Dual 704 User manual

Bedienungsanleitung
Operating
instructions
Notice
d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones
de
manejo
Bruksanvisning


Die
Bedienung
(1)
Motorachse
für
Schallplatten-
zentrierung
(2)
Tonarmgriff/Tonabnehmerkopf-
Verriegelung
(3)
Tonabnehmerkopf
(Systemtráger)
(4)
Tonarmstútze
mit
Tonarmauflage
(5)
Tonarmverriegelung
(6)
Justierschraube
fúr
Tonarmauf-
setzpunkt
(7)
Justierschraube
fúr
Tonarmlift
(8)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(9)
Tonarm-Balancegewicht
mit
*2
x
Antiresonator'*
(10)
Feststellschraube
fúr
Tonarm-
Balancegewicht
(11)
Vertical
tonearm
contro!
(12)
Arretierung
fúr
Vertical
tonearm
control
(13)
Antiskating-Einstellung
(14)
Drehknopf
für
Tonarmaufsetzhilfe
(15)
Tonarmlift
(16)
Plattenteller-Drehzahlein-
stellung
(17)
Tonhöhenabstimmung
(18)
Leuchtstroboskop
(19)
Transportsicherungsschraube
Operating
(1)
Motor
shaft/record
spindle
(2)
Tonearm
lift/cartridge
holder
lock
(3)
Cartridge
holder
(4)
Tonearm
post
with
rest
(5)
Tonearm
lock
(6)
Adjustment
screw
for
tonearm
set-down
(7)
Cue
control
height
adjustment
(8)
Stylus
pressure
setting
(9)
Tonearm
counterbalance
with
two
anti-resonance
filters
(10)
Set
screw
for
tonearm
counterbalance
(11)
Vertical
tonearm
control
(12)
Locking
mechanism
of
vertical
tonearm
control
(13)
Anti-skating
setting
(14)
Turning
knob
for
tonearm
lowering
aid
(15)
Cue-control
(16)
Speed
selector
(17)
Pitch
control
(18)
Illuminated
strobe
(19)
Transport
safety
screw

Commandes
de
l'appareil
(1)
Axe
du
moteur
pour
le
centrage
des
disques
(2)
Poignée
du
bras
de
lecture/ver-
rouillage
de
la
téte
de
lecture
(3)
Cellule
(porte-cellule)
(4)
Support
du
bras
de
lecture
(5)
Verrouillage
du
bras
de
lecture
(6)
Vis
de
réglage
de
point
de
pose
du
bras
(7)
Vis
de
réglage
du
lift
du
bras
(8)
Réglage
de
la
force
d'appui
(9)
Contrepoids
avec
2
autiresona-
teurs
(10)
Vis
de
blocage
pour
le
contre-
poids
(11)
Réglage
vertical
du
parallélisme
du
bras
(12)
Blocage
du
réglage
vertical
du
bras
de
lecture
(13)
Réglage
de
l'antiskating
(14)
Bouton
pour
auxiliare
de
descente
du
bras
(15)
Léve-bras
(16)
Réglage
de
la
vitesse
(17)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(18)
Stroboscope
á
lampe
(19)
Vis
de
securité
pour
le
transport
Bediening
(1)
Motoras
en
centering
(2)
Handgreep
van
de
toonarm/ver-
grendeling
toonkophouder
(3)
Systeemhouder
(4)
Toonarmsteun
(5)
Toonarmvergrendeling
(6)
Instelschroef
toonarmopzetpunt
(7)
Instelschroef
voor
toonarmlift
(8)
Naaldruk
instelling
(9)
Contragewicht
met
2
х
Anti-Re-
sonator
(10)
Vergrendeling
contra-gewicht
(11)
Vertical
tonearm-control
(12)
Vergrendeling
voor,
vertical
to-
nearm
control
(13)
Anti-skating
instelling
(14)
Draaitoets
voor
toonarmopzethulp
(15)
Toonarmlift
(16)
Toerentalinstelling
platenspeler
(17)
Fijnregeling
toerental
(18)
Verlichte
stroboscoop
(19)
Transport-borgschroef
El
manejo
(1)
Eje
del
motor
para
el
centrado
de
discos
(2)
Asídero
del
brazo,
bloqueo
cabe-
zal
fonocaptor
(3)
Portasistemas
con
sistema
fono-
captor
(4)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
con
punto
de
apoyo
(5)
Bloqueo
del
brazo
(6)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(7)
Tornillo
de
ajuste
para
dispositi-
vo
de
elevación/descenso
(8)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(9)
Contrapeso
del
brazo
con
anti-
resonador
doble
(10)
Tornillo
de
fijacón
para
contra-
peso
equilibrador
(11)
Control
del
brazo
en
posición
vertical
(12)
Dispositivo
de
retención
para
control
del
brazo
en
posición
vertical
(13)
Ajuste
de
la
compensación
del
empuje
lateral
(14)
Botón
para
punto
de
apoyo
sobre
el
disco
(15)
Dispositivo
de
elevación/descen-
so
del
brazo
(16)
Ajuste
fino
del
número
de
revo-
luciones
del
platillo
giradiscos
(17)
Control
de
altura
tonal
(18)
Estroboscópico
luminoso
(19)
Tornillo
asegurador
para
transporte
Beskrivning
(1)
Motoraxel
för
skivcentrering
(2)
Tonarmsgrepp/pick-up
spárr
(3)
Monteringsbygga
med
pick-up
(4)
Tonarmsstód
(5)
Tonarmsspárr
(6)
Justerskruv
fór
tonarmens-
nedlággningpunkt
(7)
Justerskruv
för
tonarmsnedlägget
(8)
Inställningsratt
för
nältryckskraften
(9)
Motvikt
med
2
x
antiresonator
(resonansdämpare)
(10)
Lässkruv
för
motvikt
(11)
Verticale
tonarmskontroll
(12)
Arretering
av
vertikal
tonarms-
kontroll
(13)
Antiskating-inställning
(14)
Vred
för
nedläggningshjälp
(15)
Tonarmsnedlägg
(16)
Varvtalsomkopplare
(17)
Tonhöjdskontroll
(pitch)
(18)
Stroboskop
(19)
Skruv
för
transportsäkring

Fig
Auspacken
und
Aufstellen
Bitte
beachten
Sie
auch
die
Hinweise
der
Packan
leitung
und,
wenn
Ihr
Dual
704
Teil
einer
HiFi
Komplettanlage
ist,
auch
die
entsprechenden
Emp-
fehlungen
des
Herstellers.
Stellen
Sie
bitte
nach
Öffnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zubehör
zunächst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Konsole
mit
eingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Gerät
an
den
hierfür
vorgesehenen
Platz.
Hinweiszettel
am
Gerät
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
entfernen
Zum
Lösen
der
Transportsicherungsschrau
ben
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeiger
sinn
—
fest.
Damit
ist
der
Plattenspieler
für
die
Spielstellung
federnd
gelagert
Nun
setzen
Sie
den
Plattenteller
unmittelbar
auf
den
Motor.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styroporeinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lósen
der
Feststellschraube
(10),
in
die
dafür
vorge-
sehene
Öffnung
am
hinteren
Ende
des
Ton
armes.
Die
dreikantförmige
Aussparung
am
Dorn
muß
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
3)
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforder-
lich
werdende
Einstellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausführlich
beschrieben
auf
den
Seiten
18,
20
und
22
Die
Höhe
der
Auflagekraft
für
das
in
das
Ge
rät
bereits
eingesetzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Daten-
blatt
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschluß
an
den
Wie-
dergabe-Verstärker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
Anleitung
Einbau
Wenn
Sie
das
Gerät
als
Einbau-Chassis
ge
kauft
haben
sollten,
nehmen
Sie
bitte
das
Einsetzen
in
die
Konsole
oder
den
vorberei-
teten
Montagebrettausschnitt
wie
folgt
vor
Führen
Sie
bitte
zuerst
Netz-
und
Tonab
nehmerkabel
durch
die
Bodenöffnung
der
Konsole.
Drücken
Sie
die
linke
hintere
Trans
Unpacking
and
Installation
Please
also
note
details
of
the
packing
instructions
апа
if
your
704
is
part
of
a
compact
unit
or
a
con:
sole
follow
the
instructions
of
the
latter's
manufac
turer.
Take
out
the
styrofoam-protected
platter
assembly
and
put
it
aside
for
the
time
being
Remove
the
base
with
the
turntable
and
place
it
where
it
will
be
used.
Read
carefully
the
special
instruction
sheet
attached
to
the
turntable
before
removing
it
and
the
packing
material
from
the
turntable.
Loosen
the
transit
safety
screws
by
turning
them
clockwise
until
they
slide
downward
(about
15
mm),
releasing
the
chassis
from
the
base;
then
continue
turning
them
clock-
wise
to
tighten
the
screws
into
the
top
of
the
chassis.
The
turntable
is
now
in
spring-supported
po-
sition
required
for
play
position
Next
place
platter
directly
on
the
motor
Take
the
tonearm
counterbalance
out
of
its
styrofoam
insert.
Loosen
the
setscrew
(10)
at
the
rear
of
the
tonearm,
and
insert
the
shaft
of
the
counterbalance
in
the
opening
provided
for
this
purpose.
The
triangular:
shaped
notch
of
the
shaft
must
point
in
downward
direction
(Fig.
3)
Pages
18,
20
апа
22
explain
how
to
balance
the
tonearm
and
then
apply
stylus
pressure
and
anti-skating
The
separate
Technical
Data
sheet
advises
you
on
setting
tracking
pressure
for
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
the
phono
cables
to
the
ampli-
fier
and
connect
the
line
cord
either
to
the
convenience
outlet
on
the
back
of
the
am-
plifier
or
directly
to
the
house
current.
Please
read
the
separate
instructions
given
for
this
phase
of
installation.
Installation
If
your
turntable
is
not
in
a
base
but
inten
ded
to
be
installed
in
a
console
or
a
cutout
mounting,
install
it
as
follows
First
feed
the
power
cord
and
audio
cable
through
the
top
of
the
base,
and
out
through
the
openings
in
the
bottom
of
the
base.

