
automatique
de
descente
du
bras
de
pick-up
de
l'appareil
est
conçue
pour
les
disques
de
30
et
17
cm
(actuelle-
ment
les
seuls
fabriqués)
et
couplée
à
la
commutation
de
vitesse
du
plateau
Dans
le
cas
d'une
vitesse
du
plateau
de
33
1/3
T/min.,
le
bras
de
pick-up
descend
dans
le
sillon
de
départ
des
disques
longue
durée
de
30
cm
et
de
façon
analogue,
pour
la
vitesse
de
45
T/
min.
dans
le
sillon
de
départ
des
disques
de
17
cm
(simples).
La
vitesse
sélectionnée
du
plateau
est
affichée
optiquement
sur
l'affichage
(17)
Pour
commencer
le
fonctionnement,
presser
la
touche
START
(15).
Le
bras
de
pick-up
pivote
au-dessus
du
disque
et
descend
doucement
l'aiguille
de
palpage
dans
le
sillon
de
départ
du
disque
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Presser
la
touche
LIFT
(13)
(la
flèche
a
est
éclairée)
b]
Amener
le
bras
de
pick-up
à
la
main
au-dessus
de
la
position
souhaitée
du
disque
c)
Presser
encore
une
fois
la
touche
LIFT
(13)
(la
flèche
w
s'al.
lume).
Le
bras
de
pick-up
descend
3.
Le
disque
doit
étre
passé
ou
joué
encore
une
fois
entiérement
Pressez
la
touche
START
(15)
4.
Interruption
de
la
reproduction
(pause)
Pressez
la
touche
LIFT
(13)
Une
nouvelle
pression
réannule
la
levée
du
bras
de
pick-up,
la
reproduction
est
poursuivie.
Les
derniéres
mesures
jouées
avant
la
pause
sont
répétées
14
5.
Arrét
Pressez
la
touche
STOP
(14)
Le
bras
de
pick-up
revient
sur
le
support.
L'appareil
s'arréte
6.
Fonctionnement
continu
automatique
Pressez
la
touche
CD
(16).
Une
fois
le
disque
joué,
le
bras
de
pick-up
revient
dans
le
sillon
de
départ
du
disque.
Le
disque
est
encore
une
fois
joué.
Ceci
se
répète
jusqu'à
ce
que
la
fonction
d'arrét
soit
déclenchée
en
pressant
la
touche
STOP
(14)
ou
que
la
touche
CD
(16)
soit
ramenée
dans
sa
position
de
repos.
Remarque:
Dans
le
cas
de
disques
de
diamétres
variables,
par
exemple
disques
de
25
cm,
l'appareil
doit
étre
utilisé
manuelle-
ment
(voir
"2.
Mise
en
service
manuelle)
Apres
avoir
passé
le
disque,
indépendamment
du
fait
que
le
bras
de
pick-up
soit
placé
manuellement
sur
le
disque,
ou
que
l'appareil
ait
été
mis
en
marche
automatiquement,
le
retour
du
bras
de
pick-up
et
l'arrêt
interviennent
automatiquement.
Il
est
recommandé
aprés
la
fin
du
disque
de
reverrouiller
le
bras
de
pick-up
et
de
rabattre
la
protection
de
l'aiguille.
Levée
du
bras
de
pick-up
Le
déplacement
du
bras
de
pick-up
est
subordonné
a
la
com-
mande
automatique
de
démarrage.
Dans
le
cas
d'un
démarrage
automatique
(en
pressant
la
touche
START
(15)
et
avec
la
fleche
a
éclairée,
le
bras
de
pick-up
pivote
dans
sa
position
de
descente.
La
descente
du
bras
de
pick-up
n’intervient
qu’apres
avoir
presse
la
touche
LIFT
(13).
La
vitesse
de
descente
peut
alors
être
réglée
de
façon
progressive
avec
la
douille
de
réglage
(5)
(Fig
3)
plus
lent
plus
rapide
La
hauteur
de
l'aiquille
de
palpage
au-dessus
du
disque
avec
le
bras
de
pick-up
relevé
(la
flèche
a
est
éclairée)
peut
être
modifiée
en
pivotant
la
vis
de
réglage
(6)
d'environ
6
mm
Accord
de
la
hauteur
du
son
(pitch
control)
Chacune
des
deux
vitesses
normalisées
de
33
1/3
et
45
T/min.
peut
être
modifiée
avec
l'accord
de
la
hauteur
du
son
PITCH
((19)).
La
touche
PITCH
(18)
étant
pressée
—
l'inscription
PITCH
est
allumée,
QUARTZ
étainte
—
la
hauteur
du
son
peut
étre
modifiée
avec
le
régleur
de
vitesse
PITCH
(19)
pour
chaque
vitesse
dans
une
plage
de
+
5,5
%,
Dans
la
position
de
repos
de
la
touche
PITCH
(18)
—
l'inscrip-
tion
QUARTZ
est
à
nouveau
allumée
—
la
vitesse
correspond,
indépendamment
du
réglage
du
régleur
de
vitesse
PITCH
(19),
au
quartz
près
à
la
vitesse
nominale
réglée.
Le
repérage
précis
du
stroboscope
sur
le
bord
du
plateau
est
éclairé
par
une
diode
électroluminescente
(20)
(Fig.
4)
á
une
fréquence
a
la
précision
d'un
quartz.
L'affichage
n'est
de
ce
fait
pas
fonction
de
la
fréquence
du
secteur
et
il
n'est
pas
non
plus
nécessaire
d'utiliser
plusieurs
anneaux
stroboscopiques
pour
des
vitesses
et
des
fréquences
de
secteur
variables.
Isolation
acoustique
réglable
Tunable
acoustic
isolators
Une
des
complications
les
plus
fréquentes
dans
l'utilisation
d'un
tournedisque
résulte
de
vibrations
d'origines
les
plus
diverses
qui
touchent
le
tournedisque
et
sont
converties
en
bruits
parasites
par
la
téte
de
lecture.
La
nouvelle
génération
de
tournedisques
Dual
est
en
consé-
quence
équipée
d'une
isolation
acoustique
réglable
(Fig.
10).
Un
bruit
peut
résulter
1.
D'un
bruit
de
pas:
lorsque
le
tournedisque
est
disposé
dans
un
meuble
qui
se
trouve
sur
un
plancher
a
solives
de
bois
vibrant
2.
D'une
contre-réaction
acoustique:
lorsque
les
ondes
sonores
du
haut-parleur
diffusent
directement
sur
le
tournedisque
ou
que
ce
dernier
et
les
haut-parleurs
sont
disposés
sur
la
méme
étagère
Les
pieds
reglables
sont
ajustes
au
milieu
en
usine.
Vous
pouvez
optimiser
le
réglage
pour
la
suppression
du
bruit
des
pas
en
tournant
l'échelle
graduée
ou
pour
amortir
la
contre-réaction
acoustique

Si
vous
avez
des
difficultes
avec
les
parasites
düs
au
bruit
des
pas,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
‘+’.
