Dual 510 User manual

Bedienungsanleitung
Operating
instructions
Notice
cdemplot
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones
de
manejo
Bruksanvisning

‘ma

Sehr
geehrter
Schallplattenfreunu
Die
Bedienung
!hres
neuen
Plattenspielers
ist
sehr
einfach.
Trotzdem
bitten
wir,
diese
Anleitung
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Gerat
in
Betrieb
nehmen.
Die
fur
die
erstmalige
Inbetriebnahme
notwendigen
Hinweise
finden
Sie
auf
den
Seiten
6
bis:
14
dargestellt,
wahrend
die
eigentliche
Bedienung
des
Gerates
auf
den
Seiten
14
bis
16
erklart
ist.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Diese
Anleitung
soll
gleichzeitig
technisches
Handbuch
thres
Gerates
sein
und
Ihnen
die
vielen.
Besonderheiten
erlautern.
Aus.
diesem
Grunde
empfehlen
wir
auch
die
iibrigen
Seiten
Ihrer
Aufmerksamkeit.
Wir
wanschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
|hrem
Dual
510.
Dear
Music
Lover
Operating
your
new
automatic
turntable
is
very
simple.
However,
you
should
read
the
instructions
carefully
before
you
operate
the
turntable
for
the
first
time.
On
pages
6
through
14
you
will
find
instructions
showing
the
steps
to
be
taken
before
the
initial
operation.
Pages
14
through
16
show
operating
instructions
for
the
unit
itself.
The
last
page.
is
foldable
and
you
will
find
an
overall
detailed
description
of
the
operating
features,
These
operating
instructions
give
you
the
technical
information
regarding
the
particular
engineering
features
of
this
outstanding
turntable.
For
this
reason
we
ask
you
to
read
every
page
carefully.
Good
listening
with
your
Dual
510,
Cher
ami
discophile
L'emplot
de:
votre.
nouvelle
platine
est
trés
simple.
Cependant,
nous
vous
conseillons
de
lire
le
mode
d'emploi
avant
de
vous
en
srevir.
Les
instructions
de
premiére
mise
en
service
se
trouvent
pages
7
a
15.
Les
instructions
propres
a
l‘appareil
se
trouvent
pages
15
a
17.
Sur
la
derniére
page
de
votre
couverture,
dépliable,
se
trouve
un
schéma
d’en-
semble
avec
une
description
de
tous
les
éléments.
Nous
voudrions
que
ce
mode
d'emploi
soit
votre
manuel
technique
oU.
vous
trouverez
expliquées
les
nombreuses
particularités
que
recéle
cette
platine
inhabituelle
et
exceptionnelle.
C’est
la
raison
pour
laquelle
nous
attirons
votre
attention
sur
toutes
les
informations
contenues
dans
ce
mode
d’emploi.
Nous
sommes
certain
que
votre
platine
Dual
510
sera
pour
vous
une
source
de
satisfaction.
2
Geachte
grarnmofoonplatenliefhebber
De
bediening
van
uw
nieuwe
platenspeler
is
zeer
eenvoudig.
Toch
verzoeken
wij
u
deze
gebruiksaanwijzing
aandachtig
te
lezen,
voordat
u
het
apparaat
gaat
gebruiken,
De
voor
de.
eerste
in
gebruikname
nodige
aanwijzingen
vindt
u
op
de
bladzijden
7
tot
15
beschreven
terwijl
de
eigenlijke
bediening
op
de
bladzijden
15
tot
17
uiteengezet
wordt.
Een
afbeel-
ding
van
het
geheel
met
een
korte
beschrijving
vindt
u
op
de
uitvouwbare
laatste
omslag-
pagina’s.
Deze
gebruiksaanwijzing
maar
een
technisch
handboek
voor
uw
apparaat
zijn,
waarin
ook
de
vele
bijzonderheden
die
deze
ongewone
platenspeler
kenmerken
worden
uiteengezet,
Het
is
hierom
dat
wij
ook
de
overige
pagina’s
van
de
gebruiksaanwijzing
graag
in
uw
aan-
dacht
aanbevelen,
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
510,
Estimado
aficionado
a
los
discos
EI
manejo
de
su
nuevo
tocadiscos
es
muy
sencillo.
Sin
embargo,
le
rogamos
leer
atenta-
mente
estas
instrucciones
antes
de
poner
en
marcha
el
aparato,
Las
indicaciones
necesarias
para
poner
en
marcha
el
tocadiscos
por
primera
vez
se
detallan
en
las
paginas
7
a
15,
mientras
que
en
las
paginas
15
a
17
se
indican
las
operaciones
para
el
servicio
normal
del
aparato.
Abriendo
la
parte
doblada
de
esta
hoja
encontraré
una
vista
general
del
aparato
con
indicacidn
de
todos
los
elementos
de
mando.
Este
prospecto
le
informard
al
mismo
tiempo
sobre
las
caracteristicas
técnicas
que
posee
este
tocadiscos
tan
extraordinario,
Por
este
motivo
recomendamos
también
prestar
aten-
cidn
al
resto
de
la
hojas,
Por
ultimo,
le
deseamos
muchas
satisfaccidn
con
su
Dual
510.
Arade
kunder
Detta
ar
en
handledning
som
fordrar
nagra
minuters
uppmarksamhet
fran
Er
sida,
Det
kan
vara
vart
denitiden
aven
om
skivspelaren
ar
mycket
lAtt
att
skota.
Studera
férst
bilden
pa
de
utfallbara
omslagsidorna
s&
att
Ni
lar
kanna
Dual
510
och
Jatt
hittar
de
olika
manéverorganen.
Varje
funktion
ar
dessutom
tydligt
farklarad
i
text
och
bild
under
sina
resp
rubriker
p&
sidorna
15
till
17.
Men
det
ar
inte
.enbart
en
enkel
bruksanvisning
utan
handledningen
upptar
aven
en
be-
skrivning
av
de
tekniska
finesserna
hos
Dual
510,
Vi
énskar
Er
mycket
gladje
med
Ert
val
av
Dual
510.

j
asses
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
soérage
de
pose
du
bras
déconnectable
Bur
disques
30-et
17
cm.
Réglage
de
ia
hauteur
du
son
pour
33
1/3
et
45
tr/mn
Plage
de
réglage.env.
1/2
ton
(6%)
a
33
1/3
tr/mn,
agissant
sur
les
deux
vitesses
de
plateau
Contréle
de
la
vitesse
par
stroboscope
lumineux
pour
les
vitesses
de
plateau
33.
1/3
tr/mn
Sensibilité
du
stroboscope
pour
une
variation
de
la
vitesse
de
0,1
%
3
marques/min
pour
50
Hz
3,6
marques/min
pour
60
Hz
Fluctuation
de
vitesse
totale
(suivant
DIN
45
507)
<
+
0,08
%
Rapport
signal/bruit
Rumble
mesuré
d’aprés
Rumble
mesuré
d’aprés
Bras.de
lecture
Bras
de
lecture
en
tube.d’aluminium
anti-
torsion
avec
suspension
par
pivots
&
auto-
adaption
Longueur
efficace
du
bras
222
mm
Angle
de
coude
25°
20°
Angle
d’erreur
de
piste
tangential.
0,16°/cm
Frottement
de
fa
suspension
du
bras
de
lecture
(rapporté
a
la
pointe
de
lecture)
vertical
<
0,07
mW
(0,007
g)
horizontal
<
0,16
mN
(0,016
g)
Force
d’appui
Réglage
continue
de
0
-
30
mN
(0
-
3g),
gra-
duations
de
1
mN
(0,1
g}
dans
la
plage
de
0-15
mN
(0-
1,5);
fonctionnement
sir
&
partir
de
5
mN
(0,5
g)
de
force
d‘appui
Téte
de
lecture
(porte-cellule)
amovible,
pouvant
recevoir
toutes
les
callules
avec
fixation
de
1/2"
et
un
poids
propre
de
5,5
4
10g
(y
compris
le
matériel
de
fixation)
Porte-d-faux.réglable
5mm
Cellule
voir
feuille
de
caracteristiques
séparée
Dimensions
420
x
148
x
365
mm
>
42
dB
>
63
dB
Fijnregeling
en
ae
werkzaam
voor
beide
toerentailen
regelbereik
bij
33
1/3
toeren
per
minuut
ca
1/2
toon
{6
%}
Toerentalkontrole
door
middel
van
een
verlichte
stroboskoop,
voor
toerentallen
33
1/3
per
minuut
Callibratie
verlichte
stroboscoop
voor
een
afwijking
va
0,1
%
van
het
toerental
3.
streepjes/min
bij
50
Hz
3,6
streepjes/min
bij
60
Hz
Voor
het
omschakelen
van
de
netspanning
moet
het
dekseltje
van
de
sluitplaat
afge-
nomen
worden
:
Snetheidvariaties
(gemeten
volgens
DIN
45
507)
<
+
0,08
%
Stoorspanningsafstand
(volgens
DIN
45
500)
Rumble
lineair
>
42
dB
Rumble
niet
lineair
>
63
dB
Toonarm
torsievrige
buisvormige
aluminium
toonarm
met
4-voudige
puntlagering
in
cardanische
ophanging
:
Werkzame
toonarmlengte
Toonarmhoek
25°
20'
222
mm
Toonarm
lagerwrijving
(gemeten
aan
de
naaldpunt)
vertikaal
<
0,07
mN
(0,007
p)
horizontal
<
0,16
mN
(0,016
p)
Naaldkracht
van
0
tot
30
mN
(0
tot
3
p)
continu
instel-
baar,
calibratie
1
mN
(0,1
p),
bij
bereik
van
0
tot
15
mN
(0
tot
1,5
p),
Bedrijfszekerheid
vanaf
5
mN
(0,5
p)
Toonkophouder
afneembaar
en
geschikt
vor
bevestiging
van
toonsystemen
(elementen)
met
Dual-beve-
stiging
(klik-bevestiging)
en
alle
toonsyste-
men
met
1/2”
bevestiging,
met
eigen
gewicht
van
5,5
-
10
gram
(inclusief
bevestingsmate-
riaal)
Instelbare
overhang
5mm
Element
zie
bijgevoegde
gegevens
Afmetingen
420
x
148
x
365
mm
Control
de
Ja
altura
tonal
*
efectivo
en
ambas
velocidades
del
plato
alcance
a
33
1/3
rpm
aprox.
1/2
tono
(6
%)
Control
de
velocidad
mediante
estroboscdpio
luminoso
para
velocidades
de
33
1/3
rom
Sensibilidad
del
estroboscdpio
luminoso
para
variacion
de
velocidad
igual
ai
0,1
%
3.
lineas
por
minuto
a
50
Hz
3,6
lineas
por
minuto
a
60
Hz
Variacidn
de
marcha
uniforme
<
+0,08
%,
valorado
segun
DIN
45
507
Relacion
senal/ruido
(segin
DIN
45
500)
Relacién
senal/ruido
de
baja
frecuencia
>
42
dB
Relacion
sefial/ruido
de
baja
frecuencia
audiocorregida
>
63
dB
Brazo
de
gran
resistancia
a
la
torsidn,
ejecutado
totalmente
en
metal,
con
suspensidn
de
cua-
tro
puntos
tipo
cardan
Longitud
del
brazo
efectiva
222
mm
Angulo
del
codo
25°
20’
Error
tangencial
de
lectura
Rozamiento
del
brazo
referido
a
la
aguja
vertical
<
0,07
mN
(0,007
p)
horizontal
<
0,16
mN
(0,016
p)
Fuerza
de
apoyo
regulable
en
forma
continua
desde
O
hasta
30
mN
(0
-
3p},
con
calibracidn
de
1
mN
(1/10
p)
en
el
margen
desde
0
hasta
15
mN
(O-
1,5
p).
Funcionamiento
seguro
a
partir
de
5
mN
(0,5
p}
de
fuerza
de
apoyo.
0,16°/cem
Cabezal
fonocaptor
(portacdpsulas)
desmontable,
apto
para
admisidn
de
cdpsulas
con
sistema
de
sujecion
por
encastramiento
Dual
y
de
cdpsulas
con
sistema
de
sujecion
de
1/2
pulgada
y
peso
propio
de
5,5
a
10
grs.
(incluido
material
de
sujecién)
Saledizo
ajustable
5
mr
Cdpsula
ver
hoja
aparte
Dimensiones
del
aparato
420
x
148
x
365
mm
Varvtal
33
1/3
och
46
v/min
Bortkopplingsbara
nedlaggningsmarkeringa
fdr
30
cm-
och
17
cm-skivor
Tonhdjdsjustering
for
33
1/3
och
45
v/mir
Regleromrade
ca
6
%
(1/2
ton)
vid
33
1/3
v/min.
Varvtalskontroj
med
belyst
stroboskop
fér
varvtalet
33
1/3
|
Stroboskopets
upplésning
vid
0,1
%
avvikel
|
3.
streck/min
vid
50
Hz
3,6
streck/min
vid
60:
Hz
Svaj
(en!.
DIN
45.507)
<
+
0,08
%
St6rspanningsavstand
(ent.
DIN
45
500}
Rumble,
ovagt
>
42
dB
Rumble,
vagt
>
63
dB
Tonarm
Vridningsstyv,
aluminiumrértonarm
i
lag
kardan-
upphangning
i
fyrpunkts
spetslag-
ring
Effektiv
tonarmslangd
222
mm
Tonarmsvinkel
259
20
Vinkelfel
0,169/cm
Lagerfriktion
(matt
vid
n&lspetsen)
vertikal
<
0,07
mW
(0,007
p)
horisontal
<
0,16
mN
(0,016.
p)
Nalanliggningskraft
fran
0
-
30
mN
(0
-
3
p)
stegldst
installbar
med
1
mN
(0,1
p)
gradering
|
omradet
0-15
mN
(0-
1,5
p)
funktionssaker
fran
5
mN
(0,5
p)
Tonarmshuvud
(pick-up-faste)
avtagbart,
avsett
for
montering
av.
alla
system
med
1/2”
faste
och
en
egenvikt
av:
5,5
-
10
g
(inki.
fastmaterial)
Héjdjustering
pick-up
5mm
Nalmikrofonsystem
Se
separat
datablad
Matt
420
x
148
x
365
mm
3

