Dual CS 628 User manual

Lesen
Sie
bitte
vor
der
ersten
Inbetriebnahme
die
Bedie-
nungsanleitung.
Please
read
the
Operating
Instructions
before
you
operate
your
unit
for
the
first
time.
Avant
d’utiliser
votre
appareil,
veuillez
d’abord
étudier
la
notice
d’emploi.
Neem
alvorens
het
apparaat
in
gebruik
te
nemen
de
ge-
bruiksaanwijzing
door.
Por
favor
lea
detenidamente
las
instrucciones
de
manejo
antes
de
poner
en
funcionamiento
por
primera
vez
el
aparato.
Det
är
viktigt
att
läsa
bruksanvisningen
noggrannt
innan
apparaten
används
för
första
gängen.
Prima
della
prima
messa
in
servizio
vi
preghiamo
di
leggere
le
istruzioni
per
l’uso.
Seiten
6-9
pages
9-12
Deutsch
English
Francais
pages
12-15
Nederlands
paginas
15-18
páginas
18-21
sidorna
21-24
pagine
24-27
Español
Svenska
Italiano

Original
Dual
Zubehör
bietet
Gewähr
für
einwandfreie
Wiedergabe
und
größtmögliche
Schonung
der
Schallplatten.
Dual-Tonabnehmerköpfe,
-Systeme
und
Abtastnadeln
tragen
das
Dual-Warenzeichen
und
sind
nur
in
Kassetten
und
Plastik-
behältern
verpackt
(Abbildungen)
erhältlich.
Von
der
Verwendung
von
Nachahmungen
muß
abgeraten
wer-
den,
weil
wir
sonst
keine
Gewähr
für
eine
störungsfreie
Funk-
tion
der
Geräte
übernehmen
können.
Genuine
Dual
Accessories
assure
excellent
sound
reproduction
with
utmost
care
given
to
the
records.
Dual
pick-up
heads,
cartridges
and
styli
are
identified
by
the
Dual
trade-mark
and
are
available
only
packed
in
plastic
con-
tainers
Les
accessoires
d'origine
Dual
assurent
la
meilleure
reproduction
et
une
tres
grande
protection
des
disques.
Les
têtes
—
cellules
—
saphirs
et
diamants
Dual
portent
l'em-
preinte
de
la
marque
Dual
et
sont
toujours
emballés
dans
de
petites
boîtes
(fig.)
Nous
déconseillons
les
imitations
qui
ne
nous
permettent
pas
de
donner
une
garantie
pour
le
bon
fonctionnement
de
nos
appareils.
Originele
Dual
accessoires
bieden
de
garantie
voor
een
onberispelijke
weergave
en
de
grootst
mogelijke
veiligheid
voor
grammofoonplaten.
Dual
aftastkoppen,
-systemen
en
-naalden
zijn
altijd
voorzien
van
het
Dual-vignet
en
zijn
slechts
in
Dual-verpakkingen
(Af-
beeldingen)
verkrijgbaar.
Accesorios
Dual
originales
ofrecen
la
garantia
de
una
perfecta
reproduccidn
y
el
mayor
cuidado
posible
de
los
discos.
Cabezas
fonocaptoras,
sistemas
fonocaptores
y
agujas
Dual
llevan
la
marca
de
fábrica
Dual
y
pueden
obtenerse
solamente
embaladas
en
cassettes
y
envases
de
plástico
(ilustraciones).
Debemos
desaconsejarle
al
utilización
de
imitaciones,
dado
a
que
en
caso
contrario
no
podemos
garantizar
un
funciona-
miento
libre
de
desperfectos
de
los
aparatos.
Originaltillbehór
frán
Dual
garanterar
en
felfri
ljudåtergivning
samt
en
skonsam
behandling
av
era
skivor.
Dual's
monteringsmaterial,
pu-system
samt
nålar
bär
dualmärket
som
en
garanti
för
deras
äkthet.
Dessa
artiklar
levereras
endast
i
kassett-
eller
plastförpackningar
(se
bild).
Dual
rekommenderar
att
avstå
från
tillbehör
som
inte
bar
Dual's
märke,
då
man
inte
kan
garantera
en
felfri
funktion.
Accessori
originali
Dual
Gli
accessori
originali
Dual
garantiscono
una
riproduzione
per-
fetta
ed
il
più
grande
riguardo
possibile
per
i
vostri
dischi.
Testine
e
puntine
portano
il
marchio
di
fabbrica
Dual
e
si
trovano
in
vendita
soltanto
confezionate
in
cassette
o
contenitori
di
plastica
(illustrazioni)
Si
sconsiglia
l'uso
di
imitazioni,
perché
altrimenti
rifiutiamo
ogni
garanzia
per
un
funzionamento
indisturbato
degli
apparechi
WARNING:
To
prevent
fire
or
shock
hazard,
do
not
expose
this
product
to
rain
or
moisture.
Unter
der
Telefonnummer
(0
77
24)
8
32 99
ist
der
«Technische
Beratungs-
dienst»
von
Dual
für
Sie
da
und
gibt
Antwort
auf
alle
Fragen
zum
Thema
HiFi.
Montag
bis
Freitag
von
7.30
Uhr
bis
16.30
Uhr.
Nachts,
an
Wochenenden
und
Feiertagen
nimmt
unser
Anrufbeantworter
unter
obiger
Nummer
Ihre
Fragen
entgegen.

Fig.
6
Fig.
5
Fig.
8
Fig.
7
Fig.
9

CS
628
15
16
18

Fig.
3
Fig.
4

Die
Bedienungselemente
Tonarm-Balancegewicht
Feststellschraube
für
Tonarm-Balancegewicht
Haubenhalter
Tonarmauflagekraft-Einstellung
Antiskating-Einstellung
Justierschraube
für
Tonarm-Höhenjustage
Tonarmstütze
mit
Tonarmauflage
Justierschraube
für
Tonarm-Aufsetzpunkt
Steuertaste
für
Lift-Anhebung
A
10
Steuertaste
für
Lift-Absenkung
v
11
Steuertaste
für
‘stop’
12
Steuertaste
für
“start'*
13
Tonarmgriff
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
14
Sicherungsschraube
für
Tonabnehmer
15
Taste
für
Plattenteller-Drehzahleinstellung
33
U/min
16
Taste
für
Plattenteller-Drehzahleinstellung
45
U/min
17
Leuchtstroboskop
18
Tonhöhenabstimmung
CONDOSWNH
Vorbereitung
Auspacken
und
Aufstellen
Entnehmen
Sie
das
Gerät
und
alle
Zubehörteile
der
Verpackung.
Bitte
bewahren
Sie
alle
Verpackungsteile
für
einen
eventuellen
späteren
Transport
auf.
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
vorsichtig
auf
die
Motorachse.
Stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes
in
das
hintere
Ton-
armende.
Achten
Sie
darauf,
daß
die
V-förmige
Nut
der
Achse
nach
unten
zeigt
(Fig.
1).
Die
Abstimmung
des
Tuning-Antiresonators
(wenn
das
Balance-
gewicht
Ihres
Gerätes
damit
ausgestattet
ist),
das
Ausbalancieren
des
Tonarmes,
sowie
die
Einstellungen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
sind
nachstehend
beschrieben.
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
den
in
das
Gerät
bereits
einge-
setzten
Tonabnehmer
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Datenblatt.
4
Tonabnehmer
Für
den
Fall,
daß
Sie
das
Gerät
ohne
Tonabnehmer
gekauft
haben,
beachten
Sie
bitte
zuerst
die
im
Abschnitt
“Einbau
eines
Tonabnehmers”,
Seite
8,
gemachten
Hinweise.
Tuning-Anti-Resonator
Je
nach
Lieferausführung
kann
das
Balancegewicht
Ihres
HiFi-
Plattenspielers
mit
einem
Tuning
Anti-Resonator
ausgerüstet
sein
(Fig.
2).
Beachten
Sie
bitte
dazu
die
nachstehenden
In-
formationen.
Abstimmen
des
Tuning-Anti-Resonators
Der
Tuning-Anti-Resonator
ermöglicht
es,
den
Tonarm
optimal
an
den
verwendeten
Tonabnehmer
anzupassen.
Mit
dieser
Einrichtung
können
sowohl
die
Dual
ULM-Tonabnehmer
als
auch
herkömmliche
1/2
Zoll-Tonabnehmer
optimal
angepaßt
werden.
Für
den
im
Werk
eingesetzten
ULM-Tonabnehmer
so-
wie
für
einige
1/2
Zoll-Tonabnehmer
finden
Sie
den
einzustel-
lenden
Wert
in
der
nachstehenden
Tabelle.
Für
Tonabnehmer,
die
in
der
Tabelle
nicht
aufgeführt
sind,
kön-
nen
Sie
den
Wert
aus
dem
Diagramm
ermitteln.
Sie
wählen
auf
der
horizontalen
Skala
das
Gesamtgewicht
des
Tonabnehmers,
fahren
senkrecht
nach
oben,
bis
Sie
die
entsprechende
Linie
für
die
Compliance
treffen
und
projizieren
diesen
Punkt
auf
die
vertikale
Skala,
auf
der
Sie
dann
den
optimalen
Tuning-Wert
ablesen
können.
Die
Angaben
für
das
Eigengewicht
und
die
Compliance
(vertikal)
finden
Sie
im
Datenblatt,
das
jedem
Tonabnehmer
beiliegt.
Addieren
Sie
zum
Nettogewicht
des
Tonabnehmers
das
Gewicht
der
Befestigungsmittel
(Schrauben,
Distanzrollen,
Muttern).
Bei
den
Dual
ULM-Tonabnehmern
ist
das
Nettogewicht
gleich
dem
Gesamtgewicht.
6
Zur
Einstellung
des
Tuning-Anti-Resonators
verdrehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn,
bis
der
ermittelte
Skalenwert
über
der
Kerbe
steht
(Fig.
2).
Halten
Sie
dabei
mit
einer
Hand
den
Dorn
und
verdrehen
Sie
mit
der
anderen
den
Skalenring.
Achtung
Der
Tuning-Anti-Resonator
ist
transportgesichert,
wenn
Sie
den
Skalenring
über
“15”
hinaus
in
den
Bereich
der
keilförmigen
Markierung
bis
zum
Anschlag
gedreht
haben
(Fig.
3).
Compliance
verschiedener
HiFi-Magnet-
und
Dynamik-Tonabnehmer
Tonabnehmer
5
a
Tuning-
-|
Antire-
Type
Shure
V
15
IV
M
97
HE
Ortofon
MC
30
LM
30
TKS52E
(ULM)
TKS
55E
(ULM)
Audio-Technica
AT
20 SS
AT
30
E
Dual
MCC
110
Ausbalancieren
des
Tonarmes
(bei
eingebautem
Ton-
abnehmer)
1.
Bei
noch
auf
der
Tonarmstätze
verriegeltem
Tonarm
den
Plattenteller
einige
Umdrehungen
im
Uhrzeigersinn
von
Hand
drehen.
2.
Auflagekraft
4
auf
‘’0’’stellen
und
Antiskatingabschalten
—
siehe
Abschnitt
""Antiskating-Einrichtung”
Seite
7.
3.
Tonarm
entriegeln,
nach
innen
schwenken
und
Taste
LIFT
w
10
drücken.
4.
Zum
groben
Ausbalancieren
Feststellschraube
2
lösen
und
das
Balancegewicht
1
so
verschieben,
bis
der
Tonarm
grob
ausbalanciert
ist.
Dann
die
Feststellschraube
2
wieder
anziehen.
5.
Zum
genauen
Ausbalancieren
das
vordere
Rändelrad
des
Balancegewichtes
benutzen.
Der
Tonarm
ist
korrekt
ausbalanciert,
wenn
er
horizontal
schwebt
und
wieder
in
seine
Lage
zurückgeht,
wenn
er
nach
oben
oder
unten
gedrückt
wird.