Si
les
parasites
dûs
à
la
contre-
réaction
acoustique
sont
prépondérants,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
contraire
à
celui
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
"—'.
Tournez
les
échelles
graduées
des
quatre
pieds
de
la
même
valeur
pour
obtenir
l'effet
d'ab-
sorption
recherché
optimal
Ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Lorsqu'on
actionne
la
touche
START
(15),
l'aiguille
de
lecture
descend
automatiquement
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
par
ex.
avec
une
cellule
montée
ultérieurement,
il
est
possible
de
corriger
le
point
de
descente
du
diamant
de
lecture
à
l'aide
de
la
vis
d'ajustage
(8).
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
tournez
la
vis
d'ajustage
soit
vers
la
gauche,
soit
vers
la
droite
Le
réglage
est
valable
aussi
bien
pour
les
disques
de
17
cm
que
pour
les
disques
de 30
cm.
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Veuillez
tenir
compte
également
de
la
fiche
technique
jointe
à
votre
appareil.
Remplacement
de
la
cellule
Vous
pouvez
dégager
la
cellule
au
complet
du
bras
de
lecture
en
poussant
la
poignée
du
bras
(12)
vers
l'arrière.
Ce
faisant,
maintenez
la
cellule
car
elle
tombe
dès
que
le
système
de
ver-
rouillage
est
ouvert
(Fig.
8).
La
poignée
du
bras
de
lecture
ne
peut
toutefois
être
poussée
d
l'arrière
qu'après
avoir
enlevé
la
vis
de
retenue
(Fig.
11/
11))
Pour
la
remettre
en
place,
appliquez
par
le
bas
la
cellule
contre
la
téte
du
bras
de
lecture
de
maniére
que
les
deux
bords
avant soient
au
même
niveau.
Veillez
a
ce
que
la
cellule
soit
bien
à
plat
contre
la
tête
du
bras
de
lecture
avant
de
tirer
la
poignée
du
bras
vers
l'avant
pour
la
bloquer
(Fig. 12).
Revisser
ensuite
éventuellement
la
vis
de
retenue
(Fig.
11/(11))
Aiguille
de
lecture
L'aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
á
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contröler
occasionellement
son
état,
au
bout
d’env.
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
è
diamant.
Votre
revendeur
spécialisé
s‘en
chargera
de
bonne
grâce
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abiment
les
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
remplacez
l'aiguille,
n’utilisez
que
le
type
d'aiguille
recom-
mandé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provoquent
une
baisse
nettement
audible
de
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
support
de
l'aiguille
porteur
du
diamant
de
lecture
est
très
mince
pour
des
raisons
techniques
et
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
à
des
contacts
incontrôlés.
Pour
contrôler
l'aiguille
de
lecture
chez
un
revendeur
spécialisé,
il
suffit
de
la
retirer
comme
décrit
ci-après.
Pour
retirer
la
pointe
de
lecture,
veuillez
observer
les
instruc-
tions
figurant
sur
la
fiche
technique
séparée
de
la
cellule
de
votre
appareil
Montage
d’une
cellule
avec
standard
de
fixation
d'1/2"
Selon
l'exécution
livrée,
les
accessoires
de
montage
des
cellules
avec
fixation
d'1/2”,
pourraient
manquer
vu
qu'il
s'agit
d'accessoires
spéciaux
Votre
platine
Dual
permet
une
excellente
lecture
de
vos
disque
grâce
à
la
cellule
à
masse
ultra-légère
U.L.M.
Les
performances
du
bras
sont
tellement
bonnes
que
des
cellules
d'1/2”
d'un
poids
beaucoup
plus
élevé
travaillent
également
dans
des
con-
ditions
optimales
Au
cas
où
vous
aimeriez
monter
une
cellule
avec
fixation
d'1/2",
veuillez
procéder
comme
suit
1.
Retirer
le
cas
échéant
la
vis
de
sécurité
(Fig.
11/(11))
2.
Liberer
la
cellule
de
la
tête
du
bras
comme
décrit
au
chapitre
“Remplacement
de
la
cellule’
3.
Fixer
la
cellule
d'1/2
pouce
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
le
gabarit
et
les
accessoires
livrés
avec
la
cellule.
Le
montage
est
correct
lorsque
la
pointe
de
lecture
—
vue
par
le
haut
—
se
trouve
dans
l'évidement
en
forme
de
V
du
gabarit.
Vue
de
côté,
l'aiguille
doit
se
trouver
dans
la
zone
de
l'évidement
carré
(Fig.
9).
4.
Raccorder
les
connexions
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule.
Les
connexions
sont
marquées
de
couleurs
dif-
férentes
rouge
R
canal
droit
vert
RG
masse
canal
droit
bleu
GL
masse
canal
gauche
blanc
L
canal
gauche
5.
Lors
du
montage
de
la
plaque
de
support
avec
la
cellule
en
place,
observer
les
instructions
figurant
au
chapitre
”Rem-
placement
de
la
cellule'*
Vissez-selon
le
poids
total
de
la
cellule
1
ou
2
poids
d'appoint
en
forme
de
rondelle
faisant
partie
des
accessoires
à
l'arrière
du
contrepoids
du
bras
de
pick-up
(1).
Cellule
Poids
total
y
compris
le
matériel
de
fixation
jusqu'a
6
g
1
rondelle
mince
jusqu'à
7
g
1
rondelle
épaisse
jusqu'à
9g
1
rondelle
épaisse
et
1
rondelle
mince
jusqu'à
10
g
2
rondelles
épaisses
Vissez
la
vis
spéciale
par
son
cóté
le
plus
étroit
dans
le
contrepoids
(1).
Vissez
ensuite
les
poids
d’appoint
—
avec
la
partie
biseautée
vers
l'extérieur
—
sur
le
côté
le
plus
large
de
la
vis.
7.
Rééquilibrer
soigneusement
le
bras
—
comme
décrit
au
chapitre
“Equilibrage
du
bras’
(page
13)
et
sélectionner
la
force
d'appui
et la
force
d'antiskating
requises
pour
la
cel-
lule
en
question.
Après
montage
de
la
cellule
d'1/2
pouce,
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
dans
la
position
Y
du
lève-bras
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
point
“Léve-bras”*
(page
14)
et
‘’Ajustage
du
point
de
descente
du
bras
de
lecture”
(page
15).
Entretien
et
réparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
appareil
fonctionnera
de
facon
irréprochable
pendant
des
années.
N'essayez
pas
de
rajouter
vous-même
de
l'huile.
Si
des
travaux
d'entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
platine
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l'adresse
de
l'atelier
de
service
apres-vente
agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
seules
des
pieces
de
rechange
originales
de
Dual
soient
utilisées.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
emballé
de
façon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dans
l'emballage
d'origine.
Le
plateau
Le
plateau
équilibré
en
profilé
d'aluminium,
est
placé
directe-
ment
sur
l'axe
du
moteur
et
y
est
fixé
automatiquement
par
sa
force
de
gravité
dès
qu'il
est
en
place.
Aucun
autre
système
de
fixation
n'est
nécessaire
et
n'a
dono
été
prévu
Important!
