Dual 1010 F User manual

Dual
1010
F
Bedienungsanleitung
Operating
Instructions
Notice
d’emploi
Instrucciones
de
manejo
HANNO
PINZKE
DIPLOM-INGENIEUR
HINDENBURGSTRASSE
111
41061
MÓNCHENGLADSACH.
TELEFON
(021
61)
18
17
30

O
Justierschraube
für
Auflagekraft
©
Tonarm
Ə
Tonarmlift
mit
zusätzlicher
Automatik
O
Justierschraube
für
Tonarm-Aufsetzpunkt
©
Tonarmverriegelung
O
Schiebetaste
zur
Einstellung
der
Schallplattengröße
ә
Tonabnehmersystem-Trager
©
Umschalthebel
für
Abtastnadel
©
Tonarmgriff
/
Systemträgerverriegelung
O)
Steuertaste
QD
Transportsicherungsschraube
(D
Wechselachse
(B
Plattenstift
für
Einzelspiel
Ф
Drehknopf
für
Drehzahl-Feinregulierung
(B
Schiebetaste
für
Drehzahleinstellung
(B
Transportsicherungsschraube
Fig.
1
oo
o
о
o
o
©
o

©
Stylus
force
adjustment
screw
O
Tonearm
€
Tonearm
lift
and
automatic
lowering
control
©
Adjustment
screw
for
aligning
point
of
tonearm
descent
for
record
size
О
Tonearm
lock
o
Record
size
selector
O
Cartridge
holder
Q
Stylus
switching
lever
©
Tonearm
/
cartridge
holder
lock
©
Operating
switch
Ф
Top
mounting
screw
©
Changer
spindle
(8
Single
play
spindle
(D
Variable
speed
control
Ф
Record
speed
selector
(B
Top
mounting
screw
O
Vis
de
réglage
de
la
force
d'appui
O
Bras
de
lecture
Dispositif
de
pose
et
de
levée
du
bras
à
automatique
complémentaire
Q
Vis
de
réglage
du
point
de
pose
du
bras
0
Verrouillage
du
bras
О
Touche
à
glissière
pour
le
réglage
du
diametre
de
disque
@
Embout-porte-cellule
Q
Levier
d'adaptation
de
la
pointe
de
lecture
©
Locauet
du
bras
/
verrouillage
du
porte-cellule
©
Touche
de
commande
Ф
Vis
de
protection
pendant
le
transport
(Ə
Axe
changeur
(Ə
Axe
tourne-disques
Ф
Bouton
de
réglage
fin
de
la
vitesse
de
rotation
(Ə
Touche
de
commande
pour
le
reglage
de
la
vitesse
de
rotation
(B
Vis
de
protection
pendant
le
transport
@
Tornillo
regulador
fuerza
de
apoyo
(Ə
Brazo
fonocaptor
©
Dispositivo
de
elevación
/
descenso
del
brazo
©
Tornillo
de
ajuste
punto
entrada
del
brazo
©
Sujeción
del
brazo
Q
Selector
del
diámetro
del
disco
@
Portacápsulas
Q
Selector
de
aguja
©
Asidero
del
brazo
/
sujeción
del
portacélulas
©
Tecla
de
mando
Ф
Tornillo
de
seguridad
para
el
transporte
(D
Eje
de
cambio
О
Ele
corto
del
plato
(6
Botón
para
la
regulación
fina
de
las
velocidades
(Ə
Selector
de
velocidades
О
Tornillo
de
seguridad
para
el
transporte

Congratulations
on
your
purchase
of
the
nevv
Dual
1010
F
record
changer.
VVe
appreciate
the
confidence
you
have
placed
in
us.
But
before
using,
please
read
these
instructions
carefully.
Only
by
so
doing
will
you
be
to
avail
yourself
of
the
full
potentialities
and
the
high
quality
of
this
unit.
You
will
thus
be
able
to
avoid
incorrect
hookups
or
improper
operation.
cions
également
pour
la
confiance
dont
vous
nous
témoignez.
Afin
de
pouvoir
utiliser
completement
les
nombreuses
possibilités
d'écoute
ainsi
que
la
haute
qualite
de
reproduction
de
cet
appareil,
il
convient
de
lire
attentivement
cette
notice
d'emploi.
Les
connaissances
ainsi
acquises
vous
éviteront
des
dégats
provoqués
par
de
mauvais
branchements
ou
par
une
utilisation
incorrecte.
Cher
client,
permettez-nous
de
vous
féliciter
à
l'occasion
de
l'achat
de
votre
nouvel
changeur
de
disques
Dual
1010
F
et
nous vous
remer-
Contents
Page
Installation
15
Connecting
to
power
supply
Tf
Connection
to
amplifier
19
Operation
5
Automatic
changer
operation
7
Variable
speed
control
9
Using
the
cue-control
11
Changing
the
cartridge
11
Adjustment
of
tracking
force
13
Adjustment
for
lead-in
groove
13
Servicing
19
Stylus
care
20
Distinguido
cliente
de
la
marca
Dual:
Nos
es
grato,
en
primer
lugar,
felicitarle
por
la
acertada
adquisición
de
este
tocadiscos
estereofónico
Dual
1010
F
y
le
agradecemos
Sommaire
Page
Le
montage
15
Branchement
au
secteur
17
Branchement
sur
l'amplificateur
19
Manipulation
de
l'appareil
5
Changement
automatique
de
disques
7
Réglage
fin
de
la
vitesse
de
rotation
9
Lift
du
bras
11
Remplacement
de
la
cellule
11
Réglage
de
la
force
d'appui
verticale
13
Réglage
du
point
de
pose
du
bras
13
Service
19
Saphirs
et
diamants
20
al
mismo
tiempo
la
confianza
con
que
nos
ha
favorecido.
Para
poder
aprovechar
al
máximo
las
grandes
posibilidades
de
aplicación,
así
como
la
insuperable
calidad
en
la
repro-
ducción
de
este
amplificador,
es
imprescindible
que
lea
atentamente
estas
instrucciones
antes
de
utilizar
por
primera
vez
el
aparato.
Los
conocimientos
adquiridos
mediante
la
lectura
de
esta
publicación
servirán
para
preservar
al
aparato
de
posibles
averías,
debidas
principalmente
a
conexiones
falsas
o
a
un
manejo
improce-
dente.
Indice
Pág.
Instalación
15
Conexión
a
la
red
17
Conexión
al
amplificador
19
Observaciones
para
el
manejo
5
Cambiadiscos
automatico
7
Regulación
fina
de
velocidades
9
Dispositivo
de
elevación
/
descenso
del
brazo
11
Cambio
de
la
cápsula
11
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
13
Ajuste
del
punto
de
entrada
del
brazo
13
Asistencia
técnica
19
Agujas
fonocaptoras
20

Die
Bedienung
Die
erschütterungsfrei
bedienbare
Steuertaste
leitet
alle
Funktionen
beim
Einzel-
und
Wechslerbetrieb
ein.
Schallplatten
mit
78
U/min
und
dem
Zeichen
[N]
werden
in
Stellung
78
der
Abtastnadel
abgetastet.
Schallplatten
mit
33
und
45
U/min
und
dem
Zeichen
Y
oder
QD
werden
in
Stellung
LP/S
abgetastet.
Jede
Schallplatte
trágt
auf
dem
Etikett
einen
Vermerk
über
Rillenart
(N,
Y
oder
ДӘ)
und
Drehzahl
(33,
45,
78
U/min).
Sie
benutzen
den
kurzen
Plattenstift,
stellen
mit
den
Schiebetasten
Fig.
2
die
richtige
Geschwindigkeit
und
Plattengröße
ein
und
entriegeln
den
Tonarm
(Fig.
3a).
Nun
schalten
Sie
die
Abtastnadel
auf die
entsprechende
Plattenart.
Achtung!
Nach
dem
Einbau
und
nach
jedem
Transport
soll
das
Gerát
einmal
bei
verriegeltem
Tonarm
gestartet
werden
(Steuertaste
nach
„start'”).
1.
Automatischer
Start
Steuertaste
auf
Stellung
,,start”
schieben.
2.
Automatischer
Start
mit
eingeschaltetem
Tonarmlift
Bringen
Sie
zuerst
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
die
Stellung
x
und
schieben
Sie
dann
die
Steuertaste
auf
Stellung
Fig.
3a
start”.
Sie
benutzen
damit
zusätzlich
die
Lift-Automatik.
Der
Lift
wird
automatisch
ausgelöst,
der
Tonarm
senkt
sich
sehr
langsam
ab
und
setzt
vollkommen
stoßfrei
auf
der
Schallplatte
auf.
3.
Manueller
Start
(bei
drehender
Platte)
a)
Heben
Sie
den
Tonarm
ab
und.schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
,
manual".
b)
Setzen
Sie
den
Tonarm
auf
die
Schallplatte.
4.
Manueller
Start
(bei
stehender
Platte)
8)
Setzen
Sie
den
Tonarm
auf
die
Schallplatte.
b)
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
,
manual".
Fig.
3b