Einstellen
der
Auflagekraft
Jeder
Tonabnehmer
benötigt
eine
bestimmte
Auflagekraft,
bei
der
optimale
Wiedergabe
erzielt
wird.
Für
den
eingebauten
Ton-
abnehmer
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Daten-
blatt.
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
4
die
optimale
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflagekraft
läßt sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
0
bis
30
mN
(O
-
3
p)
einstellen,
wobei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
À
1p
2
=
20mN
2
2p
3
=
30mN
A
3p
bedeutet.
Analog
dazu
entspricht
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
2-
15
mN
(0,2-1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Antiskating-Einrichtung
Die
auf
jeden
Tonarm
wirkende
Skating-Kraft
wird
bei
Ihrem
Plattenspieler
durch
eine
genaue
Antiskating-Einrichtung
kompensiert.
Für
die
heute
üblichen
Nadeltypen
sind
getrennte
Einstellskalen
vorhanden,
entsprechend
den
aufgedruckten
Symbolen:
O
Einstellung
für
sphärische
Abtastnadeln.
O
Einstellung
für
biradiale
(elliptische)
Abtastnadeln.
Die
Einstellung
der
Antiskating-Kraft
richtet
sich
nach
der
ein-
gestellten
Auflagekraft.
Auflagekraft
Antiskating-Einstellung
Trockenabtastung
Naßabtastung
10
MN
SPEED
1
0,7
12,5
mN
A
1,25
p
1,25
0,8
15
mNA15
p
15
1,0
20
mNA20
p
2
13
25
mNA25
p
2,5
1,8
Die
Antiskating-Einrichtung
ist
abgeschaltet:
des
ab
an
ne
|
A
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
Setzen
Sie die
Abdeckhaube
in
die
Schlitze
der
beiden
Hauben-
halter
3
ein.
Das
Einsetzen
und
Entnehmen
geht
am
leichte-
sten,
wenn
die
Schlitze
der
Haubenhalter
senkrecht
nach
oben
stehen.
Ist
die
madsen
sults
etwa
eine
Handbreite
gedffnet,
bleibt
sie
in
jeder
weiteren
Öffnungsstellung
stehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomentes
(Federkraft,
die die
Haube
über
der
Konsole
hält)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
der
beiden
von
hinten
zugänglichen
Schrau-
ben
erfolgen
(Fig.
5):
Drehen
im
Uhrzeigersinn
—
vergrößert
die
Federkraft
Drehen
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
—
verringert
die
Federkraft
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Der
Plattenspieler
ist
entsprechend
der
Spannungsangabe
auf
dem
Typenschild
entweder
auf
eine
Netzspannung
von
220
—
240
V/50
und
60 Hz
oder
110
—
125
V/50
und
60
Hz
einge-
stellt.
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerk-
stätte
vorbehalten.
Das
Gerät
kann
auch
an
die
Steckdose
entsprechend
ausgestat-
teter
Verstärker
angeschlossen
werden.
Anschluß
an
den
Verstärker
Verbinden
Sie
das
mit
RCA-(Cinch-)Steckern
ausgerüstete
Tonabnehmerkabel
mit
dem
Phono-Magnet-Eingang
des
Ver-
stärkers
(schwarz
=
rechter
Kanal,
weiß
=
linker
Kanal).
Die
mit
einem
Kabelschuh
ausgerüstete
einzelne
Leitung
klemmen
oder
schrauben
Sie
unter
die
mit
“GND”
bezeichnete
Klemm-
einrichtung
auf der
Verstärkerrückseite.
Falls
Ihr
Verstärker
nur
DIN-Buchsen
hat,
benötigen
Sie
den
Adapter
Dual
Art.
Nr.
262
483,
der
über
den
Fachhandel
ge-
liefert
werden
kann.
Die
einzelne
Leitung
muß
auch
in
diesem
Fall
am
Verstärker
angeschlossen
werden.
Besser
ist
es
jedoch,
wenn
Sie
den
Plattenspieler
von
Ihrem
Fachhändler
mit
dem
Tonabnehmerkabel
Dual
Art.
Nr.
207
303
ausrüsten
lassen.
Bedienung
inbetriebnahme
Wählen
Sie
bitte
mit
den
Tasten
15
oder
16
die
gewünschte
Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
und
entriegeln
Sie
den
Tonarm.
Bitte
beachten
Sie,
daß
Ihre
Schallplatten
und
die
Abtastnadel
durch
Staubablagerungen
beschädigt
werden.
Wir
empfehlen
daher,
die
Schallplatte
vor
Spielbeginn
von
Staub
zu
reinigen
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.).
1.
Automatischer
Start
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerätes
ist
mit
der
Platten-
teller-Drehzahl
gekoppelt.
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Einlaufrille
von
30
cm-Langspielplatten
auf,
bei
der
Dreh-
zahl
45
U/min
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
Schallplatten.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Taste
START
12
drücken.
Der
Tonarm
schwenkt
über
die
Schallplatte
und
senkt
die
Ab-
tastnadel
behutsam
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte
ab.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Taste
LIFT
A
9
drücken.
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Taste
LIFT
w
10
drücken.
Der
Tonarm
senkt
sich
ab.
Der
Abstand
der
Abtastnadel
zur
Schallplatte
bei
angehobenem
Tonarm
läßt
sich
mit
der
Justierschraube
6
um
ca.
6
mm
variieren.
3.
Schallplatte
soll
nochmals
von
Anfang
an
gespielt
werden
Drücken
Sie
die
Taste
START
12.
4.
Spielunterbrechung
(Pause)
Drücken
Sie
die
Taste
LIFT
A
9,
Tonarm
hebt
ab.
Drücken
Sie
die
Taste
LIFT
v
10,
der
Tonarm
senkt
sich
wie-
der.
Die
vor
der
Pause
zuletzt
gespielten
Takte
werden
wiederholt.
5.
Ausschalten
Drücken
Sie
die
Taste
STOP
11.
Der
Tonarm
kehrt
auf
die
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
Bemerkung:
Bei
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmes-
sern,
z.B.
25
cm-Schallplatten,
ist
das
Gerät
manuell
zu
bedie-
nen
(siehe
2.
Manuelle
Inbetriebnahme‘).
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unabhängig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerät
automatisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Rückführung
des
Ton-
armes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles
den
Tonarm
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Tonhöhenabstimmung
(pitch
control)
Jede
der
beiden
Normdrehzahlen
33
1/3
und
45
U/min
kann
mit
der
Tonhöhenabstimmung
variiert
werden.
Die
Einstellung
erfolgt
mit
dem
Drehknopf
,
pitch”
18.
Mit
der
Tonhöhenabstimmung
lassen
sich
Tonlage
und
Tempi
der
Wiedergabe
individuell
regeln,
z.
B.
wenn
ein
Instrument
zur
Schallplatte
gespielt
wird
und
die
Tonhöhe
der
Platte
darauf
abgestimmt
werden
soll,
oder
einige
Musiktakte
genau
auf
die
Länge
einer
Filmszene
gebracht
werden
sollen.
Die
eingestellte
Drehzahl
ist
mit
dem
beleuchteten
Stroboskop
auf
dem
Plattenteller-Außenrand
kontrollierbar.
Der
der
eingestellten
Plattenteller-Drehzahl
und
der
Netzfre-
quenz
zugeordnete
Stroboskopring
scheint
still
zustehen,
wenn
der
Plattenteller
genau
die
Nenndrehzahl
hat
(Fig.
4).
1.
Stroboskopring
=
45
U/min
für
Netzfrequenz
50
Hz
2.
Stroboskopring
=
45
U/min
für
Netzfrequenz
60
Hz
3.
Stroboskopring
=
33
U/min
für
Netzfrequenz
50
Hz
4.
Stroboskopring
=
33
U/min
für
Netzfrequenz
60
Hz
Abstimmbare
Körperschallisolierung
Tunable
acoustic
isolators
Eine
der
häufigsten
Komplikationen
beim
Betrieb
eines
Plat-
tenspielers
entsteht
durch
Erschütterungen
unterschiedlichsten
Ursprungs,
die
auf
den
Plattenspieler
treffen
und
vom
Tonab-
nehmer
in
Störgeräusche
umgewandelt
werden.
Die
neue
Dual
Plattenspieler-Generation
ist
daher
mit
einer
ab-
stimmbaren
Körperschallisolierung
ausgestattet
(Fig.
6).

Körperschall
kann
entstehen
durch
1.
Trittschall:
wenn
der
Plattenspieler
in
einem
Möbel
unterge-
bracht
ist,
das
auf
einem
schwingenden
Holzdielenboden
steht.
2.
Akustische
Rückkopplung:
wenn
die
Schallwellen
des
Laut-
sprechers
direkt
auf
den
Plattenspieler
abstrahlen
bzw.
Plat-
tenspieler
und
Lautsprecher
auf
dem
gleichen
Regal
unter-
gebracht
sind.
Ab
Werk
sind
die
abstimmbaren
Füße
auf
Mitte
eingestellt.
Durch
Verdrehen
des
Skalenringes
können
Sie
die
Einstellung
für
Trittschallunterdrückung
oder
für
die
Bedämpfung
der
akusti-
schen
Rückkopplung
weiter
optimieren.
Haben
Sie
Schwierigkeiten
mit
Trittschallstörungen,
drehen
Sie
den
Skalenring
im
Uhrzeigersinn
in
Richtung
+".
Überwiegen
die
Störungen
durch
akustische
Rückkopplung,
drehen
Sie
den
Skalenring
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
in
Richtung
“—”.
Dre-
hen
Sie
die
Skalenringe
bei
allen
vier
Füßen
um
den
gleichen
Betrag,
damit
erreichen
Sie
die
angestrebte
Absorptionswirkung
optimal.
Tonabnehmer
und
Abtastnadel
Bitte
beachten
Sie
hierzu
auch
das
Ihrem
Gerät
separat
beilie-
gende
Datenblatt.
Austausch
des
Tonabnehmers
(Dual
TKS
...)
Den
kompletten
Tonabnehmer
können
Sie
vom
Tonarm
lösen,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
13
nach
hinten
drücken.
Halten
Sie
den
Tonabnehmer
fest,
da
er
sonst
nach
unten
fällt
(Fig.
7).
Der
Tonarmgriff
läßt
sich
jedoch.nur
nach
hinten
führen,
wenn
Sie
zuvor
die
Sicherungsschraube
14
entfernt
haben
(Fig.
8).
Zum
Wiedereinsetzen
legen
Sie
den
Original
Dual
Tonabnehmer
(TKS
...)
so
von
unten
an
den
Tonarmkopf,
daß
die
beiden
Vorderkanten
bündig
sind.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
er
ab-
solut
plan
am
Tonarmkopf
anliegt,
bevor
Sie
den
Tonarmgriff
zur
Arretierung
nach
vorne
ziehen
(Fig.
8).
Danach
evtl.
Siche-
rungsschraube
14
wieder
eindrehen.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvorgang
natürlichem
Ver-
schleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Überprüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kosten-
los
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
meißeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
Technischen
Daten
des
Tonabnehmers
empfohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hör-
bare
Qualitätsverluste
und
erhöhte
Schallplatten-Abnutzung.
Denken
Sie
bitte
daran,
daß
der
Nadelträger
mit
dem
Abtast-
Diamanten
aus
physikalischen
Gründen
sehr
grazil
und
des-
halb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
un-
kontrollierte
Berührung
ist.
Zur
Entnahme
der
Abtastnadel
beachten
Sie
bitte
die
Hinweise
des
separat
beiliegenden
Datenblattes
für
den
Tonabnehmer.
Einbau
eines
Tonabnehmers
Für
Geräte,
dieohne
Tonabnehmer
geliefert
werden,
bzw.
wenn
Sie
einen
Tonabnehmer
Ihrer
Wahl
einbauen
wollen.
Eingebaut
werden
können
alle
Tonabnehmer
miteinem
Gesamt-
gewicht
(einschließlich
Befestigungsmaterial)
von
4,5
—
10
g.
Geräten
ohne
Tonabnehmer
liegt
das
erforderliche
Montagezu-
behör
bereits
bei
(als
Sonderzubehör
lieferbar
unter
der
Dual
Art.-Nr.
269
611,
bei
Geräten
mit
Tuning-Antiresonator
Dual
Art.-Nr.
266
048.
Wir
empfehlen
Ihnen
den
Einbau
eines
Original
Dual
Tonab-
nehmers
(Dual
TKS
.
.
.),
der
sich
durch
seine
geringe
Masse
und
die
problemlose
Montage
auszeichnet
(siehe
hierzu
Ab-
schnitt
“Austausch
des
Tonabnehmers
(TKS...)").
1/2-Zoll
Tonabnehmer
bauen
Sie
wie
folgt
ein:
1)
Entfernen
Sie
—
falls
vorhanden
—
die
Sicherungsschraube
(Fig.
8/14).
2)
Lösen
Sie
den
Tonabnehmer,
wie
im
Abschnitt
"Austausch
des
Tonabnehmers
(TKS
.
. .
)‘’
beschrieben,
vom
Tonarm-
kopf.
3)
Befestigen
Sie
den
1/2
Zoll-Tonabnehmer
mit
dem
Montage-
zubehör
des
Plattenspielers
auf
der
Halteplatte.
Die
Montage
ist
korrekt,
wenn
die
Abtastnadel
—
von
oben
betrachtet
—
in
der
V-förmigen
Aussparung
der
Systemeinbaulehre
steht.
Von
der
Seite
betrachtet,
muß
die
Nadel
im
Bereich
der
rechteckigen
Aussparung
stehen
(Fig.
9).
4)
Die
Anschlüsse
der
Halteplatte
verbinden
Sie
mit
den
An-
schlußstiften
am
Tonabnehmer.
Die
Anschlüsse
sind
farbge-
kennzeichnet:
rot
R
rechter
Kanal
grün
RG
rechter
Kanal
Masse
blau
GL
linker
Kanal
Masse
weiß
L
linker
Kanal
Beachten
Sie
bitte
beim
Einsetzen
der
Halteplatte
mit
mon-
tiertem
Tonabnehmer,
daß
die
Vorderkante
des
schwarzen
Plastikteils
mit
dem
Tonarmkopf
bündig
ist,
die
metallfar-
bene
Montageplatte
steht
ca.
5
mm
vor.
Bei
einem
Gesamtgewicht
des
Tonabnehmers
von
mehr
als
6
gist
die
dem
Zubehör
beigefügte
Zusatzmasse
erforderlich.
Hierzu
drehen
Sie
die
Senkschraube
ganz
in
die
Zusatzmasse
ein
und
schrauben
sie
dann
auf
die
Rückseite
des
Tonarm-
balancegewichtes.
Bei
Geräten,
die
mit
Tuning
Anti-Resonator
ausgerüstet
sind,
schrauben
Sie
—
je
nach
dem
Gesamtgewicht
des
Tonab-
nehmers
—
1
oder
2
der
dem
Zubehör
beiliegenden
scheiben-
förmigen
Zusatzgewichte
auf
die
Rückseite
des
Tonarmba-
lancegewichtes
1.
5
6
Tonabnehmer
Gesamtgewicht
einschl.
Befestigungsmaterial
bis
6g
1
dünne
Scheibe
bis
7g
1
dicke
Scheibe
bis
9g
1
dicke
Scheibe
und
1
dünne
Scheibe
bis
10
g
2
dicke
Scheiben
Drehen
Sie
das
kleinere
Gewinde
der
Spezialschraube
in
das
Balancegewicht
1.
Auf
das
dickere
Teil
der
Schraube
dre-
hen
Sie
—
mit
der
Abschrägung
nach
außen
—
die
entspre-
chenden
Zusatzgewichte.
7)
Balancieren
Sie
den
Tonarm
—
wie
im.
Abschnitt
"Aus:
balancieren
des
Tonarmes’’
beschrieben
—
wieder
sorgfältig
aus
und
stellen
Sie
die
für
den
Tonabnehmer
erforderliche
Auflagekraft
und
Antiskatingkraft
ein.
Bitte
prüfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
Tonabneh-
mers
auch
die
Höhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stellung
A
‚sowie
das
Aufsetzen
der
Abtast-
nadel
in
der
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Abschnitte
"2.
Manuelle
Inbetriebnahme””
(Seite
7)
und
“Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes''
(Seite
8).
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Öl
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Bedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwand-
frei
arbeiten.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle selbst
nachzuölen.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual
Kun-
dendienstwerkstatt.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
nur
Original-
Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Sorgen
Sie
bei
einem
eventuellen
Versand
des
Gerätes
für
eine
einwandfreie
Verpackung,
möglichst
unter
Verwendung
der
Original-Verpackung.
Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes
Beim
Betätigen
der
Taste
START
12
senkt
sich
die
Abtast-
nadel
selbsttätig
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Setzt
z.B.
bei
einem
nachträglich
montierten
Tonabnehmersystem
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
außerhalb
der
Schallplatte
auf,
kann
mit
der
Justierschraube
8
der
Aufsetzpunkt
des
Abtast-
diamanten
korrigiert
werden.
È
Die
Einstellung
ist
sowohl
für
17
cm-
als
auch
für
30
cm-Schall-
platten
wirksam.
Der
Plattenteller
Der
Plattenteller
liegt
unmittelbar
auf
der
Motorachse
und
wird
mit
dem
Aufsetzen
automatisch
fixiert.
Eine
zusätzliche
Siche-
rung
ist
nicht
erforderlich.
Wichtig!
Vor
jedem
Transport
Plattenteller
abnehmen!