Retirer
le
plateau
avant
de
transporter
la
platine!
Transport
ultérieur
Si
vous
voulez
un
jour
transporter
votre
platine
sur
une
longue
distance,
il
est
recommandé
de
retirer
le
couvercle
et
le
plateau
Enlevez
également
le
contrepoids.
Revissez
les
3
vis
qui
assurent
la
sécurité
pendant
le
transport.
Veillez
à
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
bien
verrouillé
et
à
ce
que
la
protection
de
l'aiguille
soit
bien
rabattue
vers
le
bas.
Attention!
Après
chaque
transport,
faire
démarrer
l'appareil,
le
bras
de
lecture
étant
verrouillé,
afin
que
le
système
automatique
d'arrêt
s'ajuste
de
lui-même
Pour
déclencher
la
fonction
Start
(mise
en
marche),
il
faut
appuyer
tout
d'abord
sur
la
touche
POWER
(21)
et
ensuite
sur
la
touche
START
(15)
(voir
chapitre
"Mise
en
service
et
commande”)
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
règlements
internationaux
de
sé-
curité
pour
appareils
radio
et
appareils
analogues
(IEC
65).
ES
15

Allereerst
willen
wij
u
gelukwensen
met
de
aanschaf
van
uw
nieuwe
versterker.
Leest
u
evenwel
—
alvorens
het
apparaat
in
bedrijf
te
stellen
—
deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig
door.
Daarmee
voorkomt
u
schade,
door
onjuiste
aansluitingen
of
onoordeelkundig
gebruik
veroorzaakt.
De
bediening
(1)
Toonarm
contragewicht
met
afstembare
Antiresonator
(2)
Arréteringsschroef
voor
toonarm
contragewicht
(3)
Houder
voor
de
afdekkap
(4)
Toonarm
naaldkracht
instelling
(5)
Instelling
voor
de
daalsnelheid
van
de
toonarmlift
(6)
Justeerschroef
voor
toonarm
hoogte
(7)
Antiskating
instelling
(8)
Justeerschroef
voor
toonarm
opzetpunt
(9)
Toonarmsteun
met
-legger
(10)
Plateau-toerental
instelling
(11)
Befestigingsschroef
voor
het
aftastsysteem
(12)
Toonarm
handgreep
System
vergrendeling
(13)
Stuurtoets
lift
voor
omhoog
a
en
omlaag
Y
(14)
Stuurtoets
voor
"stop"
(15)
Stuurtoets
voor
"start"
(16)
Automatisch
continu-spel
(17)
Opto-electronisch
indicatiedisplay
(18)
Toets
voor
het
inschakelen
van
de
snelheidsfijnregeling
(19)
Toonhoogte
afstemming
(20)
Verlichte
stroboscoop
(21)
Netschakelaar
Voorbereiding
Uitpakken
en
opstellen
Neem
het
apparaat
en
alle
toebehoren
uit
de
verpakking.
Verwijder
de
drie
met
een
rode
cirkel
gemarkeerde
transport-
beveiligingsschroeven
(Fig.
1).
Bewaar
evenwel
de
originele
ver-
pakking
en
de
drie
schroeven
voor
een
eventueel
later
transport.
Nu
zet
u
het
plateau
voorzichtig
op
de
motor-as
Steek
de
as
van
het
kontra-gewicht
achter
in
de
toonarm.
Let
er
daarbij
op,
dat
de
V-vormige
uitsparing
naar
onder
wijst.
Zie
Fig.
2.
De
afstemming
van
het
kontra-gewicht,
het
balanceren
van
de
toonarm
en
de
instellingen
van
de
naaldkracht
en
de
dwarskracht
kompensatie
worden
hierna
beschreven.
De
grootte
van
de
naaldkracht
voor
het
reeds
gemonteerde
aftastsysteem
kunt
u
vernemen
van
het
separaat
bijgepakte
blad
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem
Aftastsysteem
Als
het
apparaat
zonder
aftastsysteem
geleverd
is,
leest
u
dan
eerst
het
hoofdstuk
“inbouw
van
een
1/2
inch
retma-element”
op
pagina
18
door.
Afstemmen
van
het
afstembare
toonarm-contragewicht
Uw
Dual
platenspeler
is
uitgerust
met
een
afstembaar
toonarm-
contragewicht.
Hierdoor
heeft
u
de
mogelijkheid,
de
toonarm
optimaal
aan
het
toegepaste
aftastsysteem
aan
te
passen
(Fig.
5)
Met
deze
inrichting
kunnen
zowel
de
Dual
ULM
aftastsystemen
als
andere
gangbare
aftastsystemen
met
een
eigengewicht
van
2
tot
10
gram
optimaal
worden
aangepast.
Voor
het
gemonteerde
ULM
aftastsysteem
alsmede
andere
aftastsystemen
kunt
u
de
in
te
stellen
waarde
vinden
in
afgebeeld
diagram.
In
de
tabel
vindt
u
de
meest
voorkomende
aftastsystemen
met
hun
instel-
ling
op
de
Tuning
Antiresonator.
U
kiest
op
de
horizontale
schaal
het
eigengewicht
van
het
sy-
steem,
waarna
u
recht
naar
boven
gaat,
todat
u
de
lijn
kruist
voor
de
compliance.
Het
gevonden
punt
projecteert
u
op
de
vertikale
schaal,
waar
u
de
in
te
stellen
waarde
afleest
voor
de
afstemming
van
het
contragewicht.
Het
instellen
van
de
gevonden
waarde
op
het
contragewicht
gebeurt
door
verdraaien
met
de
klok
mee
van
de
afstem-ring
tot
de
juiste
waarde
bij
de
indicatie
staat
Opmerking
Het
toonarm-contragewicht
is
voor
transport
tegen
beschadiging
te
beveiligen,
door
de
instelling
binnen
het
bereik
van
de
markering
tot
de
aanslag
te
draaien,
16
NEDERLANDS
Compliance
van
verschillende
magnetische
en
dynamische
aftastsystemen
=
Element
|Com-|
Naald-
Elementmesse
[Afstem-
pli-
|
kracht
|
Ele.
[Bevesti|
Totaal-
|,
Onarm
ance
ment
PENN]
massa
|
Contra
Typ
MN]
[o]
|
[o]
|
fo]
|
fo]
[gewicht
Shure
V151V
30
|10
|10
|
63
|
10
|
73
|
105
M97
HE
25
125/125]
63
|
10
|
73
|
115
TKS
380
E
25
|15
|15
48
130
Ortofon
A
MC
30
25
115
115
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30
so
o
|10
|
27
|
10
|
37
|
125
TKS
55
E
25
(15
|15
25
|
141
Audio-Technica
AT
20
SS 30
ia
[13
|
80
|
18
|
98
|
95
AT
30
E
30
is
|15
|so
|
12
|
62
|
mo
Dual
MCC
110
25
|15
15
62
125
Uitbalanceren
van
de
toonarm
Voordat
de
toonarm
uitgebalanceerd
wordt,
moet
het
apparaat
met
het
lichtnet
verbonden
zijn
en
de
toets
POWER
(21)
inge-
drukt
zijn.