Operation
This
one
feather
touch
slide
svvitch
controls
all
operating
functions,
in
both
single
play
and
changer
operation,
as
described
below.
78
r.p.m.
records
bearing
the
marking
[NJ
are
played
vvith
the
stylus
in
the
78
position.
33
and
45
r.p.m.
records
with
marking
NY
or
GD
are
played
at
the
LP/S
position.
The
groove
type
of
every
record
is
indicated
on
the
label
(N),
NV
or
GD
and
speed
(33,
45,
78
r.p.m.).
Use
the
short
spindle.
Select
correct
speed
and
record
size
and
unlock
the
tonearm
(fig.
3a),
then
set
the
stylus
for
the
record
type.
Caution:
after
installation,
and
after
each
transport,
the
unit
should
be
started
once
with
tonearm
locked
(operating
switch
to
"'start"').
1.
Automatic
start
Move
the
master
switch
to
"start"”
2.
Automatic
start
with
the
auto-manual
tonearm
lift
Firstly
move
the
tonearm
lift
lever
to
position
Y,
,
after
which
the
master
switch
should
be
moved
to
“start”.
(This
provides
an
even
more
gradual
tonearm
descent,
which
is
sometimes
preferable
when
using
highly
sensitive
cartridges).
3.
Manual
start
(whilst
turntable
rotating)
a)
Lift
the
tonearm
and
move
master
switch
to
"manual".
b)
Place
the
tonearm
on
to
the
record.
4.
Manual
start
(whilst
turntable
motionless)
a)
Place
the
tonearm
on
to
the
record.
b)
Move
master
switch
to
""manual””.
Manipulation
de
Pappareil
La
touche
de
commande
a
manipulation
sans
secousses
introduit
toutes
les
fonctions
aussi
bien
en
fonctionnement
disque
par
disque
qu"en
fonctionnement
comme
changeur
de
disques.
Les
disques
anciens
8
78
tours
minutes
doivent
étre
lus
en
position
(78),
les
disques
33,
45
tours
mono
ou
stéréo
sont
lus
en
position
LP/S.
Les
indications
concernant
le
genre
du
disque
sont
toujours
portées
sur
l'étiquette
du
disque.
Utilisez
l'axe
court,
choisissez
à
l'aide
des
touches
à
glissiére
le
diametre
et
la
vitesse
correspondants
et
déverrouillez
le
bras
de
pick-up
(fig.
3a).
Utilisez
la
pointe
de
lecture
correspondant
au
disque.
Attention!
Aprés
montage
et
aprés
chaque
transport,
mettez
l'appareil
en
route
un
instant,
le
bras
verrouillé
sur
son
support
(touche
de
commande
en
position
”start"”).
1.
Start
automatique
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
“start”.
2.
Start
automatique
avec
dispositif
de
pose
du
bras
Amenez
d'abord
le
levier
de
commande
de
la
levée
du
bras
en
position
V
et
poussez
ensuite
la
touche
de
commande
en
position
“start”.
Vous
utilisez
ainsi
le
dispositif
automatique
supplémentaire
de
pose
du
bras.
La
levée
se
déclenche
automatique-
ment,
le
bras
descend
lentement
et
se
pose
douce-
ment
sur
le
disque.
3.
Start
manuel
(avec
disque
tournant)
a)
Soulevez
le
bras
et
poussez
la
touche
de
commande
en
position
"manual".
b)
Posez
le
bras
sur
le
disque.
4.
Start
manuel
(disque
arrété)
a)
Posez
le
bras
sur
le
disque.
b)
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
"manual".
Observaciones
para
el
manejo
La
tecla
de
mando
funciona
sin
producir
vibraciones
y
gobierna
todas
las
operaciones
del
aparato
en
su
funcionamiento
como
tocadiscos
o
como
cambiadiscos.
1.
los
discos
de
78
r.p.m.
con
el
signo
[N]
se
deberan
reproducir
en
la
posiciön
78
de
la
aguja
2.
discos
de
33
6
45
r.p.m.
con
el
signo
ó
GD
se
reproduciran
en
la
posición
LP/S.
Cada
disco
va
marcado
con
un
signo
indicador
del
surco
(İN),
NY
o
GD)
y
con
la
velocidad
a
que
debe
ser
reproducido
(33,
45
6
78
r.p.m.).
Libere
el
brazo
Utilice
el
eje
corto
y
regule
las
teclas
correspon-
dientes
a
la
velocidad
y
tamaño
del
disco
y
quite
el
cierre
del
brazo
fonocaptor
(fig.
3a).
Prepare
la
cápsula
para
la
clase
de
disco
a
reproducir:
Tras
la
instalación,
y
después
de
cada
transporte,
deberá
poner
en
marcha
el
aparato
automáticamente
para
su
ajuste
(correr
la
tecla
a
la
posición
"start"').
1.
Puesta
en
marcha
automática
Corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
"start””.
2.
Puesta
en
marcha
automática
con
elevador
del
brazo
Coloque
primeramente
la
palanca
de
mando
del
elevador
en
la
posición
Y
y
corra
después
la
tecla
a
"start".
Con
ello
hace
Vd.
intervenir
el
dispositivo
automático
adicional.
El
elevador
se
dispara
automáticamente,
el
brazo
desciende
lentamente
y
se
posa
con
la
máxima
suavidad
sobre
el
disco.
3.
Puesta
en
marcha
manual
(disco
en
movimiento)
a)
Eleve
el
brazo
de
su
soporte
y
corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
manual”.
b)
Ponga
el
brazo
sobre
el
disco.
4.
Puesta
en
marcha
manual
(disco
en
reposo)
a)
Coloque
el
brazo
sobre
el
disco.
b)
Corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
“manual”.

5.
Manueller
Start
mit
Tonarmlift
(bei
drehender
Platte)
a)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
auf
x.
b)
Führen
Sie
den
Tonarm
von
Hand
über
die
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
,,manual”.
d)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtes
Antippen
in
die
Stellung
X.
6.
Manueller
Start
mit
Tonarmlift
(bei
stehender
Platte)
Wie
5.,
c)
und
d)
jedoch
in
umgekehrter
Reihenfolge.
7.
Schallplatte
soll
wieder
von
vorn
abgespielt
werden
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
,,stop”
und
nach
Abheben
des
Tonarmes
weiter
nach
,,start”.
8.
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
in
Position
Y
.
9.
Das
Spiel
soll
an
derselben
Stelle
fortgesetzt
werden
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtes
Antippen
in
Position
X.
Der
Tonarm
setzt
so
auf,
daß
die
letzten
bereits
gespielten
Takte
nochmals
wiederholt
werden.
10.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
auf
,,stop”.
Tonarm
geht
auf
die
Stütze
zurück.
Gerät
schaltet
sich
aus.
Bemerkung:
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte
oder
der
letzten
Platte
eines
Stapels,
kehrt
der
Tonarm
automatisch
auf
seine
Stütze
zurück.
Das
Gerät
schaltet
sich
aus.
Es
empfiehlt
sich,
nach
Beendigung
des
Spieles
den
Tonarm
zu
verriegeln
(Fig.
3a).
Fig.
4