Die
Bedienung
(1)
Plattenteller-Drehzahl-Einstellung
(2)
Tonhdohen-Abstimmung
(3)
Achse
fiir
Schallplattenzentrie-
rung
(4)
Tonarmgriff,
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
(5)
Tonabnehmerkopf
(Systemtrager)
(6)
Tonarmstitze
mit
Tonarmauflage
(7)
Tonarmverriegelung
(8)
Justierschraube
fiir
Tonarmauf-
setzpunkt
(9)
Justierschraube
fiir
Tonarmlift
(10)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(11)
Tonarm-Balancegewicht
(12)
Feststellschraube
fir
Tonarm-
Balancegewicht
(13)
Antiskating-Einstellung
(14)
Transportsicherungsschraube
(15)
Tonarmilift
(16)
Drehknopf
fiir
Tonarmaufsetz-
hilfe
(17)
Leuchtstroboskop
Operation
(1)
Speed
selector
(2)
Pitch
control
(3)
Centering
spindle
(4)
eo
lift
and
cartridge
holder
oc
(5)
Cartridge
holder
(6)
Tonearm
support
with
tonearm
rest
(7)
Tonearm
lock
(8)
Adjustment
screw
for
tonearm
set-down
(9)
Cue
control
height
adjustment
(10)
Stylus
force
setting
(11)
Tonearm
counterweight
(12)
Set
screw
for
tonearm
counter-
balance
(13)
Antiskating
setting
(14)
Transport
safety
(hold-down)
screw
(15)
Cue
control
(16)
Turning
knob
for
tonearm
lower-
ing
aid
(17)
Illuminated
strobe

Commanides
de
I’appareil
(1)
Réglage
de
la
vitesse
- .
(2)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
~
(3)
Axe
pour
centrer
les
disques
(4)
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
téte
de
lecture
(5)
Cellule
(porte-cellule)
~
(6)
Support
avec
point
d’appui
du
~
bras
~
(7)
Verrouillage
du
bras
(8)
Vis
de
réglage
de
point
de
pose
du:
bras
(9)
Visde
réglage
du
lift
du
bras
(10)
Réglage
de
la
force
d’appui
(11)
Contrepoids
(12)
Vis:de
blocage
pour
le
contre-
poids.
(13)
Réglage
de
l’antiskating
(14)
Vis
de
sécurité
pour
le
transport
(15)
Léve-bras
(16)
Bouton
pour
auxiliaire
de
des-
cente
du
bras
(17)
Stroboscope
a
lampe
Bediening
Dur
(1)
Toerentalinstelling
platenspeler
)
Fijnregeling
toerental
)
Asje
voor
centrering
van
de
plaat
)
Toonarmgreep
en
vergrendeling
voor
toonkop
(5)
Systemhouder
(6)
Toonarmsteun
met
legger
(7)
Toonarmvergrendeling
(8)
Instelschroef
toonarmopzetpunt
(9)
Instelschroef
voor
toonarmlift
(10)
Naalddrukinstelling
(11)
Toonarm
contragewicht
(12)
Schroef
voor
vastzetten
contra-
gewicht
(13)
Anti-skating
instelling
(14)
Transportbeveiligingsschroeven
(15)
Toonarmlift
(16)
Dicalionr
voor
toonarmopzet-
ulp
(17)
Verlichte
stroboscoop
(2
(3
(4
El
manejo
ie
(1)
Ajuste
del
numero
de
revolucio-
nes
del
platillo
giradiscos
(2)
Control
de
altura
tonal
(3)
Eje
central
(4)
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabe-
zal
fonocaptor
(5)
Portasistemas
con
sistema
fono-
captor
(6)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(7)
Bloqueo
del
brazo
(8)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(9)
Tornillo
de
ajuste
para
dispositi-
vo
de
elevacién/descenso
(10)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(11)
Contrapeso
equilibrador
del
brazo
fonocaptor
(12)
Tornillo
de
fijacién
para
contra-
peso
equilibrador
(13)
Ajuste
de
la
compensacidn
del
empuje
lateral
(14)
Tornillo
aseguarador
para
trans-
porte
(15)
Dispositivo
de
elevacidn/descense
del
brazo
(16)
Boton
para
punto
de
apoyo
sobre
el
disco
(17)
Estroboscdpio
|uminoso
Beskrivning
(1)
Varvtalsomkopplare
(2)
Tonhdjdskontroll
(pitch)
(3)
Skivcentrum
(4)
Tonarmgrepp/pick-up
sparr
(5)
Monteringsbrygga
med
pick-up
(6)
Tonarmsstéd
(7)
Tonarmssparr
(8)
Justerskruv
for
tonarmen
nedlag-
gningpunkt
(9)
Justerskruv
for
tonarmsnedlagget
(10)
Instellningsratt
for
naltryckskraf-
ten
11)
Motvikt
12)
L&sskruv
for
motvikt
13)
Antiskating-installning
14)
Skruv
for
transportsakring
15)
Tonarmsnedlagg
(16)
Vred
fér
nedlaggningshjalp
(17)
Stroboskop
Sok
i
"4
a
i

Fig.
1
Fig.
2
Fig.
3
Auspacken
und
Auf;
.
ilen
Bitte
beachten
Sie,
wenn
thr
Dual
510
Teil
einer
HiFi-Komplettanlage
ist,
auch
die
entsprechenden
Empfehlungen
des
Herstellers.
Stellen
Sie
bitte
nach
Offnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zu
behér
zunachst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Konsole
mit
eingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Gerat
an
den
hierftir
vorgesehenen
Platz.
Hinweiszettel
am
Gerat
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
entfernen.
Zum
Lésen
der
Transportsicherungsschrauben
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Damit
ist
der
Plattenspieler
fiir
die
Spielstel-
lung
federnd
gelagert.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styroporeinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lésen
der
Feststellschraube,
in
die
dafiir
vorgesehene
Offnung
am
hinteren
Ende
des
Tonarmes.
Die
dreikantformige
Aussparung
am
Dorn
mu
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
3).
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforder-
lich
werdende
Einstellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausflhrlich
beschrieben
auf
den
Seiten
20,
22
und
24.
Die
H6he
der
Auflagekraft
fiir
das
in
das
Gerat
bereits
eingesetzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
den
technischen
Daten
auf
dem
separaten
Beilageblatt.
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschluf
an
den
Wie-
dergabe-Verstarker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose,
Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
Anleitung.
Unpacking
and
installation
Please
also
and
if
your
510
is
part
of
a
compac
unit
or
a
console
follow
the
instructions
of
th:
latter‘s
manufacturer.
Take
out
the
styrofoam-protected
platte
assembly
and
put
it
aside
for
the
time
being
Remove
the-base
with
the
turntable
and
plac:
it
where
it
wilf
be
used.
Read
carefully
th
special
instruction.
sheet.
attached:
to
th
turntable
before
removing
it
and
the
packin
material
from
the
turntable.
Loosen
the
transit
safety
screws
by
turnin
them
clockwise
until
they
slide
downwar
(about
15
mm),
releasing
the
chassis
from
th
base;
then
continue
turning
them
clockwis
to
tighten
the
screws
into
the
top
of
th
chassis.
The
turntable
is
now
in
spring-supported
pe
sition
required
for
play
position.
Take
the
tonearm.
counterbalance
out
of
i:
styrofoam
insert.
Loosen
the
setscrew:
¢
the
rear
of
the
tonearm,
and
insert
tk
shaft
of
the
counterbalance
in
the
openir.
provided
for
this
purpose.
The
triangula
shaped
notch
of
the
shaft
must
point |
downward
direction
(Fig.
3).
Pages
20,
22
and
24
explain
how
to
balanc
the
tonearm
and
then
apply
stylus
pressur
and
anti-skating.
The
separate
Technical
Data
sheet
advisr
you
on
setting
tracking
pressure
for
‘tt
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
the
phono
cables
to
the.amp
fier
and
connect
the
line
cord
either
to:
tt
convenience
outlet
on
the
back
of
the-ar
plifier
or
directly
to
the
house
currer
Please
read
the
separate
instructions
give
for
this
phase
of
installation.
;

Déballage
et
mise
en
place-
:
Veuillez
vous
si
votre
Dual
510
fait
partie
d'un
en-
semble
intégré,
aux
recommandations
du
produc-
teur.
~
Apres
avoir
ouvert
le
carton,
placez
tout
d'abord
la
garniture
de
styropor
avec
le
pla-
teau
et
tous
les
accessoires
sur
le
cOté.
Sortez
du
carton,
le
socle
avec
sa
platine
et
disposez
l'appareil
a
l’emplacement
prévu.
Lisez
la
fiche
d'indications
de
!'appareil
et
retirez-la
avec
les
feuilles
d’emballage.
Pour
desserrer
fes
vis
de
sécurité,
utilisées
pour
le
transport,
tournez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre
jusqu’a
ce
qu’elles
descendent
d’environ
15
mm
et
continuez
a
visser
dans
le
méme
sens
jusqu‘au
blocage
complet.
La
platine
de
lecture
est
ainsi
suspendue
élastiquement
et
préte
at
fonctionner.
Retirez
le
contrepoids
du
bras
de
|’‘emballa-
ge
de
styropor,
et
introduisez
la
tige
du
contre-poids,
aprés
avoir
desserré
la
vis
de
blocage,
dans.
l‘ouverture
prévue
a
cet
effet
a
l’extrémité
arriére
du
bras
de
lecture.
L’en-
coche
triangulaire
de
la
tige
doit
alors
étre
tournée
vers
lv
bas
(Fig.
3).
°
L'équilibrage,
ainsi
que
le
réglage
nécessaire
de
la
force
d’appui
et
de
l‘antiskating,
sont
décrits
en
détail
pages
21,
23
et
25.
La
valeur
de
la
force
d’appui
pour
la
cellule
d'origine
montée
sur
|'appareil
est
indiquée
dans
les
caractéristiques
techniques
sur
la
feuille
annexée.
Effectuez
maintenant
le
raccordement
a
l’'amplificateur
et
au
secteur.
Veuillez
pour
cela
vous
reporter
aux
paragraphes
corres-
pondants
de
cette
notice.
Uitpakken
en
opss-llen
Zie
ook
de
wanner
uw
Dual
510
deel
uitmaakt
van
een
complete
hifi-installatie,
ook
de
aanwijzingen
van
de
fabrikant
hiervan.
Na
openen
van
de
doos
verwijdert
U
eerst
de
styroporverpakking
met
het
plateau.
Nu
kan
de
console
met
de
daarin
geplaatste
grammo-
foon
uit
de
doos
worden
genomen
en
op
de
daartoe
bestemde
plaats
worden
gezet.
Aanwijzingen
op
het
apparaat
volgen
en
deze
daarna
met
de
verpakkingsfolie
verwijderen.
Teneinde
de
transport-borgschroeven
los
te
draaien,
draait
U
deze
rechtsom
naar
beneden,
tot
ze
ca.
15
mm
naar
beneden
vallen.
Daar-
na
nog
weer
even
verder
draaien,
waardoor
ze
vastgezet
worden.
In
de
plateau
verpakking
vindt
U
het
contra-
gewicht.
Steek
de
doorn
van
het
gewicht,
na
losmaken
van
de
borgingsschroef
achter
de
naalddruk-
instelling-;
achter
in
de
toonarm.
De
uitsparing
in
de
doorn
moet
aan
de
onderzijde
zitten
(fig.
3).
Het
uitbalanceren,
evenals
het
noodzakelijke
instellen
van
de
naaldkracht
en
antiskating-
kracht
worden
uitvoerig
beschreven
op
de
bladzijden
21,
23
en
25.
Informatie
omtrent
de
juiste
naaldkracht
vindt
U
separaat
bijgesloten
bij
de
tech-
nische
gegevens
van
het
element.
Nu
kunt
U
de
grammofoon
aansluiten
aan
de
ver-
sterker
en
op
het
lichtnet.
Raadpleeg
de
aan-
wijzingen
verder
in
deze
handleiding.
Desembalaje
e
instalacios,
For
favor,
caso
de
ser
su
Dual
510
Parte
de
una
in-
stalacién
completa
de
alta
fidelidad,
también
las
re-
comendaciones
correspondientes
del
fabricante.
Después
de
abrir
fa
caja
de
carton,
separe
primeramente
la
pieza
de
stiropor
con
el
plato
y
los
accesorios.
Saque
después
la
caja
del
tocadiscos
con
el
aparato
montado
y
coldquelo
en
el
sitio
deseado.
Lea
primera-
mente
la
hoja
de
indicaciones
de!
aparato
y
sepérela
luego
junto
con
el
folio
de
embalaje.
Para
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
debera
girarlos
en
sentido
de
las
manecillas
de!
reloj
hasta
que
caigan
unos
15
mm.,
y
apretarlos
nuevamente
—
mediante
giros
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
De
esta
forma
quedael
tocadiscos
suspendido
eldsticamente,
es
decir
en
posicidn
de
funcio-
namiento.
Saque
el
contrapeso
del
brazo
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
correspondiente
del
extremo
del
brazo,
después
de
haber
af-
lojado
el
tornillo
de
fijacidén.
Al
introducir
el
contrapeso
debera
procurar
que
Ja
muesca
triangular
de
la
espiga
sefiale
hacia
abajo.
En
las
paginas
21,
23
y
25
se
explica
detalla-
damente
la
forma
de
realizar
el
equilibrio
del
brazo
y
el
ajuste
de
la
fuerze
de
apoyo
necesaria.
EI
valor
de
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
capsula
incorporada
al
aparato
va
indicada
en
los
datos
técnicos
de
la
hoja
adjunta.
Rea-
lice
entonces
ja
conexién
al
amplificador
de
reproduccién
y
conecte
el
cable
de
red
al
enchufe,
teniendo
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
de
este
prospecto.
-
Uppackning
Oppna
kartongen
och
stall
polystyrolinsatse
med
skivtallriken
at
sidan.
Lyft
upp
skivspelaren
och
stall
den
pa
av-
4
sedd
plats.
Las
igenom
anvisningen
pa
ap-
paraten
och
avlagsna
den
sedan
tillsammans
med
forpackningsfolien,
Lossa
transportsdkringsskruvarna
genom
att
vrida
dem
medurs
tills
de
‘‘faller
ner”
cirka
15
mm,
Fortsatt
darefter
att
skruva
i
samma
riktning
s&
langt
det
gr.
Warmed
ar
skivspe-
laren
fjadrande
upphangd.
Lossa
lasskruven
for
motvikten
och
fér
se-
dan
in
motviktens
dorn
i
den
harfér
avsedda
Sppningen
i
tonarmens
bakre
anda.
Den
trekantiga
Gppningen
i
dornen
skall
vara
nedat.
Tonarmens
balansering
samt
installning
av
naltryck
och
antiskating
ar
utforligt
beskri-
vet
pa
21,
23
och
25.
7
Naltrycket
bestams
av
det
pick-upsystem
som
skall
anvandas
och
framgar
av
den
separata
anvisning
som
medféljer.
Nu
kan
skivspelaren
anstutas
till
natspanning
och
kopplas
till
férstarkaren.