Späterer
Transport
Wenn
Sie
später
das
Gerät
über
eine
längere
Distanz
transportie-
ren,
empfiehlt
es
sich,
die
Abdeckhaube
und
den
Plattenteller
abzunehmen.
Das
Balancegewicht
ist
zu
entfernen.
Achten
Sie
darauf,
daß
der
Tonarm
verriegelt
und
der
Nadel-
schutz
nach
unten
geklappt
ist.
Achtung!
Nach
jedem
Transport
soll
das
Gerät
zur
selbsttätigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Tonarm
ein-
mal
gestartet
werden.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
ist
die
Taste
START
12
zu
drücken.
Elektrische
Sicherheit
Das
Gerät
entspricht
den
internationalen
Sicherheitsbestim-
mungen
für
Rundfunk-
und
verwandte
Geräte
(IEC
65)
und
den
EG-Richtlinien
76/889/EWG.
Operation
Tonearm
counterbalance
Locking
screw
for
tonearm
counterbalance
Cover
hinge
Tracking
force
setting
Anti-skating
setting
Adjustment
screw
for
tonearm
hight
Tonearm
post
with
tonearm
rest
Adjustment
screw
for
tonearm
landing
point
Pushbutton
"lift"
A
Pushbutton
“lower”
e
STOP
switch
START
switch
Tonearm
lift
/
cartridge
holder
lock
Cartridge
security
screw
Speed
selector
33
rpm
Speed
selector
45
rpm
Illuminated
stroboscope
Pitch
control
n
FINE
SCI
III
ECHTEN
Recording
preparation
Unpacking
and
installation
Remove
the
unit
and
all
accessory
parts
from
the
shipping
car-
ton.
Please
keep
the
original
packing
material
as
they
may
be
needed
later
should
you
wish
to
transport
the
unit.
Now
carefully
place
the
platter
onto
the
motor
shaft.
Insert
the
stem
of
the
counterweight
into
the
rear
end
of
the
tonearm.
Ensure
that
the
V-shaped
groove
in
the
stem
is
pointing
downwards
(Fig.
1).
Below
you
will
find
a
description
of
the
procedures
necessary
to
set
the
tuning
anti-resonator
(if
the
counterweight
of
your
unit
is
fitted
with
one),
balance
the
tonearm
and
set
the
tracking
force
and
the
anti-skating
force.
Please
refer
to
the
separate
data
sheet
containing
information
on
the
required tracking
force
for
the
cartridge
fitted
to
your
turntable.
Cartridge
If
you
purchased
the
turntable
without
cartridge,
please
refer
first
to
“Fitting
a
cartridge”
on
page
11
and
follow
these
instructions
carefully.
Tuning
anti-resonator
Depending
on
the
unit
you
have
purchased,
the
counterbalance
of
your
HiFi
turntable
may
be
equipped
with
a
tuning
anti-
resonator
(Fig.
2).
If
this
is
the
case,
take
note
of
the
following
information.
Adjustment
of
the
Tunable
Anti-Resonator
The
tunable
anti-resonator
permits
optimum
compatibility
of
the
tonearm
with
any
cartridge
to
be
used.
The
antiresonator
can
be
used
for
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
other
1/2”
cartridges.
For
correct
adjustment
of
the
tunable
antiresonator
please
refer
to
the
table
below
which
lists
the
most
essential
specifications
of
factory-mounted
Dual
ULM
cartridges
as
well
as
those
of
other
popular
1/2"
models.
To
obtain
the
correct
setting
for
cartridges
not
listed
in
this
table,
please
refer
to
the
diagram
enclosed.
First
find
the
total
cartridge
weight
on
the
horizontal
scale,
proceed
from
this
point
in
vertical
direction
upward
to
the
corresponding
com-
pliance
line.
Transfer
the
reading
obtained
to
the
vertical
scale
which
shows
the
optimum
anti-resonator
setting.
Please
refer
to
the
cartridge
manufacturer's
data
sheet
for
net
weight
and
compliance
(vertical)
of
your
cartridge
model,
then
add
the
weight
of
the
hardware
(screws,
spacers,
nuts,
washers).
The
net
weight
of
Dual
ULM
cartridges
is
equal
to
their
total
weight.
To
adjust
the
tunable
anti-resonator
rotate
the
dial
ring
in
clock-
wise
direction
until
the
calculated
setting
appears
above
the
index
marking
(Fig.
2),
while
holding
the
stem
with
the
other
hand.
Attention
To
lock
the
tunable
anti-resonator
during
transport
of
your
turntable,
turn
the
damping
selector
past
''15”
beyond
the
wedge-shaped
index
mark
until
it
locks
(Fig.
3).
Typical
HiFi
magnetic
and
dynamic
cartridges
Cartridge
Com-
|
Stylus
Cartridge
mass
Tuning
Car-
|Mounting|
Total
|
antire-
pli-
|
pressure
tridge
[hardware
mass
|sonator
Type
ance
[MN]
kl
Shure
V
15
IV
30
10
11.0
È
4
73
10.5
M97
HE
25
|12.5/1.25|
63
10
7.3
115
Ortofon
MC
30
25
|15
11.5
|
70
10
80
115
LM
30
30
¡10
11.0
27
1,0
3,7
125
TKSS2E(ULM)
20
|15
[15
28
15,0
TKS55E(ULM)|
25
115
|15
28
140
Audio-Technica
AT
20 SS
30
|13
|1.3
|
80
18
98 95
AT
30
E
30
115
11.5
|
50
12
62
11.0
Dual
MCC
110
25
|15
11.51
48
14
6.2
125
Balancing
the
tonearm
(with
cartridge
installed)
1.
With
the
tonearm
still
locked
on
the
arm
support,
turn
the
turntable
a
few
revolutions
in
a
clockwise
direction
by
hand.
9

Technische
Daten
Meßwerte
=
typische
Werte
Rumpel-
und
Gleichlaufwerte
mit
Lackfolie
ermittelt
Stromart
Wechselstrom
Technical
data
Measured
values
=
typical
values
Rumble
and
wow
and
flutter
values
obtained
with
lacquer
foil
Current
type
Alternating
current
Caracteristiques
techniques
Valeurs
mesurées
=
valeurs
typiques
Ronflement
et
syncronisme
determiné
avec
une
feuille
vernie
Courant
Courant
alternatif
50
—
60
Hz
Netzspannun
gen
Mains
voltages
Tensions
secteur
110
—
125
Volt
220
—
240
Volt
Antrieb
elektronisch
geregeltes
Direkt-An-
triebssystem
Drive
electronic
direct-drive
system
system
Entraînement
Système
d'entraînement
direct
à
com-
mande
électronique
EDS
502
Leistungsaufnahme
Motor
bei
Spielbetrieb
Power
consumption
motor
during
playing
Consommation
Moteur
pendant
la
lecture
ca.
3,5
Watt
50
mw
Stromaufnahme
an
230
V
50
Hz:
bei
Anlauf
bei
Spielbetrieb
an
115
V
60
Hz:
bei
Anlauf
bei
Spielbetrieb
Power
consumption
on
230
V
50
Hz:
at
start
at
play
on
115
V
60
Hz:
at
start
at
play
Consommation
de
courant
en
230
V
50
Hz:
au
démarrage
en
fonctionnement
en
115
V
60
Hz:
au
démarrage
en
fonctionnement
ca.
50mA
25
mA
ca.
100
mA
50
mA
Anlaufzeit
(bis
zum
Erreichen
der
Nenndrehzahl)
bei
33
1/3
U/min
Starting
time
(until
the
rated
speed
is
attained)
at
33
rpm
Temps
de
chauffage
(pour
atteindre
la
vitesse
nominale)
a
33
tr/mn
2-25s
Plattenteller
nichtmagnetisch,
abnehmbar
Platter
non-magnetic,
removable
Plateau
antimagnetique,
amovible
1
kg,
304
mm
Ÿ
Plattenteller-Drehzahlen
elektronisch
umschaltbar
Platter
speeds
switched
over
electronically
Vitesses
du
plateau
commutation
électronique
33
1/3,
45
U/min
Tonhóhen-Abstimmung
mit
Dreh-Widerstand
einstellbar,
Regelbereich
Pitch
control
adjustable
with
variable
resistor
Range
of
regulation
Réglage
de
la
hauteur
du
son
réglage
avec
résistance
rotative
Plage
de
réglage
11%
Drehzahlkontrolle
mit
Leuchtstroboskop
für
Platten-
teller-Drehzahlen
33
1/3
und
45
U/min,
50
und
60
Hz,
im
Plattentellerrand
integriert.
Speed
control
with
illuminated
stroboscope
for
platter
speeds
33
1/3
and
45
rpm,
50
and
60
Hz.
Contröle
de
la
vitesse
avec
stroboscope
lumineux
incorpor&
au
bord
du
pläteau
pour
les
vitesses
de
plateau
33
1/3
et
45
tr/mn
50
ou
60
Hz.
lichkeit
des
Leuchtstrobos-
kops
für
0,1
%
Drehzahlabweichung
(bei
n
=
33
1/3
min-1)
Striche
pro
Minute
Sensitivity
of
the
illuminated
strobos-
cope
for
0.1
%
speed
deviation
(at
n=
33
1/3
min!)
Division
markings
per
minute
Sensibilité
du
stroboscope
lumineux
pour
0,1
%
d'écart
de
vitesse
(pour
n=
33
1/3
min!)
Traits
par
minute
50
Hz
=
6
60
Hz
=
7,2
Gesamtgleichlauffehler
DIN
WRMS
Wow
and
fiutter
DIN
WRMS
Tolérance
de
vitesse
totale
DIN
WRMS
+0,05
%
+0,03
%
Störspannungsabstand
(nach
DIN
45
500)
Rumpel-Fremdspannungsabstand
Rumpel-Geräuschspannungsabstand
Signal-to-noise
ratio
(in
accordance
with
DIN
45
500)
Rumble
unweighted
signal-to-noise
ratio
Rumble
weighted
signal-to-noise
ratio
Rapport
signal/bruit
(suivant
DIN
45
500)
Signal/tension
extérieure
de
ronflement
Signal/tension
perturbatrice
de
ronflement
50
dB
75
dB
Tonarm
verwindungsstei
fer,
überlanger
Alu-Rohrtonarm
in
kardanischer
Vierpunkt-Spitzenlagerung
Tonearm
Distortion-free
“'ultra-low-mass”,
alu-
minum
tubular
tonearm
in
gimbal
4
point
tip
bearing
Bras
de
lecture
Bras
de
superlong
en
tube
d'alu-
minium,
antitorsion,
avec
suspension
cardanique
á
quatre
pointes
Wirksame
Tonarmlánge
Effective
tonearm
length
Longueur
efficace
du
bras
221
mm
Kröpfungswinkel
Offset
angle
Angle
de
coude
240
30°
Tangentialer
Spurfehlwinkel
Tangential
tracking
error
Angle
d’erreur
de
piste
tangential
0,159/cm
Tonarm-Lagerreibung
(bezogen
auf
die
Abtastspitze)
Tonearm
bearing
friction
(referred
to
stylus
tip)
Frottement
de
la
suspension
du
bras
(rapporté
à
la
pointe
de
lecture)
0,07
mN
(0,007
p)
Auflagekraft
von
0
—
30
mN
(0
—
3
p)
stufenlos
regelbar
mit
1
mN
(0,1
p)
Kali-
brierung
im
Bereich
von
2
—
15
mN
(0,2
—
1,5
p)
betriebssicher
ab
Stylus
pressure
Infinitely
variable
from
O
to
30
mN
(0
—
3
g),
with
1
mN
(0.1
g)
calibra-
tion
in
the
range
from
2
to
15
mN
(0.2
—
1.5
g)
operable
from
Force
d'appui
Réglage
continu
de
0
à
30
mN
(0
—
3
g)
,
graduations
de
1
mN
(0,1
g)
dans
la
gamme
de
2
—
15
mN
(02-159)
fonctionnement
sûr
à
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
Tonabnehmer
siehe
separates
Datenblatt
Tonabnehmer
mit
1/2
Zoll-
Schraubbefestigung
und
einem
Gesamtgewicht
von
4,5
—
10g
können
mit
dem
im
Fachhandel
erhältlichen
Sonderzubehör
einge-
baut
werden
Einstellbarer
Überhang
Cartridge
see
separate
data
sheet
Cartridges
with
1/2
inch
screw-type
attachment
and
a
total
weight
of
4.5
—
10
g
can
be
fitted
with
the
special
accessories
which
can
be
obtained
from
your
specialist
dealer.
Adjustable
overhang
Cellule
voir
fiche
technique
séparée
Des
cellules
avec
fixation
a
vis
de
1/2”
et
d'un
poids
total
de
4,5 à
10g
peuvent
être
montées
où
noyées
avec
des
accessoires
spéciaux
étant
en
vente
dans
le
commerce
spécialisé
Porte-d-faux
réglable
Gesamtkapazität
Tonarmleitung
und
Tonabnehmer-
kabel
Dual
Gebrüder
Steidinger
GmbH
&
Co.
271
168-23
Total
capacitance
Tonearm
leads
and
audio-cables
Capacité
totale
Cable
du
bras
et
câble
de
la
cellule
+
7742
St.Georgen/Schwarzwald
Printed
in
Germany
by
Dual

2.
Set
tracking
force
dial
4
to0
andswitch
off
the
antiskating
control
—
see
the
section
‘’Antiskating”
on
page
10.
3.
Unlock
the
tonearm
pivot
it
toward
the
platter
and
depress
the
LIFT
button
v
10.
4.
For
coarse
balance,
loosen
locking
screw
2
and
shift
the
counterbalance
with
the
shaft
Then
tighten
the
locking
screw
2.
5.
For
fine
balance,
turn
the
front
knurled
ring
of
the
counter-
balance.
The
tonearm
is
correctly
balanced
when
it
floats
horizontally
over
the
rest
bar
and
when
it
returns
to
this
horizontal
position
after
being
gently
pushed
up
or
down.
Tracking
force
adjustment
In
order
to
provide
optimum
reproduction
of
the
sound
signals
cut
into
the
record
groove,
a
certain
pressure
—
called
"tracking
force”
—
must
be
applied
to
the
stylus.
If
you
purchased
your
turntable
with
a
factory-mounted
Dual
cartridge,
you
will
find
the
correct
tracking
force
in
the
data
sheet
supplied
with
the
unit.
After
adjusting
the
tonearm
balance
as
described
above,
set
the
tracking
force
by
adjusting
the
dial
ringof
the
counterweight
4
.
The
tracking
force
can
be
continuously
set
within
the
range
from
0
to
30
mN
(0
-
3
g),
whereby
the
digits
on
the
scale
represent
the
following.
1
=
10mN
2
1g
2
=
20mN
2
2g
3
=
30mN
4
3g
A
graduation
mark
in
the
range
from
2
-
15
mN
(0.2
-
1.5
g)
is
equivalent
to
this
1
mN
(0.1
9).
Anti-skating
The
skating
force
acting
upon
any
tonearm
leads
to
onesided
wear
of
the
stylus
and
record
and
can
cause
distorted
repro-
duction.
For
stylus
types
generally
available
nowadays,
separate
setting
scales
are
available
in
accordance
with
the
printed
symbols:
O
Setting
for
spherical
styli.
O
Setting
for
biradial
(elliptical)
styli.
Adjustment
of
the
anti-skating
device
should
be
carried
out
to
match
the
setting
of
the
stylus
pressure:
Tracking
force
setting
Antiskating
"Dry"-playing
"Wet"
playing
1.0
0.7
1.25
0.8
1.5 1.0
2.0
13
25
1.8
The
antiskating
device
is
switched
of:
Tree
Lara
A
E
PEPE
Y
Mounting
the
dust
cover
Insert
the
cover
into
the
slots
on
the
two
hinges
3
located
on
the
chassis.
lt
will
be
easier
to
insert
or
remove
the
cover
if
the
slots
on
the
cover
hinges
are
in
a
vertical
position.
The
cover
will
remain
in
any
desired
position
when
opened
a
few
centimeters.
If
it
should
become
necessary
to
reset
the
spring
pressure
that
maintains
the
cover
in
position,
this
may
be
done
by
rotating
the
screws
accessible
at
the
rear
of
the
unit
(Fig.
5):
Rotating
the
screws
cl
ockwise
—
increases
the
spring
pressure
Rotating
the
screws
counterclockwise
—
decreases
the
spring
pressure.
Connection
to
the
AC
supply
Depending
upon
the
voltage
rating
on
the
nameplate,
the
turn-
table
is
set
either
to
a
voltage
of
220
—
240
V/50
or
60
Hz
or
to
110
—
125
V/50
or
60
Hz.
Resetting
the
line
voltage
must
oniy
be
carried
out
by
your
dealer
or
by
an
authorized
Dual
servicing
agent.
The
unit
may
also
be
connected
10
the
auxiliary
power
outlets
of
certain
amplifiers.
10
—
ZT
e
e
Connection
to
amplifier
or
receiver
Connect
the
audio
cables
to
the
phono-magnetic
inputs
of
the
amplifier
or
receiver.
(Black
RCA-type
plug
=
right
channel,
white
RCA-type
plug
=
left
channel).
Connect
the
ground
wire
to
the
ground
connection
on
the
rear
of
the
amplifier.
If
your
stereo
amplifier
or
receiver
is
equipped
with
5-pole
DIN
phono
sockets,
a
special
phono
adapter
(Dual
Part
Nr.
262
483)
is
required
for
connection
of
your
turntable.
This
adapter
cable
can
be
obtained
as
optional
accessory
from
authorized
Dual
dealers.
You
may
also
have
your
turntable
modified
at
any
Dual
service
center
by
installing
the
optional
phono
cable
with
DIN-plug
(Dual
part
Nr.
207
303)
as
required.
Operation
Preparation
Depress
the
pushbutton
15
and
16
either
33
1/3
or
45
RPM,
whichever
corresponds
to
the
prescribed
speed
of
the
record
tobe
played.
Pull
up
the
stylus
guard
of
the
cartridge
and
release
the
tonearm
lock
on
the
arm
rest.
Please
note
that
records
and
stylus
can
be
damaged
by
dust
accumulation.
We
therefore
recommend
you
clean
each
record
before
it
is
placed
on
the
turntable
with
a
silicon
cloth,
antista-
tic
brush
etc.
Also
remove
dust
from
the
stylus
tip
gently
with
a
soft
brush.
1.
Automatic
start
The
record
speed
switch
is
coupled
to
automatic
indexing.
when
set
to
33
or
45
rpm,
the
stylus
will
set
down
in
the
lead-in
groove
of
30
cm
(12)
and
17
cm
(7)
records
respectively.
To
begin
play
automatically,
press
the
START
button
12.
The
platter
will
start
rotating,
and
the
tonearm
will
move
to
the
record
and
lower
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove.
2.
Manual
operation
a)
Depress
the
LIFT
pushbutton
4
9
b)
Swing
the
tonearm
over
the
desired
position
of
the
record
manually.
c)
Depress
the
LIFT
pushbutton
¥
10
.
The
tonearm
is
lowered
on
the
record.
Stylus height
over
record
when
the
tonearm
is
raised
by
lift
can
be
adjusted
approximately
6
mm
by
turning
set
screw
6
when
the
tonearm
is
in
the
up
position.
3.
Interruption
and
replay
Press
START
button
12
.
The
tonearm
will
lift
from
the
re-
cord,
return
to
the
lead-in
groove
and
begin
play
again.
4.
Pause
function
To
interrupt
record
play,
depress
the
LIFT
pushbutton
4
9.
Operation
resumes
by
depressing
the
LIFT
pushbutton
v
10.
The
stylus
will
be
lowered
to
approximately
the
same
position
on
the
record
where
it
was
lifted
off
and
the
last
few
music
beats
played
before
the
pause
are
repeated.
5.
Auto
stop
Depress
the
STOP
pushbutton
11.
The
tonearm
will
return
auto-
matically
to
the
arm
rest
and
the
turntable
drive
is
switched
off.
Note:
To
play
records
of
non-standard
size,
such
as
25
cm
LP
(10”)
discs
or
direct-cut
records
(e.g.
30
cm
records
to
be
played
with
45
RPM),
your
turntable
must
be
operated
ma-
nually.
See
Part
2
“Manual
operation”.
Regardless
of
operating
mode
(automatic
or
manual),
the
tone-
arm
will
return
to
the
arm
rest
automatically
at
the
end
of
the
record.
Simultaneously
the
power
will
be
cut
off
and
the
platter
stops
rotating.
We
recommend
to
always
lock
the
tonearm
to
the
arm
rest
and
to
swing
down
the
stylus
guard
when
the
turntable
is
not
in
use.
Pitch
control
Each
of
the
two
standard
speeds
(33
1/3
and
45
rpm)
can
be
varied
with
the
pitch
control.
Adjustment
is
made
with
pitch
control
knob
18.
The
pitch
control
maintains
the
nominal
speed
and
provides
for
individual
control
of
tempi
and
pitch
of
reproduction,
for
example,
when
the
pitch
of
recorded
music
is
to
match
a
live
musical
instrument,
or
when
a
record
passage
is
to
match
the
length
of
a
motion
picture
scene.
The
set
speed
can
be
checked
with
the
aid
of
the
illuminated
stroboscope
on
the
outside
edge
of
the
platter.
The
stroboscope
ring
for
the
set
speed
and
mains
frequency
appears
to
stand
still
when
the
platter
is
turning
at
precisely
the
nominal
speed
(Fig.
4).
Mi