5.
Manual
start
using
tonearm
lift
(whilst
turntable
rotating)
a)
Move
the
tonearm
lift
control
to
position
Y,
.
b)
Place
the
tonearm
above
the
desired
position
of
the
record.
c)
Move
master
switch
to
"manual".
d)
Flick
tonearm
lift
control
to
position
Y
.
6.
Manual
start
using
the
tonearm
lift
(whilst
turntable
motionless)
As
in
5
above,
but
reverse
steps
d
and
c.
7.
To
replay
the
record
from
the.
beginning,
this
can
be
carried
out
as
follovvs:
Slide
the
master
switch
to
"stop"
and
as
soon
as
the
tonearm
raises
itself
from
the
record,
return
to
"start".
8.
To
make
a
pause
Place
the
tonearm
lift
control
into
position
Y
.
9.
When
wishing
to
resume
play
lightly
flick
the
tonearm
lift
control
to
position
X
.
The
tonearm
then
returns
to
the
record
and
replays
the
last
few
notes,
which
were
played
previous
to
the
pause.
10.
To
switch
off
the
unit
Slide
the
master
switch
to
''stop''.
The
tonearm
will
then
return
to
its
rest
and
the
entire
unit
is
switched
off.
Note:
The
tonearm
is
returned
to
its
rest
and
the
entire
unit
is
switched
off
automatically
on
completion
of
the
record.
It
is
recommended
to
lock
the
tonearm
after
the
performance
of
records
(fig.
3a).
5.
Start
manuel
avec
levée
du
bras
(disque
tournant)
v
a)
Amenez
le
levier
de
levée
en
position
д-
b)
Amenez
le
bras
au-dessus
de
l'endroit
désiré
du
disque.
c)
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
"manual".
d)
Amenez
le
levier
de
commande
de
la
levee
en
position
X
par
un
simple
attouchement
du
doigt.
6.
Start
manuel
avec
levee
du
bras
(disque
arrêté)
Comme
indiqué
sous
5,
c)
et
d)
mais
dans
l'ordre
inverse.
7.
On
veut
recommencer
le
méme
disque:
Poussez
la
touche
de
commande
en
position
"stop"
et,
aprés
que
le
bras
s'est
soulevé,
continuez
à
pousser
la
touche
en
position
"start”.
8.
Interruption
de
la
reproduction
Amenez
le
levier
de
commande
en
position
9.
La
reproduction
doit être
reprise.
à
l'endroit
de
Vinterruption
Amener
le
levier
de
commande
par
léger
attouche-
ment
en
position
Y.
Le
bras
se
pose
de
sorte
que
les
derniöres
mesures
entendues
avant
l'interruption
sont
entendues
à
nouveau.
10.
Arrét
final
Poussez
la
touche
de
commande
sur
"stop".
Le
bras
revient
sur
son
support,
l'appareil
s'arrête.
Nota:
A
la
fin
du
disque,
le
bras
revient
automatiquement
sur
son
support
et
l'appareil
s'arrête.
Il
est
recommandable
de
verrouiller
le
bras
du
pick-up
aprés
avoir
terminé
la
lecture
de
disques
(fig.
3a).
v
5.
Puesta
en
marcha
manual
con
el
elevador
del
brazo
(disco
en
movimiento)
a)
Empuje
la
palanca
del
elevador
a
la
posición
Y.
b)
Lleve
el
brazo
manualmente
sobre
la
parte
del
disco
que
desee
reproducir.
c)
Corra
la
tecla
de
mando
a
””manual””.
d)
Empuje
ligeramente
la
palanca
del
elevador
a
la
posición
X.
6.
Puesta
en
marcha
manual
con
elevador
del
brazo
(disco
en
reposo)
Igual
que
en
el
punto
5,
pero
invirtiendo
el
orden
de
operaciones
c)
y
d).
7.
Interrupción
y
repetición
de
la
reproducción
desde
el
principio
Corra
la
tecla
de
mando
a
''stop"'
y,
cuando
se
haya
elevado
el
brazo,
nuevamente
a
"start".
8.
Interrupción
de
la
reproducción
Corra
la
palanca
de
mando
del
elevador
del
brazo
a
la
posición
V.
9.
Continuación
de
la
reproducción
desde
donde
fué
interrumpida.
Empuje
la
palanca
del
elevador
a
la
posición
X.
mediante
un
ligero
movimiento
del
dedo.
El
brazo
se
posará
sobre
el
disco
de
tal
forma,
que
volverá
a
reproducir
los
últimos
compases
anteriores
a
la
interrupción.
10.
Corra
la
tecla
de
mando
a
la
posición
stop”.
Paro
con
retroceso
del
brazo
a
su
soporte
y
desconexión
automática
del
aparato.
Observaciones:
Al
finalizar
la
reproducción
del
disco,
el
brazo
vuelve
automáticamente
a
su
soporte
y
el
aparato
se
desconecta.
Una
vez
terminada
la
reproducción
de
discos
se
recomienda,
bloquear
el
brazo
con
el
cierre.

Automatischer
Plattenvvechsel
Setzen
Sie
die
VVechselachse
ein
und
zwar
so,daß
der
Stift
in
den
Ausschnitt
des
Lagerrohres
kommt.
Verriegeln
Sie
die
Wechselachse
dann
durch
Rechtsdrehen.
Sie
können
bis
zu
10
Schallplatten
gleicher
Größe
und
Drehzahl
auf
die
Wechselachse
legen.
Beachten
Sie
dabei
aber,
daß
die
Anzahl
der
vom
Stapel
spielbaren
Schallplatten
von
der
Geometrie
(äußeren
Form)
des
Tonabnehmersystems
abhängt
und
bei
einigen
Tonabnehmern
etwas
niedriger
liegen
kann.
Mit
der
Steuertaste
werden
wiederum
alle
Funktionen
des
Gerätes
eingeleitet
(siehe
Seite
4
und
6).
Wollen
Sie
während
des
Spiels
die
nächste
Platte
wählen,
schieben
Sie
die
Steuertaste
über
,,stop”
nach
,,start”.
Bemerkung:
Bereits
gespielte
Schallplatten
können
Sie
nach
Belieben
auf
die
Wechselachse
zurückheben,
oder ganz
herunter-
nehmen.
Die
Wechselachse
braucht
dabei
nicht
entfernt
werden.
Drehzahl-Feinregulierung
„Pitch-control”
Jede
der
3
Normdrehzahlen
331,
45
und
78
U/min
kann
mit
der
Drehzahl-Feinregulierung
um
6%
verändert
werden.
Die
eingestellte
Drehzahl
ist
mit
der
dem
Gerät
beigegebenen
Stroboskopscheibe
kontrollierbar.
Dazu
legen
Sie
die
Stroboskopscheibe
auf
den
rotierenden
Plattenteller.
Wird
sie
aus
dem
Wechselstrom-Lichtnetz
beleuchtet,
so
scheint
die
kreisringförmige
Strichteilung
der
gewünschten
Tourenzahl
—
trotz
Rotation
der
Scheibe
—
stillzustehen,
wenn
die
Drehzahl
des
Plattentellers
mit
der
Soll-Drehzahl
übereinstimmt.
Die
genaue
Einregulierung
wird
am
Drehknopf
für
die
Feinregulierung
vorgenommen
ap
|

Automatic
Changer
Operation
Insert
the
changer
spindle
by
placing
the
key
at
its
base
into
the
slot
of
the
shaft.
Then
turn
the
spindle
clockwise
until
it
stops.
Up
to
ten
records
can
be
placed
on
the
spindle.
AlI
the
functions
for
single
play,
as
described
above,
are
exactly
the
same
in
changer
operation,
plus
these
additional
functions
(see
page
5
and
7).
To
select
the
next
record
during
play
(reject)
Slide
master
switch
to
”start""
Note:
Any
records
on
the
platter
can
be
lifted
back
onto
the
platform
or
off
the
spindle.
No
need
to
remove
the
spindle
itself.
Variable
speed
control
"pitch
Control”
Each
of
the
3
standard
records
speeds
—
334,
45
and
78r.p.m.
—
may
be
varied
up
to
6%
by
means
of
pitch
control.
The
selected
speed
may
be
checked
using
the
stroboscopic
disc
supplied
with
the
unit.
Place
the
stroboscopic
disc
on
the
rotating
platter.
Under
AC
illumination,
the
circular
line
pattern
for
the
desired
speed
will
appear
stationary
—
while
the
record
is
turning
—
when
the
actual
platter
speed
matches
the
desired
speed.
The
pitch
control
knob
serves
for
making
the
exact
adjustment.
Changement
automatique
de
disques
Mettez
en
place
l'axe
changeur
et
cela
de
sorte
que
l'ergot
entre
dans
la
rainure
de
l'axe
du
plateau.
Verrouillez-le
par
une
rotation
à
droite.
Vous
pouvez
empiler
sur
l'axe
jusqu'à
10
disques
de
méme
diamétre.
Néanmoins,
la
géométrie
de
certaines
cellules
de
lecture
oblige
de
réduire
légérement
ce
nombre
de
disques.
Ici
encore,
la
touche
unique
de
commande
permet
de
déclencher
toutes
les
fonctions
(voir
pages
5
et
7).
Choisir
pendant
la
reproduction
le
disque
suivant
(Rejet)
Pousser
la
touche
de
commande
sur
"'start"
Nota:
Des
disques
déja
joues
peuvent
étre
remontés
sur
l'axe
changeur
ou
enlevés
tout
à
fait
sans
que
vous
enleviez
l'axe
changeur
il-möme
Réglage
fin
de
la
vitesse
de
rotation
"pitch-control””
A
l'intérieur
de
chacune
des
3
vitesses
normalisées
de
331%,
45
et
78
tours/minute,
permet
une
variation
de
la
vitesse
de
6%.
La
vitesse
peut
étre
contrólée
à
l'aide
du
disque
stroboscopique
joint
à
l'appareil
Posez
le
disque
stroboscopique
sur
le
plateau
en
rotation.
Eclairez
le
plateau
avec
une
lampe
alimen-
tée
sur
le
secteur
alternatif
50
Hz.
Vous
observerez
alors
que
les
traits
en
ecrcle
sur
le
disque
paraissent
immobiles,
malgré
la
rotation
du
disque,
lorsque
le
nombre
de
tours
correspond
à
la
valeur
nominale.
Le
réglage
exact
se
fait
en
agissant
sur
le
bouton
de
réglage
fin
de
la
vitesse.
Cambiadiscos
automático
Monte
el
eje
de
cambio
de
tal
forma,
que
su
espiga
se
introduzca
en
el
corte
del
tubo-eje
del
plato.
Enclave
después
el
eje
de
cambio
girändolo
a
derechas.
Ahora
puede
colocar
en
él
hasta
10
discos
de
iguales
características.
Tenga
en
cuenta
que
el
nümero
de
discos
de
la
pila
puede
estar
limitado
por
la
configuración
de
ciertas
cápsulas
fonocaptoras
y
que
con
algunas
de
ellas
será
inferior
a
10.
Mediante
la
tecla
de
mando
se
vuelven
a
gobernar
las
funciones
del
aparato
(consulte
las
págs.
5
y
7)
Interrupción
y
paso
al
próximo
disco
(Rejekt)
Corra
nuevamente
la
tecla
a
la
posi
n
"start"
Observaciones:
Los
discos
ya
reproducidos
puede
volverlos
a
poner
sobre
el
eje
de
cambio
o
sacarlos,
segün
como
Ud
desee.
El
eje
de
cambio
no
necesita
ser
retirado
para
ello.
Regulación
fina
de
velocidades
"pitch
control”
Cada
una
de
las
3
velocidades
universales
de
335.
45
y
78
r.p.m.
puede
ser
variada
hasta
en un
6%.
La
velocidad
elegida
puede
ser
controlada
con
el
disco
estroboscópico
que
se
adjunta
al
aparato.
Coloque
el
disco
estroboscópico
sobre
el
plato
y
ponga
el
aparato
en
marcha.
llumine
la
superficie
del
disco
con
luz
normal
de
corriente
alterna.
Si
la
velocidad
del
plato
coincide
con
una
de
las
indicadas
en
el
disco
estroboscópico,
parecerá
que
las
rayas
de
esta
velocidad
permanecen
quietas
a
pesar
de
la
rotación
del
disco.
El
ajuste
exacto
se
efectua
mediante
la
regulación
fina
de
velocidades
que
posee
el
aparato.