Einbau
as
Wenn
Sie
das
Gerat
als
Einbau-Chassis
ge-
kauft
haben
sollten,
nehmen
Sie
bitte
das
Einsetzen
in
die
Konsole
oder
den
vorberei-
teten
Montagebrettausschnitt
wie
folgt
vor:
Fihren
Sie
bitte
zuerst
Netz-
und
Tonab-
nehmerkabel
durch
die
Bodendffnung
der
Konsole.
Driicken
Sie
die
linke
hintere
Trans-
portsicherungsschraube
zum
Chassisrand
und
setzen
Sie
den
Plattenspieler
mit
der
hinteren
Kante
zuerst
in
die
Konsole
so
ein,
da
die
beiden
hinteren
Federtépfe
in
Ihren
Bohrun-
gen
sitzen:
Verfahren
Sie
jetzt
mit
den
beiden
anderen
Transportsicherungsschrauben
in
gleicher
Weise
und
bringen
Sie
die
vorne
links
und
rechts
am
Plattenspieler
angeordneten
Feder-
tépfe
in
die
Bohrungen
der
Konsole.
Dann
ziehen
Sie
die
Transportsicherungsschrauben
im
Uhrzeigersinn
fest
und
haben
damit
das
Chassis
in
Spielstellung
federnd
gelagert.
Nachtraglicher
Transport
Achten
Sie
bitte
darauf,
da
der
Tonarm
ver-
riegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
ge-
klappt
ist.
Dariber
hinaus
sind
die
Transport-
sicherungsschrauben
in
Richtung
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
fest-
zuziehen.
Anschlu&
an
das
Wechselstromnetz
Das
Gerat
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
ange-
schlossen
werden.
Ab
Werk
sind
50
Hz-Gerate
auf
220
—
240
V
und
60
Hz-Gerate
auf
110
—
125
V
einge-
stellt.
Ausnahmen
gibt
es
bei
Kombinations-
geraten
(Musiktruhen,
Kompaktanlagen,
installation
If
your
turntable
is
not
in
a
base
but
inten-
ded
to
be
installed
in
a
console
or
a
cutout
mounting,
install
it
as
follows:
First
feed
the
power
cord
and
audio
cable
through
the
top
of
the
base,
and
out
through
the
openings
in
the
bottom
of
the
base.
Then
press
the
left
rear
transport
safety
screw
to
the
side,
and
insert
the
player
chassis
in
the
base,
rear
edge
first,
so
that
both
rear
spring
cups
fit
into
the
appropriate
holes
in
the
base,
Move
the
other
two
transport
safety
screws
inward
in
a
similar
fashion,
locating
left
and
right
front
spring
cups
in
their
holes.
Then
turn
the
transport
safety
screws
clock-
wise
to,
the
right.
The
chassis
is
now
spring-
mounted.
Later
Transport
Be
sure
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
guard
flipped
down.
Also,
release
the
trans-
port
safety
screws
by
turning
them
counter-
clockwise,
then
pull
them
up
and
tighten
again
by
continuing
to
turn
so
as
to
secure
the
chassis
against
the
base.
Connection
to
AC
Power
Line
The
unit
can
be
operated
on
alternating
current,
50
or
60
Hz,
110/125
or
220/240
V.
At
the
factory,
50-Hz
units
are
set
for
220/
240
V:;
60-Hz
units,
for
110/125
V.
Combi-
nation
units,
such
as
consoles
and
compacts,

g
a
&
:
i
4
H
7
3
seaipll
iotets
ees
2
j
a
:
Montage
Si
vous
avez
acheté
|’apparei!
sous
forme
de
chassis
a
incorporer,
veuillez
le
mettre
en
place
dans
le
socle
ou
dans
|’ouverture
pré-
parée-dans
l’embase
de
montage
comme
suit.
Introduisez
en
premier
lieu
le
cable
d’alimen-
tation
et
le-cdble-de
pick-up,
dans
|’ouverture
prévue
au
fond
du
socle.
Poussez
ensuite
la
vis
de
sécurité
pour
le
transport,
située
a
gauche
en:
arriére,
vers
le
bord
de
la
platine,
et
introduisez,
le.
tourne-disques
dans
le
socle
en.
commencant
par
le
bord.
arriére,
de
ma-
niére
que.
les
deux
ressorts
arriére
pénétrent
dans
leur
logement.
Procédez
maintenant
de
la
méme
facgon
avec
les
deux
autres
vis
de
sécurité
et
faites
entrer
les
deux:ressorts
avant,
disposés
a
droite
et
a
gauche:
sur
la
platine,
dans
les
ljogements
du
socle.
Serrer
ensuite
les.
vis
de
sécurité;
la
platine,
ainsi
fixée
dans
sa
suspension
élasti-
que,
est
préte
a
fonctionner.
Transport
ultérieur
Veuillez
vérifier
que
le.
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
rabattue.
vers
le
bas.
De
plus,
les
vis
de
sécurité
pour
le
transport
doivent
étre
tournées
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d‘une
monitre;
puis
soulevées
lorsqu’elles
sont
desserrées
et
tournées
encore
dans
le
méme
sens
jusqu’au
blocage.
Raccordement.au:
secteur
L'appareil
peut
&tre
alimenté
en
50
ou
60
Hz,
110
—
120:
V
ou
220
--
240
V.
A
I'usine,
les
appareils
en
50
Hz
sont
réglés.
sur
220
—
240
V,
et
les
appareils.en.
60
Hz,
sur
110
—
125
V.
Il
y
a
des
exceptions
pour
les
combi-
naisons
d’appareils
(meubles.radio
combinés,
Inbouw
%..
Indien
u
het
apparaat
als
inbouwchassis
heeft
gekocht
kunt
u
het
beste
op
de
volgende
manier
het
chassis
in
de
console
of
in
de
hiervoor
geschikte
uitzaging
plaatsen:
Eerst
het
netsnoer
en
het
pickupsnoer
door
de
opening
in
de
console
trekken,
Daarna
drukt
u
de
linkerachter
transportschroef
naar
de
chassisrand
en
zet
u
de
platenspeler
met
de
achterkant
eerst
in
de
console
zodat
de
beide
achterste
veren
in
de
hiervoor
be-
stemde
gaten
vallen.
Doet
u
hetzelfde
vervolgens
met
de
twee
andere
transportschroeven
en
breng
de
linker
en
rechter
voorste
veren
in
de
daarvoor
aan-
gebrachte
gaten.
Dan
draait
u
de
transportschroeven
‘‘met
de
klok
mee”’
vast
en
nu
is
het
chassis
speelklaar
en
verend
opgehangen.
Behandeling
bij
transport
Let
er
op
dat
de
toonarm
is
vergrendeld
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
is
ge-
klapt.
Bovendien
moeten
de
transportbevei-
ligingsschroeven
door
ze
linksom
te
draaien,
omhoog
te
trekken
en
verder
te
draaien,
wor-
den
vastgezet.
Aansluiten
van
de
netspanning
Het
apparaat
kan
voor
wisselspanning
50
of
60
Hz.
110
—
125
of
220
—
240
V.
worden
aangesloten.
Op
de
fabriek
zijn
50
Hz.
apparaten
op
220
—
240
V
en
60
Hz.
apparaten
op
110
—
125
V
ingesteld.
Uitzonderingen
komen
voor
bij
gecombineerde
apparatuur
(muziekmeu-
bels,
compact
installaties,
etc.),
waar
de
in-
Montage
<<
Si
Vd.
ha
adquirido
ef
aparato
como
chasis
para
instalacidn,
realice
su
montaje
en
la
caja
correspondiente
o
en
Ja
plataforma
de
mon-
taje
del
mueble
previsto
a
tal
fin
segun
las
instrucciones
siguientes:
Pase
primeramente
los
cables
de
red
y
del
fonocaptor
por
el
orificio
del
fondo
de
la
caja.
Presione
el
tornillo
de
seguridad
posterior
de
fa
iz-
quierda
hacia
el
borde
del
chassis
y
apoye
primeramente
el
canto
posterior
del
toca-
discos
en
la
caja,
de
tal
forma
que
las
cazole-
tas
de
los
muelles
coincidan
con
los
orifi-
cios
de
fa
caja
previstos
a
tal
fin.
Realice
la
misma
operacién
con
los
otros
dos
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
e
introduzca
fas
cazoletas
anteriores
a
fa
iz-
quierda
y
a
la
derecha
del
chasis
en
los
orificios
delanteros
de
la
caja.
Apriete
des-
pués
los
tornillos
de
seguridad
para
el
trans-
porte
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj,
con
lo
que
el
chasis
queda
en
posicidn
de
re-
produccidn,es
decir,
suspendido
eldsticamente.
Transporte
posterior
Por
favor
preste
atencidn
de
que
el
brazo
fonocaptor
se
haya
bloqueado
y
que
el
dis-
positive
protector
de
agujas
haya
sido
abati-
do
hacia
abajo.
Ademas,
deberd
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
refoj,
elevarlos
y
apretarlos
nuevamente
prosiguien-
do
con
los
giros.
Conexidn
a
la
red
de
corriente
alterna
El
aparato
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de
50
6
60
Hz,
110
—
125
V
6
220
—
240
V.
En
fabrica
se
han
ajustado
!os
apara-
tos
de
60
Hz
en
110
—
125
V.
Excepciones
se
dan
en
el
caso
de
aparatos
combinados
({tocadiscos
combinado,
instalaciones
com-
pactas,
etc.)
donde
se
tendrdn
en
cuenta
jas
Transport
av
skivspelaren
Kontrollera
att
tonarmen
ar
sparrad
pa
ton-
armsstodet
samt
att
nalskyddet
ar
nerfallt.
Vrid
darefter
transportsakringsskruvarna
motsols
tills
de
lossnar.
Lyft
upp
dem
och
vrid
fast
dem
genom
fortsatt
vridning
mot-
sols.
Anslutning
till
natspanning
Skivspelaren
kan
anslutas
till
vaxelstrom
60
eller
60
Hz,
110
—
125
V
eller
220
—
240.-V.
Vid
leverans
ar
50
Hz-skivspelare
installda
pa
220
~
240
V
och
60
Hz
pa
110
—
125.
V.
9