Ist
stroboscope
ring
=
45
rpm
for
50
Hz
mains
frequency
2nd
stroboscope
ring=
45
rpm
for
60
Hz
mains
frequency
3rd
stroboscope
ring
=
33
rpm
for
50
Hz
mains
frequency
Ath
stroboscope
ring
=
33
rom
for
60
Hz
mains
frequency
Tunable
acoustic
isolators
One
of
the
most
frequent
problems
in
turntable
operation
are
vibrations
of
various
origins,
being
picked
up
by
the
turntable
chassis
and
transferred
to
the
cartridge,
which
converts
these
vibrations
into
interference
signals.
To
eliminate
these
problems,
Dual's
new
generation
of
turn-
tables
is
equipped
with
tunable
acoustic
isolators
(Fig.
6).
Interference
may
be
caused
by:
1.
External
vibrations.
They
occur
when
the
turntable
is
placed
on
a
table
or
shelf
in
a
room
with
wooden
floor.
External
vibrations,
such
as
footsteps
are
transferred
from
the
floor
to
the
furniture
and
from
there
to
the
turntable.
Solution:
rotate
the
dial
rings
of
the
acoustic
isolators
clockwise
(+).
2.
Acoustic
Feedback.
A
loud,
howling
noise
will
be
encoun-
tered
when
sound
waves
radiated
by
the
loudspeakers
are
being
picked
up
by
the
cartridge.
Acoustic
feedback
is
most
likely
to
occur
when
speakers
and
turntable
are
installed
in
the
same
shelf.
Solution:
rotate
the
dial
rings
of
the
acoustic
isolators
counterclockwise
(—).
All
four
acoustic
isolators
should
be
adjusted
by
the
same
amount.
This
will
provide
optimum
acoustic
isolation.
Cartridge
and
stylus
Please
refer
to
the
enclosed
data
sheet
supplied
separately
with
your
unit.
Replacing
the
cartridge
(Dual
TKS...)
You
may
release
the
complete
cartridge
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
13
to
the
rear.
When
doing
this,
firmly
grip
the
cartridge
as
it
will
fall
off
once
the
locking
device
has
been
released
(Fig.
7).
The
tonearm
lift
may,
however,
only
be
moved
to
the
rear
if
you
have
previously
removed
the
safety
screw
14
(Fig.
8).
In
order
to
replace
the
cartridge
(Dual
TKS...)
you
must
place
it
from
below
against
the
headshell
so
that
the
front
edges
are
flush.
Please
ensure
that
the
cartridge
lies
absolutely
flat
on
the
headshell
before
pulling
the
tonearm
lift
to
the
front
in
order
to
lock
it
in
position
(Fig.
8).
You
may
then,
if
desired,
reinsert
the
safety
screw
14
.
Stylus
The
stylus
is
subject
to
natural
wear
and
tear
during
normal
playing.
Therefore,
we
recommend
you
occasionally
check
the
stylus
and,
in
the
case
of
diamond
styli,
this
should
be
carried
out
after
approximately
300
playing
hours.
Your
specialist
dealer
will
be
pleased
to
do
this
for
you
free
of
charge.
Worn
or
damaged
(splintered)
styli
chisel
the
modulation
from
the
grooves
and
destroy
records.
Therefore,
only
use
as
replacement
the
stylus
types
recommended
in
the
technical
data
of
the
cartridge.
Pattern
styli
result
in
audible
quality
losses
and
in-
creased
wear
and
tear
of
records.
Please
remember
that,
for
physical
reasons,
the
stylus
holder
with
the
diamond
stylus
is
extremely
fine
and
must
therefore
be
necessarily
sensitive
to
impacts,
shocks
or
uncontrolled
movement.
When
removing
the
stylus
please
note
the
information
contained
on
the
separately
enclosed
data
sheet
referring
to
the
cartridge
on
your
unit.
Fitting
a
cartridge
In
the
case
of
units
delivered
without
a
cartridge,
or
if
you
wish
to
fit
a
cartridge
of
your
own
choice.
All
cartridges
having
a
total
weight
of
4.5
—
10
g
(including
the
attachment
fittings)
may
be
fitted.
Units
without
a
cartridge
are
supplied
with
the
necessary
fitting
accessories
(also
available
as
special
accessories
under
the
Dual
part
No.
269
611
—
in
the
case
of
turntables
with
tuning
anti-resonator
—
Dual
part
No.
266
048.
We
recommend
that
you
fit
an
original
Dual
cartridge
(Dual
TKS
...),
characterised
by
its
low
mass
and
problem-free
in-
stallation.
(Refer
to
the
section
‘Replacing
the
cartridge
(TRS
à
E)
The
1/2”
cartridge
is
fitted
as
follo
1)
If
necessary,
remove
the
n
(Fig.
8/14
)
2)
Remove
the
cartridge
from
the
headshell
as
described
in
the
section
‘‘Replacing
the
cartridge”
3)
Attach
the
1/2”
cartridge
to
the
mounting
plate
with
the
aid
of
the
system
installation
gauge
and
using
the
acces-
sories
enclosed
with
the
cartridge.
This
has
been
correctly
installed
if
the
tip
of
the
stylus
—
viewed
from
above
—
is
in
the
V-shaped
recess
of
the
system
installation
gauge.
Viewed
from
the
side,
the
stylus
must
be
in
the
area
of
the
rectangular
recess
(Fig.
9).
Connect
the
connections
of
the
headshell
to
the
connecting
pins
on
the
cartridge.
The
connections
are
color-coded:
Red
R
right
channel
Green
RG
right
channel
ground
Blue
GL
left
channel
ground
White
L
left
channel
5)
When
fitting
the
retaining
plate
with
ensure
that
the
front
edge
of
the
bl
flush
with
the
headshell.
The
metall
plate
projects
approx.
5
mm.
6)
If
the
cartridge
has
a
total
weight
of
more
than
6
g,
you
must
fit
the
additional
weight
included
as
an
accessory.
For
this
purpose,
screw
the
countersunk
screw
completely
into
the
additional
weight
and
then
screw
this
into
the
rear
of
the
tonearm
counterweight.
In
the
case
of
turntables
fitted
with
a
tuning
antiresonator,
screw
1
or
2
—
depending
on
the
total
weight
of
the
cartridge—
of
the
disc-shaped
additional
weights
included
as
accesories
onto
the
rear
of
the
tonearm
counterweight
1.
4
he
cartridge
fitted,
plastic
section
is
c-coloured
mounting
Cartridge
-
Total
weight
-
Including
hardware
upto
6g
1
thin
disc
upto
7g
1
thick
disc
upto
9g
1
thick
disc
and
1
thin
disc
up
to
10g
2
thick
discs
Screw
the
smaller
thread
of
the
special
screw
into
the
coun-
terweight
1.
With
the
bevelled
side
to
the
outside,
screw
the
corresponding
additional
weights
onto
the
thicker
part
of
the
screw.
Now
once
again
carefully
balance
the
tonearm
as
described
in
the
section
“Balancing
the
tonearm”
and
set
the
stylus
pressure
and
anti-skating
force
required
for
your
cartridge.
After
having
mounted
a
cartridge
check
the
height
of
the
playing
needle
above
the
record
with
the
cue
control
in
position
A
,
also
check
that
the
needle
lowers
onto
the
run-in
groove
of
the
record.
See
parts
"2.
Manual
start”
(page
10)
and
“Adjustment
of
tonearm
set-down
point”
(page
11).
Servicing
All
the
lubrication
points
have
sufficient
oil.
Thus,
your
unit
will
operate
impeccably
for
many
years
under
normal
condi-
tions.
Never
try
to
lubricate
any
of
the
lubrication
points
your-
self.
If
your
record
player
should
ever
need
servicing,
either
take
it
to
your
specialist
dealer
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
authorized
Dual
Servicing
Workshop.
Please
make
sure
that
only
original
Dual
replacement
parts
are
used.
Should
the
unit
ever
be
dispatched,
make
sure
that
this
is
packed
perfectly,
if
possible,
by
using
the
original
packaging.
Alignment
of
the
tonearm
landing
point
When
the
START
button
12
is
operated,
the
stylus
automati-
cally
lowers
itself
into
the
lead-in
groove
of
the
record.
If,
in
the
case
of
a
subsequently
fitted
cartridge
for
example,
the
stylus
sets
down
too
far
from
the
lead-in
groove,
the
landing
point
of
the
diamond
stylus
can
be
corrected
with
the
align-
ment
screw
8.
If
the
stylus
sets
down
too
far
inside
or
outside
the
record,
turn
the
alignment
screw
to
the
left
or
the
right
accordingly.
The
setting
is
effective
not
only
for
17
cm
but
also
for
30
cm
records.
The
platter
The
platter
lies
directly
on
the
motor
spindle
and,
when
placed
in
position,
is
automatically
fixed
through
its
own
weight.
Ad-
ditional
locking
is
not
necessary
and
is
also
not
provided
for.
Important!
Remove
the
platter
before
transporting
the
unit!
11
7

Subsequent
transport
If
you
wish
to
transport
the
unit
over
long
distances,
we
re-
commend
that
the
cover
and
the
platter
is
removed.
The
coun-
terweight
should
also
be
removed.
Ensure
that
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
cover
is
in
position.
Note:
After
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
the
tonearm
locked
for
the
purpose
of
automatic
adjustment
of
the
automatic
shut
off.
Les
éléments
de
commande
OMNAMBWNA
Contrepoids
du
bras
Vis
de
blocage
du
contrepoids
du
bras
Supports
du
couvercle
Reglage
de
la
force
d'appui
du
bras
Reglage
d’antiskating
Vis
d’ajustage
de
la
hauteur
du
bras
Support
du
bras
avec
appui
Vis
d’ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Touche
pour
lever
le
bras
A
Touche
pour
descendre
le
bras
v
Touche
de
l'arrêt
(STOP)
Touche
du
démarrage
(START)
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
téte
de
lecture
Vis
de
fixation
pour
cellule
Touche
pour
régler
la
vitesse
du
plateau
33
tr/mn
Touche
pour
régler
la
vitesse
du
plateau
45
tr/mn
Stroboscope
lumineux
Réglage
de
la
hauteur
du
son
Press
the
START
button
12
for
automatic
activation
of
the
start
function.
Electrical
safety
The
unit
complies
with
the
International
Safety
Regulations
for
radio
and
related
devices
(IEC
65)
and
the
EEC
guidelines
76/889/EWG.
Vous
trouverez
les
indications
concernant
le
poids
propre
et
la
“compliance”
(verticale)
dans
la
fiche
technique
jointe
á
chaque
cellule.
Ajoutez
au
poids
net
de
la
cellule
le
poids
des
pièces
defixation
(vis,
rouleaux
d'écartement,
écrous).
Le
poids
net
des
cellules
ULM
de
Dual
est
égal
au
poids
total.
Pour
régler
l'antirésonateur,
tournez
la
bague
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'á
ce
que
la
valeur
ainsi
déterminée
se
trouve
en
face
de
l'encoche
(Fig.
2).
Pour
ce
faire,
maintenez
la
broche
d'une
main
et
tournez
la
bague
graduée
de
l'autre.
Attention
L'antirésonateur
ajustable
est
bloqué
pour
le
trans-
port
lorsque
vous
avez
tourné
la
bague
graduée
au-delà
de
"15",
dans
la
zone
du
repère
en
forme
de
coin,
jusqu'à
ce
qu'elle
vienne
contre
la
butée
(Fig.
3).
“Compliance”
de
différentes
cellules
HiFi
magnétiques
et
dynamiques
Préparation
Déballage
et
mise
en
place
Retirez
l'appareil
et
ses
accessoires
de
l'emballage.
Conservez
tous
les
emballages
pour
un
éventuel
transport
ultérieur.
Posez
le
plateau
avec
précaution
sur
l'axe
du
moteur.
Glissez
la
pointe
du
contrepoids
dans
l'extrémité
arrière
du
bras
de
lecture
en
faisant
bien
attention
à
ce
que
la
rainure
en
V
de
l'axe
soit
bien
dirigée
vers
le
bas
(Fig.
1).
L'ajustage
de
l'antirésonateur
(si
le
contrepoids
de
votre
ap-
pareil
en
est
équipé),
l'équilibrage
du
bras
et
le
réglage
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating
sont
décrits
ci-dessous,
La
force
d’appui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
dans
cet
appareil
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Système
de
pick-up
Dans
le
cas
où
vous
avez
acheté
l'appareil
sans
le
systeme
de
pick-up,
veuillez
en
premier
lieu
observer
les
instructions
‘Mise
en
place
d'une
cellule",
page
14
Antirésonateur
de
tuning
Selon
le
type
de
livraison,
le
contrepoids
de
votre
tourne-dis-
que
HiFi
peut
étre
équipé
d'un
antirésonateur
de
tuning
(Fig.
2).
A
ce
sujet,
veuillez
lire
les
informations
ci-dessous.
L’ajustage
de
l'antirésonateur
L'antirésonateur
ajustable
vous
permet
d'adapter
de
fagon
optimale
le
bras
aux
cellules
utilisées.
Gráce
á
ce
dispositif,
les
cellules
ULM
Dual
ainsi
que
les
cellules
d'1/2”
ayant
un
poids
propre
de
2
à
10
g
peuvent
étre
adaptées
de
facon
optimale.
Le
tableau
ci-dessous
vous
permet
de
relever
la
valeur
que
vous
devez
régler
pour
la
cellule
ULM
montee
dans
l'appareil
avant
sa
sortie
d'usine
ainsi
que
pour
les
cellules
d'1/2”
les
plus
utili-
sées.
Le
diagramme
permet
de
déterminer
cette
valeur
pour
les
cellules
qui
ne
sont
pas
mentionnées
dans
le
tableau.
Pour
cela,
choisissez
le
poids
propre
de
la
cellule
sur
l’echelle
horizontale,
remontez
verticalement
vers
le
haut
jusqu'á
ce
que
vous
rencontriez
la
ligne
correspondante
pour
la
“com-
pliance””
et
projetez
ce
point
sur
l'échelle
verticale
sur
laquelle
vous
pouvez
alors
lire
la
valeur
optimale
d'ajustage.
12
Com-
Force
Poids
de
la
cellule
Antiré-
Cellule
pli-
d'appui
|Cellule|
Matériel
Poids
|sonateur
ance
[de
fixatk
total
Type
mn]
lo]
|
Is)
|
(ol
|
[al
Shure
Vv
151V
30
|10
|10
|
63
|
10
73
|
105
M97
HE
25
|125|1,25|
63
|
10
23
115
Ortofon
MC
30
26
E
e
|
zo.)
10
80
115
LM
30
30
|10
|10
|
27 10
3,7
12,5
TKS52E(ULM)|
20
|15
|15
28
15,0
TKSSSE(ULM)|
25
|15
|15
2,8
14,0
Audio-Technica
|
AT
20
SS
30
|13
|13
|
80
|
18
98
95
AT
30
E
30
|15
|15
|
50
|
12
6,2
110
Dual
MCC
110
25
|15
|1,5
|
48
|
14
62
|
125
|
Réglage
de
Vantirdsonateur
de
tuning
|
ee
|