Tonarmlift
Ihr
Dual-Plattenspieler
ist
mit
einem
erschütterungsfrei
bedienbaren
und
sehr
präzisen
Tonarmlift
ausgestattet.
Damit
kann
der
Tonarm
sanfter
auf
jede
gewünschte
Stelle
der
Schallplatte
aufgesetzt
werden,
als
es
von
Hand
möglich
wäre.
Eine
Siliconmasse
dämpft
die
Bewegung,
die
Absenkgeschwindigkeit
ist
deshalb
unempfindlich
gegen
Temperaturänderungen.
Der
Steuerhebel
hat
2
Stellungen:
Æ
Spielstellung
Y
Wáhlstellung,
der
Tonarm
ist
angehoben.
Fig.
9
Ein
bloßes
Antippen
des
Steuerhebels
leitet
das
Absenken
ein.
Tonabnehmersystem
In
der
Standardausführung
ist
der
Dual
1010
F
mit
dem
Dual
Stereo-Kristall-Tonabnehmersystem
CDS
630 und
der
Abtastnadel
Dual
DN
5
ausgerüstet.
Zum
Auswechseln
des
Tonabnehmersystems
lösen
Sie
den
System-
träger
vom
Tonarm,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
nach
hinten
drücken.
Halten
Sie
dabei
den
Systemträger
fest,
da
er
nach
Öffnen
der
Verriegelung
herunterfällt.
Nach
dem
Abziehen
der
4
Steckverbindungen
wird
das
Tonab-
nehmersystem
auf
dem
Haltestück
bis
zum
Anschlag
zurückgeschoben
und
kann dann
in
vertikaler
Richtung
herausgehoben
werden.
Beim
Wiedereinsetzen
des
Tonabnehmersystems
verbinden
Sie
die
farbigen
Anschlußlitzen
des
Systemträgers
mit
den
entsprechend
markierten
Anschlußstiften
des
Systems.
Der
Systemträger
wird
dann
von
unten
an
den
Tonkopf
angelegt
und
durch
Verschwenken
des
Tonarmgriffes
mit
dem
Tonarm
verriegelt.
Jedes
Kristall-
oder
Keramik-Tonabnehmersystem
mit
einem
Eigengewicht
von
1—7
Gramm
und
mit
12”
Befestigungsmaß
kann
verwendet
werden.
Fig.
11
Fig.
10
10

Using
the
Cue-Control
The
Cue-Control
has
two
positions:
Y
to
lift
the
tonearm
and
XY
for
lowering
it.
To
lower
the
tonearm
to
any
groove,
you
need
give
only
the
lightest
flick
to
the
Cue-Control.
The
descent
of
the
tonearm
is
immediately
taken
over
by
silicon
damping
and
a
piston
action.
Lowering
speed
is
0.5
cm/second,
and
is
unaffected
by
temperature
or
humidity
changes.
To
raise
the
tonearm,
on
the
other
hand,
you
do
control
the
rate
of
ascent
by
the
speed
with
which
you
move
the
Cue-Control
from
position
Y
to
position
x
3
Changing
the
cartridge
The
Standard
model
Dual
1010
F
is
equipped
with
Dual
Stereo
crystal
cartridge
CDS
630.
To
change
the
cartridge,
release
the
cartridge
holder
from
the
tonearm
by
pressing
the
tonearm
lift
to
the
rear.
Since
the
cartridge
holder
falls
free
when
released,
be
sure
to
hold
onto
it
during
the
step.
After
pulling
off
the
4
plug
connections,
slide
the
cartridge
backward
on
the
retainer
until
it
stops,
end
remove
it
by
lifting
it
out
in
vertical
direction.
When
replacing
the
cartridge,
be
sure
to
connect
the
colored
leads
on
the
holder
to
the
correspondingly
marked
pins
on
the
cartridge.
Then,
place
the
cartridge
holder
against
the
tonearm
at
an
angle
from
below,
lift
it
up
and
lock
it
by
swinging
the
tonearm
lift
forward.
Any
crystal
or
ceramic
cartridge
weighing
1
to
7
grams
with
standard
1⁄2"
distance
between
mounting
holes
can
be
used.
Lift
du
bras
L'appareil
est
équipé
d'un
lift
de
bras
travaillant
sans
aucune
secousse.
Ceci
permet
de
poser
le
bras
encore
plus
doucement
sur
n'importe
quel
endroit
du
disque
que
l'usager
pourrait
le
faire
manuelle-
ment.
Une
masse
siliconée
amortit
le
mouvement
de
sorte
que
la
vitesse
de
descente
est
indépendante
de
la
température.
Le
levier
de
commande
a
deux
positions:
X
position
de
reproduction
Y.
position
de
présélection,
le
bras
est
soulevé.
Ün
simple
attouchement
suffit
pour
déclencher
la
descente
du
bras.
Remplacement
de
la
cellule
Dans
sa
version
standard
le
Dual
1010
F
est
équipé
de
la
cellule
à
cristal
stéréo
CDS
630.
Pour
le
remplacement,
il
faut
retirer
le
support
de
cellule
de
son
logement
en
poussant
la
tige
du
verrou
vers
l'arriére.
Soutenir
le
support
de
cellule
afin
d'éviter
qu'il
ne
tombe
lors
du
déverrouillage.
Aprés
avoir
retiré
les
quatre
cosses
des
fils
de
liaison,
pousser
la
cellule
sur
son
support
vers
l'arrière
jusqu'à
la
butée.
On
peut
à
présent
enlever
la
cellule
verticalement.
Lors
de
la
mise
en
place
de
la
cellule,
:eliez
les
fils
de
branchement
de
couleur
avec
les
sorties
corres-
pondantes
de
la
cellule.
Appliquer
ensuite
le
support
de
cellule
par
le
bas
contre
l'embout
du
bras
et
verrouiller
en
poussant
la
tige
du
verrou
vers
l'avant.
Toutes
les
cellules
à
cristal
ou
céramique
peuvent
ötre
utilisées
à
condition
que
leur
poids
soit
compris
entre
1
et
7
grammes
et
qu'elles
possédent
une
fixation
au
standard
international
de
1".
Dispositivo
de
elevación
/
descenso
del
brazo
El
tocadiscos
va
equipado
con
un
dispositivo
de
elevación
/
descenso
del
brazo
de
funcionamiento
preciso
y
libre
de
vibraciones.
Con
él
puede
Vd.
hacer
descender
el
brazo
sobre
cualquier
punto
del
disco
con
muchísima
más
suavidad
que
la
mano
más
experta.
Un
fluido
a
base
de
siliconas
amortigua
el
movimiento,
por
lo
que
la
velocidad
de
descenso
es
independiente
de
las
variaciones
de
la
temperatura
ambiente.
La
palanca
de
mando
tiene
dos
posiciones:
posición
de
reproducción
Y
posición
de
espera
(el
brazo
se
eleva)
Con
sólo
empujar
ligeramente
la
palanca
de
mando,
cuyo
funcionamiento
es
extremadamente
suave,
se
inicia
el
descenso
del
brazo.
Cambio
de
la
cápsula
El
Dual
1010
F
va
equipado
con
la
cápsula
de
cristal
estereofónica
Dual
CDS
630
en
su
acabado
“standard”.
Para
cambiar
la
célula
deberá
desmontar
el
porta-
células
empujando
el
asidero
del
brazo
hacia
atrás.
Al
realizar
esta
operación
será
conveniente
sujetar
la
célula
con
la
otra
mano,
para
evitar
que
se
caiga
al
suelo.
Una
vez
desconectadas
las
4
clavijas
deberá
correr
la
célula
hacia
atrás
hasta
que
haga
tope
con
el
soporte,
pudiendo
sacarla
después
verticalmente.
Al
colocar
la
nueva
célula
en
el
portacélulas
deberá
volver
a
conectar
cada
clavija
de
aquella
con
la
conexión
de
color
correspondiente
del
portacélulas.
El
portacélulas
se
introducirá
después
desde
abajo
en
la
cabeza
del
brazo
fonocaptor
y
se
sujetará
corriendo
repetidas
veces
el
asidero
del
brazo
hasta
que
encastre.
En
este
aparato
puede
ser
montada
cualquier
célula
de
cristal
o
cerámica
de
1
a
7
grs.
de
peso
y
con
Y,
pulgada
de
separación
entre
los
agujeros
de
fijación.
11