10
rechter
Kanal
right
channel
canal
droite
rechter
kanaal
canal
derecho
hdéger
kanal
linker
Kanal
left
channel
canal
gauche
linker
kanaal
canal
izquierdo
vanster
kanal
rechter
Kanal
right
channel
canal
droite
rechter
kanaal
canal
derecho
hoger
kanal
linker
Kanal
left
channel
canal
gauche
linker
kanaal
canal
izquierdo
vanster
kanal
Fig.
4
Fig.
5
usw.),
wo
die
Hinwei:y,..es
Herstellers
in
der
Bedienungsanleitung
der
betreffenden
An-
lage
zu
berticksichtigen
sind.
Wird
eine
andere
Netzspannung
oder
Netz-
frequenz
erforderlich,
wenden
Sie
sich
bitte
an
Ihren
Fachhandler
oder
eine
autorisierte
Dual
Kundendienststelle.
Anschlu&
an
den
Verstarker
Bei
Kombinationsgeraten
(HiFi-Komplettanlagen)
ist
die
Verbindung
Plattenspieler-Verstarker
in
der
Regel
bereits
hergestelit,
Das
Tonabnehmerkabel
des
Plattenspielers
kann
mit
Zwergstecker
nach
DIN
41
524
oder
mit
Cynch(RCA-)
Steckern
bestiickt
sein.
Schlie&en
Sie
bitte
mit
diesem
Kabel
den
Plattenspieler
an
die
Buchse
PHONO
MAGNET
Ihres
HiFi-Verstarkers
oder
-Re-
ceivers
an.
Fur
den
Fall,
da
thr
Steuergerat
oder
Wie-
dergabeverstérker
fiir
RCA-(Cynch-)Stecker
eingerichtet
ist,
der
Plattenspieler
jedoch
mit
DIN-Stecker
versehen
ist
—
oder
umge-
kehrt
—
lassen
Sie
bitte
von
Ihrem
Fachhand-
ler
durch
Austausch
des
kompletten
Tonab-
nehmerkabels
eine
Anpassung
vornehmen.
Tonabnehmerkabel
mit
DIN-Stecker
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
303,
Tonabnehmerkabel
mit
RCA-(Cynch-)Steckern
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
301.
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
platten-
spielerseitig
steckbar
ausgeriistet.
Wenn
Ihr
Stereo-Verstarker
oder
Steuergerat
keinen
unmittelbaren
Eingang
fiir
Magnet-
Tonabnehmersysteme
aufweist
ist
ein
Ent-
zerrer-Vorverstarker
erforderlich,
Wir
emp-
fehlen
in
diesem
Fall
den
Dual
TVV
47,
der
mit
steckbaren
Anschliissen
ausgerustet
ist.
are
exceptions
in
this
respect,
and
the
facturer’s
instructions
for
such
pre
should
be
followed.
If
a
different
voltage
supply
and/o
frequency
becomes
necessary
please.c
your
dealer
or
an
authorized
Dual.S
Station.
Connection
to
Amplifier
If
you
have
a
combination
unit,
the
turntat
amplifier
are
usually
already
connected,
°
The
audio
cable
of
the
turntable
ce
equipped
either
with
DIN
41
524
mir
or
with
Cynch
(RCA)
plug.
This.
cable
nects
the
turntable
to
the
PHONO.
MAC
—
input
jack
of
your
amplifier
or
rec
If
the
playback
amplifier
is
fitted
v
different
plug
connection
adaptors
cz
used.
Your
dealer
will
give
you
inform:
For
the
eventuality
that
your
receiv
reproduction
amplifier
is
equipped
for
(Cynch)
plugs
but
the
turntable
is
fittec
DIN
plug
—
or
vice
versa.
—
please
ask
|
dealer
to
remedy
this.
by
changing’
‘the:
|
plete
audio
cable,
Audio
cable
with
DIN
plug
1.10.
m
Part-No,
207
303,
Audio
cable
with
RCA
(Cynch)
plugs.
1,
|
long,
Part
No,
207
301.
Dual
audio
cables
are
also
equipped
for
in
connection
on
the
turntable
side.
If
your
stereo
amplifier
or-
tuner:
hi
direct
input
for
magnetic
pick-up.
syster
equalizer-preamplifier
is
necessary...
We
recommend
the
Dual
TVV
47,
whic
|
plug-in
connection.

ensembles
intégrés
etc.),
ol
il
faut
observer
les.
indications
du
fabricant
dans
le
mode
d'emploi
de
l'installation
concernée,
Si
une
autre
tension
ou
une
autre
fréquence
secteur
est
nécessaire,
veuillez
vous
adresser
4
votre
revendeur
ou
4
un
service
aprés-vente
agré6
par
Dual.
Raccordement
a
l’amplificateur
Dans.
le
cas
de.
meubles
combinés,
la
liaison
entre
la
platine
et
l'amplificateur
est
normalement
déja
réalisée.
Le
cable
de
pick-up
de
la
platine
peut
étre
équipé
de.
fiches
miniatures
DIN
41
524
ou
de
fiches
Cynch
RCA.
Veuillez
relier
avec
ce
cable
la
platine-A
la
prise.
PHONO
MAGNE-
TIQUE
de
votre
amplificateur
ou
ampli-
tuner
HiFi.
Si
votre
ampli-tuner
ou
votre
amplificateur
de
reproduction
est
prévu
pour
une
fiche
RCA
(Cynch).,
mais.
votre
platine
munie
d’une
fiche-DIN-
ou
inversement
-
demandez
4
votre
revendeur
une
adaptation
par
échange
du
cable
PU:
complet.
Cable
PU
avec
fiche
DLN,
1,10
m
de
long,
référence
207
303.
Cable
PU
avec
fiche
RCA,
1,10
m
de
long,
référence
207
301.
Les
cdbles
PU
Dual
sont
aussi
munis
de
fiches
du
cété
platine.
Si
votre
amplificateur
stéréo
ou
amplituner
ne
posséde
pas
d’entrée
directe
pour
les
cellules
magnétiques,
i]
faut
utiliser
un
pré-
ampli-correcteur.
Dans
ce
cas,
nous
vous
conseillons
le
Dual
TVV
47
équipé
de
raccords
enfichables.
room
structies
van
de
fal.
.«
die
in
de
bijbehoren-
de
gebruiksaanwijzing
worden
aangegeven,
moeten
worden
opgevoigd.
Indien
een.andere
netspanning
of
netfrequen-
tie
noodzakelijk
is
kunt
u
zich
het
beste
met
de
vakhandelaar
of
de
importeur
van
uw
ap-
paraat
in
verbinding
stellen.
Aansluiten
aan
de
versterker
Bij
combinaties
is
de
verbinding
platenspeler-ver-
sterker
meestal
reeds
gemaakt,
Het
p.u.
snoer
kan
zijn
uitgevoerd
met
een
dwergsteker
DIN
41
524
of
met
Cinch
(RCA)
stekers.
Deze
kunt
U
aansluiten
aan
de
bus
“PHONO-MAGN.”
van
de
hifi-versterker
of
ontvanger-versterker
(receiver).
Voor
het
geval,
dat
versterker
van
een
RCA
(Cynch)-stekker
is
voorzien
en
de
platenspe-
fer
is
voorzien
van
een
DIN
stekker
of
omge-
keerd
zijn
bij
uw
vakhandelaar
passende
ver-
bindingssnoeren
verkrijbaar.
Verbindingssnoer
met
DIN
stekker
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
303.
Verbindingssnoer
met
RCA
(Cynch)
stekker
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
301.
Een
voorversterker
is
nodig
wanneer
uw
stereo-versterker
of
stuurapparaat
geen
in-
gang.,
voor
magneto-dynamische
systemen
heeft.
In
dit
geval
adviseren
wij
ude
TVV
47
die
door
middel
van
stekerverbindingen
kan
worden
aangesioten.
indicaciones
del
fabrican®*“4ue
se
encuen-
tran
en
las
instrucciones
de
empleo
de
la
respectiva
instalacidn.
Caso
de
tener
que
adaptarse
el
aparato
a
una
tensidn
o
frecuencia
de
red
distinta,
dirijase
por
favor
a
su
comerciante
del
ramo
o
al
ser-
vicio
autorizado
Dual
més
préximo.
Conexidn
al
amplificador
En
aparatos
combinados
ya
va
ejecutada
la
cone-
xidn
del
tocadiscos
al
amplificador,
por
regla
general.
El
cable
del
brazo
del
tocadiscos
puede
ir
equipado
con
clavija
miniatura
segin
DIN
41
524
o
con
clavija
tipo
Cynch
(RCA).
Con
este
cable
deberaé
conectar
el
tocadiscos
a
la
hembrilla
PHONO
MAGNET
de
su
ampli-
ficador
0
receptor
HiFi.
‘
En
caso
de
que
su
aparato
de
control
o
ampli-
ficador
de
reproduccién
este
dispuesto
para
clavijas
RCA
(Cynch),
pero
estando
ef
toca-
discos
provisto
con
clavijas
DIN
—
o
vice-
versa
—
mande
ejecutar
Vd.
la
adaptacién
correspondiente,
encargando
a
su
proveedor
el
recambio
del
cable
completo
del
sistema
fonocaptor.
7
Cable
del
sistema
fonocaptor
con
clavija
DIN
de
1,10
m
de
longitud,
No
de
pedido
207
303.
Cabie
del
sistema
fonocaptor
con
clavijas
RCA-Cynch
de
1,10
m
de
longitud,
No
de
pedido
207
301.
Los
cables
Dual
para
sistemas
fonocaptores
estén
equipados
como
para
poder
ser
en-
chufados
.también
del
lado
del
tocadiscos.
Caso
de
que
su
amplificador
estereofdnico
o
aparato
de
control
no
disponga
de
entrada
para
sistemas
fonocaptores
magnéticos,
ha-
bra
necesidad
de
intercalar
un
preamplifica-
dor
de
correccién.
Para
tal
caso
recomenda-
mos
el
Dual
TVV
47,
equipado
con
conexio-
nes
enchufables.
Undantag
ar
kombinationsapparater
(k
paktanlaggningar
etc)
dar
hansyn
maste
till
anvisningarna
fdr
ifragavarande
anlag
ning.
:
Skulle
annan
natspanning
eller
nadtfrekvens
behovas,
vand
Er
till
en
fackman
eller
service-
verkstad.
Anslutning
till
forstarkare
For
skivspelare
monterade
i
kompaktanlaggningar
eller
liknande
galler
de
anvisningar
som
finns
fér
dessa.
Skivspelarens
pick-upkabel
kan
vara
utrustad
med
antingen
DIN-kontakt
(kopplad
enligt
2
DIN
41
524)
eller
phonoplugg.
Anslut
pick-
=
up-kabein
till
darfor
avsedd
ing&ng
‘PU
:
MAGN.”
pa
férstarkaren.
Anslut
pick-up-kabeln
till
darfér
avsedd
in-
gang
pa
fOrstarkaren.
Om
kontakten
pa
skivspelaren
inte
passar
till
forstarkaren
finns
adapter
att
kOpa
hos
radiohandlaren.
1.10
m
lang,
best.-nr
207
303
Kabel
med
RCA-kontakt,
1,10
m
Jang,
best.-nr
207
301
Har
inte
forstarkaren
nagon
ing&ang
for
magn.
pick-up
fordras
en
anpassningsférstarkare.
Da
rekommenderar
vi
Dual
TVV
47,
vilken
ar
forsedd
med
stickkontakter
och
kan
anslutas
direkt
till
skivspelarens
natstr6mbrytare.
1