Equilibrage
du
bras
de
lecture
(cellule
de
lecture
en
place)
1.
Le
bras
étant
encore
verrouillé
sur
son
support,
tourner
le
plateau
de
quelques
tours
dans
le
sens
horaire.
2.
Ajuster
la
force
d'appui
4
à
“0”
et
déconnecter
l'antiskating
—
voir
chap.
‘’Ajustage
de
l'antiskating”’,
page
13.
3.
Déverrouiller
le
bras
de
lecture,
le
faire
pivoter
vers
l'intérieur
et
appuyer
sur
la
touche
LIFT
v
10.
4.
Pour
l'équilibrage
approximatif,
desserrer
la
vis
de
blocage
2
et
faire
coulisser
le
contrepoids
1
jusqu'á
ce
que
le
bras
soit
à
peu
près
en
équilibre.
Resserrer
la
vis
de
blocage
2.
5.
Pour
l'équilibrage
de
précision,
agir
sur
la
molette
avant
du
contrepoids.
Le
bras
de
lecture
est
parfaitement
équilibré
s'il
oscille
libre-
ment
et
revient
à
sa
position
de
départ
lorsqu'on
le
pousse
vers
e
haut
ou
vers
le
bas.
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
réclame
une
force
d'appui
déterminée,
pour
aquelle
on
obtient
une
reproduction
optimale.
La
force
d'ap-
pui
nécessaire
pour
la
cellule
incorporée
est
indiquée
dans
la
fiche
technique
ci-jointe.
Lorsque
le
bras
est
équilibré,
on
procéde
au
réglage
de
la
force
d’appui
requise
pour
la
cellule
en
question
en
tournant
l'échelle
graduée
correspondante
4
.
La
force
d'appui
peut
étre
réglée
en
continu
de
0
à
30
mN
(0
-
3
g).
Les
chiffres
indiqués
sur
‘échelle
graduée
ont
la
signification
suivante:
10mN
A
1g
2
=
20mN
A
2g
3
=
30mN
A
3g
De
même,
un
trait
de
graduation
dans
la
gamme
de
2
-
15
mN
(0,2
-
1,59)
correspond
à
1
mn
(0,1
g).
Dispositif
anti-skating
Sur
cette
platine
tourne-disques,
la
force
poussée
latérale
agissant
sur
tout
bras
de
lecture
est
ajustée
par
un
dispositif
anti-skating
de
précision.
|
existe
des
échelles
de
réglage
séparées
portant
les
symboles
suivants
pour
les
types
d'aiguilles
courants
de
nos
jours
ou
standardisés:
O
réglage
d'aiguilles
sphériques.
O
réglage
d'aiguilles
biradiales
(elliptiques).
Le
réglage
de
la
force
anti-skating
dépend
du
réglage
de
la
force
d’appui.
Réglage
de
|
‘antiskating
Lecture
å
sec
Lecture
au
mouille
Force
d’appui
0
mNZ1
p
1
0,7
25
mN4125p
1:25
08
5
mNA15
p
15
1,
20
mNA20
p
2
18
25
mNA26
p
25
18
Le
dispositif
d'antiskating
est
déconnecté:
Mr
ellas
A
«sins
|
Mise
en
place
du
couvercle
Placez
le
couvercle
dans
les
fentes
des
deux
supports
3.
C'est
lorsque
les
fentes
se
trouvent
en
haut,
á
la
verticale,
qu'il
est
le
plus
facile
de
mettre
le
couvercle
en
place
et
de
le
retirer.
Quand
le
couvercle
est
ouvert
de
la
largeur
d'une
main,
il
se
bloque
dans
n’importe
quelle
position.
S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
qui
maintient
le
couvercle
au-dessus
de
l'appareil},
ii
suffit
de
tourner
les
2
vis
qui
se
trouvent
à
l'arrière
(Fig.
5):
rotation
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
augmente
rotation
dans
le
sens
contraire
aux
aiguilles
d'une
montre
—
l'élasticité
diminue.
Raccordement
au
réseau
de
courant
alternatif
La
platine
est
réglée
sur
une
tension
du
secteur
de
220
—
240
V/
50
et
60
Hz
ou
de
110
—
125
V/50
et
60
Hz,
selon
ce
qui
est
indiqué
sur
la
plaque
signalétique.
La
commutation
de
la
tension
de
l'appareil
est
réservée
à
un
revendeur
spécialisé
ou
à
un
atelier
de
service
après-vente
Dual
autorisé.
Il
est
également
possible
de
b
amplificateur
équipé
dans
ce
but
a
prise
d'un
Raccordement
ä
l’amplificateur
Reliez
le
cäble
de
pick-up
équipé
de
fiches
RCA
(Cinch)
á
l'entrée
phono/magnet.
de
l'amplificateur
(noir
=
canal
droit,
blanc
=
canal
gauche).
Coincez
ou
vissez
le
câble
isolé
possédant
une
cosse
sous
le
dispositif
de
fixation
marque
“GND”
à
l'arrière
de
l'amplificateur.
Si
l’amplificateur
ne
possède
que
des
douilles
DIN,
il
est
néces-
saire
d'utiliser
l'adaptateur
Dual,
art.
n°
262
483,
vendu
dans
le
commerce
spécialisé.
Le
câble
unique
doit
dans
ce
cas
égale-
ment
être
branché
sur
l'amplificateur.
Il
est
toutefois
préférable
de
demander
au
revendeur
spécialisé
de
monter
sur
la
platine
tourne-disques
le
câble
de
pick-up
Dual,
art.
n°
207
303.
Maniement
Mise
en
service
Choisissez
la
vitesse
de
33
1/3
t
ou
45
t/min
selon
le
disque
que
vous
avez
posé
en
utilisant
les
touches
15
et
16,
relevez
ia
protection
de
l'aiguille
et
déverrouillez
le
bras
du
pick-up.
Notez
que
les
dépôts
de
poussière
endommagent
vos
disques
et
l'aiguille
de
lecture.
En
conséquence,
nous
recommandons
de
nettoyer
la
poussière
du
disque
avant
de
placer
le
bras
du
pick-
up
dans
le
sillon
de
départ
(par
exemple
avec
un
chiffon
antistatique,
etc.).
1.
Mise
en
marche
automatique
Le
système
de
positionnement
du
bras
de
lecture
de
l'appareil
est
couplé
à
la
vitesse
de
rotation
du
plateau.
Dans
le
cas
d'une
vitesse
du
plateau
de
33
1/3
t/min.,
le
bras
du
pick-up
descend
dans
le
sillon
de
départ
des
30
cm
et
de
façon
analogique,
pour
la
vitesse
de
45
t/min.
dans
le
sillon
de
départ
des
45
tours
(simples).
Pour
mettre
en
marche,
pressez
la
touche
START
12.
Le
bras
du
pick-up
pivote
au-dessus
du
disque
et
descend
douce-
ment
l'aiguille
de
lecture
dans
le
sillon
de
départ
du
disque.
2.
Mise
en
service
manuelle
a)
Presser
la
touche
LIFT
4
9.
b)
Amener
le
bras
du
pick-up
de
la
main
au-dessus
de
la
position
souhaitée
du
disque.
c)
Presser
encore
une
fois
la
touche
LIFT
v
10.
Le
bras
du
pick-up
descend.
La
distance
entre
l'aiguille
de
lecture
et
le
disque
—
le
bras
de
lecture
étant
relevé
—
peut
être
réglée
avec
la
vis
d'ajustage
6
,
sur
une
course
d'environ
6
mm
3.
Le
disque
doit
être
passé
ou
joué
encore
une
fois
entièrement
Presser
la
touche
START
12.
4.
Interruption
de
la
lecture
(pause)
Appuyer
sur
la
touche
LIFT
4
9.
Le
bras
de
lecture
se
relève.
Appuyer
sur
la
touche
LIFT
w
10,
le
bras
s'abaisse.
Les
der-
nières
mesures
jouées
avant
la
pause
sont
répétées.
5.
Arrêt
Presser
la
touche
STOP
11.
Le
bras
du
pick-up
revient
sur
le
support.
L'appareil
s'arrête.
Remarque:
Dans
le
cas
des
disques
ayant
un
autre
diamètre,
par
exemple
disques
de
25
cm,
l'appareil
doit
être
utilisé
manuellement
(voir
‘2.
Mise
en
service
manuelle).
Quand
le
disque
est
terminé,
que
le
bras
de
lecture
ait
été
placé
manuellement
sur
le
disque
ou
que
l'appareil
se
soit
mis
en
marche
automatiquement,
le
retour
du
bras
du
pick-up
et
l'arrêt
se
font
automatiquement.
Il
est
recommandé
après
la
fin
du
disque
de
reverrouiller
le
bras
du
pick-up
et
de
rabattre
la
protection
de
l'aiguille.
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(pitch
control)
Chacune
des
2
vitesses
normalisées
33
1/3
et
45
tr/mn
peut
être
modifiée
avec
le
système
de
syntonisation
sonore.
Le
réglage
s'effectue
à
l’aide
du
bouton
pitch’
18
et
permet
d'adapter
individuellement
la
hauteur
du
son
et
le
tempo
de
la
reproduction,
pour
accompagner
un
instrument
par
ex.,
ou
pour
illustrer
les
séquences
d'un
film.
13