(zie
hiervoor
het
hoofdstuk
“aansluiting
aan
het
lichtnet””,
blz.
17).
Probeer,
welke
van
de
boven
de
toets
LIFT
(13)
aangebrachte
verlichte
pijlen
oplicht.
Bij
het
uitbalanceren
van
de
toonarm
moet
de
armlift
naar
beneden
zijn
(pijl
w
ver-
licht).
Om
de
toonarm
van
de
opzetautomatiek
te
scheiden,
de
platenspeler
met
vergrendelde
toonarm
één
keer
starten
(toets
START
(15)
indrukken).
Schakel
het
apparaat
uit
door
de
toets
POWER
(21)
nogmaals
in
te
drukken.
Balanceer
de
toonarm
nu
uit.
De
toonarm
is
in
balans,
wanneer
deze
een
vrij
zwevende
hori-
zontale
positie
inneemt,
zonder
een
duidelijke
laagste
dan
wel
hoogste
stand
in
te
nemen.
Na
licht
aantippen
van
de
toonarm
moet
deze
opnieuw
een
vrij
zwevende
horizontale
positie
innemen.
De
toonarm
wordt
globaal
uitgebalanceerd,
door
het
contra-
gewicht
met
doorn
te
verschuiven,
terwijl
de
fijnafstelling
van
de
balans
geschiedt
door
de
gekartelde
rand
van
het
contrage-
wicht
(1)
te
verdraaien.
Houd
u
de
hierna
te
beschrijven
volgorde
aan
voor
het
balan-
ceren
van
de
toonarm.
1.
Naaldkracht
(4)
op
"0"
zetten.
Dwarskrachtkompensatie
(7)
uitschakelen
(wijzer
staat
naar
links).
De
toonarm
ontgrendelen
en
van
de
toonarmsteun
naar
bin-
nen
zwenken,
`

2.
Wanneer
de
toonarm
niet
vanzelf
een
willekeurige
horizon-
tale
positie
inneemt
borgschroef
(2)
lossen
en
toonarm
balanceren
als
hierboven
omschreven.
Vergeet
u
niet
de
borgschroef
na
de
grof-instelling
weer
vast
te
zetten.
3,
Door
de
gekartelde
rand
van
het
contragewicht
te
verdraaien
kan
de
juiste
balans
van
de
toonarm
worden
ingesteld.
Instellen
van
de
naaldkracht
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeelverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Is
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
(4)
de
voor
het
aftastsysteem
benodigde
naaldkracht
in-
gesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
O
tot
20
mN
(0
-
2
p)
waarbij
de
aanduiding
op
de
schaal
=
MO
MNT).
BIEN
20
MN
e
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2
en
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p)
De
platenspeler
werkt
vanaf
2,5
mN
(0,25
p)
naaldkracht
be-
drijfszeker.
Dwarskracht-kompensatie
De
op
elke
toonarm
werkende
dwarskracht
leidt
tot
een
een-
zijdige
slijtage
van
aftastnaald
en
grammofoonplaat.
Ook
kun-
nen
vervormingen
van
de
weergave
optreden.
Voor
de
momenteel
gebruikelijke
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht,
waarbij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt
O
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
De
instelling
van
de
dwarskracht-kompensatie-inrichting
dient
synchroon
met
de
instelling
van
de
naaldkracht
te
zijn:
Instelling
naaldkracht
Dwarskracht
kompensatie
12,5
mNA
1,25
p
1,25
15
mNA15
p
dr
20
mN420
p
2
Bij
“nat”
afspelen
(met
een
vloeistof,
die
tijdens
het
afspelen
op
de
plaat
wordt
neergelaten)
vermindert
de
skatingkracht
met
omstreeks
1/3
Het
plaatsen
van
de
afdekkap
U
plaatst
de
afdekkap
in
de
sleuven
van
de
beide
houders
voor
de
stofkap
(3).
Het
plaatsen
en
uitnemen
is
het
meest
gemak-
kelijk,
wanneer
de
sleuven
recht
naar
boven
staan.
Is
de
afdekkap
ongeveer
op
handbreedte
geopend,
dan
blijft
deze
reeds
in
deze
stand
open
staan.
Is
een
korrektie
nodig
van
de
veerkracht,
die
de
kap
boven
de
platenspeler
houdt,
dan
kan
dat
geschieden,
door
de
beide
van
achter
toegangkelijke
schroeven
te
verdraaien.
Zie
Fig.
6
Draaien
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
—
vergroot
de
veerkracht.
Draaien
tegen
wijzers
van
de
klok
in
—
vermindert
de
veerkracht
Aansluiten
van
de
netspanning
De
platenspeler
is,
overeenkomstig
de
opgave
op
het
type-plaatje
geschikt
voor
een
netspanning
van
220
—
240
Volt
of
een
span
ning
van
110
—
120
Volt;
voor
50
en
voor
60
Hertz
‘Aanpassing
van
de
platenspeler
aan
de
andere
netspanning
is
ten
ene
male
voorbehouden
aan
de
handelaar
of
aan
de
tech-
nische
dienst
van
de
importeur.
(In
nederland:
rema
electronics,
isarweg
6,
1043
AK
Amsterdam,
tel.
020-114959
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cinch-)
stekers
uitgeruste
verbindings.
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
“GND”
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
Als
uw
versterker
is
uitgerust
met
DIN-stekerbussen,
kan
uw
vakhandelaar
aan
de
platenspeler
een
nieuw
toonarmsnoer,
Dual
artikelnummer
207
303
monteren.
De
bediening
In
gebruik
nemen
Door
het
indrukken
van
de
toets
POWER
(21)
wordt
het
ap-
paraat
ingeschakeld.
Kies
met
de
draaiknop
(10)
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t/min,
klap
het
naaldbeschermkapje
omhoog
en
ontgrendel
de
toonarm.
Houdt
er
rekening
mee,
dat
grammofoonplaten
en
aftastnaald
door
stofinvloeden
blijvend
beschadigd
kunnen
worden.
Daarom
verdient
het
aanbeveling
de
grammofoonplaat
met
een
speciale
borstel
of
dergelijke
te
reinigen.
1.
Automatische
start
De
opzetautomatiek
van
het
apparaat
is
voor
(de
tegenwoordig
uitsluitend
gefabriceerde)
30-
en
17-cm
grammofoonplaten
ge-
schikt.
Deze
automatiek
is
gekoppeld
aan
de
toerentalkeuze-
schakelaar.
Bij
33
1/3
t/min
wordt
de
naald
in
de
inloopgroef
van
een
30-cm
plaat
gezet,
bij
45
t/min
in
die
van een
17-cm
grammo-
foonplaat.
Het
gekozen
toerental
wordt
op
het
indicatiedisplay
(17)
optisch
aangegeven.
Om
de
startfunctie
te
laten
beginnen,
de
toets
START
(15)
in-
drukken.
De
toonarm
beweegt
zich
nu
boven
de
inloopgroef
van
de
grammofoonplaat
en
laat
de
naald
behoedzaam
in
de
groef
zakken.