Déballage
et
mise
en
place
Veuillez
vous
reporter
aux
indications
de
la
notice
d'emballage
et,
si
votre
Dual
704
fait
partie
d'un
ensemble
intégré,
aux
recommandations
du
pro
ducteur.
Apres
avoir
ouvert
le
carton,
placez
tout
d’abord
la
garniture
de
styropor
avec
le
pla-
teau
et
tous
les
accessoires
sur
le
cóté.
Sortez
du
carton,
le
socle
avec
sa
platine
et
disposez
l'appareil
à
l'emplacement
prévu.
Lisez
la
fiche
d'indications
de
l'appareil
et
retirez-la
avec
les
feuilles
d'emballage.
Pour
desserrer
les
vis
de
sécurité,
utilisées
pour
le
transport,
tournez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
descendent
d'environ
15
mm
et
continuez
à
visser
dans
le
même
sens
jusqu'au
blocage
complet.
La
platine
de
lecture
est
ainsi
suspendue
élastiquement
et
prête
à
fonctionner.
Placer
alors
le
plateau
directement
sur
le
moteur.
Retirer
le
contrepoids
du
bras
de
l'emballage
de
styropor,
et
introduisez
la
tige
du
contre-poids,
après
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(10),
dans
l'ouverture
prévue
à
cet
effet
à
l'extrémité
arrière
du
bras
de
lecture.
L'encoche
triangulaire
de
la
tige
doit
alors
être
tournée
vers
le
bas
(fig.
3).
L'équilibrage,
ainsi
que
le
réglage
nécessaire
de
la
force
d'appui
et
de
l'antiskating,
sont
décrits
en
détail
pages
19,
21
et
23
La
valeur
de
la
force
d'appui
pour
la
cellule
d'origine
montée
sur
l'appareil
est
indiquée
dans
les
caractéristiques
techniques
sur
la
feuille
annexée.
Effectuez
maintenant
le
raccordement
à
Vamplificateur
et
au
secteur.
Veuillez
pour
cela
vous
reporter
aux
paragraphes
corres-
pondants
de
cette
notice.
Montage
Si
vous
avez
acheté
l'appareil
sous
forme
de
châssis
à
incorporer,
veuillez
le
mettre
en
place
dans
le
socle
ou
dans
l'ouverture
pré-
parée
dans
l'embase
de
montage
comme
suit:
Introduisez
en
premier
lieu
le
cáble
d'alimen-
tation
et
le
câble
de
pick-up,
dans
l'ouverture
prévue
au
fond
du
socle.
Poussez
ensuite
la
vis
de
sécurité
pour
le
transport,
située
а
gauche
en
arriére,
vers
le
bord
de
la
platine,
Uitpakken
en
opstellen
Zie
оок
de
aanwijzingen
in
de
verpakking
en
мат
Dual
704
deel
uitmaakt
van
een
comple-
te
hifi-installatie,
ook
de
aanwijzingen
van
de
fa-
brikant
hiervan
Na
openen
van
de
doos
verwijdert
U
eerst
de
styroporverpakking
met
het
plateau.
Nu
kan
de
console
met
de
daarin
geplaatste
platen-
speler
uit
de
doos
worden
genomen
en
op
de
daartoe
bestemde
plaats
worden
gezet
Aanwijzingen
op
het
apparaat
volgen
en
deze
daarna
met
de
verpakkingsfolie
verwijderen.
Teneinde
de
transport-borgschroeven
los
te
draaien,
draait
U
deze
rechtsom
naar
bene-
den,
tot
ze
ca.
15
mm
naar
beneden
vallen.
Daarna
nog
weer
even
verder
draaien,
waar-
door
ze
vastgezet
worden
Nu
plaatst
u
het
plateau
op
de
motor.
In
de
plateau
verpakking
vindt
U
het
contrage-
wicht.
Steek
de
doorn
van
het
gewicht,
na
losmaken
van
de
borgingsschroef
(10)
achter
de
naald-
drukinstelling-,
achter
in
de
toonarm.
De
uit-
sparing
in
de
doorn
moet
aan
de
onderzijde
zitten
(fig.
3).
Het
uitbalanceren,
evenals
het
noodzakelijke
instellen
van
de
naaldkracht
en
antiskating-
kracht
worden
uitvoerig
beschreven
op
de
bladzijden
19,21
en
23
Informatie
omtrent
de
juiste
naaldkracht
vindt
U
separaat
bijgesloten
bij
de
tech-
nische
gegevens
van
het
element.
Nu
kunt
U
de
platenspeler
aansluiten
aan
de
versterker
en
ophet
lichtnet.
Raadpleeg
de
aanwijzingen
verder
in
deze
handleiding.
Inbouw
Indien
u
het
apparaat
als
inbouwchassis
heeft
gekocht
kunt
u
het
beste
op
de
volgen-
de
manier
het
chassis
in
de
console
of
in
de
hiervoor
geschikte
uitzaging
plaatsen:
Eerst
het
netsnoer
en
het
pickupsnoer
door
de
opening
in
de
console
trekken.
Daarna
drukt
u
de
linkerachter
transportschroef
naar
de
chassisrand
en
zet
u
de
platenspeler
met
de
achterkant
eerst
in
de
console
zodat
de
beide
achterste
veren
in
de
hiervoor
be-
stemde
gaten
vallen.
Desembalaja
e
instalación
Por
favor,
tenga
en
cuenta
también
las
instruccio-
nes
de
embalaje
y,
caso
de
ser
su
Dual
704
parte
de
una
instalación
completa
de
alta
fidelidad,
también
las
recomendaciones
correspondientes
del
fabricante.
Después
de
abrir
la
caja
de
cartón,
separe
primeramente
la
pieza
de
stiropor
con
el
plato
y
los
accesorios.
Saque
después
la
caja
del
tocadiscos
con
el
aparato
montado
y
colóquelo
en
el
sitio
deseado.
Lea
primera-
mente
la
hoja
de
indicaciones
del
aparato
y
sepárela
luego
junto
con
el
folio
de
embalaje.
Para
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
deberá
girarlos
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
caigan
unos
15
mm.,
y
apretarlos
nuevamente
—
median-
te
giros
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj
De
esta
forma
queda
el
tocadiscos
suspendi-
do
elásticamente,
es
decir
en
posición
de
funcionamiento.
Coloque
ahora
el
platillo
giradiscos
sobre
el
motor.
Saque
el
contrapeso
del
brazo
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
corres-
pondiente
del
extremo
del
brazo,
después
de
haber
aflojado
el
tornillo
de
fijación
(10).
А!
introducir
el
contrapeso
deberá
procurar
que
la
muesca
triangular
de
la
espiga
señale
hacia
abajo
(Fig.
3).
En
las
páginas
19,
21
y
23
se
explica
detallada-
mente
la
forma
de
realizar
el
equilibrio
del
brazo
y
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
nece-
saria.
El
valor
de
la
fuerza
de
apoyo
necesa-
ria
para
la
cápsula
incorporada
al
aparato
va
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
hoja
su-
elta
de
datos.
Realice
entonces
la
conexión
al
amplificador
de
reproducción
y
conecte
el
cable
de
red
al
enchufe,
teniendo
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
de
este
prospecto.
Instalación
Si
Vd.
ha
adquirido
el
aparato
como
chasis
para
instalación,
realice
su
montaje
en
la
caja
correspondiente
o
en
la
plataforma
de
mon-
taje
del
mueble
previsto
a
tal
fin
según
las
instrucciones
siguientes:
Pase
primeramente
los
cables
de
red
y
del
fonocaptor
por
el
orificio
del
fondo
de
la
caja.
Presione
el
tornillo
de
seguridad
posterior
de
la
iz-
Uppackning
Öppna
kartongen
och
ställ
polystyrolinsatser
med
skivtallriken
3t
sidan.
Lyft
upp
skivspelaren
och
ställ
den
på
av
sedd
plats.
Läs
igenom
anvisningen
på
ap
paraten
och
avlägsna
den
sedan
tillsamman
med
förpackningsfolien.
Lossa
transportsäkringsskruvarna
genom
at
vrida
dem
medurs
tills
de
"faller
ner”
cirk:
15
mm.
Fortsätt därefter
att
skruva
і
sammi
riktning
så
lángt
det
går.
Härmed
är
skivspe
laren
fjädrande
upphängd.
Lägg
på
skivtallriken
och
tag
bort
skydds
folien
frän
den
förkromade
dekorskivan
Lossa
lässkruven
för
motvikten
och
för
se
dan
in
motviktens
dorn
і
den
härför
avsedd:
óppningen
i
tonarmens
bakre
апда.
De
trekantiga
öppningen
i
dornen
skall
var;
nedåt.
Tonarmens
balansering
samt
inställning
a
nältryck
och
antiskating
är
utvörligt
be
skrivet
på
sidorna
19,
21
och
23.
Nältrycket
bestäms
av
det
pick-upsystem
son
skall
anvándas
och
framgár
av
den
separat
anvisning
som
medfóljer.
Nu
kan
skivspelaren
anslutas
till
nátspánnin:
och
kopplas
till
förstärkaren.

Fig.
4
portsicherungsschraube
zum
Chassisrand
und
setzen
Sie
den
Plattenspieler
mit
der
hinteren
Kante
zuerst
in
die
Konsole
so
ein,
daß
die
beiden
hinteren
Federtöpfe
in
ihren
Bohrun-
gen
sitzen
Verfahren
Sie
jetzt
mit
den
beiden
anderen
Transportsicherungsschrauben
in
gleicher
Weise
und
bringen
Sie
die
vorne
links
und
rechts
am
Plattenspieler
angeordneten
Feder-
töpfe
in
die
Bohrungen
der
Konsole.
Dann
ziehen
Sie die
Transportsicherungsschrauben
im
Uhrzeigersinn
fest
und
haben
damit
das
Chassis
in
Spielstellung
federnd
gelagert
Nachträglicher
Transport
Der
Plattenteller
liegt
ohne
zusätzliche
Si
cherung
auf
dem
Rotor
des
elektronischen
Zentralantriebs
und
ist
unbedingt
vor
jedem
Transport
abzunehmen.
Darüber
hinaus
sind
die
Transportsicherungsschrauben
entgegen
dem
Uhrzeigersinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
fest
zuziehen
(Fig.
2)
Achten
Sie
bitte
darauf,
daß
der
Tonarm
ver
riegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
ge-
klappt
ist
Anschluß
an
das
Wechselstromnetz
Bei
Kombinationsgeräten
beachten
Sie
bitte
auch
die
Hinweise
in
der
jeweiligen
Bedienungsanleitung
Das
Gerät
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
ange-
schlossen
werden
und
ist
im
Normalfall
auf
220
Volt
eingestellt
Im
Gegensatz
zu
herkömmlichen
Platten
spielermotoren
(Wechselstrom-Motoren)
han-
delt
es
sich
beim
Antrieb
dieses
Gerätes
um
einen
elektronischen
Motor,
dessen
Drehzahl
von
der
Netzfrequenz
unabhängig
ist,
Dieser
Plattenspieler
kann
daher
an
Netzfrequenzen
von
50
oder
60
Hz
ohne
Umstellung
des
Motors
betrieben
werden
Die
Umstellung
der
Netzspannung
bleibt
grundsätzlich
dem
Fachhändler
oder
einer
autorisierten
Dual-Kundendienstwerkstätte
vorbehalten.
Then
press
the
left
rear
transport
safety
screw
to
the
side,
and
insert
the
player
chas-
sis
in
the
base,
rear
edge
first,
so
that
both
rear
spring
cups
fit
into
the
appropriateholes
in
the
base.
Move
the
other
two
transport
safety
screws
inward
in
a
similar
fashion, locating
left
and
right
front
spring
cups
in
their
holes.
Then
turn
the
transport
safety
screws
clockwise
to
the
right.
The
chassis
is
now
spring-mounted.
Later
Transport
Important:
the
platter
simply
rests
on
the
rotor
of
the
electronic
direct
drive
and
must
be
removed
prior
to
any
transport.
In
addi-
tion,
the
chassis
must
be
secured
to
the
base
with
the
transport
safety
screws.
Loosen
the
screws
by
turning
them
counter
clockwise,
then
pull
them
up
and
tighten
again
by
соп.
tinuing
to
turn
them
(Fig.
2)
Be
sure
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
guard
flipped
down.
Connection
to
AC
Power
Line
If
you
have
a
combination
unit,
please
read
its
in
structions
in
addition
to
these
The
unit
can
be
operated
from
alternating
current
at
50
or
60
Hz,
110
—
125
Volts
or
220
—
240
Volts.
It
is
normally
supplied
ready
for use
on
220
V
current
Unlike
the
conventional
record
player
motors
(AC
motors),
the
motor
is
electronically
re
gulated;
its
speed
is
independent
of
the
po:
wer
line
frequency.
This
turntable
can,
the-
refore,
be
operated
on
line
frequencies
of
50
or
60
Hz
(cps)
without
any
adjustment
or
change
of
motor
Only
your
Dual
dealer
or
other
authorized
Dual
personnel
should
perform
the
conver-
sion.

et
introduisez
le
tourne-disques
dans
le
socle
en
commencant
par
le
bord
arriére,
de
ma-
nière
que
les
deux
ressorts
arrière
pénètrent
dans
leur
logement.
Procédez
maintenant
de
la
même
façon
avec
les
deux
autres
vis
de
sécurité
et
faites
entrer
les
deux
ressorts
avant,
disposés
à
droite
et
à
gauche
sur
la
platine,
dans
les
logements
du
socle.
Serrer
ensuite
les
vis
de
sécurité;
la
platine,
ainsi
fixée
dans
sa
suspension
élasti-
que,
est
prête
à
fonctionner.
Transport
ultérieur
Le
plateau
est
placé
sans
autre
sécurité
sur
le
rotor
de
l'entraînement
électronique
cen-
tral
et
doit
impérativement
être
retiré
avant
chaque
transport.
De
plus,
les
vis
de
sécurité
doivent
être
tournées
en
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,
soulevées
et
tournées
encore
dans
le
même
sens
jusqu'au
blocage
(fig.
2)
Veuillez
vérifier
que
le
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
rabattue
vers
le
bas.
Raccordement
au
secteur
Dans
le
cas
de
meubles
combinés,
veuillez
vous
re-
porter
aussi
aux
indications
de
la
notice
d'emploi
correspondante
L'appareil
peut
être
alimenté
en
50
ou
60Hz,
110
-
125
V
ou
220
-
240
V
alternatif.
A
la
livraison,
il
est
normalement
réglé
sur
220
V
Contrairement
aux
moteurs
courants
de
tour-
ne-disques
(moteurs
à
courant
alternatif),
il
s'agit
dans
le
cas
de
l'entraînement
de
cet
appareil
d'un
moteur
électronique
dont
la
vitesse
est
indépendante
de
la
fréquence
du
réseau.
Ce
tourne-disques
peut
donc
.fonc-
tionner
sans
commutation
du
moteur
avec
des
fréquences
de
secteur
50
à
60
Hz.
Le
changement
de
tension
ne
doit
être
effec-
tué
en
principe
que
par
le
revendeur
ou
par
des
ateliers
agréés
par
Dual.
Doet
u
hetzelfde
vervolgens
met
de
twee
andere
transportschroeven
en
breng
de
linker
en
rechter
voorste
veren
in
de
daarvoor
aan-
gebrachte
gaten.
Dan
draait
u
de
transportschroeven
“met
de
klok
mee”
vast
en nu
is
het
chassis
speelklaar
en
verend
opgehangen.
Behandeling
bij
transport
Het
plateau
wordt
zonder
borging
op
het
de
rotor
van
de
electronische
centrale
aandrij
ving
geplaatst
en
moet
dus
bij
elk
transport
worden
afgenomen.
Bovendien
moeten
de
transportschroeven
(linksom)
worden
vast:
gedraaid
(fig.
2)
Let
er
op
dat
de
toonarm
is
vergrendeld
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
is
ge-
klapt.
Aansluiten
van
de
netspanning
Bij
combinaties
dient
men
de
daarbij
gevoegde
handleiding
te
raadplegen.
Het
apparaat
kan
zowel
op
wisselspanning
110
—
125
volt
of
220
—
240
volt
50
of
60
Hz
worden
aangesloten
en
is
normaal
in-
gesteld
voor
220
volt.
In
tegenstelling
tot
de
gebruikelijke
motoren
voor
platenspelers
(wisselstroommotoren)
be-
treft
het
hier
een
electronisch
type,
dat
niet
afhankelijk
is
van
de
netfrequentie.
Deze
platenspeler
kan
daarom
zonder
problemen
worden
gebruikt
bij
netfrequenties,
varië-
rend
van
50
—
60
Hz.
De
netspanning
omschakeling
kan
het
beste
gebeuren
door
de
vakhandelaar
of
onze
tech-
nische
dienst.
quierda
hacia
el
borde
del
chassis
y
apoye
primeramente
el
canto
posterior
del
toca-
discos
en
la
caja,
de
tal
forma
que
las
cazole-
tas
de
los
muelles
coincidan
con
los
orifi-
cios
de
la
caja
previstos
a
tal
fin.
Realice
la
misma
operación
con
los
otros
dos
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
e
introduzca
las
cazoletas
anteriores
a
la
17-
quierda
y
a
la
derecha
del
chasis
en
los
orificios
delanteros
de
la
caja.
Apriete
des-
pués
los
tornillos
de
seguridad
para
el
trans-
porte
en
el
sentido
de
las
manecillas
del
reloj,
con
lo
que
el
chasis
queda
en
posición
de
re-
producción,
es
décir,
suspendido
elástica-
mente.
Transporte
posterior
El
platillo
giradiscos
se
apoya
directamente
sobre
el
rotor
del
accionamiento
central
electrónico,
sin
sujeciones
adicionales,
por
lo
que
debe
ser
desmontado
siempre
que
trans-
porte
el
aparato.
Además,
deberá
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj,
elevarlos
y
apretarlos
nuevamente
(Fig.
2)
Por
favor
preste
atención
de
que
el
brazo
fonocaptor
se
haya
bloqueado
y
que
el
dis-
positivo
protector
de
agujas
haya
sido
abati-
do
hacia
abajo.
Conexión
a
la
red
de
corriente
alterna
En
aparatos
combinados
tenga
en
cuenta
también
las
indicaciones
de
las
instrucciones
de
servicio
correspondientes
El
aparato
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de
50
ó
60
Hz,
110
—
125
V
ó
220
—
240
V
y
esta
ajustado
normalmente
an
220
voltios.
Diferenciándose
de
los
motores
usuales
para
tocadiscos
(motores
de
corriente
alterna),
el
accionamiento
de
este
aparato
se
compone
de
un
motor
electrónico
cuyo
regimen
no
depende
de
la
frecuencia
de
la
red.
Este
toca-
discos
puede
operar
por
lo
tanto
con
fre-
cuencias
de
la
red
de
50
o
60 Hz
sin
tener
que
readaptar
el
motor.
La
readaptación
a
tensiones
de
red
distintas
queda
reservada
en
todo
caso
al
comercio
especializado
del
ramo
o
a
un
taller
concesio-
nario
Dual.
Transport
av
skivspelaren
Vid
eventuell
transport
av
skivspelaren,
tag
fórst
av
skivtallriken
eftersom
den
ligger
lós.
Vrid
dárefter
transportsákringsskruvarna
mo-
turs
tills
de
lossnar.
Lyft
upp
dem
och
fort-
sátt
vrida
dem
moturs
till
dess
attverkplattan
ár
fastdragen.
Kontrollera
att
tonarmen
ár
spárrad
pá
ton-
armsstódet
samt
att
nálskyddet
är
nerfällt.
Anslutning
till
nátspánning
För
kompaktanläggningar
eller
liknande
gäller
de
anvisningar
som
levereras
med
ifrågavarande
an-
läggning.
Skivspelaren
kan
anslutas
till
110—
125
volt
och
220
—
240
volt
váxelspánning,
50
eller
60
Hz
och
levereras
normalt
inställd
för
220
volt.
1
motsats
till
de
vanliga
skivspelarmotorerna
(váxelstrómsmotorer)
handlar
det här
om
en
elektronisk
motor,
vars
varvtal
är
oberonde
av
nätfrekvensen.
Denna
skivspelare
kan
därför
utan
omställning
användas
vid
nät-
frekvenserna
50
eller
60
Hz.
Om
ändring
av
nätspänningen
mäste
göras,
kontakta
en
fackman
eller
serviceverkstad.
9