La
vitesse
sélectionnée
peut
étre
contrólée
sur
le
bord
extérieur
du
plateau
gräce
au
stroboscope
lumineux.
Le
disque
stroboscopique
de
la
vitesse
selectionnee
et
corres-
pondant
å
la
fröquence
secteur
semble
&tre
immobile
si
le
plateau
a
exactement
la
vitesse
nominale
(Fig.
4).
1°
disque
stroboscopique
=
45
tr/mn,
fréquence
secteur
50
Hz
2°
disque
stroboscopique
=
45
tr/mn,
fréquence
secteur
60
Hz
3°
disque
stroboscopique
=
33
tr/mn,
fréquence
secteur
50
Hz
4
disque
stroboscopique
=
33
tr/mn,
fréquence
secteur
60
Hz
Isolation
acoustique
réglable
Tunable
acoustic
isolators
Une
des
complications
les
plus
fréquentes
dans
l'utilisation
d'un
tourne-disque
résulte
de
vibrations
d’origines
les
plus
diverses
qui
touchent
le
tourne-disque
et
sont
converties
en
bruits
parasites
par
la
téte
de
lecture.
La
nouvelle
génération
de
tourne-disques
Dual
est
en
consé-
quence
équipée
d'une
isolation
acoustique
réglable
(Fig.
6).
Ce
phénomène
sonore
provient:
1.
d'un
bruit
de
pas:
lorsque
le
tourne-disque
est
disposé
dans
un
meuble
qui
se
trouve
sur
un
plancher
å
solives
de
bois
vibrant.
2.
D'une
contre-réaction
acoustique:
lorsque
les
ondes
sonores
du
haut-parleur
diffusent
directement
sur
le
tourne-disque
ou
que
ce
dernier
et
les
haut-parleurs
sont
disposés
sur
la
même
étagère.
Les
pieds
réglables
sont
ajustés
au
milieu
en
usine.
En
tournant
l'echelle
graduée,
vous
pouvez
optimiser
le
réglage
pour
supprimer
le
bruit
de
pas
ou
pour
amortir
la
contre-réaction
acoustique.
Si
vous
avez
des
difficultés
avec
les
parasites
dus
au
bruit
des
pas,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
"+".
Si
les
parasites
dus
à
la
contre-
réaction
acoustique
sont
prépondérants,
tournez
l'échelle
graduée
dans
le
sens
contraire
à
celui
des
aiguilles
d'une
montre
dans
la
direction
“—”.
Tournez
les
échelles
graduées
des
quatre
pieds
de
la
même
valeur
pour
obtenir
l'effet
d'ab-
sorption
recherché
optimal.
Cellule
et
aiguille
de
lecture
Tenez
également
compte
de
la
fiche
technique
jointe
à
votre
appareil.
Remplacement
de
la
cellule
(Dual
TKS
...)
On
peut
dégager
la
cellule
au
complet
du
bras
de
lecture
en
poussant
la
poignée
du
bras
13
vers
l'arrière
tout
en
maintenant
la
cellule
pour
éviter
qu'elle
ne
tombe
(Fig.
7).
On
ne
peut
toutefois
pousser
la
poignée
du
bras
de
lecture
vers
l'arrière
qu'après
avoir
enlevé
la
vis
de
fixation
(Fig.
8/
14).
Pour
remettre
la
cellule
Dual
(TKS...)
en
place,
appliquez-la
par
le
bas
contre
la
téte
du
bras
de
lecture
de
maniére
á
ce
que
les
deux
bords
avant
soient
au
méme
niveau.
Veillez
á
ce
que
la
cellule
soit
bient
a
plat
contre
la
téte
du
bras
avant
de
tirer
la
poignée
du
bras
vers
l'avant
pour
la
bloquer
(Fig.
8).
Puis,
revissez
éventuellement
la
vis
de
fixation
14
.
Aiguille
de
lecture
L'aiguille
de
lecture
subit
une
usure
naturelle
à
l'usage.
Nous
vous
recommandons
donc
de
contrôler
occasionnellement
son
état,
au
bout
d'environ
300
heures
de
service
pour
les
aiguilles
à
diamant.
Votre
revendeur
spécialisté
s'en
chargera
de
bonne
grâce
et
gratuitement.
Les
aiguilles
usées
et
endommagées
(brisées)
abiment
les
sillons
et
détruisent
les
disques.
Si
vous
changez
l'aiguille,
n'utilisez
que
les
types
indiquées
dans
les
caractéristiques
techniques
de
la
cellule.
Les
imitations
provo-
quent
une
baisse
nettement
audible
de
la
qualité
et
une
usure
plus
importante
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
support
de
l'aiguille
avec
le
diamant
de
lecture
est
très
mince
pour
des
raisons
techniques
et
qu'il
est
par
conséquent
sensible
aux
chocs,
aux
heurts
et
à
des
contacts
incontrôlés.
Pour
retirer
l'aiguille
de
lecture,
veuillez
vous
reporter
aux
in-
structions
figurant
sur
la
fiche
technique
séparée
de
la
cellule
de
votre
appareil.
14
Mise
en
place
d'une
cellule
Ceci
concerne
les
appareils
qui
sont
livrés
sans
cellule
pick-up
ou
bien
dans
le
cas
où
vous
préférez
monter
une
cellule
de
votre
choix.
On
peut
monter
toutes
les
cellules
pick-up
ayant
un
poids
total
(matériel
de
fixation
compris)
de
4,5
à
10
g.
Les
accessoires
nécessaires
au
montage
sont
joints
aux
appareils
livrés
sans
cel-
lule
(ils
peuvent
être
fournis
comme
accessoires
spéciaux
sous
le
n°
de
réf.
Dual
269
611)
pour
les
appareils
avec
antirésona-
teur
de
tuning,
Dual
art.n0
266
048).
Nous
vous
recommandons
de
monter
une
véritable
cellule
Dual
(Dual
TKS...)
qui
est
remarquable
pour
son
faible
poids
et
son
montage
sans
problème
(voir
le
$
‘’Remplacement
de
la
cellule
(TKS
...)").
Les
cellules
d'un
demi-pouce
se
montent
comme
suit:
1)
Retirer
éventuellement
la
vis
de
fixation
(Fig.
8/14
).
2)
Défaire
la
cellule
de
la
téte
du
bras
de
lecture
en
se
référant
à
la
description
du
$
‘’Remplacement
de
la
cellule
(TKS
. .
.).
3)
Monter
la
cellule
d'un
demi-pouce
sur
la
plaquette
de
fixa-
tion
a
l'aide
des
accessoires
de
montage
du
tourne-disques.
La
cellule
est
correctement
montée
lorsque
l'aiguille
de
lecture
—
vue
d'en-haut
—
se
trouve
dans
l'entaille
en
V
du
gabarit
de
montage
de
la
cellule.
Vue
de
côté,
l'aiguille
doit
se
trouver
dans
la
zone
de
la
découpure
rectangulaire
(Fig.
9).
Raccorder
les
connexions
de
la
plaquette
de
fixation
aux
broches
de
raccordement
de
la
cellule.
Les
connexions
sont
marquées
de
couleurs
différentes:
rouge
R
canal
droit
vert
RG
masse
canal
droit
bleu
GR
masse
canal
gauche
blanc
L
canal
gauche
Faire
attention
en
montant
la
plaquette
de
fixation
d
ce
que
le
rebord
avant
de
la
piece
en
plastique
noire
soit
bien
au
méme
niveau
que
la
téte
du
bras
de
lecture,
la
plaquette
de
montage
métallique
avangant
de
5
mm
environ.
6.
Si
le
poids
total
de
la
cellule
est
supérieur
a
6
g,
le
poids
d’appoint
joint
aux
accessoires
est
nécessaire.
Pour
cela,
tournez
la
vis
à
tête
fraisée
de
manière
à
ce
qu'elle
pénètre
entièrement
dans
le
poids
d'appoint
et
vissez-la
ensuite
à
l'arrière
du
contrepoids
du
bras.
Dans
les
appareils
équipés
d'un
antirésonateur
de
tuning,
vissez
—
selon
le
poids
total
de
la
cellule
—
1
ou
2
poids
d'appoint
en
forme
de
rondelle
faisant
partie
des
acces-
soires
à
l'arrière
du
contrepoids
du
bras
de
pick-up
1.
4
Si
Cellule
Poids
total
y
compris
le
matériel
de
fixation
jusqu'à
6g
1
rondelle
mince
jusqu'à
7g
1
rondelle
épaisse
jusqu'a
9g
1
rondelle
épaisse
et
1
rondelle
mince
jusqu'à
10
g
2
rondelles
épaisses
Vissez
la
vis
spéciale
par
son
côté
le
plus
étroit
dans
le
contrepoids
1.
Vissez
ensuite
les
poids
d'appoint
—
avec
la
partie
biseautée
vers
l'extérieur
—
sur
le
côté
le
plus
large
de
la
vis.
7.
Rééauilibrer
soigneusement
le
bras
—
comme
décrit
au
chapitre
“Equilibrage
du
bras”
(page
12)
et
sélectionner
la
force
d'appui
et
la
force
d’antiskating
requises
pour
la
cel-
lule
en
question.
Après
avoir
monté
une
cellule
d'un
demi-pouce,
vérifier
égale-
ment
la
hauteur
de
l'aiguille
de
lecture
en
plaçant
le
lève-bras
dans
la
position
A
ainsi
que
la
descente
de
l'aiguille
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
les
5
''2.
Mise
en
service
manuelle”
(page
13)
et
‘’Réglage
du
point
de
descente
du
bras
de
lecture”
(page
15).
Entretien
et
réparation
Tous
les
emplacements
de
graissage
sont
suffisamment
lubri-
fiés.
Dans
des
conditions
normales,
votre
appareil
fonctionnera
de
facon
irréprochable
pendant
des
années.
N'essayez
pas
de
rajouter
vous-même
de
l'huile.
Si
des
travaux
d'entretien
sont
nécessaires,
portez
votre
platine
chez
votre
revendeur
spécialisé
ou
demandez-lui
l'adresse
de
l'atelier
de
service
après-vente

agréé
par
Dual
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
seules
des
pièces
de
rechange
originales
de
Dual
soient
utilisées.
Si
l'appareil
doit
être
expédié,
veillez
à
ce
qu'il
soit
emballé
de
facon
irréprochable,
dans
la
mesure
du
possible
dans
l'emballage
d'origine.
Le
plateau
tourne-disque
Le
plateau
est
logé
directement
sur
l'arbre
du
moteur
et
se
cale
automatiquement
lorsqu'on
le
met
en
place.
Une
fixation
supplémentaire
n'est
pas
nécessaire.
Important:
enlever
le
plateau
avant
tout
transport.
Ajustage
du
point
de
pose
du
bras
Lorsqu'on
actionne
la
touche
START
12,
l'aiguille
de
lecture
descend
automatiquement
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Si
l'aiguille
se
pose
trop
à
l'intérieur
ou
à
l'extérieur
du
disque,
par
ex.
avec
une
cellule
montée
ultérieurement,
il
est
possible
de
corriger
le
point
de
descente
du
diamant
de
lecture
à
l'aide
de
la
vis
d'ajustage
8.
De
bediening
Toonarm
contragewicht
Arreteringsschroef
voor
toonarm
contragewicht
Houder
voor
de
afdekkap
Toonarm
naaldkracht
instelling
Instelling
dwarskrachtkompensatie
Justeerschroef
voor
de
toonarm
hoogte
Toonarmsteun
met
-legger
Justeerschroef
voor
toonarm
opzetpunt
Stuurtoets
lift
omhoog
A
10
Stuurtoets
lift
omlaag
v
11
Stuurtoets
voor
stop’
12
Stuurtoets
voor
”start”
13
Toonarm
handgreep
Systeem
vergrendeling
14
Bevestigingsschroef
voor
het
aftastsysteem
15
Toets
voor
de
vaste
toerentallen
33
t.p.m.
16
Toets
voor
de
vaste
toerentallen
45
t.p.m.
17
Verlichte
stroboscoop
18
Toonhoogte
afstemming
osowoaouıPwm-
Voorbereiding
Uitpakken
en
opstellen
Neem
het
apparaat
en
alle
toebehoren
uit
de
verpakking.
Bewaar
de
verpakking
voor
een
eventueel
later
transport.
Nu
zet
u
het
plateau
voorzichtig
op
de
motor-as.
Steek
de
as
van
het
kontra-gewicht
achter
in
de
toonarm.
Let
er
daarbij
op,
dat
de
V-vormige
uitsparing
naar
onder
wijst.
Zie
Fig:
T:
De
afstemming
van
het
kontra-gewicht
(wanneer
het
gewicht
van
uw
platenspeler
daarmee
is
uitgerust),
het
balanceren
van
de
toonarm
en
de
instellingen
van
de
naaldkracht
en
de
dwars-
kracht
kompensatie
worden
hierna
beschreven.
De
grootte
van
de
naaldkracht
voor
het
reeds
gemonteerde
aftastsysteem
kunt
u
vernemen
van
het
separaat
bijgepakte
blad
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Aftastsysteem
Als
het
apparaat
zonder
aftastsysteem
geleverd
is,
leest
u
dan
eerst
het
hoofdstuk
“Inbouwen
van
een
aftastsysteem”
op
pagina
17
door.
Tuning
Anti-Resonator
Afhankelijk
van
de
uitvoering
van
de
platenspeler
kan
het
toonarm-contragewicht
uitgerust
zijn
met
de
afstembare
Le
réglage
est
valable
aussi
bien
pour
les
disques
de
17
cm
que
pour
les
disques
de
30
cm.
Transport
ultérieur
Si
vous
voulez
un
jour
transporter
votre
platine
sur
une
longue
distance,
il
est
recommandé
de
retirer
le
couvercle
et
le
plateau.
Enlevez
également
le
contrepoids.
Veillez
à
ce
que
le
bras
de
lecture
soit
bien
verrouillé
et
ä
ce
que
la
protection
de
l'aiguille
soit
bient
rabattue
vers
le
bas.
Attention!
Après
chaque
transport,
faire
démarrer
l'appareil,
le
bras
de
lecture
étant
verrouillé,
afin
que
le
système
automatique
d'arrét
s'ajuste
de
lui-méme.
Pour
déclencher
la
fonction
Start
(mise
en
marche),
il
faut
appuyer
sur
la
touche
START
12.
Sécurité
électrique
Cet
appareil
est
conforme
aux
réglements
internationaux
de
sé-
curité
pour
appareils
radio
et
appareils
analogues
(IEC
65)
et
aux
directives
européennes
76/889/EWG.
“tuning
antiresonator”*
(Fig.
2).
Leest
u
daartoe
de
navolgende
opmerkingen.
Afstemmen
van
de
afstembare
Tuning
Antiresonator
Het
afstembare
toonarmcontragewicht
geeft
u
de
mogelijkheid
de
toonarm
optimaal
aan
het
toegepaste
aftastsysteem
aan
te
passen.
Met
deze
inrichting
kunnen
zowel
de
Dual
ULM
aftast-
systemen
als
andere
gangbare
aftastsystemen
optimaal
worden
aangepast.
Voor
het
gemonteerde
ULM
aftastsysteem
alsmede
andere
aftastsystemen
kunt
u
de
in
te
stellen
waarde
vinden
in
afgebeeld
diagram.
In
de
tabel
vindt
u
de
meest
voorkomende
aftastsystemen
met
hun
instelling
op
de
Tuning
Antiresonator.
U
kiest
op
de
horizontale
schaal
het
eigengewicht
van
het
sy-
steem,
waarna
u
recht
naar
boven
gaat,
todat
u
de
lijn
kruist
voor
de
compliance.
Het
gevonden
punt
projecteert
u
op
de
vertikale
schaal,
waar
u
de
in
te
stellen
waarde
afleest
voor
de
afstemming
van
het
contragewicht.
Het
instellen
van
de
gevonden
waarde
op
het
contragewicht
gebeurt
door
verdraaien
met
de
klok
mee
van
de
afstem-ring
tot
de
juiste
waarde
bij
deindicatie
staat
(Fig.
2).
Opmerking
Het
toonarm-contragewicht
is
voor
transport
tegen
beschadiging
te
beveiligen,
door
de
instelling
binnen
het
bereik
van
de
markering,
voorbij'*15”,
tot
de
aanslag
te
draaien
(Fig.3).
Compliance
van
verschillende
magnetische
en
dynamische
aftastsystemen
Element
Com-
|
Naald-
Elementmassa
Agen
Bevesti-
E
|
glt
kracht
Ele
Linasme.
Tea
toonarm
ance
ment
|
teriaal
contra-
Typ
[MN]
le]
|
lo]
|
fs]
|
[o]
|gewient
Shure
|
VI5IV
30
|10
|10
|
63
|
10
73
10,5
M97
HE
25
|125/125|
63
|
10
78
115
Ortofon
|
|
MC
30
25
[is
INS
|
ze
|
10
80
11,5
LM
30
so.
110
[1.0
|
27
|
10
37
12,5
TKS52E
(ULM)|
20
|15
|15
28
15,0
TKSSSEIULM)|
25
|15
|15
28
14,0
Audio-Technica
|
AT
20 SS 20
118
118
|
80
|
18
98
95
AT
30
E
30
|15
|15
|
50
|
12
62
11,0
Dual
MCC
110
25
|15
|15
|
48
|
14
6,2
12,5
15