12
Fig.
6
Fig.
7
Quadrofone
Wiede
abe
von
CD
4-
Schallplatten
Fir
die
Original-Wiedergabe
von
CD
4-Schail-
platten
ist
dieser
Plattenspieler
durch
die
niederkapazitive
Tonabnehmer-Verdrahtung
bereits
vorbereitet.
Fur
die
Vierkanal-Wiedergabe
von
CD
4-
Schallplatten
in
Verbindung
mit
einem
CD
4-Demodulator
wird
noch
ein
Spezial-Ton-
abnehmersystem
erforderlich,
dessen
Uber-
tragungsbereich
bis
mindestens
45
kHz
reichen
solite.
Einzelheiten
erfahren
Sie
beim
Fach-
handel
oder
durch
unsere
Druckschrift
W
218.
Spezial-CD
4-Tonabnehmersysteme
sind
fur
die
Wiedergabe
von
Stereo-Schallplatten
nicht
immer
ginstig.
Es
wird
daher
empfohlen,
Stereo-Schallplatten
nach
wie
vor
mit
einem
Stereo-T
onabnehmersystem
zu
spielen.
Abdeckhaube
Gilt
nicht,
wenn
!hr
Dual
Plattenspieler
Teil
einer
HiFi-Komplettanlage
ist.
Die
aus
Transportsicherungsgrunden
separat
verpackte
Abdeckhaube
!hres
Gerdates
ist
in
Spezialscharnieren
gelagert,
die
die
Haube
in
beliebiger
Stellung
ber
der
Konsole
offen
halten.
Dadurch
wird
nicht
nur
die
Bedienung
des
Plattenspielers
vereinfacht,
sondern
auch
die
Unterbringung
des
Gerates
in
flachen
Re-
galen,
Biicherwanden
und
dergleichen
méog-
lich.
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerat
so,
dals
sich
die
Spezial-
scharniere
leicht
zuganglich
vor
Ihnen
be-
finden.
Uberzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Einstecklaschen
an
den
Schar-
nieren,
in
die
die
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrticken.
In
dieser
Stellung
(Offnungswinkel
ca.
60°)
lARt sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomen-
tes
(Federkraft,
die
die
Haube
Uber
der
Kon-
sole
halt)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Schrauben
‘'R"
erfol-
gen.
Quadraphonic
Reproduction
of
CD
«
Records
Provision
for
reproduction
of
CD
4
recor
has
already
been
made:
on
this.
turntable
use
of
jow-capacitance
tonearm
wiring.
For
four-channel
reproduction
of
CD
4
cords
in
combination
with-a
CD:
4
democ
lator
a
special
cartridge
will
still
be
necessa
its
frequency
range
should
extend
to
least
45
kHz.
Details
can
be
obtained
frc
your
dealer
or
from
our
publication
W
2°
Special
CD
4
cartridges
are
not
always
s
table
for
reproduction
of
stereo
recor
We
recommend
playing
stereo
records
ol
with
stereo
cartridges.
Dust
Cover
Disregard
this
section
if
your
Dual
record
playe
part
of
a
HiFi
component
system.
The
dust
cover
of
your
unit
is.
packed
se
rately
for
safe
transport
and
provided
w
special
hinges
which
allow
the
cover
to
main
open
at
any
angle.
This:simplifies-o
ration
of
record
player
and.
also
facilite
accommodation
of
the
complete
unit
bookshelves,
consoles
etc.
For
placing
the
dust
cover
turn
the
unit
such
a
manner
that.
the
special
hinges.
readily
accessible.
Make
sure
that
the:
re:
ving
sections
of
the
hinges
into.
which.
cover
shall
be
pushed
in
are-correctly:p:
tioned
(tilted
at
60°)
before
the
dust’
co
is
paralleled
to
the
position
of
the
recep!
and
depressed.
In
this
position
the
dust
cover
can.
be
rer
ved
completely.,
ie:
For
adjustment
of
spring
relief
(the-cove
kept
by
spring
power
in
its
position)
t
both
screws
marked
“"R”
accordingly.

Reproduction
quadriphonique
de
disques.CD
4
-Graée..a
son
cdblage
de
pick-up
&
faible
capa-
cité,
cette.
platine
est
déja
préte
pour
la
re-
production.
originale
de
disques,
CD
4.
Pour
fa-reproduction
par
quatre
canaux
de
disques
CD
4
en
liaison
avec
un
démodulateur
CD
4,
ik
faut
encore
une
cellule
spéciale
dont
la
bande
passante
atteint
au
moins
45
kHz.
Les
renseignements
détaillés
vous
seront
fournis
pat
votre
revendeur
ou
par
notre
notice
W
218.
Les
cellutes.
soéciales
CD
4
ne
sont
pas
tou-
jours
avantageuses
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo,
|!
est
donc
conseillé
de
lire
les.
disques
stéréo
avec:
une
cellule stéréo.
Couvercle
Ceci
est
a
exclure
si
votre
platine
Dual
fait
partie
d'un
ensemble
intégré.
Le
couvercle
de
votre
appareil
qui
est
em-
ballé
séparément
pour
des
raisons
de
sécurité
pendant
le
‘transport,
est
muni
de
charniéres
spéciales
qui
Je
maintiennent
ouvert
dans
n'importe
quelle
position
au-dessus
du
socle.
Ainsi,
non
seulement
te
service
de
la
platine
est
simplifié,
mdis
il
est
aussi
possible
de
placer
|’apparell.
dans.
des
rayonnages,
des
bi-
bliothéques.ou.des.meubles
similaires.
Pour
mettre
fe
couvercle
en.
place,
veuillez
tourner
{’appareil
de
maniére
que
les
char-
niéres
spéciales
se
trouvent
devant
vous
pour
étre
facilement
accessibles.
Assurez-vous
tout
d’abord
de
la.position
del’attache
4
embofte-
ment
sur
les
charniares,
dans
laquelle
doit
étre
introduit
le
couvercle,
avant
de
placer
te
couvercle
parallélement
a
|'attache
et
de
Venfoncer
jusqu’au
bout.
Dans
cette
position
(angle
d’ouverture
env.
609},
le
couvercle
peut
étre
retiré
a
n'impor-
te
quel
moment.
S‘il
est
nécessaire.
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
maintenant
le
couvercle
au-dessus
du
socle),
il
faut
agir
sur
les
deux
vis
,R”.
L
a
Quadrafonische
v.-~zrgave
van
CD
4
platen
Voor
de
originele
weergave
van
CD
4
platen
is
deze
platenspeler
door
de
capaciteits-
arme
toonarmbedrading
reeds
voorbereid
voor
de
quadrafonische
weergave
van
CD
4
grammo-
foonplaten.
Voor
de
vierkanalige
weergave
van
CD
4
platen
is
naast
de
CD
4
demodulator
nog
een
speciaal
element
nodig
waarvan
het
fre-
quentie-bereik
minstens
45
KHz
is.
Bijzonderheden
kunt
u
horen
van
uw
vak-
handelaar
of
vinden
in
onze
speciale
folder
W
218.
Speciale
CD
4-elementen
zijn,
niet
altijd
even
geschikt
voor
stereo-grammofoon-
platen.
Daarom
wordt
aanbevolen
stereo-
platen
met
een
stereo-element
te
spelen.
Afdekkap
Niet
van.
toepassing
als
uw
Dual-platenspeler
deel
uitmaakt
van
een
complete
hifi-installatie,
De
afdekkap
van
uw
apparaat
is
ter
voor-
koming
van
beschadiging
apart
verpakt.
De
kap
is
van
speciale
scharnieren
voorzien
die
er
voor
zorgen
dat
ze
in
elke
gewenste
stand
kan
blijven
staan.
Hierdoor
wordt
niet
alleen
de
bediening
van
de
platenspeler
vereen-
voudigd,
maar
ook
het
plaatsen
van
het
apparaat
in
lage
wandmeubelen
boekenwan-
den
atc.
Voor
het
aanbrengen
van
de
afdekkap
zet
u
het
apparaat
zo
neer
dat
de
scharnieren
van
de
voorkant
gemakkelijk
toegangkelijk
zijn.
Overtuigt
u
zich
van
te
voren
van
de
stand
van
de
insteeksleuven
aan
de
scharnieren
waarin
de
kap
moet
worden
geschoven,
voor-
dat
u
de
afdekkap
parallel
aan
de
stand
van
de
sleuven
voorzichtig
naar
achteren
drukt.
In.deze
stand
(openingshoek
ca
60°)
laat
zich
de
kap
ook
altijd
weer
verwijderen.
Indien
een
correctie
van
het
ontlastingsmo-
ment
(veerkracht
die
de
kap
boven
de
con-
sole
Gpen
houdt)
nodig
zou
worden,
kan
dit
door
verdraaien
van
de
beide
schroeven
‘’R”’
gebeuren.
Reproduccidn
cuadrofi.ca
de
discos
cb4
Este
tocadiscos
va.oreparado
para
reproduc-
ciones
originales
de
discos
CD
4
mediante
el
cableado
de
baja
capacidad
propia
para
el
sistema
fonocaptor.
Para
reproducciones
cuadrocanales
de
discos
CD
4con.un
demodulador
CD
4
es
necesario
el
uso
de
una
cdpsula
especial,
cuyo
alcance
debe
Ilegar
hasta
por
lo
menos
45
kHz.
Para
mas
detalles
consulte
a
un
comerciante
del
ramo
0
vea
nuestro
prospecto
W
218.
Los
sistemas
fonocaptores
especiales
CD
4
no
son
siempre
favorables
para
la
repraduc-
cidn
de
discos
estereofdénicos.
Por
ello
re-
comendamos
que
se
sigan
tocando
los
discos
estereofénicos
con
un
sistema
fonocaptor
estéreo.
Urna
No
rige
en
caso
de
que
su
tocadiscos
Dual
fuese
parte
de
una
instalacién
completa
de
alta
fidelidad.
La
urna
de
su
aparato,
que
por
razones
de
seguridad
durante
el
transporte
va
embalada
por
separado,
se
apoya
en
unas
bisagras
especiales
que
permiten
mantenerla
abierta
a
altura
cualquiera
por
encima
de
la
con-
sola.
De
esta
forma
no
sdlo
se
simplifica
el
manejo
de!
tocadiscos,
sino
que
es
posible
la
colocacién
del
aparato
en
lugares
bajos,
tales
como
estanterias,
bibliotecas
y
similares.
Para
montar
la
urna
deberd
girar
e]
aparato
de
tal
forma
que
las
bisagras
se
encuentren
frente
a
Vd.
y
ofrezcan
facil
acceso.
Controle
pri-
meramente
la
posicidn
de
las
platinas
de
-
sujecién
de
las
bisagras,
en
las
que
se
de-
berd
introducir
la
urna,
antes
de
colocar
la
urna
sobre
fas
platinas
paralelamente
a
las
mismas
e
introducirla
presionando
secamen-
te.
La
urna
puede
ser
desmontada
nueva-
mente,
cuando
desee,
abriéndola
hasta
esta
posicién
anterior
(angulo
de
apertura,
unos
60
grados),
En
caso
de
que
sea
necesario
un
ajuste
de
la
contrafuerza
{fuerza
del
muelle
que
man-
4-Kanalsatergivning
fran
CD
4-skivo:
Denna
skivspelare
ar
forsedd
med
lagkap
citiv
tonkabel
och
darmed
férberedd
f6r
av
spelning
av
CD
4-skivor.
Vid
dkta
4-kanalsétergivning
av
CD
4-skivor
|
forbindelse
med
en
CD
4-demodulator,
fordras
dessutom
en
specialpick-up
med
ett
frekvens-
omrade
pa
minst
45
kHz.
Narmare
information
erhalles
genom
fack-
handeln.
Speciella
CD
4-pick-uper
bdr
inte
anvandas
for
avspelning
av
stereoskivor,
utan
fdr
dessa
rekommenderas
anvandning
av
stereo-pick-
up.
Daremot
kan
CD
4-skivor
avspelas
med
vanlig
stereo-pick-up.
Plastlock
Locket
till
Dual
510
&r
separat
férpackat,
f6r
att
undvika
transportskador.
Ladan
4r
utrustad
med
specialg&ngjarn,
som
gor
det
modjligt
att
stalla
locket
i
Gnskvart
age.
Detta
ar
en
stor
férdel,
inte
bara
vid
manovrering,
utan
det
underlattar
ven
pla-
ceringen
av
skivspelaren,
ex.
i
bokhyllor.
Vid
montering
av
locket,
stall
skivspelaren
med
gangjarnen
mot
Er
och
kontroilera
att
lockets
infastningar
star
parallellt,
Deras
Jage
motsvarar
en
SOppningsvinkel
av
locket
pa
60°,
Locket
maste
hallas
i
detta
lage,
for
att
bakkanten
skall
Kunna
passas
in
i
gangjarnen.
Skulle
locket
icke
sta
stilla
i
6nskvart
lage
kan
fjaderkraften
Gkas,
genom
att
man.skruvar
pa
kordongmuttrarna.
Kraften
Okar
vid
vrid-
ning
moturs.
13
ee
ae
a
Iz
Re
aae