Einstellung
der
Auflagekraft
Die
Auflagekraft
des
Tonabnehmersystems
ist
bereits
auf
3,5—4,5
p
richtig
eingestellt.
Bei
Verwendung
eines
anderen
Kristall-
oder
Keramik-
Tonabnehmersystems
mit
abweichendem
Eigengewicht
oder
anderer
Auflagekraft
ist
eine
einfache
Nachstellung
an
der
Einstellschraube
des
Tonarmlagers
möglich.
Die
Auflagekraft
ist
von
1
p
bis
5 p
in
Stufen
von
0,5
p
einstellbar.
Drehung
nach
rechts
—
leichter.
Stellen
Sie
aber
bitte
die
Auflagekraft
ein,
die
vom
Hersteller
des
Tonabnehmer-Systems
vorgeschrieben
ist.
Nach
dem
Einsetzen
eines
neuen
Tonabnehmersystems
oder
wenn
Ihnen
die
ursprüngliche
Einstellung
der
Auflage-
kraft
verloren
ging,
drehen
Sie
bitte
die
Einstellschraube
zunächst
zurück
bis
der
Tonarm
in
der
Balance
bleibt.
AnschlieBend
nehmen
Sie
durch
Linksdrehen
die
Neu-
Fig.
12
einstellung
vor
(beim
Dual
CDS
630
ca.
8
Stufen
~
4
p)
lustierung
für
die
Einlaufrille
Der
Tonarm
des
Dual-Plattenspielers
setzt
genau
auf.
Es
kann
jedoch
sein,
daB
durch
Besonderheiten
eines
nach-
tráglich
montierten
Tonabnehmersystems
der
Abtaststift
zu
weit
innen
oder
zu
weit
auDen
aufsetzt.
In
diesem
Fall
stellen
Sie
die
Schiebetaste
für
die
Plattengrößen-
einstellung
auf
17
cm:
Neben
der
Tonarmstütze
wird
eine
Schraube
sichtbar.
Dann
legen
Sie
eine
17
cm-Platte
auf
und
starten
das
Gerát.
Wenn
der
Abtaststift
jetzt
zu
weit
innen
auf
die
Schallplatte
aufsetzt,
drehen
Sie
die
Einstellschraube
ein
ganz
klein
wenig
nach
links;
wenn
er
zu
weit
außen
aufsetzt
nach
rechts.
Fig.
13
12

Adjustment
of
Tracking
Force
The
tracking
force
of
the
cartridge
has
already
been
properly
adjusted
to
3.5—4.5
grams.
If
another
crystal
or
ceramic
cartridge
is
used
with
a
different
weight,
or
one
that
requires
a
different
tracking
force,
simply
adjust
accordingly.
The
tracking
force
is
adjustable
from
1
to
5
grams
in
click-stops
of
0.5
gramm
each.
Turning
to
the
right
reduces
tracking
force.
(A
coin
will
make
this
quite
easy.)
After
the
insertion
of
a
new
cartridge,
or
ifthe
originally
adjusted
tracking
force
has
been
changed
remove
all
tracking
force
until
the
tonearm
remains
in
balance
when
lifted
off
its
resting
post.
Then
by
turning
the
adjustment
screw
to
the
left,
apply
the
tracking
force
recommended
by
the
manufacturer
of
the
new
cartridge.
(For
the
CDS
630,
8
click-
stops
=
4
grams.)
Adjustment
for
Lead-in
Groove
The
tonearm
of
the
unit
has
been
carefully
set
at
the
factory
so
that
the
stylus
of
its
cartridge
will
set
down
accurately
into
the
lead-in
groove.
However,
a
cartridge
of
different
dimensions
may
cause
the
stylus
to
set
down
either
too
far
in
or
too
far
out.
In
that
case,
move
the
record-size
selector
to
the
7”
position
in
order
to
expose
the
adjustment
screw
next
to
the
tonearm
resting
post
For
convenience,
use
a
7”
record
for
making
the
necessary
adjustment.
If
the
stylus
had
set
down
too
far
in,
turn
the
adjustment
screw
slightly
counter-
clockwise.
If
it
had
set
down
too
far
out,
turn
it
slightly
clockwise.
(When
the
adujstment
is
correct
for
one
record
size,
it
will
be
correct
for
all.)
Réglage
de
la
force
d'appui
verticale
La
force
d'appui
est
déjà
réglée
convenablement
à
3,5—4,5
p.
Lors
de
l'utilisation
d'une
autre
cellule
d'un
poids
propre
différent
ou
d'autre
force
d'appui,
un
réglage
s'effectue
simplement
à
l'aide
d'une
piéce
de
monnaie.
Le
réglage
se
fait
par
bonds
de
0,5
p
entre
1
et
5
p.
Tourner
vers
la
droite
—
bras
devient
plus
láger.
Veuillez
régler
la
force
d'appui
préconisée
par
le
constructeur
de
la
cellule
utilisée.
Aprés
la
mise
en
place d'une
nouvelle
cellule
ou
lorsque
le
réglage
d'origine
de
la
force
d'appui
à
été
perdu,
tournez
d'abord
la
vis
de
réglage
vers
la
gauche
jusqu'à
ce
que
le
bras
reste
en
équilibre
Ensuite
vous
procédez
au
réglage
(dans
le
cas
de
la
cellule
Dual
CDS
630
environ
8
bonds
x
environ
4
p).
Réglage
du
point
de
pose
du
bras
Le
bras
de
lecture
du
tourne
disques
Dual
se
pose
avec
précision.
||
peut
toutefois
arriver
que
les
particularités
d'une
cellule
montée
ultérieurement
font
que
le
bras
se
pose
trop
ou
pas
assez
loin
sur
le
disque.
Dans
ce
cas,
mettez
la
touche
sur
©
17
cm.
A
côté
du
support
du
bras
apparait:
alors
une
vis
de
réglage.
Posez
un
disque
45
tours
sur
le
plateau
et
mettez
l'appareil
en
route.
Tournez
la
vis
un
petit
peu
vers
la
gauche
lorsque
le
bras
se
pose
trop
loin,
tournez
un
tout
petit
peu
à
droite
dans
le
cas
contraire.
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
La
fuerza
de
apoyo
idónea
para
la
cápsula
acoplada
(3,5—4,5
p.),
ha
sido
ya
ajustada
en
fábrica.
Si
acopla
otra
cápsula
de
diferente
masa
o
de
diferente
fuerza
de
apoyo,
será
preciso
realizar
un
nuevo
ajuste
de
extremada
sencillez
con
ayuda
de
una
moneda.
La
fuerza
de
apoyo
puede
ser
regulada
de
1
a
5
p.
(grs.)
en
divisiones
de
0,5
p.
(grs.).
Al
girar
hacia
la
derecha
se
reduce
la
fuerza
de
apoyo.
En
cualquier
caso
deberá
atenerse
a
la
fuerza
que
prescriba
el
fabricante
de
la
cápsula.
Después
de
montar
una
nueva
cápsula,
o
en
caso
de
que
se
haya
desajustado
la
fuerza
de
apoyo,
gire
por
favor
primeramente
el
tornillo
hacia
la
izquierda
hasta
que
el
brazo
se
equilibre.
Seguidamente
deberá
girarlo
hacia
la
izquierda
hasta
logar
el
ajuste
apropiado
(con
la
cápsula
Dual
CDS
630
deberá
correr
aprox.
unas
8
divisiones.
es
decir,
4
p.).
Ajuste
del
punto
de
entrada
del
brazo
El
brazo
del
tocadiscos
Dual
se
posa
con
toda
precisión
en
el
surco
inicial.
No
obstante
pudiera
ocurrir
que,
debido
a
las
particularidades
de
la
cápsula
montada
posteriormente,
la
aguja
se
posara
demasiado
hacia
adentro
o
demasiado
hacia
afuera
del
disco.
En
este
caso
deberá
correr
la
tecla
selectora
del
diámetro
del
disco
a
la
posición
17,
apareciendo
con
ello
un
tornillo
junto
al
apoyo
del
brazo.
Coloque
después
un
disco
de
17
cm.
y
ponga
el
aparato
en
marcha.
Si
la
aguja
entra
demasiado
en
el
disco,
gire
el
tornillo
de
ajuste
suavemente
hacia
la
izquierda;
si
la
aguja
se
posa
fuera
del
disco.
gire
entonces
hacia
la
derecha.