rechter
Капа!
right
channel
canal
droite
rechter
kanaal
canal
derecho
hóger
kanal
linker
Kanal
left
channel
сапа!
gauche
linker
kanaal
сапа!
izquierdo
vänster
kanal
rechter
Kanal
right
channel
сапа!
droite
rechter
kanaal
сапа!
derecho
höger
kanal
linker
Kanal
left
channel
сапа!
gauche
linker
kanaal
canal
izquierdo
vánster
kanal
Fig.
5
Fig.
6
Anschluß
an
den
Verstärker
Bei
Kombinationsgeráten
(HiFi-Komplettanlagen)
ist
die
Verbindung
Plattenspieler
—
Verstärker
in
der
Regel
bereits
hergestellt.
Der
HiFi-Plattenspieler
kann
mit
DIN-Stecker
(Fig.
5)
oder
RCA-(Cynch-)
Steckern
(Fig.
6)
bestückt
sein.
Für
den
Fall,
daß
Ihr
Steuergerät
oder
Wie-
dergabeverstärker
für
RCA-(Cynch-)
Stecker
eingerichtet,
der
Plattenspieler
jedoch
mit
DIN-Stecker
versehen
ist
—
oder
umgekehrt
—
lassen
Sie
bitte
von
Ihrem
Fachhändler
durch
Austausch
des
kompletten
Tonabneh-
merkabels
eine
Anpassung
vornehmen
Tonabnehmerkabel
mit
DIN
Stecker
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
303.
Tonabnehmerkabel
mit
RCA-(Cynch-)
Stek-
kern
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
301
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
platten
spielerseitig
steckbar
ausgerüstet
Vergessen
Sie
bitte
nicht,
beim
Übergang
von
DIN-
auf
Cynch-(RCA-)
Stecker
Ver-
stärker
(Receiver)
und
Plattenspieler
durch
eine
zusätzliche
Betriebserde
zu
verbinden.
Wenn
Ihr
Stereo-Verstärker
oder
Steuergerät
keinen
unmittelbaren
Eingang
für
Magnet-
Tonabnehmersysteme
aufweist,
ist
ein
Ent-
zerrer-Vorverstärker
erforderlich.
Wir
emp-
fehlen
in
diesem
Fall
den
Dual
TVV
47,
der
mit
steckbaren
Anschlüssen
ausgerüstet
ist.
Quadrofone
Wiedergabe
von
CD
4
Schallplatten
Für
die
Original-Wiedergabe
von
CD
4-Schall-
platten
ist
dieser
Plattenspieler
durch
die
niederkapazitive
Tonabnehmer-Verdrahtung
bereits
vorbereitet
Für
die
Vierkanal-Wiedergabe
von
CD
4-
Schallplatten
in
Verbindung
mit
einem
CD
4-Demodulator
wird
noch
ein
Spezial-Ton-
abnehmersystem
erforderlich,
dessen
Über-
tragungsbereich
bis
mindestens
45
kHz
rei-
chen
sollte.
Einzelheiten
erfahren
Sie
beim
Fachhandel
oder
durch
unsere
Druckschrift
W
269.
Spezial-CD
4-Tonabnehmersysteme
sind
für
die
Wiedergabe
von
Stereo-Schall-
platten
nicht
immer
günstig.
Es
wird
daher
Connection
to
Amplifier
If
you
have
a
combination
unit,
the
turntable
and
amplifier
are
usually
already
connected
The
HiFi
turntable
can
be
fitted
with
DIN
plug
(Fig.
5)
or
RCA
(Cynch)
plugs
(Fig.
6)
If
the
playback
amplifier
is
fitted
with
a
different
plug
connection
adapters
can
be
used.
Your
dealer
will
give
you
information.
For
the
eventuality
that
your
receiver
or
re-
production
amplifier
is
equipped
for
RCA
(Cynch)
plugs
but
the
turntable
is
fitted
with
DIN
plug
—
or
vice
versa
—
please
ask
your
dealer
to
remedy
this
by
changing
the
complete
audio
cable.
Audio
cable
with
DIN
plug
1.10
m
long,
Part
No.
207 303
Audio
cable
with
RCA
(Cynch)
plugs
1.10
m
long,
Part
No.
207
301
Dual
audio
cables
are
also
equipped
for
plug-
in
connection
on
the
turntable
side.
To
adapt
DIN
to
Cynch
(RCA)
plugs
соппесї
amplifier
(receiver)
to
the
turntable
by
an
additional
ground.
If
your
stereo
amplifier
or
tuner
has
no
direct
input
for
magnetic
pick-up
systems,
ап
equalizer-preamplifier
is
necessary
For
this
purpose
we
recommend
the
Dual
TVV
47,
which
has
plug-in
connections.
Quadraphonic
Reproduction
of
CD
4
Records
Provision
for
reproduction
of
CD
4
records
has
already
been
made
on
this
turntable
by
use
of
low-capacitance
tonearm
wiring
For
four-channel
reproduction
of
CD
4
re-
cords
in
combination
with
a
CD
4
demodu-
lator
a
special
cartridge
will
still
be
necessary;
its
frequency
range
should
extend
to
at
least
45
kHz.
Details
can
be
obtained
from
your
dealer
or
from
our
publication
W
269.

Raccordement
à
l’amplificateur
Dans
le
cas
de
meubles
combinés
(ensembles
inté-
grés),
la
liaison
entre
la
platine
et
l'amplificateur
est
normalement
déjà
réalisée.
La
platine HiFi
peut
être
munie
d'une
fiche
DIN
(fig.
5)
ou
RCA
(Cynch)
(fig.
6).
Si
votre
ampli-tuner
ou
votre
amplificateur
de
reproduction
est
prévu
pour
une
fiche
RCA
(Cynch),
mais
votre
platine
munie
d'une
fiche
DIN-
ou
inversement
-
demandez
а
votre
revendeur
une
adaptation
par
échan-
ge
du
cáble
PU
complet.
Cáble
PU
avec
fiche
DIN,
1,10
m
de
long,
référence
207
303.
Cáble
PU
avec
fiche
RCA
(Cynch),
1,10
m
de
long,
référence
207
301.
Les
cábles
PU
Dual
sont
aussi
munis
de
fiches
du
cóté
platine
Veillez
&
relier,
lors
du
passage
de
la
prise
+
DIN
а
une
prise
RCA
(Cynch),
l'amplifica-
teur
(ampli-tuner)
et
le
tourne-disques
á
une
masse
supplémentaire
Si
votre
amplificateur
stéréo
ou
ampli-tuner
ne
posséde
pas
d'entrée
directe
pour
les
cellules
magnétiques,
il
faut
utiliser
un
pré-
`
ampli-correcteur.
Dans
ce
cas,
nous
vous
conseillons
le
Dual
TVV
47
équipé
de
raccords
enfichables
Reproduction
quadriphonique
de
disques
CD
4
Gráce
а
son
cáblage
de
pick-up
а
faible
capa-
cite,
cette
platine
est
dejä
préte
pour
la
re-
production
originale
de
disques
CD
4,
Pour
la
reproduction
par
quatre
canaux
de
disques
CD
4
en
liaison
avec
un
démodulateur
CD
4,
il
faut
encore
une
cellule
spéciale
dont
la
bande
passante
atteint
au
moins
45
kHz.
Les
renseignements
détaillés
vous
seront
fournis
par
votre
revendeur
ou
par
notre
notice
\
269.
Aansluiten
aan
de
versterker
Bij
combinaties
complete
hifi-installatie
is
de
ver-
binding
platenspeler-versterker
meestal
reeds
ge-
maakt.
De
hifi
platenspeler
kan
met
dwergstekkers
volgens
DIN
41
524
(fig.
5)
of
cynchstekkers
(RCA
stekkers,
fig.
6)
zijn
uitgerust.
Voor
het
geval,
dat
de
versterker
van
een
RCA
(Cynch-)stekker
is
voorzien
en
de
platenspe-
ler
is
voorzien
van
een
DIN
stekker
of
omge-
keerd
zijn
bij
uw
vakhandelaar
passende
ver-
bindingssnoeren
verkrijgbaar.
Verbindingssnoer
met
DIN
stekker,
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
303.
Verbindingssnoer
met
RCA
(Cynch)
stekker
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
301
Vergeet
u
niet
bij
het
overgaan
van
DIN-
op
Cynch
(RCA-)
stekkers,
versterker
en
platen-
speler
door
een
extra
aardleidingte
verbinden.
Een
voorversterker
is
modig
wanneer
uw
stereo-versterker
of
stuurapparaat
дееп
in-
gang
voor
magneto-dynamische
systemen
heeft.
In
dit
geval
adviseren
wij
u
de
TVV
47
die
door
middel
van
stekerverbindingen
kan
worden
aangesloten
Quadrafonische
weergave
van
CD
4
platen
Voor
de
originele
weergave
van
CD
4
platen
is
deze
platenspeler
door
de
capaciteitsarme
toonarmbedrading
reeds
voorbereid
voor
de
quadrafonische
weergave
van
CD
4
grammo-
foonplaten
Voor
de
vierkanalige
weergave
van
CD
4
platen
is
naast
de
CD
4
demodulator
nog
een
speciaal
element
nodig
waarvan
het
fre-
quentie-bereik
minstens
45
kHz
is.
Bijzonderheden
kunt
u
horen
van
uw
vak-
handelaar
of
vinden
in
onze
speciale
folder
Conexión
al
amplificador
En
los
combinados
(instalación
de
alta
fidelidad
completa)
por
lo
general
ya
se
ha
establecido
la
conexión
entre
el
tocadiscos
y
el
amplificador.
El
tocadiscos
HiFi
de
alta
fidelidad
puede
hallarse
equipado
con una
clavija
DIN
(fig.
5)
o
con
clavijas
RCA
(Cynch)
(fig.
6).
En
caso
de
que
su
aparato
de
control
o
ampli-
ficador
de
reproducción
esté
dispuesto
para
clavijas
RCA
(Cynch),
pero
estando
el
toca-
discos
provisto
con
clavijas
DIN
—
o
vice-
versa
—
mande
ejecutar
Vd.
la
adaptación
correspondiente,
encargando
a
su
proveedor
el
recambio
del
cable
completo
del
sistema
fonocaptor
Cable
del
sistema
fonocaptor
con
clavija
DIN
de
1,10
m
de
longitud,
No
de
pedido
207
303
Cable
del
sistema
fonocaptor
con
clavijas
RCA-Cynch
de
1,10
m
de
longitud,
No
de
pedido
207
301.
Los
cables
Dual
para
sistemas
fonocaptores
están
equipados
como
para
poder
ser
en-
chufados
también
del
lado
del
tocadiscos
No
olvide
por
favor,
al
sustituir
las
clavijas
DIN
por
clavijas
Cynch
(RCA),
establecer
una
conexión
de
tierra
adicional
entre
el
amplificador
(receptor)
y
el
tocadiscos.
Caso
de
que
su
amplificador
estereofónico
o
aparato
de
control
no
disponga
de
entrada
para
sistemas
fonocaptores
magnéticos,
ha-
brá
necesidad
de
intercalar
un
preamplifi-
cador
de
corrección.
Para
tal
caso
recomen-
damos
el
Dual
TVV
47,
equipado
con
conexiones
enchufables.
Reproducción
cuadrofónica
de
discos
CD
4
Este
tocadiscos
va
preparado
para
reproduc-
ciones
originales
de
discos
CD
4
mediante
el
cableado
de
baja
capacidad
propia
para
el
sistema
fonocaptor
Para
reproducciones
cuadrocanales
de
discos
CD
4
con
un
demodulador
CD
4
es
necesario
el
uso
de
una
cápsula
especial,
cuyo
alcance
debe
llegar
hasta
por
lo
menos
45
kHz.
Para
mas
detalles
consulte
a
un
comerciante
del
ramo
o
vea
nuestro
prospecto
W
269.
Anslutning
till
fórstárkare
Fór
skivspelare
monterade
i
kompaktanläggninga
eller
liknande
gäller
de
anvisningar
som
finns
fö
dessa.
Skivspelarens
pick-up
kabel
kan
vara
utrusta
med
antingen
DIN-kontakt
(fig.
5)
eller
RCA
kontakt
(fig.
6).
Anslut
pick-up-kabeln
til
därför
avsedd
ingång
på
förstärkaren.
On
kontakten
på
skivspelaren
inte
passar
til
förstärkaren
finns
adapter
att
köpa
hos
гг
diohandlaren.
Kabel
med
DIN-kontakt
1.10
m
lång,
best.-nr
207
303
Kabel
med
RCA-kontakt
1.10
m
läng,
best.-nr
207
301
Observera
att
Ni
vid
övergång
från
DIN
til
RCA-kontakt
kopplar
samman
förstärkare!
(Receiver)
och
skivspelaren
med
en
extr.
jordkabel.
Har
inte
förstärkaren
nägon
ingáng
för
magn
pick-up
fordras
en
anpassningsförstärkare.
D;
rekommenderar
vi
Dual
TVV
47,
vilken
ä
försedd
med
stickkontakter
och
kan
ansluta
direkt
till
skivspelarens
nätströmbrytare.
4-Kanalsátergivning
frán
CD
4-skivor
Denna
skivspelare
ár
fórsedd
med
lágkapa
citiv
tonkabel
och
därmed
förberedd
för
av
spelning
av
CD
4-skivor.
Vid
äkta
4-kanalsätergivning
av
CD
4-skivor
förbindelse
meden
CD
4-demodulator,
fordra
dessutom
en
specialpick-up
med
ett
frekvens
omráde
pá
minst
45
kHz.
Nármare
information
erhálles
genom
fack
handeln.