|
i
ing
van
do
afstembare
anti-resonator
TKS52E
|
Afstem-schaal
Toonarm
balancering
(met
ingebouwd
aftastsysteem)
1.
Bij
de
nog
op
de
toonarmsteun
vergrendelde
toonarm
het
plateau
met
de
hand
enige
omwentelingen
“met
de
klok
mee"
draaien.
2.
Naaldkracht
instelling
4
op
“0”
zetten,
dwarskracht
kom-
pensatie
uitschakelen
—
zie
hoofdstuk
„Dwarskracht
kom-
pensatie
inrichting”,
pagina
16.
3.
Toonarm
ontgrendelen,
naar
binnen
bewegen
en
toets
LIFT
v10
drukken.
4.
Voor
een
grove
balancering
vergrendelingsschroef
2
los-
draaien
en
het
contragewicht
1
zo
verschuiven,
dat
de
toonarm
vrijwel
in
balans
is.
Daarna
vergrendelingsschroef
2
weer
vastzetten.
5.
Voor
het
exakte
balanceren
wordt
de
voorste
ring
van
het
contragewicht
verdraaid.
De
toonarm
is
korrekt
gebalanceerd,
wanneer
deze
vrij
zweeft
en
deze
positie
weer
inneemt,
als
de
toonarm
in
een
andere
positie
wordt
bewogen.
Instellen
van
de
naaldkracht
leder
aftastsysteem
heeft
een
bepaalde
naaldkracht
nodig
voor
een
optimale
weergave.
De
naaldkracht
voor
het
bijgeleverde
aftastsysteem
vindt
u
op
de
bijlage
met
technische
gegevens
van
het
aftastsysteem.
Is
de
toonarm
eenmaal
exact
gebalan-
ceerd,
dan
wordt
door
verdraaien
van
de
schaal
voor
de
naald-
kracht
4
de
optimale
naaldkracht
ingesteld.
De
naaldkracht
is
continu
regelbaar
van
O
tot
30
mN
(0
—
3
p)
waarbij
de
aan-
duiding
op
de
schaal
1
=
10mN
À
1p
2
=
20mN
À
2p
3
=
30mN
À
3p
aangeeft.
In
analogie
betekent
een
deelstreep
op
de
schaal
tussen
2
en
15
mN
(0,2-
1,5
p)
1
mN
(0,1
p).
Dwarskracht
kompensatie
inrichting
De
op
iedere
toonarm
uitgeoefende
dwarskracht
wordt
in
uw
platenspeler
door
de
nauwkeurige
kompensatie-inrichting
Anti
Skating
gekorrigeerd.
Voor
de
momenteel
gebruikelijke
naaldpunt
afrondingen
zijn
afzonderlijke
instelschalen
aangebracht,
waarbij
de
volgende
symbolen
voor
de
diverse
naaldafrondingen
werden
gebruikt:
O
instelling
voor
sferische,
radiale
of
ronde
naaldpunten
©
instelling
voor
bi-radiale
of
elliptische
naaldpunten
De
ingestelde
waarde
voor
de
dwarskracht
kompensatie
komt
overeen
met
de
ingestelde
waarde
voor
de
naaldkracht.
16
Dwarskracht
kompensatie
droge
aftasting
natte
aftasting
Instelling
naaldkracht
10
mNA1
p
1
0,7
12,5
mN
A
1,25p
1,25
0,8
15
mNA15
p
1,5
1,0
20
mNA20
p
2
1,3
25
mNA25
p
25
1,8
Bij
natte
aftasting
past
u
de
waarden
toe
genoemd
in
de
tweede
tabel.
De
dwarskracht
kompensatie
inrichting
uitgeschakeld:
Wen
alge
A
|
Het
plaatsen
van
de
afdekkap
U
plaatst
de
afdekkap
in
de
sleuven
van
de
beide
houders
voor
de
stofkap
3
.
Het
plaatsen
en
uitnemen
is
het
meest
gemak-
kelijk,
wanneer
de
sleuven
recht
naar
boven
staan.
Is
de
afdekkap
ongeveer
op
handbreedte
geopend,
dan
blijft
deze
reeds
in
deze
stand
open
staan.
Is
een
korrektie
nodig
van
de
veerkracht,
die
de
kap
boven
de
platenspeler
open
houdt,
dan
kan
dat
geschieden,
door
de
beide
van
achter
toegangkelijke
schroeven
te
verdraaien.
Zie
Fig.
5.
Draaien
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
—
vergroot
de
veerkracht.
Draaien
tegen
wijzers
van
de
klok
in
—
vermindert
de
veerkracht.
Aansluiten
van
de
netspanning
De
platenspeler
is,
overeenkomstig
de
opgave
op
het
type-plaatje
geschikt
voor
een
netspanning
van
220
—
240
Volt
en
50
Hz
of
een
spanning
van
110
—
125
Volt
en
60
Hertz.
Aanpassing
van
de
platenspeler
aan
de
andere
netspanning
is
ten
ene
male
voorbehouden
aan
de
handelaar
of
aan
de
tech-
nische
dienst
van
de
importeur.
(In
Nederland:
Rema
Electronics,
Isarweg6,
1043
AK
Amster-
dam,
tel.
020-114959.
Aansluiten
aan
de
versterker
Verbind
het
met
RCA-
(Cinch-)
stekers
uitgeruste
verbindings-
snoer
met
de
ingang
Phono-Magnet
van
de
versterker
(zwart
=
rechter
kanaal,
wit
=
linker
kanaal).
De
met
een
kabelschoen
uitgeruste
losse
leiding
klemt
of
schroeft
u
onder
de
met
“GND”
gekenmerkte
klemverbinding
op
de
achterzijde
van
de
versterker.
Is
uw
versterker
uitgerust
met
DIN-ingangsbussen,
dan
is
een
adapter
nodig
(Dual
art.nr.
262
483),
die
leverbaar
is
in
de
vakhandel.
Het
losse
snoer
moet
ook
in
dit
geval
aan
uw
ver-
sterker
worden
aangesloten.
Beter
is
het,
wanneer
uw
platenspeler
wordt
voorzien
van
aansluitsnoer,
art.nr.
207
303.
De
bediening
In
gebruik
nemen
Kies
met
de
toetsen
15
en
16
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t/min,
klap
het
naaldbeschermkapje
omhoog
en
ontgren-
del
de
toonarm.
Houdt
er
rekening
mee,
dat
grammofoonplaten
en
aftastnaald
door
stofinvloeden
blijvend
beschadigd
kunnen
worden.
Daarom
verdient
het
aanbeveling
de
grammofoonplaat
met
een
speciale
borstel
of
dergelijke
te
reinigen.
1.
Automatische
start
Het
toonarm-opzetpunt
van
deze
platenspeler
is
gekoppeld
aan
het
ingestelde
toerental,
Bij
33
1/3
t/min
wordt
de
naald
in
de
inloopgroef
van
een
30-cm
plaat
gezet,
bij
45
t/min
in
die
van
een
17-cm
grammo-
foonplaat.
Om
de
startfunctie
te
laten
beginnen,
de
toets
START
12
in-
drukken.
De
toonarm
beweegt
zich
nu
boven
de
inloopgroef
van
de
grammofoonplaat
en
laat
de
naald
behoedzaam
in
de
groef
zakken.
2.
Bediening
met
de
hand
a)
Toets
LIFT
A
9
indrukken.

b)
Beweeg
de
toonarm
met
de
hand
boven
de
gewenste
plaats
van
de
grammofoonplaat.
c)
Toets
LIFT
w
10
nogmaals
indrukken.
De
naald
zakt
op
de
plaat.
De
afstand
van
de
naaldpunt
tot
de
grammofoonplaat
is
met
de
instelschroef
6
over
een
afstand
van
ca.
6
mm
te
varieren.
3.
Herhalen
van
een
plaat
Als
u
een
plaat
herhaald
wilt
hebben
of
nog
een
keer
van
het
begin
af
wilt
horen,
druk
dan
toets
START
12
in.
4.
Spel-onderbreking
(Pauze)
Druk
de
toets
LIFT
A
9
in.
De
toonarm
verheft
zich
boven
de
grammofoonplaat.
Bij
een
herhaalde
bediening
daalt
de
toonarm
opnieuw
op
de
grammofoonplaat.
De
laatst
beluisterde
maten
van
de
muziekweergave
worden
herhaald.
5.
Uitschakelen
Toets
STOP
11
indrukken.
De
toonarm
keert
nu
terug
op
de
steun
en
het
apparaat
schakelt
automatisch
uit
Opmerking:
Grammofoonplaten
met
een
a
kende
diameter,
bijv.
oude
25-cm
grammofoonplaten,
moeten
met
de
hand
worden
opgezet
(Zie
"2.
Bediening
met
de
hand”).
Aan
het
einde
van
de
plaat
gaat
de
arm
altijd
terug
naar
de
toonarmsteun,
onafhankelijk
ervan,
of
de
platenspeler
auto-
matisch
of
met
de
hand
gestart
is.
Het
is
aan
te
bevelen
om
na
gebruik
de
toonarm
te
vergrendelen
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
te
klappen.
Toonhoogteregeling
Elk
van
de
twee
toerentallen
33
1/3
en
45
t.p.m.
kan
met
de
toonhoogteregeling
worden
veranderd.
De
bijregeling
geschiedt
door
middel
van
de
knop
“pitch”
18.
Toonhoogte
en
tempi
laten
zich
individueel
regelen
bijv.
indien
met
een
instrument
bij
de
plaat
wordt
gespeeld
en
de
toon-
hoogte
niet
exact
klopt
of
dat
enige
maten
muziek
in
een
filmscene
moeten
worden
ingepast.
Het
ingestelde
toerental
is
te
controleren
met
de
verlichte
stro-
boscoop
op
de
rand
van
het
plateau.
De
met
het
ingestelde
toerental
en
de
netfrekwentie
overeen-
komende
stroboskopring
schijnt
stil
te
staan,
wanneer
de
platen-
speler
exact
het
norm-toerental
draait.
Zie
Fig.
4.
1ste
stroboskoop
ring
=
45
t.p.m.
voor
netfrekwentie
50
Hz.
2de
stroboskoop
ring=
45
t.p.m.
voor
netfrekwentie
60
Hz.
3de
stroboskoop
ring=
33
t.p.m.
voor
netfrekwentie
50
Hz.
Ade
stroboskoop
ring
=
33
t.p.m.
voor
netfrekwentie
60
Hz.
Instelbare
trillingsdempers
Tunable
acoustic
isolators
Een
der
meest
voorkomende
moeilijkheden
bij
gebruik
van een
platenspeler
ontstaat
door
trillingen
van
meest
uiteenlopende
aard
en
oorsprong,
die
op
de
platenspeler
worden
overgebracht
en
door
het
aftastsysteem
in
storende
bijgeluiden
worden
om-
gezet.
De
nieuwe
generatie
Dual
platenspelers
is
daarom
uitgerust
met
instelbare
trillingsdempers
(Fig.
6).
Trillingen
kunnen
voorkomen
in
de
vorm
van:
1.
Storingen
door
lopen:
als
de
platenspeler
is
ondergebracht
in
een
meubel,
dat
op
een
verende
houten
vloer
staat.
2.
Akoestische
terugkoppeling:
Als
de
geluidsgolven
direkt
door
de
platenspeler
worden
opgevangen
of
als
de
platen-
speler
en
luidsprekerbox
op
dezelfde
plank
zijn
opgesteld.
Van
fabriekswege
zijn
de
afstembare
voeten
op
het
gemiddelde
ingesteld.
Door
de
ring
met
schaalverdeling
te
verdraaien
kan
de
afstelling
meer
specifiek
voor
trilling
door
lopen
of
akoestische
terugkoppeling
worden
gemaakt.
Als
u
problemen
heeft
met
trillingen,
ontstaan
door
lopen,
draai
dan
de
ring
met
de
wijzers
van
de
klok
mee
naar
“+”.
Overheersen
storingen,
die
veroorzaakt
worden
door
akoestische
terugkoppeling,
dan
moet
de
ring
tegen
de
wijzers
van
de
klok
in
naar
“—
worden
gedraaid.
Draai
de
ringen
van
alle
vier
de
voeten
op
dezelfde
waarde;
dan
worden
trillingen
het
best
geabsorbeerd.
Aftastsysteem
en
aftastnaald
Gegevens
van
het
aftastsysteem
en
de
naald
zijn
separaat
in
de
verpakking
bijgevoegd.
Uitwisselen
van
het
aftastsysteem
(Dual
TKS...)
Het
komplete
aftastsysteem
is
van
de
toonarm
te
verwijderen,
door
de
toonarm
handgreep
13
naar
achteren
te
bewegen.
Houd
evenwel
het
aftastsysteem
vast
daar
het
anders
naar
be-
neden
valt
(Fig.
7).
De
toonarm-handgreep
kan
slechts
naar
achteren
worden
be-
wogen,
wanneer
eerst
beveiligingsschroef
14
is
verwijderd
(Fig.
8).
Voor
het
opnieuw
aanbrengen
van
het
originele
Dual
aftastsy-
steem
(TKS...)
drukt
u
het
van
onder
tegen
de
toonarm-kop,
waarbij
de
beide
voorzijden
parallel
liggen.
Let
er
op,
dat
het
aftastsysteem
beslist
strak
tegen
de
toonarm-kop
ligt,
voor
u
de
vergrendeling
naar
voren
beweegt.
Zie
Fig.
8.
Nadien
kunt
u
de
beveiligingsschroef
14
opnieuw
inschroeven.
Aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhevig
aan
natuur-
lijke
slijtage.
Wij
bevelen
daarom
een
geregelde
controle
van
de
aftastnaald
aan,
in
het
geval
van
diamant-aftastnaalden
na
ca.
300
uren
van
gebruik.
Uw
vak-handelaar
zal
dat
gaarne
kosten-
loos
voor
u
doen.
Afgesleten
of
beschadigde
naaldpunten
tasten
de
modulatie
in
de
grammofoonplaten-groef
aan
en
zullen
in
het
algemeen
de
grammofoonplaat
ongeschikt
maken
voor
ver-
der
gebruik.
Wilt
u
de
aftastnaald
vervangen,
ziet
u
er
dan
op
toe,
dat
alleen
het
op
de
bijlage
vermelde
naaldtype
ter
ver-
vanging
wordt
geplaatst.
Imitatie-vervangingsnaalden
geven
een
hoorbaar
kwalitietsverlies
en
een
verhoogde
slijtage
van
de
grammofoonplaat.
Denkt
u
er
altijd
aan,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastnaald
door
de
noodzakelijke
opbouw
zeer
breekbaar
is
en
derhalve
zeer
gevoelig
voor
elke
ongecontroleerde
beweging.
De
naald-
punt
kan
hierdoor
breken
of
splinteren,
meestal
echter
zal
de
naalddrager
(een
dun
maar
hol
buisje)
verbuigen
of
in
zijn
ge-
heel
afbreken.
Voor
de
verwijdering
van
de
aftastnaald
verwijzen
wij
u
naar
de
separate
gegevens
voor
het
aftastsysteem.
Inbouwen
van
een
aftastsysteem
Voor
apparaten,
die
zonder
aftastsysteem
zijn
geleverd,
resp.
wanneer
een
aftastsysteem
van
eigen
keuze
wordt
gemonteerd.
Ingebouwd
kunnen
worden
alle
systemen
met
een
eigen-gewicht
(inkl.
bevestigings-materiaal)
van
45
—
10
gr.
Bij
apparaten
zonder
systeem
wordt
het
benodigde
montage-materiaal
bij-
geleverd.
Dit
is
als
accessoire
los
leverbaar
onder
Dual
art.nr.
269
611,
bij
aanwezigheid
van een
Tuning
Antiresonator
Dual
art.nr.
266
048.
Wij
bevelen
u
de
inbouw
aan
van
een
origineel
Dual
aftastsysteem
(Dual
TKS
..
.
),
dat
zeer
licht
is
en
zich
probleemloos
laat
monteren.
Zie
ook
hoofdstuk
‘’Uitwisselen
van
aftastsysteem
TES
on,
%
1/2
inch
elementen
bouwt
u
als
volgt
in:
1)
Verwijder
—
indien
aanwezig
—
de
beveiligingsschroef
(Fig.
8/14).
2)
Los
het
aftastsysteem,
als
beschreven
in
hoofdstuk
„Uitwis-
selen van
het
aftastsysteem
(TKS...
)”
en
verwijder
deze
van
de
toonarm-kop.
3)
Bevestig
het
1/2-inch
element
met
de
montage
toebehoren
van
de
platenspeler
aan
de
houder.
De
montage
is
korrekt,
wanneer
de
aftastnaald
—
van
boven
gezien
—
in
de
V-vor-
mige
uitsparing
van
de
inbouw-mal
zichtbaar
is.
Van
de
zijkant
bekeken
moet
de
naald
binnen
de
rechthoekige
uitsparing
vallen
(Fig.
9).
4)
De
aansluitingen
van
de
houder
verbindt
u
met
de
aanslui-
tingen
op
het
aftastsysteem.
Deze
zijn
eventueel
met
kleuren
gecodeerd:
rood
R
rechter
kanaal
groen
RG
rechter
kanaal
massa
blauw
GL
linker
kanaal
massa
wit
L
linker
kanaal
5)
Let
er
bij
het
plaatsen
van
de
houder
(met
gemonteerd
aftastsysteem)
op,
dat
de
voorzijde
van
het
zwarte
plastic
gedeelte
strak
aan
de
toonkop
ligt.
De
metaal-kleurige
montageplaat
steekt
ca.
5
mm
naar
voren
uit.
6)
Heeft
het
aftastsysteem
een
totaalgewicht
van
meer
dan
6
gram,
dan
is
het
bij
de
toebehoren
aanwezige
extra-gewicht
nodig.
Hiertoe
draait
u
de
verzonken
schroef
geheel
in
het
extra-gewicht
en
schroeft
u
het
geheel
achter
in
het
toonarm-
contragewicht
1.
17