2.
Bediening
met
de
hand
a)
Toets
LIFT
(13)
indrukken
(pijl
a
licht
op)
b)
Beweeg
de
toonarm
met
de
hand
boven
de
gewenste
plaats
van
de
grammofoonplaat.
c)
Toets
LIFT
(13)
nogmaals
indrukken
(pijl
w
licht
op).
De
naald
zakt
op
de
plaat
3.
Herhalen
van
een
plaat
Als
u
een
plaat
herhaald
wilt
hebben
of
nog
een
keer
van
het
begin
af
wilt
horen,
druk
dan
toets
START
(15)
in.
4.
Onderbreking
Druk
de
toets
LIFT
(13)
in.
Door
de
toets
nogmaals
in
te
drukken,
daalt
de
naald
weer
op
de
plaat;
de
weergave
wordt
voortgezet.
De
laatste
paar
maten
worden
herhaald
5.
Uitschakelen
Toets
STOP
(14)
indrukken.
De
toonarm
keert
nu
terug
op
de
steun
en
het
apparaat
schakelt
automatisch
uit.
6.
Automatisch
herhalen
Toets
OD
(16)
indrukken,
Na
het
beëindigen
van
de
grammo-
foonplaat
wordt
de
naald
opnieuw
in
de
inloopgroef
geplaatst
De
grammofoonplaat
wordt
opnieuw
afgespeeld.
Dit
herhaalt
zich
automatisch,
tot
de
toets
STOP
(14)
of
de
toets
CO(16)
weer
wordt
ingedrukt
Opmerking:
Grammofoonplaten
met
een
afwijkende
diameter,
bijv.
oude
25-cm
grammofoonplaten,
moeten
met
de
hand
worden
opgezet
(Zie
"2.
Bediening
met
de
hand”)
Aan
het
einde
van
de
plaat
gaat
de
arm
altijd
terug
naar
de
toonarmsteun,
onafhankelijk
ervan,
of
de
platenspeler
auto-
matisch
of
met
de
hand
gestart
is.
Het
is
aan
te
bevelen
om
na
het
beëindigen
van
het
platenspelen,
de
toonarm
te
vergren-
delen
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
te
klappen.
Toonarmlift
E
De
toonarmlift
prevaleert
over
de
opzetautomatiek.
Bij
auto-
matische
start
(toets
START
(15)
indrukken)
en
bij
verlichte
pijl
A
zwenkt
de
toonarm
boven
de
inloopgroef.
Het
zakken
van
de
naald
geschiedt
door
het
indrukken
van
de
toets
LIFT
(13)
De
daalsnelheid
is
regelbaar
met
de
stelhuls
(5)
(zie
Fig.
3)
—
=
langzamer
+=sneller
De
hoogte
van
de
naald
boven
de
grammofoonplaat
is
middels
de
instelschroef
(6)
binnen
een
bereik
van
ca.
6
mm
te
variéren
Dit
dient
te
geschieden
met
de
lift
omhoog
(pijl
a
verlicht).
Toonhoogteregeling
(pitch
control)
Elk
der
beide
nominale
toerentallen
33
1/3
en
45
t/min
kan
met
de
toonhoogteregeling
PITCH
(19)
gevariéérd
worden.
x
7

Bij
ingedrukte
toets
PITCH
(18)
—
het
opschrift
PITCH
licht
op,
QUARTZ
deoft
—
kan
met
de
draairegelaar
PITCH
(19)
de
toonhoogte
der
beide
toerentallen
binnen
een
bereik
van
+
5,5
%
gevariëerd
worden.
In
ruststand
van
de
toets
PITCH
(18)
—
het
opschrift
QUARTZ
gaat
weer
branden
—
komt
het
toerental,
onafhankelijk
van
de
stand
van
de
draairegelaar,
quartznauwkeurig
overeen
met
het
ingestelde
nominale
toerental
De
stroboscoopmarkering
op
het
plateau
wordt
verlicht
door
LEDs
(20)
(Fig.
4),
welke
oplichten
met
een
quartznauwkeurige
frequentie.
Hierdoor
is
de
aanduiding
onafhankelijk
van
de
netfrequentie
en
heeft
men
maar
een
markering
nodig
voor
de
diverse
toerentallen
en
netfrequenties.
Instelbare
trillingsdempers
Tunable
acoustic
isolators
Een
der
meest
voorkomende
moeilijkheden
bij
gebruik
van
een
platenspeler
ontstaat
door
trillingen
van
de
meest
uiteenlopende
oorsprongen,
die
op
de
platenspeler
worden
overgebracht
en
door
het
aftastsysteem
in
storende
bijgeluiden
worden
omge-
zet
De
nieuwe
generatie
Dual
platenspelers
is
dan
ook
uitgerust
met
instelbare
trillingsdempers
(Fig.
10)
Trillingen
kunnen
voorkomen
in
de
vorm
van:
1.
Trillingen
door
lopen:
als
de
platenspeler
is
ondergebracht
in
een
meubel,
dat
op
een
verende
houten
vloer
staat
2.
Akoestische
terugkoppeling:
Als
de
geluidsgolven
direkt
door
de
platenspeler
worden
opgevangen
of
als
de
platen-
speler
en
luidsprekerbox
op
dezelfde
plank
zijn
opgesteld.
Van
fabriekswege
zijn
de
afstembare
voeten
op
het
gemiddelde
ingesteld,
Door
de
ring
met
schaalverdeling
te
verdraaien
kan
de
afstelling
meer
specifiek
voor
trilling
door
lopen
of
akoestische
terugkoppeling
worden
gemaakt.
Als
u
problemen
heeft
met
trillingen,
ontstaan
door
lopen,
draai
dan
de
ring
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
naar
"+"
Overheersen
storingen,
die
veroorzaakt
worden
door
akoestische
terugkoppeling,
dan
moet
de
ring
tegen
de
wijzers
van
de
klok
in
naar
“—"
worden
gedraaid.
Draai
de
ringen
van
alle
vier
de
voeten
op
dezelfde
waarde;
dan
worden
trillingen
het
best
geabsorbeerd
Justeren
van
het
toonarm
opzetpunt
Na
bediening
van
de
toets
START
(15)
daalt
de
aftastnaald
zelfstandig
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat.
Is
het
opzetpunt
na
vervangen
van
het
aftastsysteem
door
een
ander
niet
langer
correct,
d.w.z.
de
naaldpunt
komt
te
ver
op
de
plaat,
of
zakt
er
juist
naast,
dan
is
het
opzetpunt
te
justeren
met
instelschroef
(8).
De
instelling
werkt
zowel
voor
17
cm
als
voor
30
cm
grammofoonplaten.
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Gegevens
van
het
aftastsysteem
en
de
naald
zijn
separaat
in
de
verpakking
bijgevoegd
Uitwisselen
van
het
aftastsysteem
Het
komplete
aftastsysteem
is
van
de
toonarm
te
verwijderen,
door
de
toonarm
handgreep
naar
achteren
te
bewegen.