Der
Einbau
Drücken
Sie
die
Transport-Sicherungsschrauben
mit
den
Daumen
zum
Chassisrand
und
setzen
Sie
das
Gerät
auf
das
VVerkbrett,
und
zwar
so,
daß
die
drei
Federtöpfe
in
den
hierfür
vorgesehenen
Bohrungen
sitzen.
Dann
ziehen
Sie
die
Transport-Sicherungs-
schrauben
im
Uhrzeigersinn
fest
und
haben
damit
das
Chassis
in
Spielstellung
federnd
gelagert.
Übrigens:
Die
Transport-Sicherungsschrauben
sind
eine
überraschend
einfache,
aber
zuverlässige
Lösung
dreier
Probleme.
Diese
beiden
Schrauben
halten
den
Dual
1010
F
auf
seinem
Sockel,
sichern
ihn
während
des
Transportes
und
durch
sie
ist
das
Chassis
ausschließlich
von
oben
zu
montieren
(siehe
auch
die
dem
Gerät
beigelegte
Einbau-Anweisung).
Zur
Transport-Sicherung
brauchen
Sie
die
Schrauben
nur
im
entgegengesetzten
Uhrzeiger-
sinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
weiter
im
entgegengesetzten
Uhrzeigersinn
festzuziehen.
Und
so
wird
die
Transport-Sicherung
wieder
gelöst:
Drehen
Sie
die
beiden
Schrauben
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
1
cm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
sie
—
weiter
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
Entfernen
Sie
bitte
sämtliche
Verpackungsteile,
auch
die
zwischen
Platine
und
Plattenteller
eingeschobenen
Transportschutz-Unterlagen
des
Plattentellers.
14
Einbau
bzw.
Entnahme
Installation
or
removal
Pendant
le
montage
ou
l'enlevement
Montar
o
desmontar
a)
Fig.
15
b)
Spiel
Play
Pendant
la
lecture
de
disques
Posiciön
de
reproducciön
c)
Transport
Transport
Pendant
le
transport
Transporte

Installation
Pressing
the
top-mounting
screws
towards
the
edge
of
the
chassis
with
your
thumbs,
place
the
unit
on
the
mounting
board
so
that
the
three
spring
footings
are
seated
in
the
holes
provided
for
them.
Then,
tighten
the
top-mounting
screws,
thus
spring-
mounting
the
chassis
in
playing
position.
As
a
sidelight:
the
top-mounting
screvvs
provide
a
surprisingly
simple
yet
dependable
solution
for
three
problems.
These
two
screws
hold
the
Dual
1010
F
on
its
support,
secure
it
in
transit,
and
permit
the
chassis
to
be
mounted
entirely
from
the
top
(see
also
the
installation
instructions
accompanying
the
unit).
To
secure
the
unit
for
transport,
simpiy
loosen
the
screws
counterclockwise,
lift
them,
and
tighten
them
with
further
counterclockvvise
turns.
Releasing
the
chassis
after
transport
is
equally
easy:
turn
the
two
screws
clockwise
until
they
slide
about
1
cm
down,
and
tighten
them
with
further
clockwise
turns.
Remove
the
packing
material
between
the
platter
and
chassis,
also
between
the
rear
of
the
tonearm
and
the
chassis.
Le
montage
Poussez
à
l'aide
du
pouce
les
vis
de
protection
prévues
pour
le
transport
vers
le
bord
du
chássis
et
posez
l'appareil
sur
la
planche
de
montage
de
maniére
à
ce
que
les
trois
pots
de
ressorts
entrent
dans
les
trous
prévus
à
cet
effet.
Visser
ensuite
les
vis
de
protection
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre.
L'appareil
se
trouve
ainsi
fixé
en
position
de
travail
en
suspension
par
ressorts.
Soit
dit
en
passant,
les
vis
de
protection
constituent
une
solution
efficace
mais
d'une
simplicité
sur-
prenante
de
trois
problémes.
Ces
deux
vis
maintiennent
le
Dual
1010
F
sur
son
support,
le
protégent
pendant
le
transport
et,
enfin,
permettent
un
montage
exclusivement
par
le
dessus
(voir
également
la
notice
de
montage
jointe
à
l'appareil).
Pour
la
protection
en
cas
de
transport,
il
vous
suffit
de
dévisser
les
deux
vis,
de
tirer
dessus
et
de
continuer
à
tourner
dans
le
sens
contraire
des
aiguilles
d'une
montre.
Pour
débloquer
la
platine
après
le
transport,
vous
vissez
les
deux
vis
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu'à
ce
qu'elles
glissent
d'environ
1
cm
et
vous
continuez
à
visser
dans
le
méme
sens
jusqu'à
blocage
complet.
Veuillez
enlever
l'emballage
et
également
les
coins
qui
se
trouvent
entre
le
plateau
et
la
platine.
Instalación
Empuje
los
tornillos
de
seguridad
hacia
el
exterior
con
los
pulgares,
procurando
que
las
tres
cazoletas
de
la
suspensión
se
asienten
en
los
orificios
destinados
a
albergarlas.
Enrosque
hacia
la
derecha
los
tornillos
de
seguridad
hasta
el
final
de
carrera.
Con
ello
queda
el
chasis
instalado
elásticamente,
es
decir,
en
posición
de
reproducción.
Estos
tornillos
solucionan,
al
mismo
tiempo,
tres
problemas:
&)
mantener
sujeto
el
1010
F
a
la
caja
b)
asegurarlo
durante
el
transporte
€)
permitir
que
el
chasis
sea
montado
intro-
duciéndolo
por
la
parte
superior
de
la
caja,
sin
tener
que
realizar
ninguna
operación
por
la
parte
inferior
(vea
también
las
instrucciones
de
instalación
adjuntas
al
aparato).
Para
asegurar
el
chasis
durante
el
transporte,
bastará
con
que
gire
los
tornillos
suavemente
hacia
la
izquierda,
los
eleve
y
los
enrosque
fuertemente
hacia
la
izquierda.
Para
liberar
el
aparato
después
del
transporte
deberá
hacer
lo
siguiente:
gire
Vd.
los
tornillos
de
seguridad
hacia
la
derecha
hasta
que
caigan
aprox.
1
cm.,
después
enrósquelos
fuertemente
—
siempre
hacia
la
derecha.
Separe
todo
el
embalaje,
sin
olvidar
las
plantillas
de
relleno
colocadas
entre
el
plato
y
la
plataforma
para
proteger
a
aquél
durante
el
transporte.