empfohlen,
Stereo-Schallplatten
nach
wie
vor mit
einem
Stereo-Tonabnehmersystem
zu
spielen
Abdeckhaube
Gilt
nicht,
wenn
Ihr
Dual
Plattenspieler
Teil
einer
HiFi-Komplettanlage
ist
Die
aus
Transportsicherungsgründen
separat
verpackte
Abdeckhaube
Ihres
Gerätes
ist
in
Spezialscharnieren
gelagert,
die die
Haube
in
beliebiger
Stellung
über
der
Konsole
offen
halten.
Dadurch
wird
nicht
nur
die
Bedienung
des
Plattenspielers
vereinfacht,
sondern
auch
die
Unterbringung
des
Gerätes
in
flachen
Re
galen,
Bücherwänden
und
dergleichen
mög
lich.
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerät
so,
daß
sich
die
Spezial
scharniere
leicht
zugänglich
vor
Ihnen
be
finden.
Überzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Einstecklaschen
an
den
Schar-
nieren,
in
die
die
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrücken
In
dieser
Stellung
(Öffnungswinkel
ca.
600)
läßt
sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmo
mentes
(Federkraft,
die
die
Haube
über
der
Konsole
hält)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Schrauben
“R”
erfolgen
Bitte
nehmen
Sie
die
Einstellung
an
beiden
Schrauben
in
gleicher
Weise
vor.
Eine
Kor
rektur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenum
drehung
dürfte
in
den
meisten
Fällen
bereits
genügen
Inbetriebnahme
Mit
dem
Einschwenken
des
Tonarmes
über
die
Schallplatte
läuft
der
Plattenteller
auto
matisch
an
Wird
der
Tonarm
von
der
Stütze
abgehoben
und
auf
die
Tonarmablage
neben
der
Ton
armstütze
gelegt,
dreht
sich
der
Plattenteller.
Die
aufgelegte
Schallplatte
kann
in
dieser
Tonarmposition
von
Staub
gereinigt
werden
(z.B.
mit
Antistatic-Tuch
usw.)
Special
CD
4
cartridges
are
not
always
sui-
table
for
reproduction
of
stereo
records.
We
recommend
playing
stereo
records
only
with
stereo
cartridges.
Dust
Cover
Disregard
this
section
if
your
Dual
record
player
is
part
of
a
HiFi
compon
tem
The.
dust
cover
of
your
unit
is
packed
sepa
rately
for
safe
transport
and
provided
with
special
hinges
which
allow
the
cover
to
re-
main
open
at
any
angle.
This
simplifies
ope
ration
of
record
player
and
also
facilitates
accommodation
of
the
complete
unit
in
bookshelves,
consoles
etc
For
placing
the
dust
cover
turn
the
unit
in
such
a
manner
that
the
special
hinges
are
readily
accessible.
Make
sure
that
the
recei
ving
sections
of
the
hinges
into
which
the
cover
shall
be
pushed
in
are
correctly
posi
tioned
(tilted
at
600)
before
the
dust
cover
is
paralleled
to
the
position
of
the
receptors
and
depressed
In
this
position
the
dust
cover
can
be
remo:
ved
completely
For
adjustment
of
spring
relief
(the
cover
is
kept
by
spring
power
in
its
position)
turn
both
screws
marked
"R”
accordingly
For
adjustment
of
spring
tension,
the
dust
cover
should
be
adjusted
in
the
same
manner
by
using
both
screws.
In
most
cases
half
a
turn
will
be
sufficient
Operation
of
the
Turntable
After
the
tonearm
has
been
swung
over
the
record
the
turntable
platter
automatically
starts
to
rotate.
When
the
tonearm
is
lifted
from
its
post
and
placed
beside
the
tonearm
rest,
the
platter
will
rotate.
The
record
on
the
platter
can
be
cleaned
(with
an
anti-static
cloth
etc.)
when
the
tonearm
is
in
this
position

Les
cellules
spéciales
CD
4
ne
sont
pas
tou-
jours
avantageuses
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo.
11
est
donc
conseillé
de
lire
les
disques
stéréo
avec
une
cellule
stéréo.
Couvercle
Ceci
est
à
exclure
si
votre
platine
Dual
fait
partie
d'un
ensemble
intégré.
Le
couvercle
de
votre
appareil
qui
est
em-
ballé
séparément
pour
des
raisons
de
sécurité
pendant
le
transport,
est
muni
de
charnières
spéciales
qui
le
maintiennent
ouvert
dans
n'importe
quelle
position
au-dessus
du
socle.
Ainsi,
non
seulement
le
service
de
la
platine
est
simplifié,
mais
ìl
est
aussi
possible
de
placer
l'appareil
dans
des
rayonnages,
des
bi-
bliothèques
ou
des
meubles
similaires.
Pour
mettre
le
couvercle
en
place,
veuillez
tourner
l'appareil
de
manière
à
que
les
char-
nières
spéciales
se
trouvent
devant
vous
pour
être
facilement
accessibles.
Assurez-vous
tout
d'abord.
de
la
position
de
l'attache
à
emboftement
sur
les
charnières,
dans
laquel-
le
doit
étre
introduit
le
couvercle,
avant
de
placer
le
couvercle
parallèlement
à
l'attache
~et
de
l'enfoncer
jusqu'au
bout
Dans
cette
position
langle
d'ouverture
епу.
600),
le
couvercle
peut
être
retiré
à
n'impor-
te
quel
moment
S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
maintenant
le
couvercle
au-dessus
du
socle),
il
faut
agir
sur
les
deux
ув
В”.
Pour
corriger
le
couple
de
décharge,
veuillez
retirer
le
couvercle
et
effectuer
le
réglage
de
la
méme
maniére
sur
les
deux
vis.
Dans
la
plupart
des
cas,
une
correction
correspon-
dant
á
une
rotation
des
vis
d'un
demi-tour
devrait
suffire
Mise
en
service
Lorsqu'on
fait
pivoter
le
bras
au-dessus
du
disque,
le
plateau
se
met
automatiquement
en
marche.
Si
l'on
soulève
le
bras
de
son
support
pour
le
poser
sur
l'appui
qui
se
trouve
à
côté,
le
pla-
teau
tourne.
Dans
cette
position
du
bras,
le
disque
peut
étre
nettoyé
(par
ex.
avec
un
chiffon
antistatique).
W
269.
Speciale
CD
4-elementen
zijn,
niet
altijd
even
geschikt
voor
stereo-grammofoon-
platen.
Daarom
wordt
aanbevolen
stereo-
platen
met
een
stereo-element
te
spelen.
Afdekkap
Niet
van
toepassing
als
uw
Dual-platenspeler
deel
uitmaakt
van een
complete
hifi-installatie.
De
afdekkap
van
uw
apparaat
is
ter
voor-
koming
van
beschadiging
apart
verpakt.
De
kap
is
van
speciale
scharnieren
voorzien
die
er
voor
zorgen
dat
ze
in
elke
gewenste
stand
kan
blijven
staan,
Hierdoor
wordt
niet
alleen
de
bediening
van
de
platenspeler
vereen-
voudigd,
maar
ook
het
plaatsen
van
het
apparaat
in
lage
wandmeubelen,
boekenwan-
den
etc
Voor
het
aanbrengen
van
de
afdekkap
zet
u
het
apparaat
zo
neer
dat
de
scharnieren
van
de
voorkant
gemakkelijk
toegankelijk
zijn.
Overtuigt
u
zich
van
te
voren
van
de
stand
van
de
insteeksleuven
aan
de
scharnieren
waarin
de
kap
moet
worden
geschoven,
voor-
dat
u
de
afdekkap
parallel
aan
de
stand
van
de
sleuven
voorzichtig
naar
achteren
drukt
In
deze
stand
(openingshoek
са
600)
laat
zich
de
кар
ook
altijd
weer
verwijderen.
Indien
een
correctie
van
het
ontlastingsmo-
ment
(veerkracht
die
de
kap
boven
de
con-
sole
open
houdt)
nodig
zou
worden,
kan
dit
door
verdraaien
van
de
beide
schroeven
"R"
gebeuren
Het
is
het
beste
terwijl
de
beide
schroeven
op
dezelfde
wijze
en
mate
moeten
worden
aan-
gedraaid
resp.
teruggedraaid.
Een
correctie
van
een
halve
slag
van
de
schroeven
is
in
de
meeste
gevallen
voldoende
In
bedrijfstelling
en
bediening
Met
het
naar
binnen
bewegen
van
de
toon-
arm
start
de
platenspeler
automatisch.
Wordt
de
toonarm
van
zijn
steun
genomen
en
op
de
toonarmbrug
naast
de
steun
gelegd
blijft
het
plateau
draaien.
In
deze
positie
kan
de
plaat
van
stof
worden
gereinigd.
(bijv.
met
een
antistatische
borstel
o.d.)
Los
sistemas
fonocaptores
especiales
CD
4
no
son
siempre
favorables
para
la
reproduc-
ción
de
discos
estereofónicos.
Por
ello
re-
comendamos
que
se
sigan
tocando
los
discos
estereofónicos
con
un
sistema
fonocaptor
estéreo
Urna
No
rige
en
caso
de
que
su
tocadiscos
Dual
fuese
parte
de
una
instalación
completa
de
alta
fidelidad.
La
urna
de
su
aparato,
que
por
razones
de
seguridad
durante
el
transporte
va
embalada
por
separado,
se
apoya
en
unas
bisagras
especiales
que
permiten
mantenerla
abierta
a
altura
cualquiera
por
encima
de
la
consola.
De
esta
forma
no
sólo
se
simplifica
el
manejo
del
tocadiscos,
sino
que
es
posible
la
coloca-
ción
del
aparato
en
lugares
bajos,
talés
como
estanterias,
bibliotecas
y
similares.
Para
montar
la
urna
deberá
girar
el
aparato
de
tal
forma
que
las
bisagras
se
encuentren
frente
a
Vd,
y
ofrezcan
fácil
acceso.
Contro-
le
primeramente
la
posición
de
las
platinas
de
sujeción
de
las
bisagras,
en
las
que
se
de-
berá
introducir
la
urna,
antes
de
colocar
la
urna
sobre
las
platinas
paralelamente
a
las
mismas
e
introducirla
presionando
secamen-
te.
La
urna
puede
ser
desmontada
nueva-
mente,
cuando
desee,
abriéndola
hasta
esta
posición
anterior
(angulo
de
apertura,
unos
60
grados)
En
caso
de
que
sea
necesaria
una
corrección
de
la
contrafuerza
(fuerza
del
muelle
que
mantiene
la
urna
sobre
la
caja),
deberá
reali-
гапа
girando
ambos
tornillos
„R
de
la
siguiente
forma.
Ejecute
el
ajuste
de
igual
forma
en
ambos
tornillos.
En
la
mayoria
de
los
casos
será
su-
ficiente
una
corrección
de
medio
giro
de
los
tornillos.
Puesta
en
servicio
Al
girar
el
brazo
hacia
el
centro
del
disco
se
pone
en
funcionamiento
el
tocadiscos
automáticamente.
Si
levanta
el
brazo
de
su
apoyo
y
lo
coloca
en
el
soporte
que
existe
junto
al
apoyo,
el
plato
gira.
De
esta
forma
puede
limpiar
el
disco
colocado
en
el
plato
(рог
ejemplo,
con
un
trapo
anti-estático).
Speciella
CD
4-pick-uper
bór
inte
anvánda
fór
avspelning
av
stereoskivor,
итап
fór
dess
rekommenderas
anvándning
av
stereo-pick
up.
Däremot
kan
CD
4-skivor
avspelas
med
vanli
stereo-pick-up.
Plastlock
Locket
till
Dual
704
ár
fórpackat
separa:
för
att
undvika
transportskador.
Lädan
är
utrustad
med
specialgängjärn,
som
gör
det
möjligt
att
ställa
locket
і
ónskvár
läge.
Detta
är
en
stor
fördel,
inte
bara
vic
manövrering,
utan
det
underlättar
även
pla
сегїпдеп
av
skivspelaren,
ex.
i
bokhyllor.
Vid
montering
av
locket,
ställ
skivspelaren
med
gängjärnen
mot
Er
och
kontrollera
atı
lockets
infästningar
står
parallellt.
Deras
läge
motsvarar
en
ӧррпіпдѕуіпке!
av
locket
på
600.
Locket
måste
hållas
i
detta
läge,
för
att
bakkanten
skall
kunna
passas
in
i
gångjärnen.
Samma
göller
när
locket
skall
avlägsnas.
Skulle
locket
icke
stå
stilla
i
önskat
läge
kan
fjäderkraften
ökas,
genom
att
man
skruvar
på kordongmuttrarna.
Kraften
ökar
vid
vrid-
ning
moturs.
En
vridning
på
ett
halvt
varv
är
i
regel
till-
räckligt.
Kontrollera
att
de
båda
gángjárnen
ár
lika
ställda,
annars
kommer
locket
att
stá
snett.
Start
och
manövrering
Välj
varvtal
33
1/3
eller
45
v/min,
lossa
tonarmsspárren
och
föll
upp
nälskyddet,
Lyft
av
tonarmen
och
lägg
den
pá
skydds-
stödet
varvid
skivtallriken
börjar
rotera.
Ski-
van
kan
nu
befrias
från
ev.
damm
(t.ex.
med
antistatduk
eller
borste)
1:

14
Fig.
9
Fig.
10
Fig.
11
Wählen
Sie
bitte
die
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben
Nehmen
Sie
jetzt
den
Tonarm
von
der
Stütze
und
schwenken
Sie
diesen
über
die
Schall
platte.
Beim
langsamen
Einwärtsführen
des
Tonarmes
(Aufsetzhilfe
in
Stellung
Y
)
is
bei
den
Schallplatten-Durchmessern
30
cm
und
17
cm
je
eine
Raststelle
fühlbar,
die
exakt
den
Aufsetzpunkt
des
Abtastdiamanten
fúr
die
Einlaufrille
dieser
Schallplatten
anzeigt
Die
Aufsetzhilfe
ist
abschaltbar,
um
z.B.
bei
einer
30
cm-Schallplatte
das
Aufsetzen
an
einer
gewünschten
Stelle
zu
ermöglichen,
auch
wenn
diese
im
Bereich
der
Einlaufrille
der
17
cm-Schallplatte
liegt
Zum
Absenken
über
der
Einlaufrille
oder
дег
speziellen
Stelle
der
Schallplatte
genügt
leich-
tes
Antippen
des
Steuerhebels
(15).
Dadurch
wird
der
Tonarmlift
ausgelöst
und
die
Ab
tastnadel
setzt
behutsam
auf
der
Schallplatte
auf
Nach
dem
Abspielen
der
Schallplatte
hebt
sich
der
Tonarm
von
der
Schallplatte
ab
und
der
Steuerhebel
der
Absenkeinrichtung
geht
in
die
Ausgangsposition.
Der
Plattenspieler
schaltet
unmittelbar
danach
selbsttätig
aus
Wir
empfehlen,
den
Tonarm
auf
die
Stütze
zurückzuführen,
ihn
wieder
zu
verriegeln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen
Spielunterbrechung
ist
jederzeit
möglich.
Bringen
Sie
hierzu
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
Postion
У
Nach
dem
Antippen
des
Steuerhebels
und
Wieder-Aufsetzen
des
Tonarmes
werden
die
letzten
gespielten
Takte
wiederholt
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
Die
folgenden
Anweisungen
gelten
nur
für
den
Fall,
daß
Sie
ein
Tonabnehmersystem
einbauen
wollen
Die
Montage
sollte
zweckmäßigerweise
von
Ihrem
Fachhändler
vorgenommen
werden,
ausgenommen
Tonabnehmersysteme
mit
Select
platter
speed,
33
1/3
or
45
rpm,
then
unlock
tonearm,
move
stylus
tip
protector
upwards.
Now
remove
tonearm
from
post
and
swing
it
over
the
record
During
this
operation,
at
the
record
diameter
of 30
cm
or
17
cm
an
index
hole
is
percep-
tible,
this
indicates
the
correct
set-down
point
for
the
diamond
to
the
lead-in
groove
of
the
record.
This
aid
for
the
correct
setting
of
the
tone:
arm
may
be
switched
off
if
the
tonearm
should
be
lowered
when
a
30
cm
record
is
used
at
another
position,
for
ex.
in
the
area
of
a
17
cm
record
In
order
to
lower
the
tonearm
to
a
specific
position
of
the
record
only
a
lignt
touch
of
the
guide
lever
(15)
is
necessary
The
cueing
lift
now
operates
and
the
dia-
mond
is
placed
carefully
on
the
record
At
the
end
of
the
record,
the
tonearm
lifts
off
the
record
and
the
cue-control
lever
re
turns
to
the
Y
position.
The
motor
then
switches
off
automatically
It
is
recommended
to
place
the
tonearm
always
back
to
its
post
and
secure
it
again
also
move
stylus
tip
protector
downwards.
Interruption
of
Play
Interruption
is
always
possible.
Move
guide
lever
of
tonearm
lift
to
position
У
.
After
touching
the
guide
lever
and
after
the
tone-
arm
has
lowered
to
the
record,
the
last
cadences
of
the
music
are
re-played.
Technical
Information
Cartridge
The
following
instructions
are
applicable
only
if
you
want
to
install
a
cartridge.
Cartridges
for
your
unit
should
be
installed
by
your
Dual
dealer
except
for
cartridges
equipped
with
Dual
mounting
supports

Choisissez
la
vitesse
33
1/3
ои
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protec-
tion
de
la
pointe
de
lecture
vers
le
haut.
Déplacez
ensuite
le
bras
de
son
support
et
faites-le
pivoter
au-dessus
du
disque.
Lors
du
déplacement
lent
du
bras
vers
l'intérieur,
un
point
d'enclenchement
est
perceptible
pour
chacun
des
diamétres
de
disques
30
cm
et
17
cm;
le
point
de
pose
du
diamant
sur
le
sillon
d'entrée
correspond
á
cet
point
d'en-
clenchement.
Ce
repérage
peut
étre
éliminé,
par
ex.
dans
le
cas
d'un
disque
30
cm,
pour
permettre
la
descente
du
bras
à
l'endroit
souhaité,
même
si
celui-ci
correspond
au
sillon
d'entrée
du
disque
17
cm.
Pour
faire
descendre
le
brass
sur
le
sillon
d'entrée
ou
à
n'importe
quel
endroit
du
disque,
il
suffit
d'exercer
une
légère
pression
sur
le
levier
de
commande
(15).
Le
lève-bras
est
alors
actionné
et
la
pointe
de
lecture
se
pose
en
douceur
sur
le
disque.
Apres
lecture
du
disque,
la
platine
s'arrête
automatiquement.
Simultanément,
le
bras
se
léve
du
disque
et
le
levier
de
commande
retourne
de
la
position
de
descente
dans
sa
position
initiale,
Aussitôt
après,
la
platine
s'arrête
automatiquement.
Nous
conseillons
de
remettre
le
bras
sur
son
support,
de
le
reverrouiller
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
de
lecture.
Interruption
de
la
lecture
Elle
est
possible
á
n'importe
quel
moment.
Pour
cela,
amenez
le
levier
de
commande
dans
la
position
Y
.
Lorsqu'on
exerce
une
légère
pression
sur
le
levier
du
léve-bras
et
que
le
bras
redescend,
les
derniéres
me-
sures
sont
répétées.
Indications
techniques
Cellule
de
lecture
Les
indications
suivantes
s'appliquent
au
cas
où
vous
désireriez
monter
une
cellule
Le
montage
doit
être
effectué
par
votre
re-
vendeur,
exception
faite
pour
les
cellules
avec
fixation
Dual
à
cran,
pour
lesquelles
Kies
het
gewenste
toerental
33
1/3
of
45
t.p.m.,
ontgrendel
de
toonarm
en
klap
het
naaldbeschermkapje
naar
boven,
Neem
nu
de
toonarm
van
de
steun
en
breng
deze
boven
de
plaat.
Bij
langzaam
naar
binnen
bewegen
van
de
arm
is
een
kleine
weerstand
voelbaar
bij
30
cm
en
17
cm
die
exakt
het
opzetpunt
van
de
diamant
іп
de
desbetreffende
inloop-
groef
aangeeft.
Deze
opzethulp
is
uitschakelbaar
om
bijv.
bij
een
30
cm
plaat
het
opzetten
van
de
naald
op
een
ander
punt
van
de
grammo-
foonplaat
mogelijk
te
maken,
ook
wanneer
dit
punt
zich
in
het
traject
van
de
inloopgroef
van
een
17
cm
plaat
bevindt.
Voor
het
laten
zakken
van
de
naald
in
de
inloopgroef
of
speciale
plaats
van
de
plaat
is
een
licht
aantippen
van
de
stuurtoets
(15)
voldoende.
De
toonarmlift
wordt
hiermee
uitgeschakeld
en
de
naald
komt
behoedzaam
op
de
plaat.
Nadat
de
plaat
is
afgespeeld
schakelt
de
spe-
ler
automatisch
uit,
komt
de
toonarm
om-
hoog
en
keert
de
stuurtoets
van
de
toonarm-
lift
naar
zijn
uitgangspositie
terug.
De
platen-
speler
wordt
direct
daarna
automatisch
uitgeschakeld.
Wij
adviseren
de
toonarm
op
zijn
steun
terug
te
brengen,
hem
weer
te
vergrendelen
en
de
naaldbescherming
naar
beneden
te
klappen
Spelonderbreking
is
steeds
mogelijk.
Breng
hiertoe
de
stuurtoets
уап
de
toonarmlift
in
positie
Y
Na
aantippen
van
de
toets
en
het
opnieuw
opzetten
van
de
toonarm
worden
de
laatst
gespeelde
maten
herhaald.
Technische
gegevens
Element
Het
volgende
geldt
alleen,
als
ш
een
toonsysteem
wilt
inbouwen.
De
montage
van
een
element
moet
door
de
handelaar
uitgevoerd
worden,
uitgezonderd
Ajuste
la-
velocidad
deseada
de
33
1/3
o
45
r.p.m.,
libere
la
sujeción
del
brazo
y
gire
el
protector
de
la
aguja
hacia
arriba.
Tome
el
brazo
con
la
mano
y
gírelo
desde
su
apoyo
hacia
el
centro
del
disco
y
viceversa.
Al
girar
el
brazo
despacio
hacia
adelante
notará
la
existencia
de
dos
escalones
de
encastre
que
marcan
exactamente
el
punto
de
entrada
de
la
aguja
en
el
surco
inicial
para
discos
de
30
y
17
cm,
respectivamente.
Estas
dos
marcas
pueden
ser
desconectadas
con
el
fin
de,
por
ejemplo,
hacer
posible
la
colocación
manual
de
la
aguja
en
cualquier
parte
de
un
disco
de
30
cm.
cuando
ésta
se
encuentra
en
la
zona
del
surco
de
entrada
de
un
disco
de
17
cm.
Para
hacer
descender
el
brazo
sobre
el
surco
de
entrada
o
sobre
la
parte
deseada
del
disco
solo
deberá
pulsar
ligeramente
la
palanca
de
mando
(15).
De
esta
forma
entra
en
funcio-
namiento
el
dispositivo
de
elevación/descen-
so
del
brazo
y
la
aguja
se
posa
suavemente
sobre
el
disco.
Al
terminar
la
reproducción
del
disco,
el
brazo
se
eleva
y
la
palanca
de
mando
del
dis-
positivo
de
elevación/descenso
vuelve
a
su
posición
inical.
El
tocadiscos
se
desconecta
después
automáticamente.
Recomendamos
girar
el
brazo
hasta
su
apoyo,
cerrar
su
sujeción
y
tapar
nuevamente
la
agu-
ja
con
su
dispositivo
protector
Interrupción
de
la
reproducción
Se
puede
realizar
en
cualquier
momento,
girando
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
a
su
posi-
sión
Y
.
Al
pulsar
nuevamente
la
palanca,
el
brazo
se
volverá
a
posar
sobre
el
disco
y
reproducirá
los
últimos
compases
de
antes
de
la
interrupción.
Indicaciones
técnicas
Sistema
fonocaptor
Las
instrucciones
siguientes
rigen
únicamente
para
el
caso
de
que
Vd.
quiera
montar
un
sistema
fono-
captor
de
su
elección
Lo
más
conveniente
será
que
el
montaje
sea
efectuado
por
su
proveedor
del
ramo,
a
ex-
För
därefter
ut
tonarmen.óver
skivan.
Vid
längsam
vridning
kan
man
därvid
márka
markerade
lägen
för
nedsättning
av
pick-upen
i
ingängsspäret
pá
17
cm
resp.
30
cm
skivor.
Markeringarna
17
resp.
30
cm
kan
även
kopplas
bort,
varvid
pick-upen
kan
sänkas
ned
exakt
i
vilket
spär
som
helst
pä
skivan.
Med
hjälp
av
tonarmsnedlägget
kan
pick-upen
försiktigt
sänkas
ned
i
ingängsspäret
eller
pá
speciellt
Önskat
ställe
pá
skivan.
Det
erfor-
dras
endast
еп
1811
beröring
ау
manöver-
spaken
(15).
-
Efter
avspelning
höjer
sig
tonarmen
frän
ski-
van
och
tonarmsnedläggets
manöverspak
ätergär
till
utgängsläget.
Skivspelaren
stänger
dárefter
av
automatiskt.
Det
ár
fórdelaktigt
att
dárefter
lágga
tillbaka
tonarmen
pá
stödet
samt
spärra
den
och
fälla
tillbaka
nälskyddet.
Paus
mitt
ї
еп
skiva
Ställ
manöverspaken
för
tonarmsnedlägget
i
läge
Y
och
avspelningen
avbrytes
omedel-
bart.
Маг
manóverspaken
förs
tillbaka
igen
startar
avspelningen
pá
nytt
med
de
sista
takterna
fóre
avbrottet.
Tekniska
anvisningar
Pick
up
system
9
Fóljande
gáller
endast
dá
skivspelaren
antingen
ár
levererad
utan
pick-up
eller
om
den
inmon-
terade
i
efterhand
skall
utbytas
mot
annan
pick-up.
Det
är
lämpligt
att
anlita
en
fackman
vid
utbyte
av
pick-up.
Den
nya
pick-upen
kan
15