Behoed
evenwel
het
aftastsysteem
voor
vallen
door
het
vast
te
houden
wanneer
de
handgreep
naar
achteren
wordt
bewogen
(Fig.
8).
De
toonarm-handgreep
kan
slechts
naar
achteren
worden
be-
wogen,
wanneer
eerst
beveiligingsschroef
(11)
is
verwijderd
(Fig.
11)
Voor
het
opnieuw
aanbrengen
van
het
aftastsysteem
drukt
u
het
van
onder
tegen
de
toonarm-kop,
waarbij
de
beide
voor-
zijden
parallel
liggen.
Let
er
op,
dat het
aftastsysteem
beslist
strak
tegen
de
toonarm-kop
ligt,
voor
u
de
vergrendeling
naar
voren
beweegt.
Zie
Fig.
12
Nadien
kunt
u
de
beveiligingsschroef
(Fig.
11/(11))
opnieuw
in
schroeven.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
een
natuur-
lijke
slijtage,
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca
300
uren
van
gebruik,
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
18
loos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
een
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
zijn
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken
Voor
de
verwijdering
van
de
aftastnaald
verwijzen
wij
u
naar
de
separate
gegevens
voor
het
aftastsysteem.
Inbouw
van
een
aftastsysteem
met
1/2-inch
bevestigingsnorm
Afhankelijk
van
de
uitvoering
wordt
niet
bij
alle
apparaten
het
materiaal
voor
de
montage
van
een
ander
dan
het
originele
af
tastsysteem
(1/2
inch)
standaard
meegeleverd.
Uw
Dual
platenspeler
kent
zijn
uitstekende
aftast-eigenschappen
door
vooral
de
combinatie
van
de
toonarm
met
het
ultra
licht-
gewicht
aftastsysteem.
Daarbuiten
zijn
de
kwaliteiten
van
de
toonarm
dermate
hoog,
dat
elk
ander
te
monteren
systeem
on-
der
optimale
omstandigheden
zal
kunnen
werken.
Onafhankelijk
van
het
eigengewicht
van
het
aftastsysteem.
Mocht
u
een
aftastsysteem
willen
monteren,
uitgevoerd
volgens
de
1/2-inch
standaard,
dan
handelt
u
als
volgt
1)
Verwijder
—
indien
aanwezig
—
de
beveiligingsschroef
(Fig.
11/(11)).
2)
Los
het
aftastsysteem,
als
beschreven
in
hoofdstuk
,,Uitwis-
selen
van
het
aftastsysteem”
en
verwijder
deze
van
de
toon-
arm-kop.
Bevestig
het
1/2
inch
aftastsysteem
met
behulp
van
de
in-
bouw-mal
en
gebruik
de
bij
het
aftastsysteem
meegeleverde
toebehoren.
Monteer
het
geheel
zodanig
op
de
systeem-
houder,
dat
de
naaldpunt
—
van
boven
gezien
—
in
de
V-vor-
mige
uitsparing
van
de
inbouw-mal
valt.
Van
de
zijkant
gezien
moet
de
naaldpunt
binnen
de
rechthoekige
uitsparing
zichtbaar
zijn.
Zie
Fig.
9.
De
aansluitingen
van
de
aansluitplaat
verbindt
u
met
de
aansluitingen
op
het
aftastsysteem.
Deze
zijn
eventueel
met
kleuren
gecodeerd
rood
R
rechter
kanaal
groen
RG
rechter
kanaal
massa
blauw
GL
linker
kanaal
massa
wit
L
linker
kanaal
Let
bij
het
plaatsen
van
de
systeemhouder
met
gemonteerd
aftastsysteem
op
de
opmerkingen,
gemaakt
in
hoofdstuk
„Uitwisselen
van
het
aftastsysteem
'”
U
schroeft
—
afhankelijk
van
het
totaal-gewicht
van
het
af-
tastsysteem
—
een
of
twee
extra-gewichtjes
op
de
achter-
zijde
van
het
toonarm-balanceergewicht
(1),
als
aangegeven
in
onderstaande
tabel.
De
extra
gewichtjes
bevinden
zich
bij
de
toebehoren
van
het
apparaat
3
4
5
6
Gewicht
aftastsysteem
inklusief
bevestigingsmateriaal
tot
6
gram
1
dunne
schijf
tot
7
gram
1
dikke
schijf
tot
9
gram
1
dikke
en
1
dunne
schijf
tot
10
gram
2
dikke
schijven
Draai
het
dunnere
schroetdraad
van
de
speciaal-schroef
achter
in
het
balans-gewicht.
Op
het
dikkere
schroefdraad
draait
u
—
met
de
schuine
zijde
naar
achter
—
de
bedoelde
extra
gewichtjes.
7)
Balanceert
u
de
toonarm
zoals
beschreven
in
hoofdstuk
“Uitbalanceren
van
de
toonarm”
en
stel
de
voor
het
ge-
plaatste
aftastsysteem
noodzakelijke
naaldkracht
en
dwars-
kracht
kompensatie
in.
Na
beeindiging
van
de
montage
van
het
aftastsysteem
verdient
het
aanbeveling
na
te
zien
of
de
lifthoogte-toonarm-lift
in
de
stand
«
alsmede
het
opzetpunt
van
de
aftastnaald
in
de
aanloop-
groef
van
de
grammofoonplaat
nog
steeds
correct
is.
Zie
hoofd-
stuk
“Toonarmlift'
op
pagina
17
en
“Instellen
van
het
opzet-
punt"
op
pagina
18

Service
Alle
smeerpunten
zijn
voldoende
voorzien
van
olie.
Onder
nor-
male
omstandigheden
zal
de
platenspeler
daardoor
jarenlang
onberispelijk
blijven
werken.
Probeer
in
geen
geval
zelf
bepaalde
storingen
op
te
heffen
door
het
toevoegen
van
olie;
dit
zal
door-
gaans
de
oorzaak
van
de
storing
niet
opheffen.
Uw
handelaar
zal
u
gaarne
behulpzaam
zijn
wanneer
service
aan
de
platenspe-
ler
nodig
mocht
zijn,
De
importeur
kan
u
eventueel
een
adres
verzorgen
van
de
dichtstbijzijnde
handelaar.
Letu
er
op,
dat
slechts
originele
Dual
onderdelen
ter
vervanging
worden
gebruikt
Zorgt
u
bij
verzending
voor
een
goede
verpakking,
zo
mogelijk
de
originele
Het
plateau
Het
dynamisch
gebalanceerde
aluminium
profiel
plateau
ligt
direct
op
de
motor-as
van
deze
Dual
platenspeler
en
wordt
met
het
opleggen
doorzijn
eigen
gewicht
automatisch
centrisch
gefixeerd.
In
een
nadere
beveiliging
werd
niet
voorzien
en
is
ook
niet
nodig
Belangrijk!
Voor
elk
transport
plateau
wegnemen!
Por
favor,
lea
detenidamente
las
presentes
instrucciones
antes
de
la
puesta
en
servicio
de
su
nuevo
aparato.