Anschluß
an
das
Stromnetz
Der
Dual
1010
F
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hertz
und
die
Netzspannungen
110,
150
oder
220
Volt
angeschlossen
werden.
Bitte
prüfen
Sie
vor
dem
Anschluß
des
Gerätes
an
das
Lichtnetz,
ob
Spannung
und
Frequenz
mit
den
örtlichen
Werten
übereinstimmen
Die
eingestellte
Spannung
ist
am
Spannungsumschalter
ablesbar,
während
die
Betriebsfrequenz
aus
dem
Typenschild
Ihres
Dual
1010
F
hervorgeht.
Spannungsumschalter
und
Typenschild
sind
bei
abge-
nommenem
Plattenteller
zugänglich.
Der
Plattenteller
wird
durch
einen
Federring
gesichert,
der
in
einer
Nut
am
Plattenteller-
Lagerrohr
sitzt.
Zum
Abnehmen
des
Plattentellers
kann
die
Platten-
tellersicherung
unter
Zuhilfenahme
eines
Schraubenziehers
entfernt
werden.
Wenn
das
Gerät
bereits
in
einem
Musikschrank
oder
dergleichen
eingebaut
ist,
so
gelten
hinsichtlich
der
Spannungsumschaltung
die
entsprechenden
Angaben
der
Bedienungsanleitung
des
Musik-
schrankes.
Die
Umstellung
auf
eine
andere
Netzfrequenz
erfolgt
durch
Aus-
wechseln
der
Antriebsrolle
(A).
Sie
ist
mit
einer
Schraube
auf
der
Motorwelle
befestigt.
Achtung!
Antriebsrolle
sorgfältig
behandeln!
Verbogene
Antriebs-
rolle
verursacht
Rumpelgeráusche.
Bestellnummern
für
Antriebsrollen
50
Hz:
12W—U
14
60
Hz:
12
W
—
U
20
Der
Netzschalter
des
Dual
1010
F
hat
einen
zusätzlichen
Anschluß-
kontakt,
an
den
z.
B.
ein
Transistorverstárker
angeschlossen
und
mit
dem
Dual
1010
F
automatisch
ein-
und
ausgeschaltet
werden
kann.
Die
zusátzliche
Schaltlast
soll
dabei
300
VA
nicht
überschreiten.
Bei
Geráten
mit
Spannungsumschalter
ist
es
der
Kontakt
7
und
bei
Geräten
ohne
Spannungsumschaltung
der
Kontakt
5
im
Netzschalter.
Hinweise
über
den
Anschluß
an
Wiedergabegeráte
finden
Sie
auf
Seite
18.
16
Fig.
17
Dui
110/150/220
Type
11
E
hen
[solo
Volt
[7]

Connecting
to
power
supply
The
Dual
1010
F
can
be
used
with
50
or
69
cycle
AC,
at
110,
150
or
220
volt.
Before
connecting
the
unit
to
the
power
supply,
make
sure
that
it
is
set
for
the
voltage
and
frequency
prevailing
in
your
location
The
voltage
for
vvhich
the
unit
is
set
is
indicated
on
the
voltage
selector,
while
the
frequency
is
shovvn
on
the
chassis
of
the
Dual
1010
F.
Both
voltage
selector
and
specification
plate
are
accessible
when
the
turntable
platter
is
removed.
The
platter
is
secured
by
a
C-ring
seated
in
a
notch
on
the
turntable
shaft.
Use
a
screvvdriver
to
remove
the
C-ring,
then
lift
off
the
platter.
VVhere
the
unit
is
already
installed
in
a
cabinet,
follow
the
instructions
furnished
with
the
cabinet
regarding
voltage
adjustment.
To
adjust
the
unit
for
another
frequency,
change
the
drive
pulley
(A).
It
is
fastened
by
a
screw
on
the
motor
shaft.
Caution:
Handle
the
drive
pulley
with
care.
A
bent
pulley
causes
rumble
Order
numbers
for
drive
pulleys:
50
cycle:
12
W
— U
14
60
cycle:
12
W
— U
20
The
Dual
1010
F
power
switch
has
a
supplementary
contact.
This
makes
it
possible,
for
instance,
to
connect
a
transistorized
amplifier
and
switch
it
on
and
off
automatically
with
the
Dual
1010
F.
The
additional
load
should
not
exceed
300
VA.
Un
units
with
voltage
selector,
this
contact
is
No.
7;
on
units
without
voltage
selector,
contact
No.
5
in
the
power
switch.
See
page
18
regarding
connction
to
playback
equipment.
Branchement
au
secteur
Le
Dual
1010
F
peut
étre
utilisé
sur
courant
alternatif
50
ou
60
Hertz
sur
les
tensions
110,
150
ou
220
V.
Veuillez
vérifier
avant
la
mise
en
service
si
la
tension
et
la
fréquence
de
l'appareil
corres-
pondent
à
celles
de
votre
secteur.
La
tension
de
l'appareil
est
visible
sur
le
commutateur
de
tension
tandis
que
la
fréquence
de
fonctionnement
est
indiquée
sur
la
plaquette
de
référence
de
votre
Dual
1010
F.
Le
commutateur
de
tension
et
la
plaquette
de
référence
sont
accessibles
quand
le
plateau
est
enlevé.
Le
plateau
est
maintenu
par
un
clip
annulaire
placé
dans
une
rainure
sur
l'axe
du
plateau.
Enlevez
ce
clip
à
l'aide
d'un
tourne-vis.
Si
l'appareil
est
déjà
monté
dans
un
combiné
radio-phono,
etc,
il
convient
de
suivre
les
instructions
de
la
notice
d'utilisation
de
cet
appareil
au
sujet
de
la
commutation
de
tension.
L'adaptation
à
une
autre
fréquence
du
secteur
s'obtient
par
le
remplacement
de
la
poulie
d'entrainement
du
moteur
(A)
qui
est
fixée
à
l'aide
d'une
vis
sur
l'axe
du
moteur.
Attention!
Manipuler
soigneusement
la
poulie
d'entrainement,
une
poulie
faussée
provoque
des
bruits
parasites.
Numéros
de
commande
des
poulies:
50
Hz:
12W
—U
14
60
Hz:
12
W
—
U
20
L'interrupteur
secteur
du
Dual
1010
F
possede
un
contact
supplémentaire
pour
le
branchement
d'un
amplificateur
transistorisé
par
exemple.
L'amplifi-
cateur
est
ainsi
commandé
automatiquement
par
la
monoeuvre
du
Dual
1010
F.
La
charge
supplémentaire
ne
doit
pas
dépasser
300
VA.
Dans
les
appareils
à
commutateur
de
tension,
c'est
le
contact
no
7,
dans
les
appareils
sans
commuta-
teur
de
tension,
c'est
le
contact
5
dans
l'interrupteur-secteur.
Vous
trouverez
des
indication
concernant
le
raccordement
sur
l'appareil
reproducteur
aux
pages
8.
Conexión
a
la
red
El
Dual
1010
F
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de
110,
150
ó
220
V,
50
ó
60
Hz.
Cerciórese
antes
de
conectar
el
tocadiscos,
de
que
la
tensión
y
la
frecuencia
del
aparato
coincidan
con
las
de
la
red.
La
tensión
elegida
puede
ser
leida
directamente
en
el
conmutador
de
tensión,
mientras
que
la
frecuencia
va
sefialada
en
la
placa
de
características
del
Dual
1010
F.
Desmontando
el
plato
aparecen
el
conmutador
de
tensión
y
la
placa
de
carac-
terísticas.
El
plato
va
asegurado
por
un
muelle
plano
que
se
enclava
en
un
rebaje
del
tubo-eje
del
plato.
Para
desmontar
el
plato,
será,
pues,
necesario
separar
este
muelle
con
ayuda
de
un
destornillador.
Si
el
aparato
va
ya
instalado
en un
mueble
o
similar,
tendrá
que
atenerse,
en
lo
que
respecta
a
la
tensión,
a
los
datos
correspondientes
de
las
instrucciones
del
mueble.
El
aparato
se
dispone
para
otra
frecuencia
por
el
simple
cambio
de
la
polea
de
accionamiento
(A).
que
se
fija
al
eje
del
motor
por
medio
de
un
tornillo.
|
Atención
1
Trate
la
polea
de
accionamiento
con
el
máximo
cuidado.
Un
eje
del
motor
doblado
produce
ruidos.
Números
para
solicitar
las
poleas:
50
Нә:
12
W
—
U
14
60
Нә:
12
W
—
U
20
El
interruptor
de
red
del
Dual
1010
F
posee
un
terminal
adicional
al
que
se
puede
conectar
un
amplificador,
por
ejemplo
a
transistores,
para
su
funcionamiento
simultáneo
con
el
tocadiscos.
La
carga
de
conexión
adicional
no
deberá
superar
los
300
VA.
En
los
aparatos
equipados
con
conmutador
de
tensión
,este
contacto
se
halla
en
el
terminal
7;
en
los
que
no
vayan
provistos
de
conmutador
de
red,
en
el
número
5
del
interruptor
de
red.
Sobre
la
conexión
acústica
le
informamos
detalladamente
en
la
pág.
18.
17