16
Fig.
14
Dual-Rasthalterung,
bei
denen
sich
beim
Ein
setzen
der
richtige
geometrische
Ort
fúr
die
Nadelspitze
automatisch
einstellt.
Verwen-
den
Sie
den
bereits
am
Tonarm
eingesetzten
Tonabnehmerkopf
(Systemträger)
oder
las
sen
Sie
das
Tonabnehmersystem
auf
einen
zusätzlichen
Systemträger
(Dual
TK
24,
Be
stell-Nr.
236
242)
montieren
In
das
Gerät
kann
jedes
Tonabnehmersystem
mit
einem
Eigengewicht
(inkl.
Befestigungs
material)
von
4,5
—
10
Gramm
und
1/2
inch
Befestigungsmaß
eingebaut
werden
1.
Zur
Montage
des
Tonabnehmersystems
lösen
Sie
den
Systemträger
(3)
vom
Tonarm
indem
Sie
den
Tonarmgriff
(2)
nach
hinten
drücken.
Halten
Sie
dabei
den
Systemträger
fest,
da
er
nach
Öffnen
der
Verriegelung
her
unterfällt
2.
Befestigen
Sie
das
Tonabnehmersystem
unter
Verwendung
des
dem
Tonabnehmer
system
beigefügten
Zubehörs
auf
dem
Sy-
stemtráger.
Zu
beachten
ist,
daß
sich
die
Ab.
tastnadelspitze
—
von
oben
betrachtet
—
mit
der
V-förmigen
Aussparung
der
Systemlehre
deckt
(Fig.
13)
3.
Die
Anschlüsse
am
Systemträger
und
Ton
abnehmersystem
sind
gekennzeichnet
(Fig
15).
Verbinden
Sie
die
Anschlußlitzen
des
Systemträgers
mit
den
entsprechenden
und
gleich
gekennzeichneten
Anschlußstiften
des
Tonabnehmersystems.
4.
Der
Systemträger
wird
von
unten
an
den
Tonkopf
angelegt
und
durch
Verschwenken
des
Tonarmgriffes
wieder
mit
dem
Tonarm
verriegelt
Bitte
prúfen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
Tonabnehmersystems
auch
die
Hóhenstellung
des
Tonarmes,
die
Hóhe
der
Abtastnadel
über
der
Schallplatte
bei
Tonarmlift
in
Stel
lung
У
sowie
das
Aufsetzen
der
Nadel
in
die
Einlaufrille
der
Schallplatte.
Siehe
Abschnit
te
“Vertical
tonearm
control”
(Seite
22),
"Tonarmlift’'
(Seite
24)
und
“Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes”
(Seite
28)
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvor
gang
natürlichem
Verschleiß
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Über
prüfung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadeln
which
automatically
have
the
accurate
део:
metric
position
in
regard
to
the
stylus.
Use
the
cartridge
holder
already
mounted
on
the
tonearm,
or
have
the
cartridge
mounted
on
an
additional
cartridge
holder
(Dual
TK
24
article
No.
236
242)
This
model
will
accept
any
cartridge
weigh
ing
from
4.5
—
10
g
(including
mounting
hardware)
and
having
1/2”
spaced
mounting
holes.
1.
To
mount
the
cartridge,
detach
the
cart-
ridge
holder
(3)
from
the
tonearm
by
pres-
sing
the
tonearm
lift
(2)
backward,
while
holding
the
cartridge
holder
with
your
hand
to
prevent
its
falling
down
when
the
lock
is
released
2.
Using
the
hardware
provided,
mount
the
cartridge
on
the
cartridge
holder.
Make
sure
hat
the
V-shaped
recess
of
the
stylus
tip
-as
seen
from
above-
covers
the
cartridge
gauge
(Fig.
13)
3.
The
connection
inputs
on
the
cartridge
holder
and
on
the
cartridge
are
color
coded
Connect
the
leads
on
the
cartridge
holder
to
the
correspondingly
coded
connection
pins
of
the
cartridge
(Fig.
15)
4.
Install
the
cartridge
holder
underneath
the
tonearm
head
and
lock
it
again
to
the
tone-
arm
by
swinging
the
tonearm
lift
forward
After
completing
the
installation
of
the
cart.
ridge,
check
the
height
of
the
tonearm,
the
height
of
the
stylus
tip
above
the
record
with
the
cue
control
in
У
position
and
the
set-down
position
of
the
stylus
in
the
lead-in
groove
of
the
record.
See
"Vertical
tonearm
control’
page
22,
"Cue
control"
page
24
and
"Adjusting
the
tonearm
set-down
point”
pa-
ge
28
Stylus
In
normal
use,
every
stylus
is
subject
to
wear
and
tear.
We
recommend
that
it
be
inspec-
ted
occasionally,
but
certainly
after
approxi
mately
300
playing
hours
in
case
of
diamond

l'emplacement
géométrique
correct
de
la
mise
en
place.
Utilisez
le
porte-cellule
déjà
en
place
sur
le
bras
ou
bien
faites
monter
la
cellule
sur
un
support
complémentaire
(Dual
TK
24,
по
de
commande
236
242).
On
peut
monter
sur
l“appareil
toutes
les
cel-
lules
(y
compris
le
matériel
de
fixation)
d'un
poids
propre
de
4,5á
10
g
avec
fixation
de
1/2".
1.
Pour
monter
la
cellule,
retirez
le
porte-
cellule
(3)
du
bras
en
repoussant
la
poignée
(2)
du
bras
vers
l'arrière.
Maintenez
en
même
temps
le
porte-cellule
qui
tombe
aprés
ouver-
ture
du
verrouillage.
2.
Fixez
la
cellule
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
les
accessoires
joints
&
la
cellule
Verifiez
que
la
pointe
de
lecture
-
vue
de
haut
-
se
superpose
а
l'encoche
en
forme
de
V
du
gabarit
de
la
cellule
(fig.
13).
3.
Les
connexions
sur
le
porte-cellule
et
la
cellule
sont
repérées.
Reliez
les
cordons
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule
portant
le
méme
герёге
(fig.
15).
4.
Le
porte-cellule
est
appliqué
par
dessous
sur
la
téte
et
reverrouillé
sur
le
bras
par
pivo-
tement
de
la
poignée
Aprés
montage
d'une
cellule,
veuillez
aussi
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
au
dessus
du
disque
dans
la
posi-
tion
У
du
léve-bras,
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d'entrée
du
disque.
Voir
paragraphes
“Contrôle
vertical
du
bras
de
lecture”
(page
23),
''Léve-bras”,
page
25
et
“Ajustage
du
point
de
pose
du
bras”,
pa-
ge
29.
Pointe
de
lecture
La
pointe
est
soumise
á
une
usure
normale
au
cours
de
la
lecture.
Nous
conseillons
donc
un
contróle
occasionnel,
au
bout
de
300
heu-
res
de
lecture
pour
un
diamant.
Votre
reven-
systemen
met
een
Dual
bevestiging
(klik-be-
vestiging),
waardoor
de
geometrisch
juiste
plaatst
van
de
naaldpunt
automatisch
wordt
ingesteld.
Gebruik
de
aanwezige
toonkop-
houder
of
laat
het
element
monteren
op
een
extra
houder
TK
24
(Dual
bestelnr.
236
242).
Elk
element
met
een
eigengewicht
van
4,5
-
10
gram
(incl.
bevestigingsmateriaal)
kan
worden
toegepast,
mits
deze
uitgevoerd
is
volgens
de
1/2
inch
norm
1.
Voor
montage
van
het
element
de
systeem-
houder
(3)
van
de
toonarm
losmaken,
door
de
toonarmgreep
(2)
naar
achteren
te
druk-
ken.
Hierbij
de
systeemhouder
vasthouden,
omdat
deze
anders
valt.
2.
Bevestig
het
element
op
de
systeemhouder
en
gebruik
voor
de
plaatsbepaling
de
meege-
leverde
hulpstukken.
Er
moet
op
gelet
wor-
den
dat
de
naaldpunt-van
boven
af
bekeken
exakt
in
de
V-vormige
uitsparing
valt
(Fig.
13)
3.
De
aansluitingen
aan
de
houder
zijn
ge-
kleurd.
De
kleurencode
komt
overeen
met
de
aanwijzingen
op
het
element,
Sluit
ze
achtereenvolgens
aan
(Fig.
15)
4.
De
systeemhouder
wordt
onder
tegen
de
toonkop
aangehouden
en
door
verdraaien
van
de
toonarmgreep
aan
de
toonarm
be-
vestigd
Na
de
montage
wordt
de
hoogte
van
de
arm
boven
de
plaat
(naaldpunt-afstand)
gecon-
troleerd
(lift-handle
in
de
stand
Y
plaatsen)
Zie
hiertoe
de
punten
“Vertikale
toonarmin-
stelling”
bladz
23,
“Toonarmlift”
bladz
25
en
"Instellen
van
het
opzetpunt
van
de
toon-
агт”
bladz
29.
De
aftastnaald
De
aftastnaald
is
door
het
gebruik
onderhe-
vig
aan
natuurlijke
slijtage.
Wij
willen
U
daar-
om
aanbevelen
de
naald
zo
nu
en
dan
te
la-
ten
controleren
bijv.
bij
een
diamantnaald
na
cepción
de
sistemas
fonocaptores
con
reten-
ción
de
encastre
Dual,
donde
la
punta
de
la
aguja
adopta
automáticamente
la
posición
geométrica
correcta
al
ser
colocados.
Emplee
Vd.
el
cabezal
fonocaptor
ya
montado
en
el
brazo
(portasistemas),
o
haga
montar
el
si-
stema
fonocaptor
de
su
elección
en
ùn
porta-
sisternas
adicional (Dual
TK
24,
No
de
pedi-
do
236
242).
En
el
aparato
puede
ser
montada
cualquier
cápsula
con
un
peso
propio
de
4,5
a
10
gra-
mos
(incluido
el
material
de
fijación)
y 1/2
pulgada
de
separación
entre
los
orificios
de
fijación.
1.
Para
el
montaje
del
sistema
fonocaptor
se
separa
el
portacápsulas
(3)
del
brazo,
por
medio
de
oprimir
hacia
atrás
el
asídero
del
brazo
(2).
Mantenga
sujetado
durante
este
proceso
el
portacápsulas,
ya
que
se
caerá
al
procederse
al
desbloqueo.
2.
Monte
la
cápsula
en
el
portacápsulas
utili-
zando
los
accesorios
adjuntos
a
la
cápsula.
Tenga
en
cuenta
que
la
punta
de
la
aguja
lec-
tora
—
vista
desde
arriba
—
debe
coincidir
con
la
escotadura
en
forma
de
V
del
calibre.
(Fig.
13)
3.
Las
conexiones
del
portacápsulas
y
de
la
cápsula
van
marcadas.
Conecte
las
clavijas
de
la
cápsula
con
los
cables
de
igual
marca
del
portacápsulas
(Fig.
15)
4.
Introduzca
el
portacápsulas
por
debajo
en
la
cabeza
del
brazo
y
sujetela
moviendo
ha-
cia
adelante
y
hacia
atrás
el
asidero
del
brazo.
Por
favor,
después
del
montaje
verifique
también
el
ajuste
de
la
altura
del
brazo,
la
altura
de
la
aguja
lectora
con
respecto
al
disco
(estando
el
dispositivo
de
elevación/
descenso
en
posición
У
)
así
como
la
manera
de
posarse
dicha
aguja
en
el
surco
de
entrada
del
disco.
Véase
apartados
“Vertical
tonearm
Control"
(página
23),
“Dispositivo
de
eleva-
ción/descenso
del
brazo”
(página
25)
y
“Ajuste
del
punto
de
descenso
del
brazo”
(página
29).
Aguja
La
aguja
está
sujeta
a
desgaste
natural
duran-
te
la
reproducción.
Por
eso
recomendamos
un
control
oportuno,
que
con
agujas
de
dia-
antingen
monteras
i
den
befintliga
monte-
ringsbryggan
eller
ocksá
kan
en
extra
brygga
utnyttjas.
(Dual
TK
24,
bestáll.nr.
236
242).
Till
skivspelaren
kan
anvándas
varje
pick-up
system
som
váger
mellan
4,5
-
10
gram
(inkl.
monteringsmaterial)
och
som
ár
avsett
fór
1/2
tums
fäste.
1.
Vid
byte
av
pick-up
lossas
monterings-
bryggan
(3)
genom
att
tonarmsgreppet
(2)
föres
bakät.
Häll
i
bryggan,
sä
att
pick-
upen
inte
faller
mot
verkplattan
och
skadar
nälen.
2.
Montera
den
nya
pick-upen
i
monte-
ringsbryggan.
Se
till
att
nälspetsen
hamnar
i
rätt
position,
med
hjälp
av
monterings-
mallen
(Fig.
13).
Använd
vid
monteringen
de
tillbehör
som
medföljer
skivspelaren.
(Distans-
rór,
skruvar
och
muttrar).
Original
Dual
pickuper
med
snáppfáste
ger
automatiskt
nálen
rátt
láge.
3.
Anslutningsträdarna
i
monteringsbryggan
ár
fargmárkta
(Fig.
15).
Koppla
dessa
trádar
till
stiften
med
motsvarande
markering
pá
pick-upen.
4.
Tryck
monteringsbryggan
underifrán
upp
mot
fästplattan
pä
tonarmen
och
läs
därefter
genom
att
äter
föra
tonarmsgreppet
framät.
Kontrollera
efter
utbyte
av
pick-up
näl-
spetsens
höjdläge
dä
tonarmsnedlägget
stär
i
läge
Y
och
att
den
går
ned
rätt
і
skivans
ingängsspär.
Se
avsnitt
""Tonarmsnedlägg”
sid
25
och
"Justering
av
pick-up-nälens
ned-
lággningspunkt”
sid
29,
och
"vertikal
Ton-
armkontroll”
sid
23.
Pick-up
nálen
Nälen
utsätts
givetvis
för
förslitning
vid
avspelning.
Därför
bör
en
diamantnäl
kon-
trolleras
efter
ca
300
speltimmar.
De
flesta
17