14
ee
Fig.
9
Bei
Konsolen,
bei
dui
die
Entlastungs-
schrauben
,,R”
wie
in
Fig.
7
angeordnet
sind,
nehmen
Sie
zur
Korrektur
des
Entlastungs-
momentes
die
Abdeckhaube
ab
und
nehmen
die
Einstellung
an
beiden
Schrauben
in
glei-
cher
Weise
vor.
Eine
Korrektur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenumdrehung
durfte
in
den
meisten
Fallen
bereits
genugen.
Inbetriebnahme
Mit
dem
Einschwenken
des
Tonarmes
iber
die
Schallplatte
lauft
der
Plattenteller
auto-
matisch
an.
Wird
der
Tonarm
von
der
Stiitze
abgehoben
und
auf
die
Tonarmablage
neben
der
Tonarm-
stiitze
gelegt,
dreht
sich
der
Plattenteller.
Die
aufgelegte
Schallplatte
kann
in
dieser
Ton-
armposition
von
Staub
gereinigt
werden.
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.)
Wahlen
Sie
bitte
die
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben.
Nehmen
Sie
jetzt
den
Tonarm
von
der
Stitze
und
schwenken
Sie
diesen
tiber
die
Schall-
platte.
Beim
langsamen
Einwéartsftihren
des
Tonarmes
ist
bei
den
Schallplatten-Durch-
messern
30
cm
und
17
cm
je
eine
Raststelle
fiihlbar,
die
exakt
den
Aufsetzpunkt
des
Abtastdiamanten
fiir
die
Einlaufrille
dieser
Schallplatten
anzeigt.
Die
Aufsetzhilfe
ist
abschaltbar,
um
z.B.
bei
einer
30
cm-Schallplatte
das
Aufsetzen
an
einer
gewiinschten
Stelle
zu
ermodglichen,
auch
wenn.
diese
im
Bereich
der
Einlaufrille
der
17
cm-Schallplatte
Siegt.
Zum
Absenken
tiber
der
Einlaufrille
oder
der
speziellen
Stelle
der
Schailplatte
geniigt
leich-
tes
Antippen
des
Steuerhebels
(15).
Dadurch
wird
der
Tonarmlift
ausgeldst
und
die
Ab-
tastnadel
setzt
behutsam
auf
der
Schallplatte
auf,
For
cansuies
with
relief
screws
'R“
arrar
as
shown
in
Fig.
7
remove
the
dust
cover
adjust
spring
tension
screws
in
the
samer
ner.
In
most
cases
half
a
turn
till
be
suffic!
Operation
of
the
Turntable
After
the
tonearm
has.
been.
swung
ove
record
the
turntable
platter
automati
starts
to
rotate.
When
the.
tonearm
is
|
from
its
post
and
placed’
beside
the
ton
rest,
the
platter
will
rotate.
The
recor
the
platter
can
be
cleaned
(with
an
anti-!
cloth
etc.)
when
the
tonearm.
is
in
position.
Select
platter
speed,
33
1/3
or
45.rpm,
unlock
tonearm,
move
stylus
tip.
prot
upwards,
Now
remove
tonearm
from
post
and
«
it
over
the
record.
During
this
operation,
atthe
record
diar
of
30
cm
or
17
cm
an.
index
‘hole
is’
pe
tible,
this
indicates
the
correct
‘set-
point
for
the
diamond
to
the.
lead-i
in
gl
of
the
record.
This
aid
for
the
correct
setting
of
‘the
arm
may
be
switched
off
if
the
‘tor
should
be
lowered
when:
a
30
cm'recc
used
at
another
position,
‘for
ex:
area
of
a
17
cm
record.
In
order
to
lower
the
tonearm
to
a’sp
position
of
the
record
only
a
fonts:
of
the
guide
lever
(15)
is
necessary:
The
cueing
lift
now
operates
and
th
mond
is
placed
carefully
on
the
re

Dans
jes
socles
ou
les
écrous
moletés
‘R"’
sont
disposés
comme
fig.
7,
pour
corriger
le
couple
de
décharge,
retirez
le
couvercle
et
effectuez
le
réglage
de
fla
méme
maniére
sur
les
deux
écrous.
Dans
la
plupart
des
cas,
une
correction
correspondant
a
une
rotation
d'un
demi-tour,
devrait
suffir.
Mise
en
service
Lorsqu’on
fait
pivoter
le
bras
au-dessus
du
disque,
le
plateau
se
met
automatiquement
en
marche.
Si
on
souléve
le
bras
de
son
support
pour
fe
poser
sur
l'appui
qui
se
trouve
a
cdté,
le
plateau
tourne.
Dans
cette
position
du
bras,
je
disque
peut
étre
nettoyé
(par
ex.
avec
un
chiffon
antistatique).
Choisissez
la
vitesse
33
1/3
ou
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protec-
tion
de
ta
pointe
de
lecture
vers
le
haut.
Déplacez
ensuite
le
bras
de
son
support
et
faites-le
pivoter
au-dessus
du
disque.
Lors
du
déplacement
lent
du
bras
vers
|’intérieur,
un
point
d’enclenchement
est
perceptible
pour
chacuin
des
diamétres
de
disques
30
cm
et
17
cm;
le
point
de
pose
du
diamant
sur
le
sillon
d’entrée
correspond
a
cet
point
d’en-
clenchement.
Ce
repérage
peut
étre
éliminé,
par
ex.
dans
le
cas
d'un
disque
30
cm,
pour
permettre
la
descente
du
bras
4
{‘endroit
souhaité,
méme
si
celui-ci
correspond
au
sillon
d'entrée
du
disque
17
cm.
Pour
faire
descendre
le
bras
sur
le
sillon
d'entrés
ou
a
n‘importe
quel
endroit
du
disque,
il
suffit
d’exercer
une
!égére
pression
sur
le
Jevier
de
commande
(15).
Le
leve-bras
est
alors
actionné
et
la
pointe
de
lecture
se
pose
en
douceur
sur
le
disque.
Bij
consoles,
uitgé..%
met
instelschroeven
“R"-
als
in
fig.
7
neemt
u
ter
correctie
van
het
ontlastingsmoment
de
afdekkap
van
de
console
en
verdraait
u
de
beide
schroeven
evenveel
en
in
dezelfde
richting.
Een
correctie
van een
halve
siag
is
in
de
meeste
gevallen
voldoende.
In
bedrijfstelling
en
bediening
Met
het
naar
binnen
bewegen
van
de
toon-
arm
start
de
platenspeler
automatisch.
Wordt
de
toonarm
van
zijn
steun
genomen
en
op
de
toonarmbrug
naast
de
steun
gelegd
blijft
het
plateau
draaien.
tn
deze
positie
kan
de
plaat
van
stof
worden
gereinigd.
(bijv.
met
een
antistatische
borstel
o.d.)
Kies
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t.p.m.,
ontgrendel
de
toonarm
en
klap
het
naaldbeschermkapje
naar
boven.
Neem
nu
de
toonarm
van
de
steun
en
breng
deze
boven
de
plaat.
Bij
langzaam
naar
binnen
bewegen
van
de
arm
is
een
kleine
weerstand
voelbaar
bij
30
cm
en
17
cm
die
exakt
het
opzetpunt
van
de
diamant
in
de
desbetreffende
inloop-
groef
aangeeft.
Deze
opzethulp
is
uitschakelbaar
om
bijv.
bij
een
30
cm
plaat
het
opzetten
van
de
naald
op
een
ander
punt
van
de
grammo-
foonplaat
mogelijk
te
maken,
ook
wanneer
dit
punt
zich
in
het
traject
van
de
inloopgroef
van
een
17
cm
plaat
bevindt.
Voor
het
laten
zakken
van
de
naald
in
de
inloopgroef
of
speciale
plaats
van
de
plaat
is
een
licht
aantippen
van
de
stuurtoets
(15)
voldoende.
De
toonarmlift
wordt
hiermee
uitgeschakeld
en
de
naald
komt
behoedzaam
op
de
plaat.
tiene
la
urna
sobre
la
cajé
_,seberd
realizarlo
girando
ambos
tornillos
,,R"’
de
la
siguiente
forma.
En
urnas
con
tornillos
compensadores
or-
denados
segtin
indica
la
fig.
7,
deberd
Vd.
desmontar
la
urna
para
corregir
el
momento
de
compensacidn
de
!a
misma,
debiendo
regular
fos
dos
tornillos
de
la
misma
forma.
Una
correccidn
de
media
vuelta
bastara
en
fa
mayoria
de
los
casos.
Puesta
en
servicio
Al
girar
el
brazo
hacia
el
centro
del
disco
se
pone
en
funcionamiento
ef
tocadiscos
automaticamente.
Si
levanta
el
brazo
de
su
apoyo
y
lo
coloca
en
el
soporte
que
existe
junto
al
apoyo,
el
plato
gira.
De
esta
forma
puede
limpiar
el
disco
colocado
en
el
plato
(por
ejemplo,
con
un
trapo
anti-estdtico).
Ajuste
la
velocidad
deseada
de
33
1/3
6
45
r.p.m.,
libere
fa
sujecién
del
brazo
y
gire
el
protector
de
Ja
aguja
hacia
arriba.
Tome
el
brazo
con
la
mano
y
girelo
desde
su
apoyo
hacia
el
centro
del
disco
y
viceversa.
Al
girar
ef
brazo
despacio
hacia
adelante
notaraé
la
existencia
de
dos
escalones
de
encastre
que
marcan
exactamente
el
punto
de
entrada
de
la
aguja
en
el
surco
inicial
para
discos
de
30
y
17
cm,
respectivamente.
Estas
dos
marcas
pueden
ser
desconectadas
con
el
fin
de,
por
ejemplo,
hacer
posible
la
colocaciédn
manual
de
la
aguja
en
cualquier
parte
de
un
disco
de
30
cm.
cuando
estd
se
encuentra
en
la
zona
del
surco
de
entrada
de
un
disco
de
17
cm.
Para
hacer
descender
el
brazo
sobre
el
surco
de
entrada
o
sobre
la
parte
deseada
del
disco
solé
deberd
pulsar
ligeramente
ta
palanca
de
mando
(15).De
esta
forma
entra
en
funciona-
miento
el
dispositivo
de
elevacidn/descenso
del
brazo
y
la
aguja
se
posa
suavemente
sobre
el
disco.
Al
terminar
la
reproduccién
del
disco
el
aparato
se
desconecta
automédticamente.
Si-
Fr
skivspelare
som
ar
utrustad
med
lade
fig.
7
underlattas
justeringen
av
fjaderkra'
genom
att
aviagsna
locket.
Fjaderkratt
justeras
lika
pa
een
pa
bada
skruvarna
for
a
undvika
att
locket
star
snett.
En
vridning
pi
ett
halvt
varv
ar
i
regel
tillrackligt.
ba
Manovrering
Valj
varvtal
33
1/3
eller
45
v/min,
lossa
tonarmssparren
och
fall
upp
nalskyddet,
Lyft
av
tonarmen
och
lagg
den
pa
skydss-
stédet
varvid
skivtallriken
borjar
rotera,
Ski-
van
kan
nu
befrias
fran
ev,
damm
(tex
med
antistaticduk
eller
borste),
Fér
darefter
ut
tonarmen
6ver
skivan.
Vid
langsam
vridning
kan
man
darvid
marka
markerade
lagen
for
nedsattning
av
pick-upen
i
ingangssparet
pa
17
cm
resp.
30
cm
skivor.
Markeringarna
17
resp.
30
cm
kan
Aven
kopplas
bort,
varvid
pick-upen
kan
sankas
ned
exakt
i
vilket
spar
som
heist
pa
skivan.
Med
hjalp
av
tonarmsnedlagget
kan
pick-upen
forsiktigt
sankas
ned
i
ing&ngssparet
eller
pa
speciellt
Gnskat
stalle
pa
skivan.
Det
erfor-
dras
endast
en
[att
berdring
av
mandver-
spaken
(15).