Anschluß
an
den
Verstärker
Der
Plattenspieler
vvird
ie
nach
Ausführung
mit
ver-
schiedenen
Steckeinrichtungen
für
den
Tonfrequenz-
anschluß
geliefert.
Er
kann
mit
den
Steckeinrichtungen
für
Zvvergstecker
nach
DİN
41524
oder
Cynch-Stecker
bestückt
sein.
Die
Anvvendung
und
Beschaltung
dieser
Steckeinrichtungen
ist
aus
den
zugehörigen
Abbildungen
ersichtlich.
Sollte
ein
vorhandenes
Wiedergabegerät
mit
einer
anderen
Steckeinrichtung
versehen
sein,
so
können
entsprechende
Zwischen-
stücke
verwendet
werden.
Hinweise
dafür
erhalten
Sie
beim
Fachhandel
oder
direkt
vom
Werk.
Beim
Anschluß
des
Gerätes
an
einen
Allstrom-
empfänger,
Empfänger
mit
Spartransformator
oder
Verstärker
ähnlicher
Schaltung
ist
eine
besondere
Schutzerdung
des
Chassis
erforderlich,
für
die
an
der
Anschlußplatte
des
Gerätes
eine
Lötöse
freigehalten
ist.
Bei
Verwendung
des
Gerätes
für
gewerbliche
Zwecke
ist
in
jedem
Fall
eine
vorschriftsmäßige
Schutzerdung
notwendig.
Service
Alle
Schmierstellen
sind
ausreichend
mit
Ol
versorgt.
Damit
wird
unter
normalen
Betriebsbedingungen
Ihr
Gerät
jahrelang
einwandfrei
funktionieren.
Versuchen
Sie
an
keiner
Stelle
selbst
nachzuölen.
Es
müssen
Spezialöle
verwendet
werden.
Sollte
Ihr
Plattenspieler
jemals
eine
Wartung
brauchen,
bringen
Sie
ihn
bitte
entweder
zu
Ihrem
Fachhändler
oder
fragen
Sie
diesen
nach
der
Adresse
der
nächsten
autorisierten
Dual-Kundendienstwerkstatt.
Bitte
achten
Sie
darauf,
daß
immer
Original-Dual-Ersatzteile
verwendet
werden.
Versenden
Sie
Ihr
Gerät
stets
in
der
Original-Verpackung.
18
Steckverbindung
am
Wiedergabegerät
Corresponding
Input
Jacks
Douille
sur
amplificateur
Conector
de
entrada
en
el
aparato
reproductor
Stecker
am
Tonabnehmerkabel
Phono
Cable
Terminals
Fiche
à
l'extrémité
du
cäble
Conector
del
cable
del
fonocaptor
Fig.
18
9
linker
Kanal
3,
rechter
Kanal
1
und
5,
Masse
|
2
Zwergstecker
(3—5
pol.)
nach
DIN
41
524
left
channel
3,
right
channel
1
or
5,
ground
I
2
with
miniature
plugs
(3—5
pin)
such
as
DIN
41524
Canal
de
gauche
3,
Canal
de
droite
1
et
5,
Fiche
miniature
(3—5
contacts)
suivant
DIN
41
524
Masse
|
2
Conector
miniatura
(3—5
polos)
según
DIN
41524
canal
izquierdo
3,
canal
derecho
1
y5,masa
|
2
gelb
yellow
jaune
—
amarillo
geb
yellow
Jaune
amarillo
rot
red
nib
1
I
rot
red
rouge
rojo
Fig.
19
Cynch-Stecker
linker
Kanal
rechter
Kanal
with
RCA-type
pin
plugs
left
channel
right
channel
Canal
de
droite
Canal
de
gauche
canal
derecho
Fiche
concentrique
américaine
canal
izquierdo
Conector
Cynch

Connection
to
Amplifier
(or
other
audio
equipment)
The
red
phono
cable
is
for
the
left
channel,
the
yellow
cable
for
the
right
channel.
Connect
to
your
amplifier
or
other
audio
equipment
according
to
their
instructions.
Power
Control
for
Amplifier
Shut-Off
Your
Dual
is
equipped
with
a
unique
provision
for
controlling
the
power
to
the
amplifier,
so
that
the
entire
system
can
be
switched
on
and
off
automatically
by
the
turntable.
To
take
advantage
of
this
special
feature
(which
handles
up
to
3
amps),
consult
your
Dual
dealer
or
a
qualified
serviceman,
in
accordance
with
UL
requirements
Servicing
If
your
Dual
ever
requires
servicing,
either
take
it
to
your
Dual
audio
dealer,
or
ask
him
for
the
address
of
the
nearest
Authorized
Dual
Service
Station.
Be
sure
that
authentic
Dual
parts
are
used
whenever
replacement
is
necessary.
Always
ship
the
Dual
in
its
original
packaging,
or
if
it
has
been
discarded,
write
for
special
shipping
instructions
Branchement
sur
l’amplificateur
Suivant
l'exécution,
le
Dual
est
muni
de
fiches
de
raccordement
differentes
selon
les
figures
18
ou
19.
L'utilisation
et
la
répartition
des
contacts
sont
indiquées
dans
ces
figures.
Si
votre
amplificateur
posséde
d'autres
dispositifs
de
branchements,
il
est
possible
soit
d’utiliser
des
adaptateurs
de
branchements
soit
de
changer
les
fiches.
Renseignez-vous
auprès
de
votre
revendeur
ou
directement
en
usine.
Si
votre
Dual
sera
branché
sur
un
appareil
amplificateur
du
type
"tous
courants”
ou
similaire,
il
convient
de
prevoir
une
mise
a
la
terre
de
protection.
Une
cosse
a
souder
est
prévue
8
cet
effet
sur
la
plajuette
de
raccordement
du
tourne-
disques.
Si
l'appareil
doit
servir
à
des
fins
commerciaux,
une
mise
à
la
terre
est
toujours
obligatoire.
Service
L'appareil
est
lubrifié
d'une
maniére
suffisante
permettant
un
fonctionnement
de
plusieurs
années
dans
des
conditions
normales.
N'essayez
jamais
de
lubrifier
quoi
que
ce
soit.
II
faut
utiliser
des
lubrifiants
spéciaux.
Si
votre
Dual
nécessite
une
intervention
quelconque,
adressez-vous
à
votre
revendeur
ou
demandez-lui
l'adresse
du
service
Dual
autorisé
le
plus
proche.
Veillez
à
ce
que
l'on
n'utilise
exclusivement
que
des
piéces
d'origine
Dual.
Chaque
envoi
du
Dual
doit
se
faire
dans
l'emballage
d'origine.
Conexión
al
amplificador
El
tocadiscos
se
suministra,
segün
el
tipo
de
acabado,
con
diferentes
dispositivos
de
enchufe
para
la
conexión
acüstica.
Puede
estar
equipado
con
los
dispositivos
de
las
figuras
18
y
19.
El
empleo
y
conexión
de
estos
dispositivos
se
hace
evidente
por
las
figuras
mencionadas.
En
caso
de
que
su
amplificador
estuviera
provisto
de
otra
clase
de
enchufes,
deberá
utilizar
los
adaptadores
correspondientes.
Cualquier
comerciante
del
ramo
0,
en
su
defecto,
nuestro
Departamento
Técnico
le
informá
sobre
el
particular.
En
caso
de
conexión
a
un
receptor
universal,
a
un
receptor
con
auto":
ansformador
o
a
un
amplificador
con
circuito
de
parecidas
características
será
necesaria
una
toma
de
tierra
especial
para
proteger
al
chasis.
A
este
fin
se
deja
libre
un
terminal
para
soldar
en
la
placa
de
conexiones.
Si
el
aparato
se
destina
a
fines
profesionales,
será
necesaria
una
toma
de
tierra
protegida
segün
las
prescripciones
oficiales.
Asistencia
técnica
Todos
los
puntos
de
engrase
han
sido
conveniente-
mente
lubricados
en
fábrica.
En
condiciones
normales,
esto
es
suficiente
para
que
su
aparato
funcione
impecablemente
durante
años.
Por
favor,
no
intente
lubricar
Vd.
mismo
el
tocadiscos
posteriomente,
ya
que
son
necesarios
aceites
especiales.
En
caso
de
que
el
aparato
precise
asistencia
técnica
en
el
correr
del
tiempo,
llévelo
a
un
comercio
especializado
o
pregunte
allí
la
dirección
del
Servicio
Dual
más
próximo.
De
cualquier
forma,
preste
siempre
suma
atención
a
que
los
recambios
sean
siempre
originales
Dual.
Y
no
olvide
remitir
siempre
su
tocadiscos
en
el
embalaje
de
origen.
Table of contents
Other Dual Turntable manuals