9
Fig.
15
Fig.
16
Fig.
17
nach
ca.
300
Spielstunden
empfiehlt.
Ihr
Fachhändler
wird
dies
gern
kostenlos
für
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschädigte
(abgesplit-
terte)
Abtastnadeln
meißeln
die
Modulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstören
die
Schall
platten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatzbedarf
nur
die
in
den
technischen
Daten
des
Tonab
nehmersystems
empfohlene
Nadeltype.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
hör-
bare
Qualitätsverluste
und
erhöhte
Schall
platten-Abnutzung
Denken
Sie
bitte
daran,
daß
der
Nadelträger
mit
dem
Abtast-Diamanten
aus
physikali-
schen
Gründen
sehr
grazil
ist
und
deshalb
zwangsläufig
empfindlich
gegen
Stoß,
Schlag
oder
unkontrollierte
Berührung
sein
muß.
Nehmen
Sie
zur
Prüfung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
(das
Abneh-
men vom
Tonarm
ist
vorstehend
beschrie-
ben)
zum
Fachhändler
mit.
Ausbalancieren
des
Tonarmes
Der
Tonarm
wird
durch
Verschieben
des
Balancegewichtes
mit
dem
Dorn
zunächst
annähernd
und
durch
Drehen
des
Rändel
rades
am
Balancegewicht
(9)
exakt
ausba
lanciert
1.
Auflagekraftskala
(8)
und
Antiskatingska
la
(13)
auf
„O”
stellen
2.
Tonarm
entriegeln
und
über
die
Tonarm
ablage
nach
innen
schwenken.
Tonarmlift
(15)
in
Stellung
Ж
bringen
3.
Wenn
der
Tonarm
sich
nicht
von
selbst
horizontal
einpendelt,
Feststellschraube
(10)
lösen
und
das
Balancegewicht
mit
dem
Dorn
so
lange
verschieben,
bis
sich
eine
ungefähre
Balance
ergibt.
Der
Dorn
des
Balancegewichtes
ist
dann
durch
An
ziehen
der
Feststellschraube
zu
arretieren
4.
Durch
Drehen
des
Rändelrades
am
Balan
cegewicht
die
exakte
Balance
des
Tonar
mes
herstellen
Der
Tonarm
ist
ausbalanciert,
wenn
er
sich
nach
Antippen
in
vertikaler
Richtung
wieder
von
selbst
in
die
horizontale
Lage
einpendelt,
d.h.
weder
oben
anstößt
noch
unten
auf der
Tonarmablage
aufliegt
styli.
Your
Dual
dealer
will
do
this
without
charge.
Worn
or
damaged
(chipped)
styli
will
grind
the
modulation
out
of
record
grooves
and
damage
the
records.
In
case
of
replace
ment,
obtain
only
the
stylus
type
recom
mended
in
the
Technical
Data
for
the
cart-
ridge.
Imitations
cause
noticeable
loss
in
sound
quality
and
rapid
record
wear.
Please
keep
in
mind
that
the
stylus
holder
with
the
diamond
tip
is
necessarily
quite
delicate
in
order
to
provide
quality
perform-
ance.
It
is,
therefore,
extremely
sensitive
to
harsh
handling,
accidental
touch,
blows,
etc
Take
the
cartridge
in
the
holder
to
your
Dual
dealer
for
inspection
of
the
stylus.
(Removal
of
cartridge
holder
is
described
above.)
Balancing
the
Tonearm
Shifting
the
counterbalance
(9)
on
its
shaft
balances
the
tonearm
coarsely;
turning
the
knurled
ring
of
the
counterbalance
weight
balances
the
tonearm
exactly
1.
Set
stylus
pressure
dial
(8)
and
anti-ska-
ting
dial
(13)
to
0”
(zero)
2.
Unlock
the
tonearm
and
move
it
over
the
tonearm
rest.
Place
the
cue-control
lever
(15)
in
Y
position
3.
If
the
tonearm
does
not
come
to
resthori-
zontally
,
loosen
setscrew
(10)
and
slide
the
counterbalance
with
its
shaft
until
an
ap-
proximate
balance
has
been
achieved
Then
secure
the
shaft
of
the
counterbal
ance
by
tightening
the
setscrew.
4.
Now
find
the
exact
balance
by
turning
the
knurled
ring
of
the
counterweight
The
tonearm
is
exactly
balanced
when
it,
tapped
vertically,
returns
automatically
to
a
horizontal
position

deur
se
fera
un
plaisir
d'effectuer
gratuite-
ment
ce
contróle.
Des
pointes
de
lecture
usées
ou
endommagées
(écaillées)
entament
la
gravure
du
sillon
et
détruisent
les
disques.
En
cas
de
remplacement,
n'utilisez
que
le
type
de
pointe
conseillé
dans
les
caractéristi-
ques
techniques
de
la
cellule.
Des
pointes
de
lecture
contrefaites
entrafnent
des
pertes
de
qualité
audibles
et
accélèrent
l'usure
des
disques.
N'oubliez
pas
que
le
porte-pointe
avec
le
diamant
est,
pour
des
raisons
physiques,
très
fin
et
par
suite
très
sensible
aux
coups,
aux
chocs
et
à
tout
contact
incontrôlé.
Pour
le
contrôle
de
la
pointe,
emportez
la
tête
com-
plète
chez
le
revendeur
(l'enlèvement
de
la
tête
du
bras
de
lecture
est
décrit
plus
haut)
Equilibrage
du
bras
de
lecture
Le
bras
est
équilibré
approximativement
par
déplacement
du
contrepoids
(9)
avec
la
tige,
puis
avec
précision
par
rotation
de
la
roue
crantée
du
contrepoids.
1.
Amener
les
réglages
de
la
force
d'appui
(8)
et
les
réglages
de
l'antiskating
(13)
sur
2.
Déverrouiller
le
bras
de
lecture
et
le
faire
pivoter
sur
l'appui
vers
l'intérieur.
Amener
le
léve-bras
(15)
dans
la
position
Ж.
3.
Si
le
bras
de
lecture
ne
se
stabilise
pas
de
lui-même
à
l'horizontale, desserrer
la
vis
de
blocage
(10)
et
déplacer
le
contrepoids
avec
la
tige
jusqu'à
ce
que
l'équilibre
soit
è
peu
près
atteint.
La
tige
du
contrepoids
doit
alors
être
bloquée
par
serrage
de
la
vis.
4.
Regler
l'équilibrage
exact
du
bras
en
tour-
nant
la
roue
crantée
du
contre-poids
Le
bras
de
lecture
est
équilibré,
lorsqu'après
une
légère
pression
verticale
exercée
sur
le
bras,
celui-ci
revient
de
lui-même
à
la
posi-
tion
horizontale,
c'est-à-dire
qu'au
lieu
de
se
soulever
jusqu'à
la
butée,
il
redescend,
sans
toutefois
se
reposer
sur
son
support.
300
speeluren.
Uw
handelaar
zal
dat
kosten-
loos
voor
U
willen
doen.
Versleten
of
be-
schadigde
(afgebroken)
naalden
werken
als
een
beitel
in
op
de
groeven
en
vernielen
de
plaat.
Vervang
—
indien
nodig
—
de
naald
en
neem
hiervoor
alleen
het
in
de
technische
gegevens
vermelde
naaldtype.
Imitatienaalden
veroor-
zaken
een
hoorbaar
kwaliteitsverlies
en
ver-
hoogde
plaat-slijtage.
Denkt
U
er
om,
dat
de
naalddrager
met
de
aftastdiamant
om
fysische
redenen
zeer
broos
is
en
daardoor
zeer
gevoelig
voor
sto-
ten
of
ongecontroleerde
aanraking.
Neem
voor
naaldcontrole
bij
de
handelaar
altijd
de
gehele
toonkophouder
van
de
toonarm
(het
uitnemen
van
de
toonkop
is
hiervoor
beschreven)
Uitbalanceren
van
de
toonarm
De
toonarm
wordt
globaal
uitgebalanceerd,
door
het
contragewicht
met
doorn
te
ver
schuiven,
terwijl
de
fijnafstelling
van
de
ba-
lans
geschiedt
door
de
gekartelde
rand
van
het
contragewicht
(9)
te
verdraaien.
1.
Naalddruk
(8)
en
antiskatinginstelling
(13)
op
"0"
zetten.
2.
De
toonarm
ontgrendelen
en
boven
de
platine
naar
binnen
zwenken.
Toonarmlift
(15)
in
stand
Y
brengen.
З.
Wanneer
de
toonarm:geen
horizontale
po-
sitie
inneemt,
schroef
(10)
losdraaien
en
het
contragewicht
zodanig
verschuiven,
dat
een
zo
groot
mogelijk.
evenwicht
optreedt.
De
doorn
van
het
contragewicht
kan
gearreteerd
worden
door
schroef
(10)
weer
vast
te
zetten.
4.
Door
de
gekartelde:
гата
van
het
сопіга-
gewicht
te
verdraaien
kan
de
juiste
balans
*
vande
toonarm
worden
inyesteld.
De
toonarm
is
uitgebalanceerd,
wanneer
deze,
‚na
lichte
aanraking,
uit
zichzelf
de
"horizontale
“positie
inneemt,
d.w.z.
noch
naar
boven
aantikt
noch
naar
beneden
op
de
steun
ligt,
H
mante
será
necesario
por
primera
vez
des-
pués
de
unas
300
horas
de
reproducción.
Su
comerciante
del
ramo
realizará
este
con-
trol
sin
costo
alguno.
Las
agujas
con
desgaste
excesivo
o
dañadas
(astilladas)
deforman
la
modulación
del
surco
y
dañan
los
discos.
En
caso
de
recambio
utilice
solamente
el
tipo
de
aguja
indicado
en
los
datos
técnicos
de
la
cápsula.
Agujas
de
imitación
ocasionan
per-
didas
de
calidad
perceptibles
y
escesivo
des-
gaste
del
disco
Piense
en
que
el
porta-agujas
con
la
aguja
de
diamante,
debido
a
sus
características
físicas,
debe
ser
gracil
y
por
ello
muy
sen-
sible
frente
a
choques,
golpes
y
roces
incon-
trolados.
Para
verificar
la
aguja
deberá
llevar
al
comerciante,
la
cabeza
completa
(vea
las
instrucciones
de
desmontaje
más
arriba).
Equilibrado
del
brazo
El
brazo
fonocaptor
se
equilibra
primero
en
forma
aproximada
desplazando
el
lastre
compensador
con
su
espiga,
y
luego
con
exactitud
al
girar
la
rueda
moleteada
de
dicho
contrapeso
(9)
1.
Poner
la
escala
de
fuerza
de
apoyo
(8)
y
la
escala
de
compensación
de
empuje
lateral
(13)
en
0"
2.
Desbloquear
el
brazo
y
girarlo
hacia
aden-
tro
por
encima
del
punto
de
apoyo.
Poner
el
dispositivo
de
elevación/descenso
del
brazo
(15)
en
posición
Ж
3.
Si
el
brazo
fonocaptor
no
llegase
a
ocupar
por
si
mismo
posición
horizontal
al
balance-
arse,
soltar
el
tornillo
de
fijación
(10)
y
des-
plazar
el
lastre
equilibrador
con
su
espiga
hasta
que
resulte
haber.
ciérto
equilibrio
aproximado.
La
espiga
se
bloquea
entonces
apretando
de
nuevo
el
tornillo
de
fijación.
4.
El
equilibrio
exacto
del
brazo
se
obtiene
girando
la
rueda
moleteada
en
dicho
lastre
El
brazo
estará
equilibrado
cuando
al
hacer
oscilarlo
verticalmente
este
vuelva
a
su
posi-
ción
horizontal
al
encontrarse
en
reposo,
es
decir
que
no
debe
tocar
por
arriba
ni
apoy-
агѕе,
рог.
abajo
7
radiohandlare
har
utrustning
fór
detta.
Ut-
slitna
eller
skadade
nálar
kan
pá
mycket
kort
tid
förstöra
skivorna.
Anvánd
alltid
de
ersättningsnälar
som
re-
kommenderas
för
pick-upen.
Felaktig
nältyp
förorsakar
hörbar
kvalitetsförsämring
och
större
skivslitage.
Nälhällaren
och
diamantnälen
är
mycket
känsliga
för
stötar,
slag
eller
öförsiktig
be-
röring,
varför
det
är
lämpligt
att
vid
ovan-
nämnda
kontroll
ta
med
den
kompletta
monteringsbryggan
till
fackmannen.
Utbalansering
av
tonarmen
Tonarmen
grovbalanseras
genom
att
mot-
vikten
förskjuts.
Fininställning
sker
genom
vridning
av
motviktens
räfflade
del
(9).
1.
Ställ
in
skalorna
för
náltryck.
(8)
och
antiskating
(13)
på
"0".
2.
Lossa
tonarmsspárren
och
lyft
av
armen
{гап
stódet.
Sätt
tonarmsnedlägget
(15)
i
po-
sition
У.
3.
Om
tonarmen
inte
pendlar
in
och
stannar
i
vägrätt
läge,
lossa
fástskruven
(10)
och
gör
en
gróvjustering
av
motvikten
genom
att
förskjuta
motvikten,
sá
att
ungefárlig
balans
erhålles.
Lás
därefter
åter
fast
motvikten
med
skruven
(10).
4.
Finjustera
balansen
genom
att
vrida
den
räfflade
delen
av
motvikten.
От
man
nu
vippar
pá
tonarmen
ivertikalled,
skall
den
av
sig
själv
pendla
tilbaka
till
hori-
sontalläget.
19