Bij
apparaten,
uitgerust
met
een
Tuning
Antiresonator
schroeft
u
—
afhankelijk
van
het
totaal-gewicht
van
het
af-
tastsysteem
—
een
of
twee
extra-gewichtjes
op
de
achter-
zijde
van
het
toonarm-balanceergewicht
1,
als
aangegeven
in
onderstaande
tabel.
De
extra
gewichtjes
bevinden
zich
bij
de
toebehoren
van
het
apparaat.
Gewicht
aftastsysteem
inklusief
bevestigingsmateriaal
:
tot
6
gram
1
dunne
schijf
tot
7
gram
1
dikke
schijf
tot
9
gram
1
dikke
en
1
dunne
schijf
tot
10
gram
2
dikke
schijven
Draai
het
dunnere
schroefdraad
van
de
speciaal-schroef
achter
in
het
balans-gewicht
1.
Op
het
dikkere
schroefdraad
draait
u
—
met
de
schuine
zijde
naar
achter
—
de
bedoelde
extra
gewichtjes.
Balanceert
u
de
toonarm
zoals
beschreven
in
hoofdstuk
“Uitbalanceren
van
de
toonarm”
en
stel
de
voor
het
ge-
plaatste
aftastsysteem
noodzakelijke
naaldkracht
en
dwars-
kracht
kompensatie
in.
Na
beéindiging
van
de
montage
van
het
aftastsysteem
verdient
het
aanbeveling
na
te
zien
of
de
toonarm-lifthoogte
in
de
stand
A
alsmede
het
opzetpunt
van
de
aftastnaald
in
de
sanloopgroef
van
de
grammofoonplaat
nog
steeds
correct
is.
Zie
hoofdstuk
"2.
Bediening
met
de
band"
(pag.
16)
en
“Instellen
van
het
opzetpunt’’
(pag.
18).
Service
Alle
smeerpunten
zijn
voldoende
voorzien
van
olie.
Onder
nor-
male
omstandigheden
zal
de
platenspeler
daardoor
jarenlang
onberispelijk
blijven
werken.
Probeer
in
geen
geval
zelf
bepaalde
storingen
op
te
heffen
door
het
toevoegen
van
olie;
dit
zal
door-
gaans
de
oorzaak
van
de
storing
niet
opheffen.
Uw
handelaar
zal
u
gaarne
behulpzaam
zijn
wanneer
service
aan
de
platenspe-
ler
nodig
mocht
zijn.
De
importeur
kan
u
eventueel
het
adres
verzorgen
van
de
dichtstbijzijnde
handelaar.
=
Letu
er
op,
datslechts
originele
Dual
onderdelen
ter
vervanging
worden
gebruikt.
Zorgt
u
bij
verzending
voor
een
goede
verpakking,
zo
mogelijk
de
originele.
Justeren
van
het
toonarm
opzetpunt
Na
bediening
van
de
toets
START
12
daalt
de
aftastnaald
zelfstandig
in
de
aanloopgroef
van
de
grammofoonplaat.
Is
het
opzetpunt
na
vervangen
van
het
aftastsysteem
door
een
ander
niet
langer
correct,
d.w.z.
de
naaldpunt
komt
te
ver
op
de
plaat,
of
zakt
er
juist
naast,
dan
is
het
opzetpunt
te
justeren
met
instelschroef
8.
De
instelling
werkt
zowel
voor
17
cm
als
voor
30
cm
grammofoonplaten.
Het
plateau
De
dynamisch
gebalanceerde
full-size
alu-profiel
plateau
ligt
rechtstreeks
op
de
motor-as
en
wordt
bij
het
opleggen
auto-
matisch
gefixeerd.
Een
nadere
beveiliging
is
niet
nodig.
Belangrijk:
Voor
elk
transport
dient
het
plateau
te
worden
ver-
wijderd
van
de
motor-as.
Het
vervoeren
van
de
platenspeler
Wanneer
u
later
het
apparaat
over
een
grotere
afstand
wilt
ver-
voeren,
is
het
sterk
aan
te
bevelen
de
afdekkap
en
het
plateau
van
het
apparaat
af
te
nemen.
Eveneens
verwijdert
u
het
toonarmcontragewicht.
Let
op!
Na
elk
transport
dient
het
apparaat
voor
een
automa-
tische
justering
van
het
afslagmechanisme
eenmaal
te
worden
gestart,
waarbij
de
toonarm
vergrendeld
is
op
de
toonarm
steun.
Ter
inleiding
van
de
start-funktie
dient
de
toets
START
12
te
worden
ingedrukt.
Elektrische
veiligheid
De
platenspeler
voldoet
aan
de
internationale
veiligheidseisen
voor
radio-
en
aanverwante
apparatuur
gesteld
in
norm
IEC
65
en
de
EG
richtlijn
76/889/EEG.
El
manejo
Contrapeso
del
brazo
Tornillo
de
fijación
para
el
contrapeso
equilibrador
Soportes
de
tapa
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
Tornillo
de
ajuste
para
altura
del
brazo
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
Tecla
de
mando
de
elevación
del
brazo
fonocaptor
A
10
Tecla
de
mando
de
descenso
del
brazo
fonocaptor
w
11
Tecla
de
mando
para
“stop”
(paro)
12
Tecla
de
mando
para
‘start’
(aranque)
13
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
14
Tornillo
de
fijación
para
sistema
fonocaptor
(cápsula)
15
Tecla
para
el
ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
tocadiscos
a
33
rpm
16
Tecla
para
el
ajuste
del
número
de
revoluciones
del
plato
tocadiscos
a
45
rpm
17
Estroboscopio
luminoso
18
Control
de
altura
tonal
WVWONDOUIAWNa
Preparacion
Desembalado
y
montaje
Saque
el
aparato
y
todos
los
accesorios
del
embalaje.
Conserve
el
embalaje
original
completo
para
un
eventual
transporte
posterior.
Ahora
coloque
con
cuidado
el
plato
tocadiscos
sobre
el
eje
del
motor.
Enchufe
el
perno
del
contrapeso
equilibrador
en
el
extremo
posterior
del
brazo
fonocaptor.
Preste
atenciön
a
que
la
ranura
en
forma
de
V
del
eje
este
mirando
hacia
abajo
(Fig.
1).
18
El
ajuste
del
antirresonador
“Tuning”
(si
el
contrapeso
de
su
aparato
esta
equipado
correspondientemente),
el
equilibrado
del
brazo
fonocaptor
así
como
los
ajustes
de
la
fuerza
de
apoyo
y
antiskating
se
describen
a
continuación.
Vea
en
la
hoja
de
datos
separada
la
fuerza
de
apoyo
que
debe
ajustar
para
el
sistema
fonocaptor
montado
ya
en
el
aparato.
Sistema
fonocaptor
Para
el
caso
de
que
usted
haya
comprado
el
aparato
sin
fono-
captor,
le
rogamos
que
primeramente
tenga
en
cuenta
las
indicaciones
hechas
en
el
apartado
“Montaje
de
la
cápsula
fonocaptora”,
en
la
página
20.
Antirresonador
tipo
”tuning”
(sintonizado)
Según
la
versión
del
aparato,
el
contrapeso
de
su
tocadiscos
Hi-Fi
puede
estar
equipado
con
un
antirresonador
del
tipo
“tuning”*
(Fig.
2).
En
este
caso
observe
las
indicaciones
siguientes.
Sintonización
del
antirresonador
“Tuning”
El
antirresonador
“Tuning”
permite
adaptar
el
brazo
fonocap-
tor
de
manera
óptima
al
sistema
de
cápsula
empleado.
Con
ayuda
de
este
dispositivo
es
posible
conseguir
la
adaptación
óptima
tanto
con
cápsulas
Dual
ULM,
como
también
con
cáp-
sulas
usuales
de
media
pulgada.
Para
la
cápsula
ULM
incorporada
en
fábrica,
así
como
para
algunas
de
las
cápsulas
fonocaptoras
más
frecuentes,
tome
el
valor
a
ajustar
de
la
tabla
siguiente.
Para
los
sistemas
fonocaptores
no
citados
en
la
tabla,
puede
averiguar
el
valor
a
partir
del
diagrama.
A
tal
fin
deberá
elegir
en
el
eje
horizontal
el
peso
total
del
fonocaptor,
subir
verticalmente
desde
el
valor
anterior
hasta
al-
canzar
la
linea
correspondiente
de
la
elasticidad
(“compliance”)
y
proyectar
este
punto
sobre
el
eje
vertical,
en
el
que
obtendrá
el
valor
de
ajuste
óptimo
del
antirresonador
tipo
‘’tuning’’.

Los
datos
para
el
peso
propio
y
para
la
“compliance”
(vertical)
se
encuentran
en
la
hoja
de
datos
acompafiada
a
cada
sistema
fonocaptor.
Sume
Ud.
al
peso
neto
del
sistema
fonocaptor
el
peso
del
dispositivo
de
fijacién
(tornillos,
separadores,
tuercas).
En
el
caso
delos
sistemas
fonocaptores
Dual
ULM,
el
peso neto
es
a
la
vez
el
peso
total.
Para
el
ajuste
del
antirresonador
deberä
girar
la
escala
en
senti-
do
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
aparezca
el
valor
deseado
encima
de
la
muesca
(Fig.
2).
Sujete
a
tal
fin
la
espiga
con
una
mano
y
gire
la
escala
con
la
otra.
¡Atención!
El
antirresonador
estará
protegido
para
el
transporte
cuando
haya
girado
el
selector
de
amortiguación
hasta
su
tope
más
allá
de
"15"
en
el
rango
de
la
marca
cuneiforme
(Fig.
3).
Compliance
de
diferentes
sistemas
fonocaptores
(cáp-
sulas)
dinámicos
y
magnéticos
de
alta
fidelidad
Cápsula
Com-
|
Fuerza
Peso
del
fonocaptor
|
Antirre-
a
Material
pli
de
apoyo
|
Cáp-
de
He
Pesos
|sonador
ance
sula
|
ción
|
totales
de
Tipo
[mn]
[o]
|
[o]
[a]
[a]
“Tuning”
Shure
VISIV
30
|10
|10
|
63
|
10
73
10,5
M97
HE
25
|125|1,25|
63
|
10
7,3
115
Ortofon
MC
30
25
|15
[15
|
70
|
10
8.0
115
LM
30
|
so
|10
|10
|
27
10
37
125
TKS52E(ULM)|
20
|15
|15
28
15,0
TKSS5E
(ULM)|
25
|15
|15
28
|
140
Audio-Technica
|
AT
20
SS
30
|13
|13
|
80
|
18
98
95
AT
30
E
30
|15
|15
|
50
|
12
62
110
Dual
MCC
110
25
|15
|15
|
48
|
14
6,2
125
|
=
i
di
Equilibrado
del
brazo
del
fonocaptor
(con
el
sistama
fonocaptor
montado)
1.
Haga
girar
el
plato
manualmente
unas
vueltas
estando
el
brazo
enclavado
en
su
apoyo
(sujeciön
cerrada).
2.
Colocar
la
fuerza
de
apoyo
4
en
“0”
y
desconectar
el
an-
tiskating
—
ver
apartado
“Dispositivo
de
antiskating”,
página
19.
3.
Desenclavar
el
brazo
del
fonocaptor,
girarlo
hacia
adentro
y
presionar
la
tecla
LIFT
v
10.
4.
Para
el
equilibrado
aproximado,
aflojar
el
tornillo
de
fijación
2
y
desplazar
el
peso
1
hasta
que
el
brazo
del
fonocaptor
quede
equilibrado
aprox.
Luego
apretar
nuevamente
el
tor-
nillo
de
fijación
2.
5.
Para
el
equilibrado
de
precisión,
utilizar
la
rueda
moleteada
en
la
parte
anterior
del
peso.
El
brazo
del
fonocaptor
estará
bien
equilibrado
cuando
quede
libremente
suspendido
y
recupere
su
posición
cuando
se
le
empuja
hacia
arriba
o
hacia
abajo.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
cual
se
consigue
la
reproducción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada.
Estando
el
brazo
fonocaptor
eq
uilibrado
a
precisión,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
4.
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
ajustada
en
forma
continua
entre
los
O
y
30
mN
(0
-
3
p),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente.
1
=
10mN
A
Tp
2
=
20mN
A
2p
3
=
30mN
À
3p
En
sentido
análogo,
cada
raya
divisoria
en
la
zona
desde
2
hasta
15
mN
(0,2
-
1,5
p)
significará
1
mN
(0,1
p).
A
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
de
fuerza
de
apoyo,
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad.
Dispositivo
antiskating
La
fuerza
skating
que
actua
so
bre
todo
brazo
fonocaptor
se
ajusta,
en
su
tocadiscos,
mediante
un
dispositivo
de
precisión
antiskating.
Para
los
tipos
de
aguja
corrientes
actuales,
o
normalizadas,
se
han
previsto
escalas
de
ajuste
separadas,
según
los
simbolos
que
llevan
impresos:
O
ajuste
para
agujas
esféricas
©
ajuste
para
agujas
birradial
es
(elípticas)
El
ajuste
de
la
fuerza
antiskating
depende
de
la
fuerza
de
apoyo
ajustada.
Fuerza
de
apoyo
Palpación
seca
Ajuste
de
antiskating
Palpación
húmeda
10
mNA1
p
1
0,7
12,5
mN
2
1,25
p
1,25
0,8
15
mNA15
p
Lë
10
20
mNA20
p
2
13
25
mNA25
p
25
18
El
dispositivo
antiskating
esta
desconectado:
Léa
ste
A
Montaje
de
la
tapa
protecto
Coloque
la
tapa
protectora
en
de
tapa
3.
La
tapa
se
coloca
vid
ra
‘as
ranuras
de
los
dos
soportes
y
se
saca
més
facilmente
si
las
ranuras
en
los
soportes
de
la
misma
estàn
colocadas
vertical-
mente
hacia
arriba.
Si la
tapa
protectora
esta
levantada
aproximadamente
un
ancho
de
mano,
se
queda
sujeta
en
cual
quier
postura
a
mayor
altura.
En
caso
de
que
sea
necesaria
la
correccién
del
momento
de
descarga
(fuerza
de
muelle
que
sostiene
la
tapa
por
encima
de
la
consola),
esta
se
puede
efectuar
girando
los
dos
tornillos
accesibles
por
deträs
(Fig.
5):
Girar
en
sentido
de
las
agujas
del
aumenta
la
fuerza
de
muelle
Girar
en
sentido
contrario
al
de
reduce
la
fuerza
de
muelle
reloj
—
as
agujas
del
reloj
—
Conexión
a
la
red
de
tensión
alterna
El
tocadiscos
está
ajustado,
tal
placa
de
características,
para
una
50
y
60
Hz
6
110
—
125
V/50
y
y
como
indican
los
datos
de
la
tensión
de
red
de
220
—
240
V/
60
Hz.
La
modificación
de
la
tensión
de
red
queda
reservada
por
prin-
cipio
al
comercio
especializado
o
a
un
taller
autorizado
del
servicio
técnico
Dual.
El
aparato
puede
ser
conectado
también
al
enchufe
de
un
amplificador
correspondientemente
equipado.
Conexión
al
amplificador
Conecte
Vd.
el
cable
fonocaptor
equipado
con
clavija
RCA-
(Cinch)
a
la
entrada
Phono-Magnet
del
amplificador
(negro
=
ca-
19
Table of contents
Languages:
Other Dual Turntable manuals
Popular Turntable manuals by other brands

Innovative Technology
Innovative Technology ITVS?650 instructions

SME
SME Model 6 Classic owner's manual

Pro-Ject Audio Systems
Pro-Ject Audio Systems 1 Xpression Classic Instructions for use

BLUENOTE
BLUENOTE BELVEDERE VILLA owner's manual

ION
ION PROFILE FLASH quick start guide

Technics
Technics SL-1500 Service manual