Con
ello
se
reserva
Vd.
de
daños
que
puedan
producirse
por
conexión
equivocada
o
manejo
impropio.
El
manejo
(1)
Contrapeso
del
brazo
con
antirresonador
“Tuning”
(2)
Tomillo
de
fijación
para
el
contrapeso
equilibrador
(3)
Soportes
de
tapa
(4)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(5)
Ajuste
para
velocidad
de
descenso
del
brazo
fonocaptor
(6)
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
(7)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(8)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(9)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(10)
Ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
giradiscos
(11)
Tornillo
de
fijación
para
sistema
fonocaptor
(cápsula)
(12)
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
(13)
Tecla
de
mando
de
elevación
a
y
descenso
w
del
brazo
fonocaptor
(14)
Tecla
de
mando
para
"Stop"
(paro)
(15)
Tecla
de
mando
para
“start”
(aranque)
(16)
Funcionamiento
continuo
automático
(17)
Display
optoelectrónico
(18)
Tecla
para
conectar
el
ajuste
de
la
altura
tonal
(19)
Control
de
altura
tonal
(20)
Estroboscopio
luminoso
(21)
Interruptor
de
red
Preparación
Desembalado
y
montaje
Saque
el
aparato
y
todos
los
accesorios
del
embalaje.
Quite
los
tres
tornillos
de
transporte
marcados
cada
uno
con
un
disco
rojo
(figura
1).
Conserve
el
embalaje
original
y
los
tres
tornillos
de
seguridad
para
un
eventual
transporte
posterior
Ahora
coloque
con
cuidado
el
plato
tocadiscos
sobre
el
eje
del
motor.
Enchufe
el
perno
del
contrapeso
equilibrador
en
el
extremo
posterior
del
brazo
fonocaptor.
Preste
atención
a
que
la
ranura
en
forma
de
V
del eje
esté
mirando
hacia
abajo
(figura
2).
El
ajuste
del
antirresonador
“Tuning”,
el
equilibrado
del
brazo
fonocaptor
así
como
los
ajustes
de
la
fuerza
de
apoyo
y
antiska-
ting
se
describen
a
continuación
Vea
en
la
hoja
de
datos
separada
la
fuerza
de
apoyo
que
debe
ajustar
para
el
sistema
fonocaptor
montado
ya
en
el
aparato.
_
ESPANOL
`
Het
vervoeren
van
de
platenspeler
Wanneer
u
later
het
apparaat
over
een
grotere
afstand
wilt
ver-
voeren,
is
het
sterk
aan
te
bevelen
de
afdekkap
en
het
plateau
van
het
apparaat
af
te
nemen,
Draai
de
transport
beveiligings-
schroeven
mede
in.
Let
u
er
op,
dat
de
toonarm
vergrendeld
is
en
de
naaldbescher-
ming
naar
beneden
geklapt
Zorg
bij
een
eventueel
transport
voor
een
onberispelijke
ver-
pakking,
zo
mogelijk
de
originele,
de
ontworpen
werd
voor
dit
apparaat.
Let
op!
Na
elk
transport
dient
het
apparaat
voor
een
automa-
tische
justering
van
het
afslagmechanisme
eenmaal
te
worden
gestart,
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
is
op
de
toonarm
steun.
Ter
inleiding
van
de
start-funktie
dienen
achtereenvolgens
de
toetsen
POWER
(21)
en
START
(15)
te
worden
ingedrukt.
(Zie
hoofdstuk
"in
bedrijf
nemen
en
bediening’’)
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
in
norm
IEC
65.
Sistema
fonocaptor
Para
el
caso
de
que
usted
haya
comprado
el
aparato
sin
sistema
fonocaptor,
le
rogamos
que
primeramente
tenga
en
cuenta
las
indicaciones
hechas
en
el
apartado
“Montaje
de
un
fonocap-
tor
de
1/2
pulgada”,
en
la
página
22.
Ajuste
del
antirresonador
“Tuning”
Su
tocadiscos
Dual
posee
un
antirresonador
“Tuning”
que
permite
adaptar
el
brazo
fonocaptor
de
manera
dptima
al
sistema
de
cápsula
empleado
(Fig.
5).
Con
ayuda
de
este
dispositivo
es
posible
conseguir
la
adaptación
óptima
tanto
con
cápsulas
Dual
ULM,
como
también
con
cápsulas
usuales
de
media
pulgada.
Para
la
cápsula
ULM
incorporada
en
fábrica,
asi
como
para
algunas
de
las
cápsulas
fonocaptoras
más
frecuentes,
tome
el
valor
a
ajustar
de
la
tabla
siguiente.
Para
los
sistemas
fonocaptores
no
citados
en
la
tabla,
puede
averiguar
el
valor
a
partir
del
diagrama.
A
tal
fin
deberá
elegir
en
el
eje
horizontal
el
peso
propio
del
fonocaptor,
subir
verticalmente
desde
el
valor
anterior
hasta
al-
canzar
la
linea
correspondiente
de
la
elásticidad
("‘compliance’’)
y
proyectar
este
punto
sobre
el
eje
vertical,
en
el
que
obtendrá
el
valor
de
ajuste
óptimo
del
antirresonador
tipo
“tuning”.
Para
el
ajuste
del
antirresonador
deberá
girar
la
escala
en
senti-
do de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
aparezca
el
valor
deseado
encima
de
la
muesca.
Sujete
a
tal
fin
la
espiga
con
una
mano
y
gire
la
escala
con
la
otra.
¡Atención!
El
antirresonador
estará
protegido
para
el
transporte
cuando
haya
girado
el
selector
de
amortiguación
hasta
su
tope
en
el
rango
de
la
marca
cuneiforme.
Compliance
de
diferentes
sistemas
fonocaptores
(cáp-
sulas)
dinámicos
y
magnéticos
de
alta
fidelidad
Cápsula
Com.
|
Fuerza
|
Peso
del
fonocaptor
|Antirre-
pli-
|
deapoyo
|
Cáp-
¡Material!
Pesos
|sonador
de
suje-
ance
sula
ción
totales
de
Tipo
[mn]
lo]
|
fo}
|
lol
|
[o]
[Turina
Shure
V151V
30
jio
[o
|
63
|
10
|
73
|
105
M97
HE
25
|125/125|
63
|
10
|
73
|
115
TKS
380
E
25
[15°
115
48
|
130
Ortofon
MC
30 25
|15
[15
|
70
|
10
|
80
|
115
LM
30 30
[io
[10
|
27
|
10
|
37
|
125
TKS
55
E
25
|15
|15
25
|
141
Audio-Technica
AT
20 SS
30
|13
|13
|
80
|
18
|
98
|
95
AT
30E
30
|15
[15
|
50
|
12
|
62
|
110
Dual
MCC
110
25
|15
[15
62
|
125

Equilibrado
del
brazo
fonocaptor
Antes
de
que
proceda
usted
a
equilibrar
el
brazo
fonocaptor,
hay
que
enchufar
el
aparato
a
la
red
de
corriente
y
apretar
el
interruptor
de
la
red
POWER
(21).