20
Fig.
18
Eine
präzise
Tonarmbalance
ist
vor
allem
bei
Tonabnehmersystemen
mit
kleiner
Auflage-
kraft
wichtig.
Der
Tonarm
ist
nur
einmal
auszubalancieren.
Es
empfiehlt
sich
jedoch,
die
Tonarmbalance
von
Zeit
zu
Zeit
zu
über
prüfen
Einstellen
der
Auflagekraft
Jedes
Tonabnehmersystem
erfordert
eine
be
stimmte
Auflagekraft,
bei
der
optimale
Wie
dergabe
erzielt
wird.
Für das
eingebaute
Ton
abnehmersystem
finden
Sie
diese
Angabe
auf
dem
beiliegenden
Datenblatt
Zu
kleine
Auflagekraft
führt
bei
Fortestellen
zu
Wiedergabeverzerrungen,
Ist
die
Auflage
kraft
dagegen
zu
groß,
so
kann
sowohl
das
Tonabnehmersystem
und
die
Abtastnadel
als
auch
die
Schallplatte
beschädigt
werden.
Prü-
fen
Sie
deshalb
vor
dem
Einstellen
der
Auf-
lagekraft
nochmals
die
Tonarm-Balance.
Ist
der
Tonarm
exakt
ausbalanciert,
wird
durch
Verdrehen
der
Auflagekraftskala
(8)
die
für
das
Tonabnehmersystem
erforder
liche
Auflagekraft
eingestellt.
Die
Auflage
kraft
läßt
sich
kontinuierlich
im
Bereich
von
O
bis
30
mN
(0
-
3
p)
einstellen,
wobei
die
Ziffernangabe
auf
der
Skala
1
=
10mN
2
Тр
2=20mN
22р
3
=
30mN
23p
bedeutet.
Analog
dazu
ist
ein
Teilstrich
im
Bereich
von
O
-
15
mN
(0
-
1,5
р)
1
mN
(0,1
p)
im
Bereich
von
15
-
30
mN
(1,5-3
p)
2,5
mN
(0,25
p)
Das
Gerät
arbeitet
ab
2,5
mN
(0,25
p)
Auf
lagekraft
betriebssicher
Antiskating
Zur
Kompensation
der
Skating-Kraft
muß
am
Tonarm
eine
in
Größe
und
Richtung
ge-
nau
definierte
Gegenkraft
angreifen.
Die
Antiskating-Einrichtung
(13)
Ihres
HiFi-Plat-
tenspielers
erfüllt
diese
Forderung
und
er
laubt
eine
Veränderung
der
Skating-Kom
pensation
auch
während
des
Spiels,
wichtig
Precise
tonearm
balance
is
most
important
for
cartridges
with
low
stylus
pressure.
Bal-
ancing
need
be
done
only
once.
We
recom-
mend,
however,
that
you
occasionally
inspect
the
tonearm.
Setting
the
Stylus
Pressure
Each
cartridge
has
an
optimum
stylus
pres:
sure.
See
instructions
supplied
with
your
cartridge.
Too
low
a
stylus
pressure
will
cause
distor
tion
in
loud
passages.
If,
however,
the
stylus
force
is
too
high,
the
stylus
and
record
may
oth
be
damaged.
Tonearm
balance
should
e
checked
again,
before
the
tracking
force
is
applied.
Once
the
tonearm
is
balanced
exactly,
the
stylus
pressure
is
set
to
the
recommended
value
for
the
cartridge
by
turning
the
stylus
force
scale
(8).
The
stylus
pressure
can
be
set
to
any
value
from
0
—
30
mN
(0-3
g)
whe-
reby
the
figures
on
the
scale
are
to
be
inter-
preted
as
follows.
1
=
10mN
21а
2
=
20mN’22g
3
=
30mN
2
39
Consequently
scale
division
means
in
the
range
from
O
-
15
mN
(0
-
1.5
9)
1
mN
(0.1
g)
In
the
range
from
15
-
30
mN
(1.5
-
3
g)
2.5
mN
(0.25
g)
The
unit
is
designed
to
operate
with
stylus
pressures
from
2,5
mN
(0.25
g)
Antiskating
To
compensate
for
skating
force,
a
counter-
force,
precisely
defined
in
weight
and
direc-
tion,
must
be
applied
to
the
tonearm.
The
anti-skating
mechanism
(13)
of
your
turn-
table
fulfills
this
requirement
and
allows
the

Un
équilibrage
précis
du
bras
est
important,
en
particulier
dans
le
cas
de
cellules
avec
petite
force
d'appui.
Le
bras
ne
doit
étre
équilibré
qu'une
seule
fois,
cependant
il
est
conseillé
de
vérifier
cet
équilibre
de
temps
á
autre.
Réglage
de
la
force
d'appui
Chaque
cellule
nécessite
une
certaine
force
d'appui
permettant
d'obtenir
une
reproduc-
tion
optimale.
Cette
valeur
est
indiquée
sur
la
feuille
de
caractéristiques
fournie
pour
la
cellule
incorporée
Une
force
d'appui
trop
faible
provoque
des
distorsions
lors
de
passages
á
forte
intensité
sonore.
Par
contre,
une
force
d'appui
trop
grande
peut
endommager
aussi
bien
la
cellule
et
la
pointe
que
le
disque.
C'est
pourquoi
nous vous
recommandons
de
vérifier
encore
une
fois
l'équilibre
du
bras
avant
de
régler
la
force
d'appui.
Si
le
bras
est
exactement
équilibré,
on
regle
la
force
d'appui
nécessaire
á
la
cellule
en
tournant
la
graduation
correspondante
(8).
La
force
d'appui
peut
étre
réglée
de
maniere
continue
de
O
a
30
mN
(0
-
3
g)
suivant
les
données
de
la
graduation
1=10mN
2
1g
2=20mN
2
29
3
=
30mN
2
39
De
тёте,
la
sous-division
dans
la
zone
O
-
15
mN
(0
-
1,5
g)
correspond
à
1
mN
(0,1
g)
et
dans
la
zone
15
-
30
mN
(1,5
-
3
g)
à
2,5
mN
(0,25
9).
Le
fonctionnement
de
l'appareil
est
sûr
а
partir
de
2,5
mN
(0,25
g)
de
force
d'appui.
Antiskating
Pour
compenser
la
force
centripete,
il
faut
appliquer
au
bras
de
lecture
une
force
anta-
goniste
parfaitement
définie
en
grandeur
et
en
direction.
Le
dispositif
antiskating
de
votre
platine
HiFi
(13)
satisfait
а
cette
exi-
gence
et
permet
de
modifier
la
compensation
Bij
een
lage
naalddruk
is
een
juiste
balansin-
stelling
van
de
toonarm
bijzonder
belangrijk
De
toonarm
behoeft
slechts
een
keer
uitge-
balanceerd
te
worden,
doch
het
verdient
aanbeveling
de
balans
van
tijd
tot
tijd
te
con-
troleren
Instelling
naaldkracht
Elk
systeem
heeft
een
eigen,
juiste
naald-
kracht,
waarbij
een
optimale
weergave
be-
reikt
wordt.
Van
het
ingebouwde
systeem
vindt
U
separaat
de
nodige
technische
gege-
vens.
Een
te
kleine
naaldkracht
kenmerkt
zich
door
vervorming
bij
luide
passages
op
de
plaat.
Is
daarentegen
de
naaldkracht
te
groot,
dan
kan
zowel
het
element
als
de
plaat
beschadigd
worden
Controleert
u
daarom
voor
het
instellen
van
de
naalddruk
nog
eens
de
toonarm
balans.
Is
de
toonarm
exact
uitgebalanceerd
dan
kan
door
het
verdraaien
van
de
naalddrukschaal
(8)
de
voor
het
toonsysteem
benodigde
naalddruk
ingesteld
worden.
De
naalddruk
is
continu
instelbaar
van
О
tot
30
mN
(0-3
gram),
waarbij
de
cijfers
op
de
schaal
het
vol-
gende
betekenen:
Analooghiermee
is
een
streepje
in
het
gedeel-
te
van
O
-
15
mN
(0-1,5p)
1
mN
(0,1
p)
in
het
gedeelte
van
15
-
30
mN
(1,5-3
p)
2,5
mN
(0,25
p).
De
toonarm
werkt
bedrijfszeker
bij
een
naald-
kracht
groter
dan
2,5
mN
(0,25
p).
Anti
Skating
Ter
compensatie
van
de
skatingkracht
moet
de
toonarm
aan een
exact
in
grootte
en
richting
gedefinieerde
tegenkracht
onderhe-
vig
zijn.
De
anti-skating
inrichting
(13)
van
uw
hifi
platenspeler
voldoet
aan
deze
eis,
ter-
wijl
een
verandering
van
de
skating-compen-
satie,
ook
tijdens
het
spelen
kan
worden
Un
balance
preciso
del
brazo
es
importante
especialmente
con
cápsulas
de
reducida
fuer-
za
de
apoyo.
El
equilibrio
del
brazo
deberá
ser
realizado
una
vez
solamente.
Sin
embar-
go,
recomendamos
comprobarlo
de
vez
en
cuando.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
Cada
cápsula
requiere
una
fuerza
de
apoyo
determinada,
con
la
que
se
consigue
la
re-
producción
óptima.
Este
dato
va
indicado
en
la
hoja
de
características
adjunta
para
la
cápsula
incorporada.
Una
fuerza
de
apoyo
escasa
origina
distor-
siones
de
la
reproducción
en
los
pasajes
de
„forte“,
si,
por
el
contrario,
la
fuerza
de
apoyo
es
excesiva,
se
puede
dañar
tanto
la
cápsula,
como
la
aguja
o
incluso
el
disco.
Por
lo
tanto,
antes
de
efectuar
cualquier
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo,
compruebe
de
nuevo
y
previamente
el
equilibrio
del
brazo
Con
el
brazo
equilibrado
a
exactitud,
la
fuerza
de
apoyo
necesaria
para
la
cápsula
utilizada
se
ajusta
girando
la
escala
de
la
fuerza
de
apoyo
(8).
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
adjustada
sin
escalones
entre
О
y
30
mN
(0
y
3
pondios),
siendo
así
que
las
cifras
en
la
escala
significan
lo
siguiente:
1=10mN
2
1р
2=20mN
22р
3=30mN
2
Зр
En
sentido
análogo,
cada
raya
divisoria
en
la
гопа
de
0
hasta
15
mN
(0
-
1,5
p)
equivaldrá
a
1
mN
(0,1
p).
y
en
la
zona
desde
los
15
hasta
30
mN
(1,5
-
3p)
a
2,5
mN
(0,25p)
A
partir
de
2,5
mN
(0,25
p)
el
aparato
fun-
ciona
con
toda
seguridad
Compensación
del
empuje
lateral
(,,antiskating”)
Para
compensar
el
empuje
lateral
hay
que
aplicar
al
brazo
una
contrafuerza
de
magni-
tud
y
dirección
exactamente
definidas.
El
dispositivo
compensador
(13)
de
su
tocadis-
cos
HiFi
cumple
con
esta
exigencia
y
per-
mite
variar
la
compensación
incluso
durante
En
exakt
utbalansering
av
tonarmen
ár
fram-
förallt
viktig
vid
anvándning
av
pickupsystem-
avsedda
för
läg
nälanliggningskraft.
Utbalan-
sering
behöver
endast
ske
vid
ev.
utbyte
av
pick-up
system,
men
det
kan
vara
bra
att
nägon
gäng
göra
en
efterkontroll.
Inställning
av
nälanliggningskraft
Varje
pick-up
(nälmikrofonsystem)
erfordrar
еп
bestämd
anliggningskraft
för
optimal
äter-
givning.
Data
för
det
¡
verket
monterade
sy-
stemet
finns
ра
bifogat
datablad.
För
liten
anliggningskraft
medför,
att
alla
fortepassa-
ger
kommer
att
distorderas.
Är
däremot
anliggningskraften
för
hög
kan
säväl
näl
som
skiva
skadas.
Kontrollera
före
inställningen
ännu
en
gäng
att
tonarmen
аг
utbalanserad,
Маг
tonarmen
аг
exakt
utbalanserad,
stáll
in
nältryckskraften
genom
att
vrida
inställnings-
ratten
(8)
till
önskat
värde.
Inställningen
kan
göras
kontinuerligt
mellan
0
—
30
mN
(0
-
Зр),
och
skalans
siffermar-
kering
betyder.
1
2
3
30
mN
2
Зр
Analogt
därmed
är
ett
delstreck
inom
området
0
-
15
mN
(0
-
1.5
p)
1
mN
(0.1
p)
inom
området
15
-
30
mN
(1.5-3
p)
2.5
mN
(0.25
p).
Tonarmen
är
funktionssäker
från
2.5
mN
(0.25
р).
10mN
2
Antiskating
Fór
kompensering
av
skating-kraften
máste
en
motkraft,
som
i
storlek
och
riktning
аг
noga
bestámd,
páverka
tonarmen.
Antiskating-anordningen
på
denna
skiv-
spelare
uppfyller
dessa
krav.
Omställningsrat-
21
Other manuals for 704
1
Table of contents
Other Dual Turntable manuals