a
om
|
Fig.
11
y
Nach
dem
Abspielen
alsychallplatte
schaltet
der
Plattenspieler
selbsttatig
aus.
Gleichzeitig
hebt
sich
der
Tonarm
von
der
Schailplatte
und
der
Steuerhebel
der
Absenkeinrichtung
geht
in
die
Ausgangsposition.
Wir
empfehlen,
den
Tonarm
auf
die
Stiitze
zuruckzufihren,
ihn
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Spielunterbrechung
ist
jederzeit
mdglich.
Bringen
Sie
hierzu
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
Position
¥..
Nach
dem
Antippen
des
Steuerhebels
und
Wieder-Aufsetzen
des
Tonarmes
werden
die
letzten
gespielten
Takte
wiederholt.
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
Die
folgenden
Anweisungen
gelten
nur
fir
den
Fall,
da&
Sie
ein
Tonabnehmersystem
einbauen
wollen.
Die
Montage
solite
zweckmaRigerweise
von
ihrem
Fachhandler
vorgenommen
werden,
ausgenommen
Tonabnehmersysteme
mit
Dual-
Rasthalterung,
bei
denen
sich
beim
Einsetzen
der
richtige
geometrische
Ort
fiir
die
Nedel-
spitze
automatisch
einstellt.
Verwenden
Sie
den
bereits
am
Tonarm
eingesetzten
Tonab-
nehmerkopf
(Systemtrager)
oder
lassen
Sie
das
Tonabnehmersystem
auf
einen
zusatz-
lichen
Systemtrager
(Dual
TK
24,
Bestel!-Nr.
236
242)
montiéren.
In
das
Gerat
kann
jedes
Tonabnehmersystem
mit
einem
Eigengewicht
(inkl.
Befestigungs-
material)
von
5,5
—
10
Gramm
und
1/2
inch.
Befestigungsma
eingebaut
werden.
1.
Zur
Montage
des
Tonabnehmersystems
ldésen
Sie
den
Systemtrager
(5)
vom
Tonarm,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
(4)
nach
hinten
driicken.
Halten
Sie
dabei
den
Systemtrager
fest,
da
er
nach
Offnen
der
Verriegelung
herunter
fallt.
2.
Befestigen
Sie
das
Tonabnehmersystem
unter
Verwendung
des
dem
Tonabnehmer-
system
beigefligten
Zubehdrs
auf
dem
Sy-
stemtrager.
Zu
beachten
ist,
dafé
das
Tonab-
nehmersystem
mit
der
Systemlehre
am
geo-
metrisch
richtigen
Ort
fur
die
Abtastnadel-
spitze
im
Systemtrager
montiert
wird
(Fig.
11).
At
the
end
of
the
record
the
turntable
switches
off
automatically.
The
tonearm
is
removed
from
the
record
and
the
guide
lever
returns
to
its
initial
position.
It
is
recommended
to
place
the
tonearm
always
back
to
its
post
and
secure
it
again,
also
move
stylus
tip
protector
downwards.
Interruption
of
Play
Interruption
is
always
possible.
Move
guide
lever
of
tonearm
|ift
to
position
¥
.
After
touching
the
guide
lever
and
after
the
tone-
arm
has
lowered
to
the
record,
the
last
cadences
of
the
music
are
re-played.
Technical
Information
Cartridge
The
following
instructions
are
applicable
only
if
you
want
to
install
a
cartridge.
Cartridges
for
your
Dual
510
should
be
in-
stalled
by
your
Dual
dealer
except
for
car-
tridges
equipped
with
Dual
mounting
sup-
ports
which
automatically
have
the
accurate
geometric
position
in
regard
to
the
stylus.
Use
the
cartridge
holder
already
mounted
on
the
tonearm,
or
have
the
cartridge
moun-
ted
on
an
additional
cartridge
holder
(Dual
TK
24
article
No.
236
242).
This
model
will
accept
any
cartridge
weigh-
ing
from
5,5
~—
10
g
(including
mounting
hardware)
and
having
1/2"
spaced
mounting
holes,
1.
To
mount
the
cartridge,
detach
the
cart-
ridge
holder
(5)
from
the
tonearm
by
pres-
sing
the
tonearm
lift
(4)
backward,
while
holding
the
cartridge
holder
with
your
hand
to
prevent
its
falling
down
when
the
lock
is
released.
2.
Using
the
hardware
provided,
mount
the
cartridge
on
the
cartridge
holder.
Use
the
gauge
to
make
sure
that
the
cartridge
is
mounted
in
the
geometrically
proper
place
in
the
cartridge
holder
(Note
location
of
stylus
tip
in
fig.
11).

Aprés
tecture
du
disque,
la
platine
s‘arréte
automatiquement.
Simultanément,
le
bras.se
kave
du
disque
et
le
levier
de
commande
retourne.
de
la
position
descente
dans
sa
position
initiale.
Nous
conseillons
de
remettre
le
bras
sur
son
support,
de
le
reverrouiller
et
de
rabattre
la
pratection
de
la
pointe
de
lecture.
interruption
de
la
lecture
Elle
est
possible
a
n‘importe
quel
moment.
Pour
cela,
amenez
le
levier
de
commande
dans
la
position
¥.
Lorsqu’'on
exerce
une
légere
pression
sur
le
levier
du
!éve-bras
et
que
fe
bras
redescend,
les
derniéres
me-
sures
sont
répétées.
Indications
techniques
Cellule
de
lecture
Les
indications
suivantes
s'appliquent
au
cas
ou
vous
césirarige
monter
une
cellule.
Le
montage
doit
étre
effectué
par
votre
re-
vendeur,
exception
faite
pour
les
cellules
avec
fixation
Dual
a
cran,
pour
lesquelles
Vemplacernent
géomeétrique
correct
de
la
pointe
se
régle
automatiquement,
tors
de
ta
mise
en
place.
Utilisez
le
porte-cellule
déja
en
place
sur
le
bras
ou
bien
faites
monter
la
cellule
sur
un
support
complémentaire
(Dual
TK
24,
n°
de
commande
236
242).
On
peut
monter
sur
l'appareil
toutes
les
cel-
lules
(y
Comptis
lg
matériel
de
fixation)
d'un
poids
propre
de
».5
a
10
g
avec
fixation
de
T25
1.
Pour
monter
ta
celfule,
retirez
le
porte-
cellule
(5}
du
bias
en
repoussant
la
poignée
(4)
du
bras
vers
l'arriére.
Maintenez
en
méme
temps
le
porte-cellule
qui
tombe
aprés
ouverture
du
verrouillage.
2.
Fixez
la
cellule
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
les
accessoires
joints
a
la
cellule.
A
l'aide
du
gabarit,
vérifiez
que
la
cellule
est
monteée
a
l’emplacement
géomeéetrique
correct
de
la
pointe
dans
je
porte-cellule
(Fig.
11).
Nadat
de
plaat
is
oO
neeld
schakelt
de
spe-
ler
automatisch
uit,
komt
de
toonarm
om-
hoog
en
keert
de
stuurtoets
van
de
toonarm-
lift
naar
zijn
uitgangspositie
terug.
Wij
adviseren
de
toonarm
op
zijn
steun
terug
te
brengen,
hem
weer
te
vergrendelen
en
de
naaldbescherming
naar
beneden
te
klappen.
Spelonderbreking
is
steeds
mogelijk.
Breng
hiertoe
de
stuurtoets
van
de
toonarmlift
in
positie
¥
.
Na
aantippen
van
de
toets
en
het
opnieuw
Opzetten
van
de
toonarm
worden
de
laatst
gespeelde
maten
herhaald.
Technische
gegevens
Element
Het
volgende
geldt
alleen
als
de
platenspeler
zonder
toonsysteem
geleverd
wordt
of
als
u
later
een
toon-
systeem
wilt
inbouwen.
De
montage
van een
element
moet
door
de
handelaar
uitgevoerd
worden,
uitgezonderd
systemen
met
een
Dual
bevestiging
(klik-be-
vestiging),
waardoor
de
geometrisch
juiste
plaats
van
de
naaldpunt
automatisch
worat
ingesteld.
Gebruik
de
aanwezige
toonkop-
houder
of
laat
het
element
monteren
op
een
extra
houder
TK
24
(Dual
bestelnr.
236
242).
Elk
element
met
een
eigengewicht
van
5,5
-
10
gram
(incl.
bevestigingsmateriaal)
kan
worden
toegepast,
mits
deze
uitgevoerd
is
volgens
de
1/2
inch
norm.
1.
Voor
montage
van
het
element
de
systeem-
houder
(5)
van
de
toonarm
losmaken,
door
de
toonarmgreep
(4)
naar
achteren
te
druk-
ken.
Hierbij
de
systeemhouder
vasthouden,
omdat
deze
anders
valt.
2.
Bevestig
het
element
op
de
systeemhouder
en
gebruik
voor
de
plaatsbepaling
de
meege-
leverde
hulpstukken,
zodat
de
naaldpunt
geometrisch
in
de
juiste
positie
komt
(Fig.
11).
multdneamente
se
eleva
anwlazo
del
disco
y
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevacién/descenso
del
brazo
vuelve
a
su
posicion
inicial.
Recomendamios
girar
el
brazo
hasta
su
apoyo,
cerrar
su
sujecién
y
tapar
nuevamente
la
aguja
con
su
dispositivo
protector.
Interrupcidn
de
la
reproduccidn
Se
puede
realizar
en
cualquier
momento,
girando
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevacidn/descenso
del
brazo
a
su
posi-
sién
¥
.
Al
pulsar
nuevamente
la
palanca,
el
brazo
se
volveré
a
posar
sobre
el
disco
y
reproduciraé
los
ultimos
compases
de
antes
de
la
interrupcion.
Indicaciones
técnicas
Sistema
fonocaptor
Las
instrucciones
siguientes
rigen
Unicamente
para
el
caso
de
que
Vd.
quiera
montar
un
sistema
fono-
captor
de
su
eleccidn.
Lo
més
conveniente
serd
que
el
montaje
sea
efectuado
por
su
proveedor
del
ramo,
a
excepcidn
de
sistemas
fonocaptores
con
re-
tencidn
de
encastre
Dual,
donde
la
punta
de
la
aguja
adopta
automaticamente
la
posicién
geométrica
correcta
al
ser
colocados.
Emplee
Vd.
el
cabezal
fonocaptor
ya
montado
en
el
brazo
(portasistemas),
o
haga
montar
el
si-
stema
fonocaptor
de
su
eleccidn
en
un
porta-
sistemas
adicional
(Dual
TK
24,
No
de
pedi-
do
236
242),
En
el
aparato
puede
ser
montada
cualquier
c4psula
con
un
peso
propio
de
5,5
a
10
gra-
mos
(incluido
el
material
de
fijacién)
y
1/2
pulgada
de
separacion
entre
los
orificios
de
fijacidn.
1.
Para
el
montaje
del
sistema
fonocaptor
se
separa
el
portasistemas
(5)
del
brazo,
por
medio
de
oprimir
hacia
atrds
el
asidero
del
brazo
(4).
Mantenga
sujetado
durante
este
proceso
el
portasistemas,
ya
que
se
caerd
al
procederse
al
desbloqueo,
2.
Monte
la
capsula
en
el
portacdpsulas
utili-
zando
los
accesorios
adjuntos
a
la
cdpsula.
Tenga
en
cuenta
que
la
cdpsula
deberd
ser
mantada
en
el
punto
geométrico
correcto
del
portacdpsulas
con
respecto
a
la
punta
de
la
aguja
lectora,
empleando
un
calibre
cor-
respondiente
(fig.
11).
Efter
avspelad
skiva
stanger
skivspe&
automatiskt
av.
Samtidigt
lyfter
tonar
frén
skivan
och
tonarmsnedlaggets
mano
spak
atergar
till
utgangstaget.
Det
ar
férdelaktigt
att
darefter
lagga
tillbaké
tonarmen
pa
stddet
samt
sparra
den
och
falla
tillbaka
nalskyddet.
Paus
mitt
i
en
skiva
Stall
mandverspaken
fdr
tonarmsnedlagget
i
lage
¥
och
avspelningen
avbrytes
omedel-
bart.
Nar
mandéverspaken
férs
tillbaka
igen
startar
avspelningen
p&
nytt
med
de
sista
takterna
fore
avbrottet.
Tekniska
anvisningar
Pick
up
system
Foljande
galler
endast
d4
skivspelaren
antingen
ar
levererad
utan
pick-up
eller
om
den
inmon-
terade
i
efterhand
skall
utbytas
mot
annan
pick-up.
Det
ar
lampligt
att
anlita
en
fackman
vid
utbyte
av
pick-up.
Den
nya
pick-upen
kan
antingen
monteras
i
den
befintliga
monte-
ringsbryggan
eller
ocks&
kan
en
extra
brygga
utnyttjas.
(Dual
TK
24,
bestall.nr
236
242)
Till
skivspelaren
kan
anvandas
varje
pick-up
system
som
vager
mellan
5,5
-
10
gram
(inkl,
monteringmaterial)
och
som
4r
avsett
for
1/2
tums
faste.
1.
Vid
byte
av
pick-up
lossas
monterings-
bryggan
(5)
genom
att
tonarmsgreppet
(4)
féres
bakat.
Hall
i
bryggan,
s&
att
pick-
upen
inte
faller
mot
verkplattan
och
skadar
nalen.
2.
Montera
den nya
pick-upen
i
monte-
ringsbryggan.
Se
till
att
nalspetsen
hamnar
i
ratt
position,
med
hjaip
av
monterings-
mallen
(Fig.
11).
Anvand
vid
monteringen
de
tillbehor
som
medfdljer
skivspelaren.
(Distans-
ror,
skruvar
och
muttrar).
Original
Dual
pickuper
med
snappfaste
ger
automatiskt
nalen
ratt
lage.

Fig.
12
Fig.
13
3.
Die
Anschliisse
am
vahlemtrager
und
Ton-
abnehmersystem
sind
gekennzeichnet
(Fig.
12).
Verbinden
Sie
die
Anschluflitzen
des
Systemtragers
mit
den
entsprechenden
und
gleich
gekennzeichneten
Anschlustiften
des
Tonabnehmersystems.
4.
Der
Systemtrager
wird
von
unten
an
den
Tonkopf
angelegt
und
durch
Verschwenken
des
Tonarmgriffes
wieder
mit
dem
Tonarm
verriegelt.
Bitte
priifen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
Tonabnehmersystems
auch
die
Héhenstellung
der
Abtastnadel
bei
Tonarmlift
in
Stellung
¥
sowie
das
Aufsetzen
der
Nadel
in
die Ein-
laufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Abschnitte
"Tonarmlift’,
Seite
24
und
'’Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes”’
Seite
26.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvor-
gang
natiirlichem
Verschlei&
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Uber-
priifung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
erstmalig
nach
ca.
300
Spielstunden
emp-
fiehlt.
Ihr
Fachhandler
wird
dies
gern
kosten-
los
fiir
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschadigte
(abgesplitterte)
Abtastnadein
meifeln
die
Mo-
dulation
aus
den
Schalirillen
und
zerstoren
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatz-
bedarf
nur
die
in
den
technischen
Daten
des
Tonabnehmersystems
empfohlene
Nadelty-
pe.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hdorbare
Qualitatsverluste
und
erhdhte
Schall-
platten-Abnutzung.
7
Denken
Sie
bitte
daran,
da&
der
Nadeltrager
mit
dem
Abtast-Diamanten
aus
physikalischen
Griinden
sehr
grazil
und
deshalb
zwangslaufig
empfindlich
gegen
Sto&,
Schlag
oder
unkon-
trollierte
Beriihrung
sein
mu
Nehmen
Sie
zur
Priifung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
(das
Abnehmen
vom
Ton-
arm
ist
vorstehend
beschrieben)
zum
Fach-
handler.
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
zunachst
annahernd
und
durch
Drehen
des
Randel-
rades
am
Balancegewicht
(11)
exakt
ausba-
lanciert:
1.
Auflagekraftskala
(10)
und
Antiskating-
skala
(13)
auf
,,0’’
stellen.
3.
The
connection
inputs
on
the
cartridge
holder
and
on
the
cartridge
are
color
coded.
Connect
the
leads
of
the
cartridge
holder
to
the
correspondingly
coded
connection
pins
of
the
cartridge
(fig.
12).
4.
Install
the
cartridge
holder
underneath
the
.
tonearm
head
and
lock
it
again
to
the
tone-
arm
by
swinging
the
tonearm
lift
forward.
After
completing
the
installation
of
the
cart-
ridge,
check
the
height
of
the
stylus
with
the
cue
control
in
position
¥
.
Also
check
the
set-down
position
of
the
stylus
in
the
lead-in
groove
of
the
record.
See
‘‘Tonearm
lift”
on
page
24
and
"Adjustment
of
the
Tonearm
Set
Down
Point”
on
page
26.
Stylus
In
normal
use,
every
stylus
is
subject
to
wear
and
tear.
We
recommend
that
it
be
inspec-
ted
occasionally,
but
certainly
after
aproxi-
mately
300
playing
hours
in
case
of
diamond
styli.
Your
Dual
dealer
will
do
this
without
charge.
Worn
or
damaged
(chipped)
styli
will
grind
the
modulation
out
of
record
grooves
and
damage
the
records.
!n
case
of
replace-
ment,
obtain
only
the
stylus
type
recom-
mended
in
the
Technical
Data
for
the
cart-
ridge.
Imitations
cause
noticeable
loss
in
sound
quality
and
rapid
record
wear.
Please
keep
in
mind
that
the
stylus
holder
with
the
diamond
tip
is
necessarily
quite
delicate
in
order
to
provide
quality
perform-
ance.
|t
is,
therefore,
extremely
sensitive
to
harsh
handling,
accidental
touch,
blows,
etc.
Take
the
cartridge
in
the
holder
to
your
Dual
dealer
for
inspection
of
the
stylus.
(Removal
of
cartridge
holder
is
described
above.)
Balancing
the
Tonearm
Shifting
the
counterbalance
(11)
on
its
shaft
balances
the
tonearm
coarsely;
turning
the
knurled
ring
of
the
counterbalance
weight
balances
the
tonearm
exactly.
1.
Set
stylus
pressure
dial
(10)
and
anti-skat-
ing
dial
(13)
to
“0
(zero).

2
Les
connexions
sur
le
porte-cellule
et
la
cellule
sont
repérées.
Reliez
les
cordons
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule
por-
tant
le
méme
repére
(Fig.
12).
4.
Le
porte-cellule
est
appliqué
par
dessous
sur
ja
téte
et
reverrouillé
sur
le.bras
par
pivo-
tement
de
la
poignée.
Aprés
montage
d’une
cellule,
veuillez
aussi
vérifier
fa
position
en
hauteur
de
la
pointe
de.
lecture
dans
la
position
¥
du
léve-bras,
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sitlon.
d’entrée
du.
disque.
Voir
paragraphes
,lave-bras”’,
page
25
et
,réglage
du
point
de
descente.du
bras”,
page
27.
Pointe
de
lecture
La
pointe
est
soumise
a
une
usure
normale
au
cours
de
la
lecture.
Nous
conseillons
donc
un
controle
accasionnel,
au
bout
de
300
heu-
res
de
lecture
pour
un
diamant.
Votre
reven-
deur
se
fera
un
plaisir
d'effectuer
gratuite-
ment
ce
controle.
Des
pointes
de
lecture
usées
ou
endommagées
(écaillées)
entament
ia
gravure
du
sillon
et
détruisent
les
disques.
Encasderemplacement,
n’utilisez
que
le
type
de
pointe
conseillé
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Des
pointes
de
lec-
ture
contrefaites
entrafnent
des
pertes
de
qualité
audibles
et
accélérent
l’usure
des
disques.
N‘oubliez
pas
que
le
porte-pointe
avec
le
diamant
est,
pour
des
raisons
physiques,
tres
fin
et
par
suite
trés
sensible
aux
coups,
aux
chocs
et
a
tout
contact
incontrdle.
Pour
le
contrdle
de
la
pointe,
emportez
la
téte
com-
pléte
chez
le
revendeur
(l’enlévement
de
la
téte
du
bras
de
lecture
est
décrit
plus
haut).
Equilibrage
du
bras
de
lecture
Le
bras
est
équilioré
approximativement
par
déplacement
du
contrepoids
(11)
avec
la
tige,
puis
avec
précision
par
rotation
de
la
roue
crantée
du
contrepoids.
1.
Amener
tes
réglages
de
la
force
d’appul
(10)
et
les
réglages
de
l’antiskating
(13)
sur
0".
3.
De
aansluitinge
oq
de
houder
zijn
ge-
kleurd.
De
kleurencode
komt
overeen
met
de
aanwijzingen
op
het
element.
Sluit
ze
achtereenvolgens
aan
(Fig.
12).
4.
De
systeemhouder
wordt
onder
tegen
de
toonkop
aangehouden
en
door
verdraaien
van
de
toonarmgreep
aan
de
toonarm
bevestigd.
Na
de
montage
wordt
de
lifthoogte
gecon-
troleerd
(lift-handie
in
de
stand
¥
plaatsen).
Zie
hiertoe
de
punten
toonarmlift
bladz
25
en
_,
Diameter-instelling’’
op
bladz
27.
De
aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhe-
vig
aan
natuurlijke
slijtage.
Wij
willen
U
daar-
om
aanbevelen
de
naald
zo
nu
en
dan
te
la-
ten
controleren
bijv.
bij
een
diamantnaald
na
300
speeluren.
Uw
handelaar
zal
dat
kosten-
loos
voor
U
willen
doen.
Versleten
of
be-
schadigde
(afgebroken)
naalden
werken
als
een
beitel
in
op
de
groeven
en
vernielen
de
plaat.
Vervang
—
indien
nodig
—
de
naald
en
neem
hiervoor
alleen
het
in
de
technische
gegevens
vermelde
naaldtype.
Imitatienaalden
veroor-
zaken
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
ver-
hoogde
plaat-slijtage.
Denkt
U
er
om,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastdiamant
om
fysische
redenen
zeer
broos
is
en
daardoor
zeer
gevoelig
voor
stoten
of
ongecontroleerde
aanraking.
Neem
voor
naald-
controle
bij
de
handelaar
altijd
de
gehele
toonkophouder
van
de
toonarm.
(het
uitnemen
van
de
toonkop
is
hiervoor
beschreven.)
Uitbalanceren
van
de
toonarm
De
toonarm
wordt
globaal
uitgebalanceerd,
door
het
contragewicht
met
doorn
te
ver-
schuiven,
terwij!
de
fijnafstelling
van
de
ba-
lans
geschiedt
door
de
gekartelde
rand
van
het
contragewicht
(11)
te
verdraaien.
1.
Naalddruk
(10)
en
antiskatinginstelling
(13)
op
“0”
zetten.
3.
Las
conexiones
del
pc.
:Ss4psulas
y
de
la
cdpsulas
van
marcadas.
Conecte
las
clavijas
de
la
cdépsula
con
los
cables
de
igual
marca
del
portacdépsulas
(fig.
12).
4.
Introduzca
el
portacdépsulas
por
debajo
en
la
cabeza
del
brazo
y
sujétela
moviendo
hacia
adelante
y
hacia
atrds
el
asidero
del
brazo.
Por
favor,
después
del
montaje
verifique
el
ajuste
de
la
altura
de
la
aguja
con
el
dispositi-
vo
de
elevacidén/descenso
en
la
posicidn
¥
,
asi
como
la
entrada
de
la
aguja
en
el
surco
inicial
del
disco.
Véase
apartados
,,Disposi-
tivo
de
elevacién/descenso
del
brazo’’,
pa-
gina
25
y
,,Ajuste
del
punto
de
descenso
del
brazo’’
en
la
pagina
27.
Aguja
La
aguja
estd
sujeta
a
desgaste
natural
duran-
te
la
reproduccién.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
diamante
serd
necesario
por
primera
vez
después
de
unas
300
horas
de
reproduccién.
Su
comerciante
del
ramo
realizard
este
con-
trol
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dafadas
(astilladas)
deforman
la
modulacién
del
surco
y
dafian
los
discos.
En
caso
de
recambio
utilice
sédlamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
capsula.
Agujas
de
imitacién
ocasionan
per-
didas
de
calidad
perceptibles
y
escesivo
des-
gaste
del
disco.
Piense
en
que
el
porta-agujas
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
caractéristicas
fisicas,
debe
ser
gracil
y
por
ello
muy
sensible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incontrola-
dos.
Para
verificar
la
aguja
debera
!levar
al
comerciante,
la
cabeza
completa
(vea
las
instrucciones
de
desmontaje
més
arriba).
Equilibrado
del
brazo
El
brazo
fonocaptor
se
equilibra
primero
en
forma
aproximada
desplazando
el
lastre
com-
pensador
con
su
espiga,
y
luego
con
exacti-
tud
al
girar
la
rueda
moleteada
de
dicho
contrapeso
(11).
1.
Poner
{a
escala
de
fuerza
de
apoyo
(10)
y
la
escala
de
compensacién
de
empuje
lateral
(13).
en
,,0".
3.
Ansluitningstradarna
i
monteringsbr
ar
fargmarkta
(Fig.
12).
Koppla
dessa
tr
till
stiften
med
motsvarande
markerin
pick-upen.
”
4.
Tryck
monteringsbryggan
underifran
upp
mot
fastplattan
p&
tonarmen
och
las
darefte
genom
att
ater
féra
tonarmsgreppet
framaét.
Kontrollera
efter
utbyte
av
pick-up
nal-
spetsens
hdjdlage
d&
tonarmsnedlagget
star
i
lage
¥
och
att
den
gar
ned
ratt
i
skivans
ingangsspar.
Se
avsnitt
‘“Tonarmsnedlagg’’
sid
.
och
“‘Justering
av
nedlaggningspunkt”’
sid
Pick-up
nalen
Nalen
utsatts
givetvis
for
férslitning
vid
avspelning.
Darfér
bdr
en
dimantnal
kon-
trolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
radiohandlare
har
utrustning
for
detta.
Uts-
litna
eller
skadade
nalar
kan
pa
mycket
kort
tid
férst6ra
skivorna.
Anvand
alltid
de
ersattningsnalar
som
re-
kommenderas
for
pick-upen.
Felaktig
naltyp
férorsakar
hdrbar
kvalitetsforsamring
och
storre
skivslitage.
Nalhaliaren
och
diamantnalen
ar
mycket
kansliga
fér
stétar,
slag
eller
ofdrsiktig
be-
roring,
varfér
det
ar
lampligt
att
vid
ovan-
namnda
kontroll
tage
med
den
kompletta
monteringsbryggan
till
fackmannen.
Utbalansering
av
tonarmen
Tonarmen
grovbalanseras
genom
att
mot-
vikten
férskjuts.
Fininstallning
sker
genom
vridning
av
motviktens
rafflade
del
(11).
1.
Stall
in
skalorna
far
naltryck
(10)
och
antiskating
(13)
pa
"0".
19
Other manuals for 510
2
Table of contents
Other Dual Turntable manuals