(Le
rogamos
que
tenga
en
cuenta
al
respecto
las
instrucciones
dadas
en
el
apartado
"Conexión
a
la
red
de
corriente
alterna”
página
21).
Com-
pruebe
usted
cuál
de
las
dos
flechas
luminosas
situadas
sobre
la
tecla
LIFT
(13)
se
enciende.
En
caso
dado
será
preciso
desen-
ganchar
el
elevador
del
brazo
del
fonocaptor,
apretando,
para
*
ello,
la
tecla
LIFT
(la
flecha
w
iluminada).
Para
desacoplar,
el
automatismo,
del
brazo
fonocaptor,
poner
en
marcha
el
aparato
teniendo
el
brazo
fonocaptor
enclavado
en su
apoyo
(apretar
la
tecla
START
(15)).
es
ahora
el
aparato
apretando
otra
vez
latecla
POWER
(21).
Equilibre
ahora
el
brazo
fonocaptor.
El
brazo
fonocaptor
se
equilibra
primero
en
forma
aproximada
desplazando
el
lastre
compensador
con
su
espiga,
y
luego
con
exactitud
al
girar
la
rueda
moleteada
de
dicho
contrapeso
(1)
1.
Ajuste
la
fuerza
de
apoyo
(4)
y
la
compensación
del
empuje
lateral
(7)
a
“0”.
Desbloque
el
brazo
y
girelo
hasta
la
altura
del
punto
de
apoyo.
2.
Si
el
brazo
fonocaptor
no
llegase
a
ocupar
por
si
mismo
posi-
ción
horizontal
al
balancearse,
aflojar
el
tornillo
de
fijación
(2)
y
desplazar
el
contrapeso
con
su
espiga
hasta
que
resulte
haber
cierto
equilibrio.
La
espiga
se
bloquea
entonces
apretando
de
nuevo
el
tornillo
de
fijación
3.
El
equilibrio
exacto
del
brazo
se
obtiene
girando
la
rueda
moleteada
en
dicho
lastre,
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproducción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada.
Estando
el
brazo
fonocaptor
equilibrado
a
precisión,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(4).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
O
y
20
mN
(0
-
2
p),
siendo
asi
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente.
1
=
10mN
2
1p
2
=
20mN
A
2p
En
sentido
análogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zona
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
significará
1
mN
(0,1
p)
A
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
de
fuerza
de
apoyo,
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad,
Compensación
del
empuje
lateral
(‘’antiskating’’)
El
empuje
lateral
que
actua
en
todo
brazo
fonocaptor
produce
un
desgaste
unilateral
de
la
aguja
y
del
disco,
y
puede
causar
distorsiones
en
la
reproducción
20
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
de
hoy
dia,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
ajuste
separadas,
según
los
simbolos
que
llevan
impresos:
O
ajuste
para
agujas
esféricas
O
ajuste
para
agujas
birradiales
(elípticas)
El
ajuste
del
dispositivo
de
compensación
del
empuje
lateral
se
efectuará
sincrónicamente
con
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo:
Fuerza
de
apoyo
Ajuste
de
antiskating
125mNA
1,25p
1,25
15
mNA15
p
15
20
mN220
p
2
En
el
caso
de
lecturas
de
surcos
humedos
(reproducción
de
dis-
cos
humedecidos)
se
reduce
el
empuje
lateral
aproximadamente
en
un
1/3
Cuando
la
aguja
está
desviada
a
la
izquierda,
el
dispositivo
antiskating
esta
desconectado.
Montaje
de
la
tapa
protectora
Coloque
la
tapa
protectora
en
las
ranuras
de
los
dos
soportes
de
tapa
(3).
La
tapa
se
coloca
y
se
saca
más
facilmente
si
las
ranuras
en
los
soportes
de
la
misma
están
colocadas
vertical-
mente
hacia
arriba
Si
la
tapa
protectora
está
levantada
aproximadamente
un
ancho
de
mano,
se
queda
sujeta
en
cualquier
postura
a
mayor
altura.
En
caso
de
que
sea
necesaria
la
corrección
del
momento
de
descarga
(fuerza
de
muelle
que
sostiene
la
tapa
por
encima
de
la
consola),
ésta
se
puede
efectuar
girando
los
dos
tornillos
ac-
cesibles
por
detras
(figura
6)
Girar
en
sentido
de
las
agujas
del
reloj
—
aumenta
la
fuerza
de
muelle
Girar
en
sentido
contrario
al
de
las
agujas
del
reloj
—
reduce
la
fuerza
de
muelle
Conexión
a
la
red
de
tensión
alterna
El
tocadiscos
está
ajustado,
tal
y
como
indican
los
datos
de
la
placa
de
características,
para
una
tensión
de
red
de
220
—
240
V/
50
y
60
Hz
6
110
—
120
V/50
y
60
Hz.
La
modificación
de
la
tensión
de
red
queda
reservada
por
prin-
cipio
al
comercio
especializado
o
a
un
taller
autorizado
del
servicio
técnico
Dual.
El
aparato
puede
ser
conectado
también
al
enchufe
de
un
amplificador
correspondientemente
equipado
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cinch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
=
ca-
nal
derecho,
blanco
=
canal
izquierdo).
Cada
uno
de
los
con-
ductores
equipados
con
terminales
deberá
Vd.
fijarlos
por
presión
o
atornillados
al
dispositivo
de
sujeción
situado
en
la
parte
posterior
del
aparato.
Para
el
caso
de
que
tenga
usted
un
aparato
de
mando
o
ampli-
ficador
de
reproducción
que
esté
preparado
para
enchufes
DIN,
puede
efectuarse
una
adaptación
adquiriendo
en
el
comer-
cio
del
ramo
un
accesorio
especial
consistente
en
el
adaptador
Dual,
NO,
de
artículo
262
413.
El
comercio
del
ramo
puede
también
efectuar
la
modificación
mediante
el
cable
de
fono-
captor
con
enchufe
DIN,
1,10
m
de
longitud,
NO.
de
artículo
Dual
207
303,
que
viene
en
forma
de
accesorio
especial
Manejo
Puesta
en
servicio
El
aparato
se
conecta
apretando
la
tecla
POWER
(21).
Mediante
la
tecla
giratoria
(10)
elija
usted
el
número
de
revoluciones
33
1/3
o
el
45
del
plato,
según
se
requiera
de
acuerdo
con
el
disco
que
vaya
a
poner,
gire
hacia
arriba
la
protección
de
la
aguja
y
desenclave
usted
el
brazo
del
fonocaptor.
Le
rogamos
que
tenga
en
cuenta
que
el
polvo
es
perjudicial
para
sus
discos
y
para
la
aguja
palpadora.
Por
dicho
motivo,
le
recomendamos
que
limpie
de
polvo
el
disco
antes
de
colocar
el
brazo
fonocaptor
en
el
surco
de
entrada
del
disco
(emplee,
por
ejemplo,
un
paño
antiestático,
etc.).
1.
Arranque
automático
El
aparato
tiene
un
automatismo
de
maniobra
del
brazo
Other manuals for CS728Q
1
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals