manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Dual
  6. •
  7. Turntable
  8. •
  9. Dual 1237 User manual

Dual 1237 User manual

Bedienungsanleitung
Notice
d’emploi
Operating
Instructions
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones
de
manejo
Bruksanvisning
Istruzioni
per
’uso
Sehr
geehrter
Schallplattenfreund
Die
Bedienung
Ihres
neuen
Plattenspielers
ist
sehr
einfach.
Trotzdem
bitten
wir,
diese
Anleitung
zu
lesen,
bevor
Sie
das
Gerat
in
Betrieb
nehmen.
Die
fir
die
erstmalige
Inbetrieonahme
notwendigen
Hinweise
finden
Sie
auf
den
Seiten
6
bis
12
dargestellt,
wahrend
die
eigentliche
Bedienung
des
Gerates
aut
den
Seiten
14
bis
18
erklart
ist.
Eine
Gesamtabbildung
mit
Kurzbeschreibung
aller
Bedienungselemente
finden
Sie
auf
den
ausklappbaren
Umschlagseiten.
Diese
Anleitung
soll
gleichzeitig
technisches
Handbuch
Ihres
Gerates
sein
und
Ihnen
die
vielen
Besonderheiten
erlautern.
Aus
diesem
Grunde
empfehlen
wir
auch
die
ibrigen
Seiten
Ihrer
Aufmerksamkeit.
Wir
winschen
Ihnen
nun
viel
Freude
mit
Ihrem
Dual
1237.
Cher
ami
discophile
L'emploi
de
votre
nouvelle
platine
est
trés
simple.
Cependant,
nous
vous
conseillons
de
lire
le
mode
d’emploi
avant
de
vous
en
servir.
Les
instructions
ce
premiére
mise
en
service
se
trouvent
pages
6
4
12.
Les
instructions
propres
al‘appareil
se
trouvent
pages
14
4
18.
Sur
la
derniére
page
de
votre
couverture
dépliable,
se
trouve
un
schéma
d’ensemble
avec
une
description
de
tous
les
éléments.
Nous
voudrions
que
ce
mode
d’emploi
soit
votre
manuel
technique
ot:
vous
trouverez
expliquées
les
nombreuses
particularités
que
recéle cette
platine
inhabituelle
et
exceptionelle.
C’est
la
raison
pour
laquelle
nous
attirons
votre
attention
sur
toutes
les
informations
contenues
dans
ce
mode
d’emploi.
Nous
sommes
certains
que
votre
platine
Dual
1237
sera
pour
vous
une
source
de
satis-
faction..
Dear
Music
Lover
Operating
your
new
automatic
turntable
is
very
simple.
However,
you
should
read
the
instructions
carefully
before
you
operate
the
turntable
for
the
first
time.
On
pages
6
through
12
you
will
find
instructions
showing
the
steps
to
be
taken
before
the
initial
operation.
Pages
14
through
18
show
operating
instructions
for
the
unit
itself.
The
last
page
is
foldable
and
you
will
find
an
overall
detailed
description
of
the
operating
features.
These
operating
instructions
give
you
the
technical
information
regarding
the
particular
engineering
features
of
this
outstanding
turntable.
For
this
reason.
we
ask
you
to
read
every
page
carefully.
Good
listening
with
your
Dual
1237.
Geachte
grammofoonplatenliefhebber
De
bediening
van
uw
nieuwe
platenspeler
is
zeer
eenvoudig.
Toch
verzoeken
wij
u
deze
ge-
bruiksaanwijzing
aandachtig
te
lezen,
voordat
u
het
apparaat
gaat
gebruiken.
De
voor
de
eerste
in
gebruikname
nodige
aanwijzingen
vindt
u
op
de
bladzijden
7
tot
13
beschreven
terwijl
de
eigenlijke
bediening
op
de
bladzijden 15
tot
19
uiteengezet
wordt.
Een
afbeelding
van
ding
van
het
geheel
met
een
korte
beschrijving
vindt
u
op
de
uitvouwbare
laatste
omslag-
pagina’s.
Deze
gebruiksaanwijzing
is
tevens
een
tauhinigéh
handboek
voor
uw
apparaat,
waarin
ook
de
vele
bijzonderheden
die
deze
ongewone
platenspeler
kenmerken
worden
uiteengezet.
Het
is
hierom
dat
wij
ook
de
overige
pagina’s
van
de
gebruiksaanwijzing
graag
in
uw
aan-
dacht
aanbevelen.
Wij
wensen
u
veel
plezier
met
uw
Dual
1237.
&
s
Estimado
aficionado
a
los
discos
El
manejo
de
su
nuevo
tocadiscos|es
muy
sencillo.
Sin
embargo,
le
rogamos
leer
atenta-
mente
estas
instrucciones
antes
de
poner
en
marcha
el
aparato.
Las
indicaciones
necesarias
para
poner
en
marcha
el
tocadiscos
por
primera
vez
se
detalian
en
las
paginas
7
a
13,
mientras
quejen
las
paginas
15
a
19
se
indican
las
operaciones
para
el
servicio
normal
del
aparato.
Abriendo
la
parte
doblada
de
esta
hoja
encontrard
una
vista
general
del
aparato
con
indicacidn
de
todos
los
elementos
de
mando.
Este
prospecto
le
informard
al
mismo
tiempo
sobre
tas
caracteristicas
técnicas
que
posee
este
tocadiscos
tan
extraordinario.
Por
este
motivo
recomendamos
también
prestar
aten-
cidn
al
resto
de
la
hojas.
Por
ultimo,
le
deseamos
mucha
satisfaccidn
con
su
Dual
1237.
Arade
kunder
Denna
bruksanvisning
fordrar
nagra
minuters
uppmarksamhet
fran
Er
sida
och
vi
tycker
att
det
kan
vara
val
vart
den
tiden
att
lasa
igenom
dessa
instruktioner
4ven
om
skivspela-
ren
i
sig
sjalv
ar
mycket
latt
att
skOta.
Pa
utvikningssidorna
finner
Ni
en
6versiktsbild
med
kortfattad
presentation
av
de
olika
funktionerna.
Dessutom
finns
varje
funktion
utférligt
forklarad
|
bade
text
och
bild
under
sina
respektive
rubriker
p&
sid
15.
Aven
de
tekniska
finesserna
hos
Dual
1237
ar
beskrivna
i
denna
bruksanvisning.
:
Vi
Onskar
Er
mycket
ndje
med
Er
nya
skivspalare
Dual
1237.
Gentile
amico
discofilo
L’uso
del
Vostro
nuovo
giradischi
@
molto
semplice.
Ciononostante
Vi
consigliamo
di
leggere
attentamente
queste
istruzioni
prima
di
mettere
in
funzione
l‘apparecchio.
Gli
avvertimenti
per
la
messa
in
servizio
si
trovano
da
pag.
7
a
pag.
13.
Le
istruzioni
per
l‘uso
invece
nelle
pagine
15
a
19.
'Nell‘interno
della
copertina
ripiegabile
sono
raffigurati
e
brevemente
descritti
tutti
gli
elementi
di
manovra.
Questo
opuscolo
sia
per
Voi
il
manuale
tecnico
del
Vostro
apparecchio
e
serva
a
spiegar-
Vene
I‘uso
in
tutti
i
suoi
particolari.
Per
questo
motivo
Vi
consigliamo
di
prestare
la
Vostra
attenzione
alle
informazioni
contenute
in
questo
manuale.
Siamo
certi
che
il
Dual
1237
sara
per
Voi
sorgente
di
molte
soddisfazioni.
Die
Bedienung
(1)
Plattenteller-DrehzahI-Einstellung
(2)
Tonhéhen-Abstimmung
(3)
Mitlaufachse
fiir
Einzelspiel
(4)
Tonarmgriff,
Tonabnehmerkopf-Verriegelung
(5)
Tonabnehmerkopf
(Systemtrager)
(6)
Tonarmstitze
(7)
Tonarmverriegelung
(8)
Justierschraube
fiir
Tonarmilift
(9)
Tonarmauflagekraft-Einstellung
(10)
Tonarm-Balancegewicht
(11)
Feststellschraube
fiir
Tonarm-
Balancegewicht
(12)
Antiskating-Einstellung
(13)
Tonarmlift
(14)
Justierschraube
fiir
Tonarmauf-
setzpunkt
(unter
der
Zierleiste)
(15)
Steuertaste
fir
“start”
und
“stop”
(17)
Transportsicherungsschraube
(18)
Wechselachse
AW
3
(19)
Zentrierstiick
fiir
17
crm-Schall-
platten
(20)
Abwurfsdule
AS
12
fiir
17
cm-
Schallplatten
(SonderzubehGr)
Commandes
de
l'appareil
(1)
Réglage
de
la
vitesse
(2)
Réglage
de
la
hauteur
du
son
(3)
Axe
pour
un
seul
disque
(4)
Poignée
du
bras
Verrouillage
de
la
téte
de
lecture
(5)
Cellule
(porte
-
cellule)
(6)
Support
du
bras
(7)
Verrouillage
du
bras
(8)
Vis
de
réglage
du
lift
du
bras
(9)
Réglage
de
la
force
d’appui
(10)
Contrepoids
(11)
Vis
de
blocage
pour
le
contre-
poids
oh
(12)
Réglage
de
l’antiskating
(13)
Léve-bras
(14)
Vis
de
réglage
de
point
de
pose
du
bras
(sous
la
réglette
décorative)
(15)
Touche
de
commande
pour
start”
et
,,stop”’
(17)
Vis
de
sécurité
pour
le
transport
(18)
Axe
changeur
AW
3
(19)
Centreur
pour
disques
45
t/min
(20)
Axe
changeur
AS
12
pour
disques
45
t/min
(accessoire
spécial)
.
Operating
(1)
Speed-selector
(2)
Pitch
control
(3)
Single-play
spindle
|
(4)
Tonearm
lift
and
cartridge
holder
tock
(5)
Cartridge
holder
(6)
Tonearm
support
(7)
Tonearm
lock
(8)
Cue
control
height
adjustment
(9)
Stylus
force
setting
|
(10)
Tonearm
counterweight
(11)
Set
screw
for
tonearm
counterbalance
(12)
Anti-skating
setting,
(13)
Cue
control
(14)
Adjustment
screw
for
tonearm
set-down
(below
decorating
strip)
(15)
Automatic
start
-
stop
switch
(17)
Transport
safety
(hold
down)
screw
(18)
Multiple-play
spindle
AW
3
(19)
Adapter
for
large-hole
records
(20)
Multiple-play
spindle
AS
12
for
lJarge-hole
records
(special
acces-
sory)
|
Bedienung
(1)
Toerentalinstelling
platenspeler
(2)
Fijnregeling
toerental
(3)
Meeloop-as
voor
normaal
bedrijf
(4)
Toonarmgreep
en
vergrendeling
voor
toonkop
(5)
Systemhouder
(6)
Toonarmsteun
(7)
Toonarmvergrendeling
(8)
Instelschroef
voor
toonarmlift
(9)
Naalddrukinstelling
(10)
Toonarm
contragewicht
(11)
Schroef
voor
vastzetten
contra-
gewicht
(12)
Anti-skating
instelling
(13)
Toonarmlift
(14)
Instelschroef
toonarmopzetpunt
(sierlijst)
(15)
Start
/
stop
toets
(17)
Transportbeveiligingsschroeven
(18)
Wisselas
AW
3
(19)
Centreerstuk
voor
17
cm
platen
(20)
Afwerpspindel
AS
12
voor
17
cm
platen
(extra
accessoire)
El
manejo
(1)
Ajuste
del
numero
de
revolucio-
nes
del
platillo
giradiscos
(2)
Control!
de
altura
tonal
(3)
Eje
giratorio
para
reproducir
discos
individuales
(4)
Asidero
del
brazo,
bloqueo
cabezal
fonocaptor
(5)
Cabeza
fonocaptora
(Portasistema)
(6)
Soporte
del
brazo
fonocaptor
(7)
Bloqueo
del
brazo
(8)
Tornillo
de
ajuste
para
dispositi-
vo
de
elevacién/descenso
(9)
Ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
del
brazo
(10)
Contrapeso
equilibrador
del
brazo
fonocaptor
(11)
Tornillo
de
fijacién
para
contrapeso
equilibrador
(12)
Ajuste
de
la
compensacidn
del
empuje
lateral
(13)
Dispositivo
de
elevacién/descenso
del
brazo
(14)
Tornillo
de
ajuste
para
punto
de
descenso
del
brazo
(bajo
la
mol-
dura)
(15)
Tecla
de
mando
para
start”
y
stop”
(17)
Tornilio
asegurador
para
transporte
(18)
Eje
cambiador
AW
3
(19)
Pieza
de
centrado
(adaptador)
para
discos
de
17
cm
(20)
Columna
lanzadora
AS
12
para
discos
de
17
cm
(accesorio
especial)
Beskrivning
.
(1)
Varvtalsomkopplaré
(2)
Tonhdjdskontroll
(pitch)
(3)
Medroterande
centrumaxel
(4)
Tonarmsgrepp/pick:
up
sparr
(5)
Monteringsbrygga
med
pick-up
(6)
Tonarmsstéd
(7)
Tonarmssparr
(8)
Installningsskruv
for
tonarmsned-
lagget
(9)
Installningsratt
for
naltrycks-
kraften
(10)
Motvikt
(11)
LAsskruv
fér
motvikt
(12)
Antiskating-installning
(13)
Tonarmsnedlagg
(14)
Justerskruv
for
tonarmens
ned-
laggningspunkt
(ta
bort
prydnads-
listen)
(15)
Start/stop-vred
(17)
Skruv
fér
transportsakring
(18)
Vaxlingsaxel
AW
3
(extra
tilloehGr)
(19)
Adapter
fér
17
cm
skivor
(20)
Vaxlingsaxel
AS
12
for
17
cm
skivor
(extra
tillbehér)
|
comandi
(1)
Leva
del
cambio
di
velocita
(2)
Regolazione
fine
della
velocita
(3)
Perno
centrale
(4
Levetta
fissaggio
testina/
alzabraccio
(5)
Testina
(cartuccia)
(6)
Supporto
braccio
(7)
Fermabraccio
(8)
Vite
di
regolazione
del
dispositivo
sollevabraccio
(9)
Ghiera
di
regolazione
della
pressione
di
lettura
(10)
Contrappeso
del
braccio
(11)
Vite
di
fissaggio
del
contrappeso
(12)
Regolazione
del
dispositivo
anti-skating
(13)
Levetta
del
dispositivo
sollevabraccio
(14)
Vite
per
la
regolazione
del
punto
di
appoggio
del
braccio
(sotto
il
listino
decorativo)
(15)
Leva
di
comando
(17)
Vite
di
fissaggio
per
il
trasporto
(18)
Perno
cambiadischi
AW
3
(19)
Addattatore
per
dischi
da 17
cm
(20)
Colonnetta
cambiadischi
AS
12
per
dischi
da 17
cm
(accessorio
speciale)
Auspacken
und
Aufstellen
Bitte
beachten
Sie,
wenn
Ihr
Dual
1237
Teil
einer
HiFi-Komplettantage
ist,
auch
die
entsprechenden
Empfehlungen
des
Herstellers.
Stellen
Sie
bitte
nach
Offnen
des
Kartons
den
Styroporeinsatz
mit
dem
kompletten
Zube-
hér
zunachst
zur
Seite.
Nehmen
Sie
die
Kon-
sole
mit
éingesetztem
Plattenspieler
aus
dem
Karton
und
stellen
Sie
das
Geraét
an
den
hierftir
vorgesehenen
Platz.
Hinweiszettel
am
Gerat
bitte
erst
lesen
und
danach
mit
den
Verpackungsfolien
entfernen.
Zum
Lésen
der
Transportsicherungsschrauben
drehen
Sie
diese
im
Uhrzeigersinn,
bis
sie
ca.
15
mm
tiefer
rutschen
und
ziehen
Sie
diese
—
durch
Weiterdrehen
im
Uhrzeigersinn
—
fest.
_Damit
ist
der
Plattenspieler
fiir
die
Spielstel-
lung
federnd
gelagert.
Nehmen
Sie
bitte
das
Tonarm-Balancegewicht
aus
dem
Styroporeinsatz
und
stecken
Sie
den
Dorn
des
Balancegewichtes,
nach
Lésen
der
Feststellsch
raube
(11),
in
die
dafiir
vorgesehene
Offnung
am
hinteren
Ende
des
Tonarmes.
Die
dreikantférmige
Aussparung
am
Dorn
mul
dabei
nach
unten
zeigen
(Fig.
3).
Das
Ausbalancieren
sowie
das
jetzt
erforder-
lich
werdende
Einstellen
von
Auflagekraft
und
Antiskating
ist
ausfiihrlich
beschrieben
auf
den
Seiten
22
und
24.
Die
Hdhe
der
Auflagekraft
fiir
das
in
das
Gerat
bereits
eingesetzte
Tonabnehmersystem
entnehmen
Sie
bitte
dem
separaten
Daten-
blatt.
Nehmen
Sie
jetzt
den
Anschlu&
an
den
Wie-
dergabe-Verstarker
vor
und
verbinden
Sie
das
Netzkabel
mit
der
Steckdose.
Beachten
Sie
bitte
hierzu
die
separaten
Hinweise
in
dieser
Anleitung.
Einbau
Wenn
Sie.
das
Gerat
als
Einbau-Chassis
ge-
kauft
haben
sollten,
nehmen
Sie
bitte
das
Einsetzen
in
die
Konsole
oder
den
vorberei-
teten
Montagebrettausschnitt
wie
folgt
vor:
Fiihren
Sie
bitte
zuerst
Netz-
und
Tonabneh-
merkabel
durch
die
Bodendffnung
der
Kon-
sole.
Driicken
Sie die
linke
hintere
Transport-
sicherungsschraube
zum
Chassisrand
und
set-
zen
Sie
den
Plattenspieler
mit
der
hinteren
6
Déballage
et
mise
en
place
Si
votre
Dual
1237
fait
partie
d’un
ensemble
inté-
gré
HiFi,
veuillez
également
tenir
compte
des
con-
seils
correspondants
du
producteur.
Aprés
avoir
ouvert
le
carton,
placez
tout
d'‘abord
la
garniture
de
styropor
avec
le
pla-
teau
et
tous
les
accessoires
sur
le
cOté.
Sortez
du
carton,
le
socle
avec
sa
platine
et
disposez
l'appareil
@
l’emplacement
prévu.
Lisez
la
fiche
d’indications
de
l'appareil
et
retirez-la
avec
les
feuilles
d’emballage.
Pour
desserrer
les
vis
de
sécurité,
utilisées
pour
le
transport,
tournez-les
dans
le
sens
des
aiguilles
d'une
montre
jusqu’‘a
ce
qu’elles
descendent
d’environ
15
mm
et
continuez
a
visser
dans
le
méme
sens
jusqu‘au
blocage
complet.
Maintenant,
la
platine,
ainsi
fixée
dans
sa
suspension
élastique,
est
préte
4
fonctionner.
Retirez
le
contrepoids
du
bras
de
lI’emballage
de
styropor,
et
introduisez
la
tige
du
contre-
poids,
aprés
avoir
desserré
la
vis
de
blocage
(11),
dans
l’ouverture
prévue
a
cet
effet
a
l'extrémité
arriére
du
bras
de
lecture.
L‘en-
coche
triangulaire
de
la
tige
doit
alors
étre
tournée
vers
le
bas
(Fig.
3).
L’équilibrage,
ainsi
que
le
réglage
nécessaire
de
la
force
d’appui
et
de
I’antiskating,
sont
décrits
en
détail
pages
22
et
24.
La
valeur
de
la
force
d‘appui
pour
la
cellule
d'origine
montée
sur
|’appareil
est
indiquée
dans
les
caractéristiques
techniques
sur
la
feuille
annexée.
Effectuez
maintenant
le
raccordement
a
l‘amplificateur
et
au
secteur.
Veuillez
pour
cela
vous
reporter
aux
paragraphes
corres-
pondants
de
cette
notice.
Installation
Si
vous
avez
acheté
I’apparei!
sous
forme
de
chassis
&
incorporer,
veuillez
le
mettre
en
place,
comme
suit,
dans
le
socle
ou
dans
louverture
préparée
dans
|l’embase
de
mon-
tage:
Introduisez
en
premier
lieu
le
cable
d’alimen-
tation
au
fond
du
socle.
Poussez
ensuite
ia
x
vis
de.
sécurité
pour
fe
transport,
située
a
Unpacking
and
Installation
Please
also
note,
if
your
1237/
is
part
of
a
compact
unit
or
a
console
follow
the
instructions
of
the
latter's
manufacturer.
;
Take
out
the
Styrofoam-protected
platter
as-
sembly
and
put
it
aside
for
the
time
being.
Remove
the
base
with
the
turntable
and
place
it
where
it
will
be
used.
Read
carefully
the
special
instruction
sheet
attached
to
the
turntable
before
removing
it
and
the
packing
material
from
the
turntable.
Loosen
the
transit
safety
screws
by
turning
them
clockwise
until
they
slide
downward
(about
15
mm)
releasing
the
chassis
from
the
base;
then
continue
turning
them
clockwise
to
tighten
the
screws
into
the
|
top
of
the
chassis.
The
turntable
is
now
in
spring-supported
po-
sition
required
for
play
position.
Take
the
tonearm
counter!
balance
out
of
its
Styrofoam
insert.
Loosen
the
setscrew
(11)
at
the
rear
of
the
tonearm,
then
insert
the
shaft
of
the
counter
balance
in
the
opening
provided
for
this
purpose.
The
triangular
shaped
notch
of
the
shaft
must
point
in
downward
direct-
ion
(Fig.
3).
Pages
22
and
24
explain
how
to
balance
the
tonearm
and.
then
apply
stylus
Pressure
and
anti-skating.
—
The
separate
Technical
Data
sheet
advises
you
on
setting
tracking
pressure
for
the
cartridge
already
inserted
in
the
unit.
Now
connect
the
phono
cables
to
the
ampli-
fier
and
connect
the
line
cord
either to
the
convenience
outlet
on
the!
back
of
the
am-
plifier
or
directly
to
the
house
current.
Please
read
the
separate
instructions
given
for
this
phase
of
installation.
Installation
lf
your
unit
is
not
in
a
base
and
inten-
ded
to
be
built
into
a
console,
install
it
in
the
console
or
a
cutout
mounting
board
as
follows:
First
feed
the
power
cord
and
audio
cable
through
the
top
of
the
base
ithen
out
through
the
openings
in
the
bottom
of
the
base.
Then
press
the
left
rear
transport
safety
screw
to
ws
oe
|
Fig.
1
Fig.
2
Fig.
3
Uitpakken
en
opstellen
Leest
u
s.v.p.,
wanneer
de
platenspeler
deel
uit-
maakt
van
een
complete
installatie,
ook
de
van
toepassing
zijnde
instructies
van
de
fabrikant.
Na
openen
van
de
doos
verwijdert
U
eerst
de
styroporverpakking
met
het
plateau.
Nu
kan
de
console
met
de
daarin
geplaatste
grammo-
foon
uit
de
doos
worden
genomen
en
op
de
daartoe
bestemde
plaats
worden
gezet.
Aanwijzingen
op
het
apparaat
volgen
en
deze
daarna
met
de
verpakkingsfolie
verwijderen.
Teneinde
de
transport-borgschroeven
los
te
draaien,
draait
U
deze
rechtsom
naar
beneden,
tot
ze
ca.
15
mm
naar
beneden
vailen.
Daar-
na
nog
weer
even
verder
draaien,
waardoor
ze
vastgezet
worden.
Steek
de
doorn
van
het
gewicht,
na
losmaken
van
de
borgingsschroef
(11)
achter
de
naalddrukinstelling-,
achter
in
de
toonarm.
De
uitsparing
in
de
doorn
moet
aan
de
onderzijde
zitten
(Fig.
3).
Het
uitbalanceren,
evenals
het
noodzakelijke
instellen
van
de
naaldkracht
en
antiskating-
kracht
worden
uitvoerig
beschreven
op
de
bladzijden
23
en 25.
Informatie
omtrent
de
juiste
naaldkracht
vindt
U
separaat
bijgesloten
bij
de
tech-
nische
gegevens
van
het
element.
Nu
kunt
U
dé
grammofoon
aansluiten
aan
de
ver-
sterker
en
op
het
lichtnet.
Raadpleeg
de
aan-
wijzingen
verder
in
deze
handleiding.
Inbouw
Indien
het
apparaat
als
inbouwchassis
heeft
gekocht
kunt
u
het
beste
op
de
volgende
“
manier
het
chassis
in
de
console
of
in
de
hiervoor
geschikte
uitzaging
plaatsen:
Eerst
het
netsnoer
en
het
pickupsnoer
door
de
opening
in
de
console
trekken.
Daarna
drukt
u.
de
linkerachter
transportschroef
naar
de
chassisrand
en
zet
u
de
platenspeler
Desembalaje
e
instalacién
Observe
si
su
Dual
1237
forma
parte
dé
una
instala-
cidn
HiFi
completa,
debiendo
tener
en
cuenta
asf
mismo
las
recomendaciones
del
fabricante
de
la
misma.
Después
de
abrir
la
caja
de
carton,
separe
primeramente
la
pieza
de
stiropor
con
el
plato
y
los
accesorios.
Saque
después
la
caja
del
tocadiscos
con
el
aparato
montado
y
coldquelo
en
el
sitio
deseado.
Lea
primera-
mente
la
hoja
de
indicaciones
de!
aparato
y
sepdrela
luego
junto
con
el
folio
de
embalaje.
Para
aflojar
los
tornillos
de
seguridad
para
el
transporte
debera
girarlos
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj
hasta
que
caigan
unos
15
mm.,y
apretarlos
nuevamente
—
mediante
giros
en
sentido
de
las
manecillas
del
reloj.
De
esta
forma
queda
el
tocadiscos
suspendido
eldsticamente,
es
decir
en
posicién
de
funcio-
namiento.
Saque
el
contrapeso
del
brazo
de
la
pieza
de
embalaje
de
stiropor
e
introduzca
la
espiga
del
contrapeso
en
el
orificio
correspondiente
del
extremo
del
brazo,
después
de
haber
af-
lojado
el
tornillo
de
fijacidn
(11).
Al
introducir
el
contrapeso
deberd
procurar
que
la
muesca
triangular
de
la
espiga
sefiale
hacia
abajo.
En
las
paginas
23
y
25
se
explica
detallada-
mente
la
forrna
de
realizar
el
equilibrio
del
brazo
y
el
ajuste
de
la
fuerza
de
apoyo
nece-
saria.
El
valor
dela
fuerza:'de
apoyo
necesaria
para
la
cépsula
incorporada
al
aparato
va
in-
dicada
en
los
datos
técnicos
de
la
hoja
ad-
junta.
Realice
entonces
la
conexidén
al
am-
plificador
de
reproduccidn
y
conecte
el
cable
de
red
al
enchufe,
teniendo
en
cuenta
las
indicaciones
correspondientes
de
este
prospecto.
Montage
Si
ha
adquirido
el
Dual
1237
como
chasis
para
instalacién,
realice
su
montaje
en
Ja
caja
correspondiente
o
en
la
plataforma
de
mon-
taje
del
mueble
previsto
a
tal
fin
segtin
las
instrucciones
siguientes:
Pase
primeramente
los
cables
cle
red
y
del
fonocaptor
por
el
orificio
del
fondo
de
la
caja.
Presione
el
Uppackning
Oppna
kartongen
och
stall
polystyrolinsatsen
‘med
skivtallriken
at
sidan.
Lyft
upp
skivspelaren
och
stall
den
pa
av-
sedd
plats.
Las
igenom
anvisningen
pa
ap-
paraten.
och
avlagsna
den
sedan
tillsammans
med
férpackningsfolien.
Lossa
transportsakringsskruvarna
genom
att
vrida
dem
medurs
tills
de
“faller
ner”
cirka
15
mm.
Fortsatt
darefter
att
skruva
i
samma
riktning
s8
l@ngt
det
gar.
Harmed
4r
skivspe-
laren
fjadrande
upphangd.
Tonarmens
balansering
samt
installning
av
naltryck
och
antiskating
ar
utfdrligt
be-
skrivet
pa
sid
23
och
25.
N&ltrycket
bestéms
av
det
pick-upsystem
som
skall
anvandas
och
framgar
av
den
separata
anvisning
som
medfdljer.
Nu
kan
skivspelaren
anslutas
till
naétspanning
och
kopplas
till
férstarkaren.
Tag
bort
skyddsfolien
fran
den
férkromade
dekorskivan.
Lossa
lasskruven
for
motvikten
och
fér
sedan
in
motviktens
dorn
i
i
den
harfor
avsedda
Sppningen
i
tonarmens
bakre
anda.
Den
trekantiga
Gppningen
i
dornen
skal]
vara
nedat.
Sballaggio
ed
installazione
Se
it
Vostro
Dual
1237
fa
parte
d’un
complesso
in-
tegrato
vogliate
tener
conto
dei
consigli
forniti
in
proposito
dal
produttore.
Togliete
tutto
il
materiale
d’imballaggio
unitamente
al
foglio
protettivo
di
plastica.
Leggete
attentamente
le
istruzioni
con-
tenute
nel
foglietto
allegato.
Per
allentare
le
viti
di
sicurezza,
giratele
in
senso
orario
fino
a
che
esse
scivoleranno
per
circa
15
mm
ed
awitatele
a
fondo
continuando
a
girarle
nello
stesso
senso.
Cosi
l’apparecchio
é
molleggiato
e
pronto
a
funzionare.
Togliete
ora
il
contrappeso
dall‘involucro
di
plastica
ed
infilate
lo
spinotto
nel
foro
pos-
teriore
del
braccio
(dopo
avere
allentato
la
vite
d’arresto).
La
scanalatura
triangolare
deve
essere
rivolta
verso
il
basso
(Fig.
3).
il
bilanciamento
del
braccio
come
pure
la
regolazione
della
pressione
di
lettura
e
dell’
antiskating
sono.
descritti
ssaurlentements
nelle
pagine
da
23
a
25.
I!
valore
della
pressione
richiesta
dalla
cartuc-
cia
gid
applicata
alla
testina
é
rilevabile
dal
foglio
dei
dati
tecnici
allegato.
A
questo
punto
effettuate
il
collegamento
con
lI’amplificatore
e
con
la
rete.
A
tale
scopo
osservate
le
indicazioni
relative
conte-
nute
in
questo
opuscolo.
Montaggio
Se
avete
acquistato
lo
‘chassis’
sciolto,
per
il
montaggio
nel
cofano
o
sul
panneilo
di
un
mobile,
procedete
come
segue:
Innanzitutto
fate
passare
i
cavi
della
rete
e
della
BF
attraverso
il
foro
sul
fondo
del
cofano.
Spingete
la
vite
sinistra
posteriore
di
sicurezza
verso
il
bordo
della
piastra
ed
appli
7
a
Kante:
zuerst
in
die
Konsole
so
ein,
daf&
der
hintere
Federtopf
in
seiner
Bohrung
sitzt.
Verfahren
Sie
jetzt
mit
der
anderen
Trans-
portsicherungsschraube
in
gleicher
Weise
und
bringen
Sie die
vorne
links
und
rechts
am
Plattenspieler
angeordneten
Federtdopfe
in
die
Bohrungen
der
Konsole.
Dann
ziehen
Sie die
Transportsicherungsschrauben
im
Uhrzeiger-
sinn
fest
und
haben
damit
das
Chassis
in
Spiel-
stellung
federnd
gelagert.
Nachtraglicher
Transport
Achten
Sie
bitte
darauf,
dal
der
Tonarm
ver-
riegelt
und
der
Nadelschutz
nach
unten
-ge-
klappt
ist.
Dariiber
hinaus
sind
die
Transport-
sicherungsschrauben
entgegen
dem
Uhrzeiger-
sinn
locker
zu
schrauben,
hochzuziehen
und
durch
Weiterdrehen
festzuziehen.
Achtung!
Nach
jedem
Transport
oder
Einbau
soll
das
Gerat
zur
selbsttatigen
Justierung
der
Abstellautomatik
bei
verriegeltem
Ton-
arm
einmal
gestartet
werden.
Zur
automa-
.
tischen
Einleitung
der
‘‘Start'’-
bzw.
'Stop”-
Funktion
ist
die
Steuertaste
in
jeder
Richtung
stets
bis
zum
Anschlag
zu
driicken.
Anschiu&
an
das
Wechselstromnetz
Das
Gerat
kann
an
Wechselstrom
50
oder
60
Hz,
110
—
125
V
oder
220
—
240
V
ange-
schlossen
werden.
Ab
Werk
sind
50
Hz-Gerate
auf
220
—
240
V
und
60
Hz-Gerate
auf
110
—
125
V
einge-
stellt.
Ausnahmen
gibt
es
bei
Kombinations-
geraten
(Musiktruhen,
Kompaktanlagen,
usw.),
wo
die
Hinweise
des
Herstellers
in
der
Bedienungsanleitung
der
betreffenden
An-
lage
zu
berticksichtigen
sind.
Wird
eine
andere
Netzspannung
oder
Netz-
frequenz
erforderlich,
wenden
Sie
sich
bitte
an
thren
Fachhandler
oder
eine
autorisierte
Dual
Kundendienststelle.
8
gauche
en
arriére,
vers
le
bord
de
Ja
platine,
et
introduisez
le
tourne-disques
dans
le
socle
‘en
commencant
par
le
bord
arriére,
de
ma-
.
niére
que
je
ressort
arriére
pénétre
dans
son
logement.
Procédez
maintenant
de
la
méme.facon
avec
‘autre
vis
de
sécurité
et
faites
entrer
les
deux
ressorts
avant
disposés
&
droite
et
a
gauche
sur
ja
platine,
dans
les
logements
du
socle.
Serrer
ensuite
les
vis
de
sécurité
dans
le
sens
des
aiguilles
d’une
montre;
la
platine,
ainsi
fixée
dans
sa
suspension
élastique,
est
préte
a
fonctionner.
Transport
ultérieur
Veuillez
vérifier
que
le
bras
de
lecture
est
bien
verrouillé
et
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
rabattue
vers
le
bas.
De
plus,
les
vis
de
sécurité
pour
le
transport
doivent
étre
tournées
dans
le
sens
inverse
des
aiguilles
d'une
montre,
puis
soulevées
lorsqu’elles
sont
desserrées
et
tournées
encore
dans
le
méme
sens
jusqu’au
blocage.
Attention!
Aprés
chaque
transport
ou
mon-
tage,
l'appareil
doit
étre
mis
en
marche,aprés
avoir
verrouillé
Je
bras
de
lecture,
pour
I’aju-
stage
de
l’automatisme
d’arrét.
Cet
ajustage
se
fait
automatiquement.
Pour
|’introduction
automatique
de
la
fonction
‘’start”
ou
“stop”,
il
faut
pousser
la
manette
dans
le
sens
cor-
respondant
jusqu’a
la
butée.
Raccordement
au
secteur
L‘appareil
peut
étre
alimenté
en
50
ou
60
Hz,
110
—
125
V
ou
220
—
240
V.
A
l’usine,
les
appareils
en
50
Hz
sont
régiés
sur
220
—
240V,
et
les
appareils
en
60
Hz,
sur
110
—
125
V.
1
y
a.des
exceptions
pour
les
combinaisons
d’appareils
(meubles
radio
combinés,
en-
sembles
intégrés
etc.),
ou
il
faut
observer
Jes
indications
du
fabricant
dans
le
mode
d’emploi
de
|'installation
concernée.
Si
une
autre
tension
ou
une
autre
fréquence
secteur
est
nécessaire,
veuillez
vous
adresser
a
votre
revendeur
ou
a
un
service
aprés-vente
agréé
par
Dual.
the
side
and.
insert
the
player
chassis
in
the
‘base,
rear
edge
first,
so
that
the
rear
spring
cup
fits
into
the
appropriate
hole
in
the
base.
Move
the
other
transport
safety
screw
in-
ward
in
a
similar
fashion,
locate
left
and
right
front
spring
cups
in}
their
holes.
Then
turn
the
transport
safety
screws
clockwise
to
the
right.
The
chassis
is
now
spring
mounted.
Later
Transport
Be
sure
the
tonearm
is
locked
and
the
stylus
guard
flipped
down.
Also,
release
the
trans-
port
safety
screws
them
counterclockwise,
then
pull
them
up
and
tighten
again
by
con-
tinuing
to
turn
so
as
to
secure
the
chassis
against
the
base.
Attention:
After
each
transport
or
installa-
tion,
the
Dual
1237
must
be
started
once
with
the
tonearm
in
locked
position
for
automa-
tic
adjustment
of
the
shut-off
mechanism.
To
initiate
the
automatic
“Start”
or
“Stop”
func-
tion,
press
the
start
switch
all
the
way
in
each
direction.
Connection
to
AC
Power
Line
The
unit
can
be
operated
on
alternating
current,
50
or
60
Hz,
1
10/1
25
or
220/240
V.
At
the
factory,
50-Hz
units
are
set
for
220/
240
V;
60-Hz
units,
for
110/125
V.
Combi-
nation
units,
such
as
consoles
and
compacts,
are
exceptions
in
this
respect,
and
the
manu-
facturers’
instructions
for
such
products
should
be
followed.
Hf
a
different
voltage
supply
and/or
line
fre-
quency
becomes
necessat
please
consult
your
dealer
or
on
authorized
Dual
Service
Station.
met
de
achterkant
eerst
zo
in
de
console
dat
de
achterste
veer
in
het
hiervoor
bestemde
gat
valt.
Doet
u
hetzelfde
vervolgens
met
de
andere
transportschroef
en
breng
de
linker
en
rechter
voorste
veren
in
de
daarvoor
aange-
brachte
gaten.
Dan
draait
u
de
transportschroeven
‘‘met
de
klok
mee’
vast
en
nu
is
het
chassis
speelklaar
en
verend
opgehangen.
Behandeling
bij
transport
Let
er
op
dat
de
toonarm
is
vergrendeld
en
het
naaldbeschermkapje
naar
beneden
is
ge-
klapt.
Bovendien
moeten
de
transportbevei-
ligingsschroeven
ze
linksom
te
draaien,
om-
hoog
te
trekken
en
verder
te
draaien,
wor-
den
vastgezet.
Let
op!
Na
elk
transport
of
na
plaatsing
in
de
console
moet
het
apparaat
eerst
in
een
speelklare
conditie
worden
gebracht.
Daar-
toe
zet
U
de
toonarm
vast
onder
de
ver-
grendeling
op
de
toonarmsteun,
waarna
de
start-stop
toets
in
de
stand
‘’START”’
wordt
gedrukt.
Aansluiten
van
de
netspanning
Het
apparaat
kan
voor
wisselspanning
50
of
60
Hz,
110
—
125
V
of
220
—
240
V
wor-
den
aangesloten.
Op
de
fabriek
zijn
50
Hz
apparaten
op
220
—
240
V
en
60
Hz
apparaten
op
110
—
125
V
ingesteld.
Uitzonderingen
komen
voor
bij
gecombineerde
apparatuur
(muziekmeu-
bels,
compact
installaties,
etc.),
waar
de
in-
structies
van
de
fabriek
die
in
de
bijbehoren-
de
gebruiksaanwijzing
worden
aangegeven,
moeten
worden
opgevolgd.
Indien
een
andere
netspanning
of
netfrequen-
tie
noodzakelijk
is
kunt
u
zich
het
beste
met
de
vakhandelaar
of
de
importeur
van
uw
ap-
paraat
in
verbinding
stellen.
tornillo
de
seguridad
posterior
de
la
iz-
quierda
hacia
el
borde
del
chasis
y
apoye
primeramente
el
canto
posterior
del
toca-
discos
en
la
caja,
de
tal
forma
‘que
la
cazole-
ta
del
muelle
coincida
con
el
orificio
de
la
caja
previsto
a
tal
fin.
Realice
la
misma
operacién
con
el
otro
tornillo
de
seguridad
para
el
transporte
e
introduzca
las
cazoletas.
anteriores
a
la
iz-
quierda
y
a
la
derecha
del
chasis
en
los
orificios
delanteros
de
la
caja.
Apriete
des-
pués
los
tornillos
de
seguridad
para
el
trans-
porte
en
el
sentido
delas
manecillas
del
reloj,
con
lo
que
el
chasis
queda
en
posicidn
de
re-
produccién,
es
decir,
suspendido
eldstica-
mente.
Transporte
posterior
Por
favor
preste
atencidn
de
que
el
brazo
fonocaptor
se
haya
bloqueado
y
que
el
dis-
pasitivo
protector
de
agujas
haya
sido
abatido
hacia
abajo.
Ademds,
deberd
aflojar
los
tor-
nillos
de
seguridad
para
el
transporte
en
sentido
contrario
a
las
manecillas
del
reloj,
eleyarios
y
apretarlos
nuevamente
prosigui-
endo
con
{os
giros.
iAtencidn!
Para
ajustar
automdticamente
el
dispositivo
automatico
de
paro
después
de
cada
transporte
o
después
del
montaje
del
aparato
en
caja
o
mueble,
deberé
poner
en
marcha
el
tocadiscos
estando
el
brazo
sujeto
en
su
apoyo.
Para
iniciar
automdticamente
las
operaciones
de
,,start'’
o
,,stop"
(puesta
en
marcha
y
paro)
hay
que
empujar
la
tecla
de
mando
hasta
el
tope‘en
fa
direccidn
cor-
respondiente.
Conexion
a
la
red
de
corriente
alterna
El!
aparato
puede
ser
conectado
a
corriente
alterna
de
50
6
60
Hz,
110
—
125
V
6
220
—
240
V.
En
fabrica
se
han
ajustado
los
apara-
tos
de
50
Hz
en
220
—
240
V
y
los
aparatos
de
60
Hz
en
110
—
125
V.
Excepciones
se
dan
en
el
caso
de
aparatos
combinados
(to-
cadiscos
combinado,
instalaciones
compac-
tas,
etc.)
donde
se
tendran
en
cuenia
las
in-
dicaciones
del
fabricante
que
se
encuentran
en
las
instrucciones
de
empleo
de
la
respec-
tiva
instalacidn.
Transport
av
skivspelaren
Kontroflera
att
tonarmen
ar
sparrad
pa
ton-
armsst6det
samt.
att
nalskyddet
4r
nerfallt.
Vrid
darefter
transportsdkringsskruvarna
mot-
sols
tills
de
lossnar.
Lyft
upp
dem
och
vrid
fast
dem
genom
fortsatt
vridning
motsols.
Observeral
Efter
varje
transport
eller
in-
byggnad
skal!
skivspelarens
autornatik
noll-
stallas.
Detta
sker
genom
att
den
startas
en
gang
med
tonarmen
sparrad
pa
tonarmsstédet.
Prova
den
automatiska
"start/stop’’-funktio-
nen
genom
att
fora
vredet
till
andlaget
i
vardera
riktningen.
Anslutning
till
natspanning
Skivspelaren
kan
anslutas
till
vaxelstro6m
50
eller
60
Hz,
110
—
125
V
eller
220
—
240
V.
Vid
leverans
ar
50
Hz-skivspelare
installda
pa
220
—
240
V
och
60
Hz
pa
110
—
125
V.
Undantag
ar
kombinationsapparater
(kom-
paktanlaggningar
etc)
dar
hansyn
maste
tas
till
anvisningarna
for
ifragavarande
anlagg-
ning.
Skulle
annan
natspanning
eller
natfrekvens
behévas,
vand
Er
till
en
fackman
eller
ser-
viceverkstad.
cate
questa
con
il
lato
posteriore
nel
cofano
in
modo
che
i
due
scodellini
vadono
ad
in-
filarsi
nei
fori
aposti.
Procedete
analogamente
con
le
altre
due
viti
ed
infilate
i
due
scodellini
anteriori
nei
fori
del
cofano.
Avviate
quindi
le
viti
in
senso
orario
con
{la
quale)
la
piastra
sara
mol-
leggiate
e
pronta
a
funzionare.
Trasporto
successivo
Osservate
che
il
braccio
sia
bloccato
ed
il
salvapuntina
abbassato.
Inoltre
é@
necessario
allentare
le
viti
di
sicurezza
per
i!
trasporto,
girandole
in
senso
antiorario,
sotlevarle
ed
awitarle
poi
a
fondo
sempre
nello
stesso
senso.
Attenzione!
Dopo
ogni
montaggio
o
trasporto
|’apparec-
chio
deve
essere
avviato
una
prima
volta,
per
l‘autoregolazione
dell’automatismo,
col
braccio
fermato
sul
suo
supporto.
Per
|’in-
troduzione
automatica
delle
funzioni
di
"“Start’’
e
“Stop”
la
leva
deve
essere
spinta
sempre
fino
a
fine
corsa.
Collegamento
alla
rete
Per
apparecchi
combinati
vogliate
osservare
le
istruzioni
relative.
L’apparecchio
pud
essere
usato
in
corrente
alternata
a
50
o
60
periodi,.110
—
125
Vop-
pure
220
—
240
V.
Normalmente
e
addatta
220
V.
Contrariamente
a
quanto
avviene
con
i
motori
usuali
(motori
a
corrente
alternata),
0
qui
si
tratta
di
un
motore
elettronico
la
cui
velocita
&
indipendente
della
frequenza
di
rete.
II
passaggio
da
50
a
60
Hz
avviene
pertanto
senza
commutazione
alcuna.
Il
cambio
della
tensione
deve
assere
effettuato
dal
rivenditore
o
da
un
servizio
d’assistenza
Dual
autorizzato.
Anschluf8
an
den
Verstarker
Bei
Kombinationsgeraten
(HiFi-Komplettanlagen)
ist
die
Verbindung
Plattenspieler-Verstarker
in
der
Regel
bereits
hergestellt.
Das
Tonabnehmerkabel
des
Plattenspielers
kann.
mit
Zwergstecker
nach
DIN
41
524
oder
mit
Cynch-(RCA-)
Steckern
bestiickt
sein.
SchlieRen
Sie
bitte
mit
diesem
Kabel
den
Plattenspieler
an
die
Buchse
PHONO
MAGNET
Ihres
HiFi-Verstarkers
oder
-Re-
ceivers
an.
Fur
den
Fali,
daf§
Inr
Steuergerat
oder
Wie-
dergabeverstarker
fiir
RCA-(Cynch-)
Stecker
eingerichtet,
der
Plattenspieler
jedoch
mit
DIN-Stecker
versehen
ist
—
oder
umgekehrt
—
lassen
Sie
bitte
von
‘hrem
Fachhandler
durch
Austausch
des
kompletten
Tonabneh-
merkabels
eine
Anpassung
vornehmen.
Tonabnehmerkabel
mit
DIN-Stecker
1,10
m
lang
Bestell-Nr.
207
303.
Tonabnehmerkabel
mit
RCA-(Cynch-)
Stek-
kern
1,10
m
lang,
Bestell-Nr.
207
301.
Dual
Tonabnehmerkabel
sind
auch
platten-
spielerseitig
steckbar
ausgeriistet.
_
Vergessen
Sie
bitte
nicht,
beim
Ubergang
von
DIN-
auf
Cynch-(RCA-)
Stecker,
Ver-
starker
(Receiver)
und
Plattenspieler
durch
eine
zusatzliche
Betriebserde
zu
verbinden.
Wenn
ihr
Stereo-Verstarker
oder
Steuergerat
keinen
unmittelbaren
Eingang
fiir
Magnet-
Tonabnehmersysteme
aufweist
ist
ein
Ent-
zerrer-Vorverstarker
erforderlich.
Wir
emp-
fehlen
in
diesem
Fall
den
Dual
TVV
47,
der
mit
steckbaren
Anschlissen
ausgeriistet
ist.
Quadrofone
Wiedergabe
von
CD
4-Schaliplatten
Fir
die
Original-Wiedergabe
von
CD
4-Schail-
platten
ist
dieser
Plattenspieler
durch
die
niederkapazitive
Tonabnehmer-Verdrahtung
bereits
vorbereitet.
Fur
die
Vierkanal-Wiedergabe
von
CD
4-
Schallplatten
in
Verbindung
mit
einem
CD
4-Demodulator
wird
noch
ein
Spezial-Ton-
abnehmersystem
erforderlich,
dessen
Uber-
10
_
RCA
(Cynch),
Raccordement
a
l’amplificateur
Dans
le
cas
d’appareils
combinés,
la
liaison
entre
la
platine
et
l’amplificateur
est
normalement
déja
réalisée.
Le
cable
de
pick-up
de
la
platine
peut
étre
équipé
de
fiches
miniatures
DIN
41
524
ou
de
fiches
Cynch
(RCA).
Veuillez
relier
avec
ce
cable
la
platine
4
la
prise
PHONO
MAGNET
de
votre
amplificateur
ou
amplituner
HiFi.
Si
votre
appareil
de
commande
ou
votre
ampli-
ficateur
de
reproduction
est
prévu
une
fiche
mais
votre
platine
_munie
d'une
fiche
DIN-
ou
inversement
-
demandez
-
&
votre
revendeur
une
adaptation
par
échange
du
cable
PU
complet.
Cable
PU
avec
fiche
DIN,
1,10
m
de’
long,
référence
207
303.
Cable
PU
avec
fiche
RCA,
1,10
m
de
long,
référence
207
301.
Les
cables
PU
Dual
sont
aussi
munis
de
fiches
du
cété
platine.
Lors
du
passage
d‘une
fiche
DIN
a
une
fiche
Cynch
(RCA),
n’oubliez
pas
de
relier
|‘ampli-
ficateur
(ampli-tuner)
et
Je
tourne-disques
par
un
fil
de
terre
supplémentaire.
Si
votre
amplificateur
stéréo
ou
ampli-tuner
ne
posséde
pas
d’entrée
directe
pour
les
cellules
magnétiques,
i!
faut
utiliser
un
pré-
ampli-correcteur.
Dans
ce
cas,
nous
vous
conseillons
le
Dual
TVV
47
équipé
de
raceords
enfichables.
Reproduction
quadriphonique
de
disques
CD
4
Grace
a
son
cablage
de
pick-up
a
faible
capa-
cité,
cette
platine
est
déja
préte
pour
la
re-
production
originale
de
disques
CD
4.
Pour
la
reproduction
par
quatre
canaux
de
disques
CD
4
en
liaison
avec
un
démodulateur
CD
4,
il
faut
encore
une
cellule
spéciale
dont
la
Connection
to
Amplifier
If
you
have
a
combination
unit,
the
turntable
and
amplifier
are
usually
already
connected.
The
audio
cable
of
the
turntable
can
be
equipped
either
with
DIN:41
524
miniplug
or
with
Cynch (RCA)
plut.
This
cable
con-
necis
the
turntable
to
the
PHONO
MAGNET
input
jack
of
your
amplifier
or
receiver.
lf
the
playback
amplifier)
is
fitted
with
a
different
plug
connection
|
adaptors
can
be
used.
Your
dealer
will
inform
'
you.
lf
your
receiver
or
reproduction
amplifier
is
equipped
for
RCA
(Cynch)
plugs
but
the
turntable
is
fitted
with
a
DIN
plug
—
or
vice
versa
—
please
ask
your
dealer
to
remedy
this
by
changing
the
complete
audio
cable.
Audio
cable
with
DIN
plug
1.10
m
long,
Part-No.
207
303.
Audio
cable
with
RCA
(Cynch)
plugs
1.10
m
long,
Part-No.
207
301.
Dual
phono
cables
are
also
equipped
for
plug-in
connection
at
the
turntable
end.
In
converting
from
DIN
to
RCA-type
plugs,
be
sure-to
connect
the
amplifier
(or
receiver)
and
record
player
with
an
additional
ground.
Remember!
When
connecting
a
DIN
plug
to
a
Cynch
(RCA)
plug,
an
additional
ground
should
be
connected
between
the
amplifier
(receiver)
and
the
turntable.
lf
your
stereo
amplifier
or
tuner
has
no
direct
input
for
magnetic)
pick-up
systems,
an
equalizer-preamplifier
is|necessary.
We
recommend
the
Dual
TVV
47,
which
has
a
plug-in
connection.
Quadraphonic
Reproduction
of
CD
4
Records
Provision
for
reproduction
of
CD
4
records
has
already
been
made
oni
this
turntable
by
use
of
low-capacitance
tonearm
wiring.
For
four-channel
reproduction
of
CD
4
re-
cords:
in
combination
with
a
CD
4
demodu-
lator
a
special
cartridge
willlstill
be
necessary;
Aansluiten
aan
de
versterker
Bij
combinaties
is
de
verbinding
platenspeler-ver-
sterker
meestal
reeds
gemaakt.
Het
p.u.
snoer
kan
zijn
uitgevoerd
met
een
dwersteker
DIN
41
524
of
met
Cynch
(RCA)
stekers.
Deze
kunt
U
aansiuiten
aan
de
bus
“PHONO—MAGN.”
van
de
hifi-versterker
of
ontvanger-versterker
(receiver).
Voor
het
geval,
dat
versterker
van
een
RCA
(Cynch-)stekker
is
voorzien
en
de
platenspe-
ler
is
voorzien
van een
DIN
stekker
of
omge-
keerd
zijn
bij
uw
vakhandelaar
passende
ver-
bindingssnoeren
verkrijbaar.
Verbindingssnoer
met
DIN
steker
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
303.
Verbindingssnoer
met
RCA
(Cynch)
stekker
1,10
m
lang,
best.
nr.
207
301.
Vergeet
u
niet
bij
de
overgang
van
DIN
op
Cynch
(RCA)
stekers,
versterker
(receiver)
en
platenspeler
extra
te
aarden.
Een
voorversterker
is
nodig
wanneer
uw
stereo-versterker
of
stuurapparaat
geen
in-
gang
voor
magneto-dynamische
systemen
heeft.
In
dit
geval
adviseren
wij
ude
TVV
47
die
door
middel
van
stekerverbindingen
kan
worden
aangesloten.
Quadrafonische
weergave
van
CD
4
platen
Voor
de
originele
weergave
van
CD
4
platen
is
deze
platenspeler
door
de
capaciteitsarme
toonarmbedrading
reeds
voorbereid
voor
de
quadrafonische
weergave
van
‘CD
4
grammo-
foonplaten.
Caso
de
tener
que
adaptarse
el
aparato
a
una
tensidn
o
frecuencia
de
red
distinta,
dirijase
por
favor
a
su
comerciante
del
ramo
o
al
ser-
vicio
autorizado
Dual
més
prdximo.
Conexidn
al
amplificador
En
aparatos
combinados
ya
va
ejecutada
la
cone-
xién
del
tocadicos
al
amplificador,
por
regla
general.
El
cable
del
brazo
del
tocadiscos
puede
ir
equipado
con
clavija
miniatura
segin
DIN
41
524
ocon
clavija
tino
Cynch
(RCA).
Con
esta
cable
deberd
conectar
el
tocadiscos
a
la
hembrilla
PHONO
MAGNET
de
su
ampli-
ficador
o
receptor
HiFi.
En
caso
de
quesu
aparato
de
control
o
ampli-
ficador
de
reproduccidn
este
dispuesto
para
clavijas
RCA
(Cynch},
pero
estando
el
toca-
discos
provisto
con
clavijas
DIN
—
o
vice-
versa
—
mande
ejecutar
Vd.
la
adaptacidn
correspondiente,
encargando
a
su
proveedor
el
recambio
del
cable
completo
del
sistema
fonocaptor.
‘Cable
del
sistema
fonocaptor
con
clavija
DIN
de
1,10
m
de
longitud,
No.
de
pedido
207
303.
Cable
del
sistema
fonocaptor
con
clavijas
RCA-(Cynch)
de
1,10
m
de
longitud,
No
de
pedido
207
301.
Los
cables
Dual
para
sistemas
fonocaptores
est4n
equipados
como.
para
poder.
ser
en-
chufados
también
del
lado
del.
tocadiscos.
No
olvide
por
favor,
al
substituir
las
clavijas
DIN
por
clavijas
Cynch
(RCA),
establecer
una
conexion
de
tierra
adicional
entre
el
am-
plificador
(receptor)
y
el
tocadiscos.
Caso
de
que
su
amplificador
estereofdnico
o
aparato
de
control
no
disponga
de
entrada
para
sistemas
fonocaptores
magnéticos,
ha-
br4
necesidad
de
intercalar
un
preamplifica-
dor
de
correccidn.
Para
tal
caso
recomenda-
mos
el
Dual
TVV
47,
equipado
con
conexio-
nes
enchufables.
Reproduccion
cuadrofénica
de
discos
CD
4
Este
tocadiscos
va
preparado
para
reproduc-
clones
originales
de
discos
CD
4
mediante
el
cableado
de
baja
capacidad
propia
para
el
sistema
fonocaptor.
Anslutning
till
férstarkare
For
skivspalare
monterade
i
kompaktanlaggningar
elier
liknande
galler
de
anvisningar
som
finns
fér
dessa.
Skivspelarens
pick-upkabel
‘kan
vara
utrustad
med
antigen
DIN-kontakt
(kopplad
enligt
DIN
41
524)
eller
RCA-kontakt.
Anslut
pick-
up-kabeln
till
darfér
avsedd
ingang
‘PHONO
MAGN.”
pa
forstarkaren.
Om
kontakten
pa
skivspelaren
inte
passar
till
forstarkaren
finns
adapter.
att
kdpa
hos
radiohandlaren.
Kabel
med
DIN-kontakt
1,10
m
lang,
best.-
nr
207
303.
Kabel
med
RCA-kontakt
1,10
m
lang,
best.-
nr
207
301.
Observera
att
Ni
vid
Gvergang
fran
DIN
till
Cynch
(RCA)
kontakt
kopplar
samman
fér-
starkaren
(Receiver)
och
skivspelaren
med
en
extra
jordkabel.
Har
inte
férstarkaren
nagon
ingang
for
magn.
pick-up
fordras
en
anpassningsférstarkare.
Da
rekommenderar
vi
Dual
TVV
47,
vilken
ar
férsedd
med
stickkontakter
och
kan
anslutas
direkt
till
skivspelarens
natstrOmbry
tare.
4-Kanalsatergivning
fran
CD
4-skivor
Denna
skivspelare
ar
férsedd
med
l!agkapa-
citiv
tonkabel
och
darmed
forberedd
for
av-
spelning
av
CD
4-skivor.
Vid
akta
4-kanals&tergivning
av
CD
4-skivor
i
forbindelse
med
en
CD
4+demodulator,
for-
Collegamento
all’amplificatore
Negli
apparecchi
combinati
(completi
HiFi)
il
colle-
gamento
tra
il
giradischi
e
l‘amplificatore
e
normal-
mente
gia
esistente.
il
giradischi
HiFi
pud
essere
prowisto
di
prese
DIN
o
RCA
(Cynch).
Nel
caso
in
cui
il
Vostro
amplificatore
fosse
prowisto
di
prese
RCA
ed
il
giradischi
di
prese
DIN,
o
viceversa,
fate
effettuare
|‘adat-
tamento
dal
Vs.
rivenditore
cambiando
il
cavo
di
BF.
Cavo
di
BF
con
prese
DIN
Jungo
1,10
m.,
Nr.
d‘oridnazione
207
303.
Cavo
di
BF
con
prese
RCA
(Cynch)
1,10m.
Nr.
207
301.
Cavi
di
BF
Dual
sono
munuti
di
prese
anche
dal
lato
del
giradischi.
Non
dimenticate,
passando
da
prese
DIN
a
quelle
Cynch,-di
collegare
con
la
massa
sia
il
giradischi
come
|‘amplificatore
(Reveiver).
Se
il
Vs.
amplificatore
stereofonico
non
é
prowisto
di
una
presa
diretta
per
cellule
magnetiche,
e
necessario
un
preamplificatore
correttore.
In
questo
caso
consigliamo
di
usare
il
Dual
TVV
47,
munito
di
prese
per
i
collegamenti.
Riproduzione
quadrifonica
di
dischi
CD
4
Questo
giradischi
é
predisposto
per
la
ripro-
duziorie
originale
di
dischi
CD
4
mediante
un
cablaggio
della
testina
a
bassa
capacita.
Per
la
riproduzione
a
quattro
canali
di
dischi
CD
4
con
un
demodulatore
CD
4
é
necessario
|'uso
11
tragungsbereich
bis
mindestens
45
kHz
reichen
sollte.
Einzelheiten
erfahren
Sie
beim
Fachhandel
oder
durch
unsere
Druck-
schrift
W
269.
Spezial-CD
4-Tonabnehmersy-
steme
sind
fiir
die
Wiedergabe
von
Stereo-
Schallplatten
nicht
immer
gtinstig.
Es
wird
daher
empfohlen,
Stereo-Schallplatten
nach
wie
vor
mit
einem
Stereo-Tonabnehmersy-
stem
zu
spielen.
Abdeckhaube
Gilt
nicht,
wenn
Ihr
Dual
Plattenspieler
Teil
einer
HiFi-Komplettaniage
ist.
Die
aus
Transportsicherungsgriinden
separat
verpackte
Abdeckhaube
Ihres
Gerates
ist
in
Spezialscharnieren
gelagert,
die
die
Haube
in
beliebiger
Stellung
iiber
der
Konsole
offen
halten.
Dadurch
wird
nicht
nur
die
Bedienung
des
Plattenspielers
vereinfacht,
sondern
auch
die
Unterbringung
des
Gerates
in
flachen
Re-
galen,
Biicherwanden
und
dergleichen
még-
lich.
Zum
Aufsetzen
der
Abdeckhaube
drehen
Sie
bitte
das
Gerat
so,
dal’
sich
die
Spezial-
scharniere
leicht
zuganglich
vor
Ihnen
be-
finden.
Uberzeugen
Sie
sich
zuerst
von
der
Stellung
der
Einstecklaschen
an
den
Schar-
nieren,
in
die
die
Haube
einzuschieben
ist,
bevor
Sie
die
Abdeckhaube
parallel
zu
der
Stellung
der
Laschen
an
diese
ansetzen
und
satt
eindrucken.
In
dieser
Stellung
(Offnungswinkel
ca:
60°)
laBt
sich
die
Haube
jederzeit
auch
wieder
abziehen.
Sollte
eine
Korrektur
des
Entlastungsmomen-
tes
(Federkraft,
die die
Haube
Uber
der
Kon-
sole
halt)
notwendig
werden,
kann
dies
durch
Drehen
an
den
beiden
Schrauben
'’R”
erfol-
gen
(Fig.
7).
:
‘Bitte
nehmen
Sie
die
Ejinstellung
an
beiden
Schrauben
in
gleicher
Weise
vor.
Eine.
Korrek-
tur
um
jeweils
eine
halbe
Schraubenum-
drehung
dirfte
in
den
meisten
Fallen
bereits
gentigen.
12
bande
passante
atteint
au
moins
45
kHz.
Les
renseignements
détaillés
vous
seront
fournis
par
votre
revendeur
ou
par
notre
notice
W
269.
Les
cellules
spéciales
CD
4
ne
sont
pas
tou-
jours
avantageuses
pour
la
reproduction
de
disques
stéréo.
I!
est
donc
conseillé
de
lire
les
disques
stéréo
avec
une
cellule
stéréo.
Couvercle
Ceci
est
&
exclure
si
votre
platine
Dual
fait
partie
d‘un
ensemble
intégré.
Le
couvercle
de
votre
apparei!
qui
est
em-
ballé
séparément
pour
des
raisons
de
sécurité
pendant
le
transport,
est
muni
de
charniéres
spéciales
qui
le
maintiennent
ouvert
dans
n‘importe
quelle
position
au-dessus
du
socle.
Ainsi,
non
seulement
le
service
de
la
platine
est
simplifié,
mais
il
est
aussi
possible
de
placer
I‘appareil
dans
des
rayonnages,
des
bi-
bliothéques
ou
des
meubles
similaires.
Pour
mettre
le
couvercle
en
place,
veuillez
tourner
|‘appareil
de
maniére
que
les
char-
niéres
spéciales
se
trouvent
devant
vous
pour
étre
facilement
accessibles.
Assurez-vous
tout
d’abord
de
la
position
de
|‘attache
a
embofte-
ment
sur
les
charniéres,
dans
laquelle
doit
étre
introduit
le
couvercle,
avant
de
placer
le
couvercle
parallélement
a
|‘attache
et
de
l’enfoncer
jusqu’au
bout.
Dans
cette
position
(angle
d‘ouverture
env.
609),
le
couvercle
peut
étre
retiré
a
n‘impor-
te
quel
moment.
S'il
est
nécessaire
de
corriger
le
couple
de
décharge
(élasticité
maintenant
le
couvercle
au-dessus
du
socle),
il
faut
agir
sur
les
deux
vis
,,R"
(Fig.
7).
Veuillez
effectuer
le
réglage
de
la
méme
maniére
sur
les
deux
écrous.
Dans
la
plupart
des
cas,
une
correction
correspondant
a
une
rotation
d’un
demi-tour,
devrait
suffir.
its
frequency
range
should
extend
to
at
least
45
kHz.
Details
can
be
obtained
from
your
dealer
or
from
our
publication
W
269.
Special
CD
4
cartridges
are
not
always
sui-
table
for
reproduction
of
stereo
records.
We
recommend
playing
stereo
records
only
with
stereo
cartridges.
Dust
Cover
Disregard
this
section
if
your
Dual
record
player
is
part
of
a
HiFi
component
system.
The
dust
cover
of
your:
unit
is
packed
sepa-
rately
for
safe
transport
and
provided
with
special
hinges
which
allow
the
cover
to
re-
main
open
at
any
angle.
This
simplifies
ope-
ration
of
record
player
and
also
facilitates
accommodation.
of
the
complete
unit
in
bookshelves,
consoles
etc.
For
placing
the
dust
cover
turn
the
unit
in
such
a
manner
that
the
special
hinges
are
readily
accessible.
Make
sure
that
the
recei-
ving
sections
of
the
hinges
into
which
the
cover
shall
be
pushed
in
are.correctly
posi-
tioned
(tilted
at
60°)
before
the
dust
cover
is
paralleled
to
the
position
of
the
receptors
and
depressed.
In
this
position
the
dust
cover
can
be
remo-
ved
completely.
For
adjustment
of
spring
relief
(the
cover
is
kept
by
spring
power
in
its
position)
turn
both
screws
marked
'’R"
(Fig.
7).
Adjust
screws
in
the
same
manner.
In
most
cases
half
a
turn
will
be
sufficient.
Fig.
6
Fig.
7
Voor
de
vierkanalige
weergave
van
CD
4
platen
is
naast
de
CD
4
demodulator
nog
een
speciaal.
element
nodig
waarvan
het
fre-
quentie-bereik
minstens
45
kHz
is.
Bijzonderheden
kunt
u
horen
van
uw
vak-
handelaar
of
vinden
in
onze
speciale
folder
W
269.
Speciale
CD
4-elementen
zijn,
niet
altijd
even
geschikt
voor
stereo-grammofoon-
platen.
Daarom
wordt
aanbevolen
stereo-
platen
met
een
stereo-element
te
spelen.
Afdekkap
Niet
van
toepassing
als
uw
Dual-platenspeler
deel
uitmaakt
van
een
complete
hifi-installatie.
De
afdekkap
van
uw
apparaat
is
ter.
voor-
koming
van
beschadiging
apart
verpakt.
De
kap
is
van
speciale
scharnieren
voorzien
die
er
voor
zorgen.
dat
ze
in
elke
gewenste
stand
kan
blijven
staan.
Hierdoor
wordt
niet
alleen
de
bediening
van.
de
platenspeler
vereen-
voudigd,
maar
ook»het
plaatsen
van
het
apparaat
in
lage
wandmeubelen
boekenwan-
den
ete.
Voor
het
aanbrengen
van
de
afdekkap
zet
u
het
apparaat
zo
neer
dat
de
scharnieren
van
de
voorkant
gemakkelijk
toegangkelijk
zijn.
Overtuigt
u
zich
van
te
voren
van
de
stand
van
de
insteeksleuven
aan
de
scharnieren
waarin
de
kap
moet
worden
geschoven,
voor-
dat
u
de
afdekkap
parallel
aan
de
stand
van
de
sleuven
voorzichtig
naar
achteren
drukt.
In
deze
stand
(openingshoek
ca
609)
laat
zich
de
kap
ook
altijd
weer
verwijderen.
Indien
een
correctie
van
het
ontlastingsmo-
ment
(veerkracht
die
de
kap
boven
de
con-
sole
open
houdt)
nodig
zou
worden,
kan
dit
door
verdraaien
van
de
beide
schroeven
‘’R*‘
gebeuren
(Fig.
7).
Verdraait
u
de
beide
schroeven
evenveel
en
in
dezelfde
richting.
Een
correctie
van
een
halve
slag
is
in
de
meeste
gevallen
voidoende.
Para
reproducciones
cuadrocanales
de
discos
CD
4
con
un
demodulador
CD
4
es
necesario
el
uso
de
una
cdpsula
especial,
cuyo
alcance
debe
llegar
hasta
por
fo:
menos
45
kHz.
Para
mds
detalles
consulte
a
un
comerciante
del
ramo
0
vea
nuestro
prospecto
W
269.
Los
sistemas
fonocaptores
especiales
CD
4
no
son
siempre
favorables
para
la
reproduc-
cidn
de
discos
estereofdnicos.
Por
ello
re-
comendamos
que
se
sigan
tocando
los
discos
estereofdnicos
con
un
sistema
fonocaptor
estéreo.
Urna
No
rige
en
caso
de
que
su
tocadiscos
Dual
fuese
parte
de
una
instalacidn
completa
de
alta
fidelidad.
La
urna
de
su.
aparato,
que
por
razones
de
seguridad
durante
el
transporte
va
embalada
por
separado,
se
apoya
en
unas
bisagras
especiales
que
permiten
mantenerla
abierta
a
altura
cualquiera
por
encima
de
Ja
con-
sola.
De
esta
forma
no
sdlo
se
simplifica
el
manejo
del
tocadiscos,
sino
que
es
posible
la
colocacidn
del
aparato
en
lugares
bajos,
tales
como
estanterias,
bibliotecas
y
similares.
Para
montar
la
urna
deberd
girar
el
aparato
de
tal
forma
que
las
bisagras
se
encuentren
frente
a
Vd.
y
ofrezcan
facil
acceso.
Controle
pri-
‘meramente
la
posicidn
de
las
platinas
de
sujecidn
de
las
bisagras,
en
las
que
se
de-
berd
introducir
la
urna,
antes
de
colocar
la
urna
sobre
las
platinas.
paralelamente
a
las
mismas
e
introducirla
presionando
secamen-
te.
La
urna
puede
ser
desmontada
nueva-
mente,
cuando
desee,
abriéndola
hasta
esta
posicidn
anterior
{angulo
de
apertura,
unos
60
grados).
En
caso
de
que
sea
necesario
un
ajuste
de
la
contrafuerza
(fuerza
del
muelle
que
man-
tiene
la
urna
sobre
la
caja),
deberd
realizarlo
girando
ambos
tornillos
,,R’’,
(Fig.
7).
Per
favor
efectue
el
ajuste
de
ambos
tornillos
en
la
mivma
forma.
Una
correccién
de
media
vuelta
bastard
en
la
mayoria
de
!os
casos.
dras
dessutom
en
specialpick-up
med
ett
frek-
vensomrade
pa
minst
45
kHz.
Narmare
information
erhalles
genom
fack-
handeln.
;
Speciella
CD
4-pick-uper
b6ér
inte
anvandas
fér
avspelning
av
stereoskivor,
utan
fér
dessa
rekommenderas
anvandning
av
stereo-pick-
up.
Daremot
kan
CD
4-skivor
avspelas
med
vanlig
stereo-pick-up.
Plastlock
Locket
till
Dual
1237
ar
separat
férpackat,
for
att
undvika
transportskador.
L&dan.
ar
utrustad
med
specialgangjarn,
som
gor
det
mdjligt
att
stalla
locket
i
Gnskvart
lage.
Detta
ar
en
stor
fordel,
inte
bara
vid
man6vrering,
utan
det
underlattar
ven
pla-
ceringen
av
skivspelaren,
ex.
i
bokhyllor.
Vid
montering
av
locket,
stall
skivspelaren
med
gangjarnen
mot
Er
och
kontrollera
att
lockets
infastningar
star
parallellt.
Deras
lage
moitsvarar
en
dppningsvinkel
av
locket
pa
60°.
Locket
maste
hallas
i
detta
lage,
for
att
bakkanten
skall
kunna
passas
in
i
gangjarnen.
Skulle locket
icke
sta
stilla-i
Onskvart
lage
kan
fjaderkraften
Gkas,
genom
att
man
skru-
var
pa
kordongmuttrarna.
Kraften
Okar
vid
vridning
moturs.
En
vridning
pa
ett
halvt
varv
&r
i
regel
till-
rackligt.
Kontrollera
att
de
bada
gangjarnen
ar
lika
stallda,
annars
kommer
locket
att
sta
snett
(Fig.
7).
di
una
cartuccia
speciale,
i]
cul
campo
di
tras-
missione
arrivi
a
min.
45
kHz.
Per
ulteriori
chiarimenti
rivolgete-Vi
al
Vostro
rivenditore
di
fiducia
o
consultate
il
nostro
opuscolo
W
269.
A
differenza
dei
dischi
CD
4,
le
cartucce
spéciali
CD
4
non
sono
molto
adatte
per
la
riproduzione
di.
dischi
stereo-
fonici.
Di
conseguenza
raccomandiamo
di
riprodurre
i
dischi
stereofonici
solo
con
cartucce
stereo.
Coperchio
Vale
solo
per
giradischi
che
non
fanno
parte
di
un
complesso
HiFi.
I!
coperchio,
che
per
sicurezza
viene
imbal-
lato
separatamente,
e
montato
su
cerniere
speciali
che
gli
consentono
di
restare
aperto
in
qualisiasi
posizione.
Con
questo
non
sol-
tanto
@
pit.
facile
maneggiare
|’apparecchio,
ma
&@
anche
pit:
semplice
l’ubicazione
dello
stesso
in
scaffali
@
simili.
Per
montare
il
coper-
chio
girate
l‘apparecchio
in
modo
che
le
cerniere
si
trovino
difronte'a
Voi.
Assicura-
tevi
innanzitutto
della
posizione
delle
cerniere
dove
va
infilato
il.
coperchio
prima
di
inserire
questo
pressandovelo.
Con
I’apertura
di
circa
60°
jl
coperchio
se
lascia
togliere
agevol-
mente.
Quodora
dovesse
rendersi.
neccessaria
una
correttura
della
forza
d’arresto
(della
molla
che
mantiene
il
coperchio
aperato
nelle
diverse
posizioni)
questa
si
ottiene
girando
i
dadi
zigrinati
‘“‘R"
(Fig.
7).
Effettuate
la
regolazione
sui
due
dadi
contemporanea-
mente.
Per
la
correttura
sara
normalmente
sufficiente
mezzo
giro.
13
inbetriebnahme
und
Bedienung
Betrieb
als
Plattenspieler
Setzen
Sie
bitte
die
Mitlaufachse
(3),
bei
17
cm-Schallplatten
erforderlichenfalls
noch
das
Zenirierstiick
(19)
ein
und
legen
Sie
die
gewiinschte
Schallplatte
auf
den
Plattenteller.
Wahlen
Sie
bitte
die
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
oder
45
U/min,
entriegeln
Sie
den
Tonarm
und
klappen
Sie
den
Nadelschutz
nach
oben.
1.
Automatischer
Start
(Nur
fir
30
cm-Schallplatten
mit
33
1/3
U/min
oder
17
cm-Schallplatten
mit
45
U/min.).
-
Steuertaste
(15)
nach
,,start’’
schieben.
Die
Tonarmaufsetzautomatik
des
Gerdates
ist
fiir
(die
heute
ausschlieBlich
hergestellten)
30
cm-
und
17
cm-Schallplatten
ausgelegt
und
mit
der
Umschaltung
der
Plattenteller-Dreh-
zahlen
gekoppelt.
Bei
der
Plattenteller-Drehzahl
33
1/3
U/min
setzt
der
Tonarm
in
der
Ejintaufrille
von
30
cm-Langspiel
platten
auf,
bei
der
Drehzahl
45
U/min
analog
dazu
in
der
Einlaufrille
von
17
cm-(Single-)
Schallplatten.
Zur
Einleitung
der
Start-Funktion
Steuer-
taste
(15)
in
Richtung
,,start’’
bis
zum
An-
schlag
schieben.
Die
Steuertaste
kehrt
selbst-
tatig
in
die
Ruhestellung
zuriick.
Der
Ton-
arm
senkt
sich
langsam
ab
und
setzt
die
Ab-
tastnadel
behutsam
in
die
Einlaufrille
der
Schall!
platte.
2.
Manuelle
Inbetriebnahme
a)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarm-
liftes
(13)
auf
¥.
b)
Fihren
Sie
den
Tonarm
von
Hand
Uber
die
gewinschte
Stelle
der
Schallplatte.
c)
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
durch
leichtes
Antippen
in
die
Stellung
&.
Anmerkung
Der
Tonarmlift
ist
der
Start-Automatik
tber-
geordnet.
Bei
Tonarmlift
in
Stellung
¥
und
automatischem
Start
schwenkt
der
Tonarm
in
die
Aufsetzposition.
Zum
jeweils
gewunsch-
ten
Zeitpunkt
kann
das
Absenken
durch
An-
tippen
des
Steuerhebels
erfolgen.
3.
Schallplatte
soll
wiederholt
werden
Schieben
Sie die
Steuertaste
bis
zum
Anschlag
auf
,,start”.
14
Mise
en
service
et
manipulation
Fonctionnement
en
tourne-disques
Placez
I‘axe
tournant
(3),
puis
éventuelle-
ment
le
centreur
(19)
nécessaire
dans
le
cas
de
disques
45
tours,
et
posez
le
disque
choisi
sur
le
plateau.
;
Sélectionnez
la
vitesse
de
plateau
33
1/3
ou
45
tr/mn,
déverrouillez
le
bras
et
rabattez
la
protection
de
la
pointe
de
lecture
vers
le
haut.
1.
Mise
en
marche
automatique
(Seulement
pour
les
disques
33
tr/mn
ou
45
tr/mn).
Poussez
la
manette
de
commande
(15)
vers
“start.
L'automatisme
de
descente
du
bras
de
|’ap-
pareil,
congu
pour
les
disques
30
et
17
cm
(exclusivement
réalisés
a
I‘heure
actuelle)
est
couplé
avec
la
sélection
des
vitesses
du
plateau.
Dans
le
cas
de
la
vitesse
33
1/3
tr/mn,
le
bras
de
lecture
se
positionne
dans
lesillon
d’entrée
pour
les
disques
30
cm,
dans
le
cas
de
la
vitesse
45
tr/mn,
dans
celui
pour
les
disques
17
cm.
Pour
|‘introduction
automatique
de
la
fonction
"start’’,
il
faut
pousser
la
touche
de
commande
(15)
dans
le
sens
‘’start’’,
jusqu’a
la
butée.
La
manette
revient
automatiquement
a
sa
posi-
tion
de
repos.
Le
bras
de
lecture
descend
trés
lentement
et
pose
délicatement
la
pointe
dans
fe
sillon
d’entrée
du
disque.
2
Mise
en
service
manueile
a)
Amenez
le
levier
de
commande
du
Iéve-
bras
(13)
sur
la
position
¥..
b)
Placez
le
bras
de
lecture
&
la
main
au-
dessus
clu
point
souhaité
sur
le
disque.
c)
Par
une
légére
pression,
amenez
le
levier
de
commande
dans
Ia
position
Z.
Remarque
Le
léve-bras
est
superposé
a
|’automatisme
de
mise
en
marche.
Lorsque
le
léve-bras
est
dans
la
position
¥
et
la
mise
en
marche
automatique,
le
bras
pivote
dans
la
position
de
descente.
La
des-
cente
s‘effectue
a
volonté
par
simple
pression
sur
le
levier
de
commande.
3.
Le
disque
doit
étre
rejoué
depuis
le
début
Poussez
fa
manette
de
commande
sur
,
start’
jusqu’a
la
butée.
Start
and
Operation
Single
play
operation
Insert
the
rotating
center
spindle
(3)
into
the
turntable,
(for
45
rpm
records,
the
17
cm
adapter
(19).
Put
a
record
on
the
turn-
table.
First
select
the
correct
platter
speed,
33
1/3
or
45
rpm,
then
unlock
tonearm.
If
the
cartridge
has
a
stylus
tip
protector,
move
it
upward.
_1.
Automatic
start
(For
30
cm
records/33
1/3
rpm
or
17
cm
records/45
rpm
only.).
Move
the
operating
switch
(15)
to
“start’’.
Indexing
is
interlocked
with
the
speed
selec-
tor,
so
the
tonearm
will
set
down
into
the
lead-in
groove
of
12”
(30'cm)
records
when
switched
to
33
1/3
rpm,
and
into
the
lead-in
groove
of
a
7”
(17
cm)
record
when
set
to
45
rpm.
To
initiate
‘start’
function,
press
the
switch
(15)
all
the
way.
The
switch
re-
turns
to
its
neutral
position
immediately
after
its
release.
The
tonearm
moves
to
the
record,
lowers
slowly
and
sets
the
stylus
gently
in
the
lead-in
groove
of
the
record.
2.
Manual
start
a)
Move
cue
contro!
lever
(13)
to
position
¥.
b)
Move
tonearm
by
hand
over
the
desired
point
on
the
record.
c)
Tap
control
lever
to
position
©.
Attention!
With
the
cue
control
lever
in
position
%
and
automatic
start,
the
tonearm
moves
to
the
setdown
position.
By
tapping
the
control
lever
the
tonearm
will
descend
to
the
record.
3.
To
replay
record
form
beginning
Move
switch
to
,,start”.
4.
Interruption
of
play
Move
cue
control
lever
to
position
%
.
The
"
tonearm.
will
liftand
remain
over
the
rotating
‘
record.
Then
tap
the
lever
and
the
tonearm
will
set
down.
The
grooves
last
played
will
be
repeated.
Fig.
8
Fig.
9
In
bedrijfstelling
en
bediening
Gebruik
als
platenspeler
Het
meeloopasje
(3)
aanbrengen
en
bij
17cm
platen
eventueel
het
centreerstuk
(19).
Ver-
volgens
gewenste
grammofoonplaat
opleggen.
Kies
het
juiste
toerental
33
1/3
of
45
t.p.m.,
ontgrendel
de
toonarm
en
klap
de
naaldbe-
schermer
naar
voren.
1.
Automatische
start
{Alleen
voor
30
cm
platen
met
een
toerental
van
33
1/3.
of
17
cm
platen
met
toerental
van
45
t.p.m.).
Stuurtoets
(15)
naar
“‘start’’
schuiven.
De
opzetautomaat
van
het
apparaat
is
ont-
wikkeld
voor
de
moderne
30.en
17
cm
platen
(resp.
l.p’s
en
singles)
en
is
gekoppeld
aan
de
toerental
instelling.
Bij
het
toerental
33
1/3
t.p.m.
plaatst
de
automaat
de
naald
in
de
aanloopgroef
van
30
cm
langspeelplaten;
bij
45
t.p.m.
is
de
werking
analoog,
maar
voor
17
cm
singles.
Ter
inleiding
van
de
‘’start’’
of
‘stop’
func-
tie
wordt
de
stuurtoets
(15)
steeds
in
de
richting
‘‘start’’
tot
de
aanslag
gedrukt.
Na
loslaten
springt
de
toets
automatisch
wear
terug
in
de
rust-positie.
De
toonarm
daalt
langzaam
en
plaatst
de
aftastnaald
behoed-
zaam
in
de
aanloopgroef
van
de
grammo-
foonplaat.
,
2.
Bediening
met
de
fad
a)
Breng
de
lifthandle
(13)
in
de
stand
Y..
b)
Zet
de
toonarm
met
de
hand
boven
de
gewenste
plaats
van
de
grammofoonplaat.
c)
Breng
de
lifthandle,
door
lichte
aanraking
in
stand
Zw.
Opmerking
De
toonarm-lift
werkt
onafhankelijk
van
de
start-automaat.
Wanneer
de
lift
in
de
stand
Y
is
geplaatst
en
automatisch
gestart
wordt
daalt
de
toonarm
eerst
op
de
plaat
na
inscha-
keling
van
de
lift
door
aantippen
van
de
lift-
handle
(13).
3.
De
grammofoonplaat
opnieuw
van
voren
af
aan
draaien
Zet
de
start/stop-handle
in
de
stand
“start”.
4.
Tussentijdse
onderbreking
Breng
de
lifthandle
in
de
stand
¥.
Puesta
en
servicio
y
manejo
Servicio
como
tocadiscos
Coloque
Vd.
ahora
el
eje
del
platillo
giradiscos
(3},
al
tratarse
de
discos
de 17
cm,
eventual-
mente
también
la
pieza
de
centraje
(adaptador}
(19),
y
ahora
el
disco
elegido
en
el
platillo.
Elija,
por
favor,
la
velocidad
del
plato
a
33
1/3
o
45
r.p.m.,
libere
el
brazo
y
gire
el
dispositivo
protector
de
la
aguja
hacia
arriba.
1.
Puesta
en
marcha
automética
(Solamente
con
discos:de
30
cm
con
33
1/3
rpm
o
discos
de
17
cm
con
45
rpm).
Empuje
la
tecla
de
mando
(15)
a
“‘start’’.
E!
dispositivo
de
descenso
del
brazo
del
aparato
ha
sido
disefiado
exclusivamente
pa-
ra
los
modernos
discos
de
30
y
17
cm.
de
didmetro
y
va
acoplado
al
selector
del
dia-
metro
de
discos.
Con
velocidad
de
33
1/3
r.p.m.
el
brazo
se
po-
sa
en
el
surco
de
entrada
del
disco
de
larga
duracidn
de
30
cm.
y,
andlogamente,
en
el
surco
de
entrada
de
discos
,
single”
de
17
cm.
cuando
se
ha
elegido
la
velocidad
de
45
r..m.
Para
iniciar
la
puesta
en
marcha
auto-
médtica
hay
que
correr
la
tecla
de
mando
(15)
en
la
direccidén
,,start’’,
hasta
el
tope.
La
tecla
retrocede
automdticamente
a
su
posi-
cidn
de
reposo.
Acto
seguido
descendera
lentamente
el
brazo
hasta
posarse
la
aguja
cuidadosamente
en
el
surco
de
entrada.
2.
Puesta
en
marcha
manual
a)
Gire
la
palanca
de
mando
del
dispositivo
de
elevacidn/descenso
a
la
posicidn
¥.
b)
Gire
el
brazo
manualmente
hasta
que
se
encuentre
sobre
el
punto
deseado
del
disco.
.
c}
Corra
la
palanca
de
mando
ala
posicidn
Z.
empujandola
ligeramente.
Observacidn
.
El
dispositivo
de
elevacidn/descenso
del
brazo
se
impone
a
la
automdatica
de
arranque.
Al
estar
este
dispositivo
en
posicidn.
¥
y
ha-
biendo
arranque
automatico,
el
brazo
gira,
por
medio
de
trasladar
la
tecla
de
mando
a
la
posicién
“‘start’’,
a
la
posicidn
respectiva
como
para
posarse
en
el
disco.
Este
ultimo
paso
se
inicia
al
momento
deseado
por
ligero
accionamiento
de
Ja
palanca
de
mando.
Start
och
mandvrering
Enkelspeining
Placera
den
medfdljande
centrumaxeln
(3)
i
skivtallrikens
centrumhil.
Lagg
pa
6nskad
skiva.
Fér
EP
och
singleskivor
med
stora
centrumhal
anvand
bifogade
adapter
(19).
Valj
varvtal
33
1/3
eller
45
varv/min.,
lossa
tonarmssparren
och
fall:
upp
nalskyddet.
1.
Automatisk
start
(Bara
for
30
cm
skivor
med
33
1/3
vimin
eller
17
cm
skvior
med
45\v/min.)
Fér
vredet
(15)
till
lage
“‘start’’.
Automatiken
pa
Dual
1237
ar
konstruerad
fér
30
cm
och
17
cm
skivor
(de
enda
stor-
lekar
som.
numera
tillverkas)
och den
ar
direkt
kopplad
till
varvialet.
Detta
innebar,
att
vid
installt
varvtal
33
1/3
v/min.
gar
tonarmen
ned}
pa
30
cm
skivans
ingangspér
och
vid
varvtalet
45
v/min
ana-
logt
pa
17
cm
skivans
ingangsspar.
Vredet
(15)
skall
alltid
foras
till
andlaget
i
resp.
riktning
vid
automatisk
“start”
eller
“'stop’’.
Omedelbart
efter
det
vredet
slappts
atergar
det
till
sitt
vilolage.
Tonarmen
vrider
ut,
sanker
sig
[angsamt
och
placerar
pick-up
nafen
férsiktigt
i
skivans
ing&ngsspar.
2.
Manuell
start
a)
Stall
manéverspaken
fér
tonarmsnedlag-
get
(13)
i
lage
Z.
b)
Vrid
ut
tonarmen
éver
6nskat
stalle
pa
skivan.
c)
For
over
manéverspaken
i
lage
Z
genom
en
latt
berdring.
Observera!
Tonarmsnedlagget
ar
oberoende
av
start-
automatiken.
Vid
tonarmsnedlagget
i
lage
¥
och
auto-
matisk
start
svanger
tonarmen
ut
till
en
position
rakt
ovanf6r
avsett
ingangsspar.
Nar
sé
Onskas
kan
tonarmen
sankas
med
hjalp
av
tonarmsnedlagget
(13).
Messa
a
punto
e
servizio
Funzionamento
come
giradischi
Inserite
i]
perno
(3)
e,
se
necessario,
per
i
dischi
da 17
cm
I’adattatore
(19).
Ponete
il
disco
scelto
sul
piatto.
Spostate
Ja
leva
sulla
velocita
richiesta
(dal
disco)
33
1/3
0
45
g/
min.,
sbloccate
il
braccio
e
sollevate
il
salva-
puntina.
1.
Avviamento
automatico
{soltanto
per
dischi
da
30
cm
¢
a
33
1/3
g/
min.
o
per
quelli
da
17
cm
@
a
45
g/min.)
Spostate
la
leva
di
comando
(15)
su
“start’’.
L'appoggio
automatico
del
braccio
sul
disco
€
predisposto
per
i
dischi
oggi
quasi
univer-
salmente
usati
di
30
e
17
cm.
¢,
ed
é
combi-
nato
col
cambio
di
velocitd.
Alla
velocita
di
33
1/3
giri/min.
il
braccio
si.
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
30
cm
@,
analogamente,
alla
velocita
di
45
giri/min.,
si
appoggia
sul
bordo
di
un
disco
da
17
cm.
¢.
Per
effettuare
la
manovra
automatica
di
“av-
viamento”*
odi
ee
la
leva
(15)
va
spo-
stata
su
‘‘start’’
o
“stop”
fino
a
fine
corsa.
||
braccio
si
abesiss
molto
lentamente
ed
ap-
poggia
delicatamente
la
puntina
sul
solco
iniziale
det
disco.
2.
Avviamento
manuale
a)
portate
la
levetta
in
posizione
Z.
b)
portate
il
braccio,
a
mano,
al
di
sopra
del
punto
prescelto
del
disco.
c)
fate
scendere
il
braccio,
con
un
colpetto
sulla
levetta,
sulla
posizione
Z.
Nota:
li
dispositivo
sollevabraccio
é
indipendente
dall’automatismo.
Con
Ja
levetta
sollevabrac-
cio
in
posizione
X
ed
avviamento
automatico,
il
braccio
si
porta
al
di
sopra
del
bordo
del
disco.
Per
farlo
scendere
su
questo
basta
spostare
indietro
la
leva
con
un
leggero
col-
petto.
3.
Per
suonare
il
disco
ricominciandolo
dall’inizio
spostate
la
leva
di
comando
su
‘start’.
4.
Interruzione
della
riproduzione
del
disco
Portate
!a
levetta
del
sollevabraccio
sulla
po-
sizione
¥
.
Spostando
con
un
colpetto
la
le-
-
vetta
nuovamente
indietro,
il
braccio
scende
sul
disco
allo
stesso
punto
dove
si
trovava.
15
4.
Spielunterbrechung
Bringen
Sie
den
Steuerhebel
des
Tonarmliftes
in
Position
¥.
Nach
dem
Antippen
des
Steuer-
hebels
und
Wieder-Aufsetzen
des
Tonarmes
werden
die
letzten
bereits
gespielten
Takte
wiederholt.
5.
Ausschalten
Schieben
Sie
die
Steuertaste
bis
zum
An-
schlag
auf
,,stop’’.
Der
Tonarm
geht
auf
die
Stiitze
zurtick.
Das
Gerat
schaltet
sich
aus.
Bemerkung:
Zum
Abspielen
von
Schallplatten
mit
abweichenden
Durchmessern,
z.B.
alteren
25
cm-Schaliplatten,
ist
das
Gerat
manuell
in
Betrieb
zu
nehmen
(siehe
2.
Manuelle
In-
betriebnahme’’).
Nach
dem
Spielen
der
Schallplatte,
unab-
hangig
davon,
ob
der
Tonarm
von
Hand
auf
die
Schallplatte
gesetzt
oder
das
Gerat
auto-
matisch
gestartet
wurde,
erfolgt
die
Riick-
fihrung
des
Tonarmes
und
das
Abschalten
automatisch.
Es
empfieh!t
sich,
bei
langeren
Betriebspausen,
den
Tonarm
wieder
zu
verrie-
geln
und
den
Nadelschutz
herunterzuklappen.
Betrieb
als
Plattenwechsler
(Nur
fiir
30
cm-Schaliplatten
mit
33
1/3
U/min
oder
17
cm-Schallplatten
mit
45
U/min).
Setzen
Sie die
Wechselachse
(18)
oder
die
Ab-
wurfsaule*
(20)
ein
und
zwar
so,
da
der
Stift
in
den
Ausschnitt
des
Lagerrohres
kommt.
Verriegeln
Sie die
Wechselachse
oder
die
Abwurfsaule
dann
durch
Rechtsdrehen
bei
gleichzeitigem
Druck
nach
unten.
Legen
Sie
entweder
17
cm-Schallplatten
45
U/min
oder
30
cm-Schaliplatten
33
1/3
U/min
(max.
sechs.
Stick)
auf
die
Wechsel-
achse
oder
Abwurfsaule.
Durch
Drehen
der
Steuertaste
nach
,,start’’
wird
der
Abwurf
der
ersten
Schallplatte
und
das
Aufsetzen
des
Tonarmes
in
die
Einlauf-
rille
eingeleitet.
Wollen
Sie
wahrend
des
Spiels
die
nachste.
Platte
wahlen,
drehen
Sie
die
Steuertaste
erneut
auf
,,start”’.
Bemerkung:
Bereits
gespielte
Schallplatten
kénnen
Sie
nach
Belieben
auf
die
Wechsel-
achse
zuriickheben,
oder
auch
Schallplatten
16
4.
Interruption
de
la
lecture
.
Amenez
le
levier
de
commande
du
léve-bras
dans
la
position
¥,
.
En
appuyant
légérement
sur
le
levier
de
commande,
le
bras
redescend
et
la
lecture
reprend
a
l’endroit
ow
elle
s‘est
interrompue.
5.
Arrét
Poussez
la
rnanette
de
commande
sur
,,stop’’
jusqu’a
la
butée.
Le
bras
retourne
sur
son
support.
L’appareil
s‘arréte.
Remarque.
pour
la
lecture
de
disques
d’au-
tres
diamétres
(25
cm)
il
convient
d’effectuer
une
mise
en
marche
manuelle
de
|’appareil
(voir
paragraphe
‘’2.
Mise
en
service
manuel-
le’).
Lorsque
le
disque
est
fini,
quelle
que
soit
la
mise
en
marche
effectuée,
manuelle
ou
automatique,
le
retour
du
bras
et
l’arrét
s‘effectuent
automatiquement.
||
convient,
a
la
fin
de
la
reproduction,
de
verrouiller
a
nouveau
le
bras
et
de
rabattre
la
protection
de
la
pointe
vers
le
bas.
Fonctionnement
en
changeur
de
disques
(Seulement
pour
disques
33
1/3
tr/mn
ou
45
tr/mn).
Placer
I'axe
changeur
pour
les
33
tours
(18)
ou
celui
pour
les
45
tours
(20),
de
maniere
a
ce
que
la
pointe
pénétre
dans
le
tube
du
coussinet.
Verrouillez
I’axe
changeur
pour
les
33
tours
ou
celui
pour
les
45
tours
en
tournant
vers
la
droite,
tout
en
appuyant.
Placez
ensuite
soit
des
disques
45
tr/mn,
soit
des
disques
33
1/3
tr/mn
sur
I‘axe
changeur
(6
disques
au
max.).
En
tournant
la
manette
de
commande
vers
,start’’,
le
premier
disque
tombe
et
le
bras
se
pose
sur
le
premier
sillon.
Si
au
cours
de
l'audition
du
premier
‘disque
vous
désirez
passer
au
deuxiéme,
ramenez
la
manette
en
position
,start’’.
Remarque:
les
disques
déja
joués
peuvent
étre
remontés
sur
|’axe
ou
retirés
compléte-
5.
Shut-off
Move
switch
to
position
,,stop”.
The
tonearm
will
return
to
its
rest
position
and
the
unit
will
shut
off
automatically.
Note:
For
playing
records
which
deviate
from
normal
record
sizes
such
as
10”
(25
cm)
records,
the
tonearm
must
be
set
down
by
hand
(see
Section
2.
Manual
Start’).
After
the
record
has
been
played,
shut-off
and
tonearm
return
is
automatic
irrespec-
tive
of
having
started
the
unit
manually
or
automatically.
The
tonearm
should
then
be
locked
and
the
stylus
tip!
protector
moved
down
again.
Automatic
record
change
(For
30
cm
records/33
1/3
U/min
or
17
cm
records/45
U/min
only).
Insert
the
changer
spindle
(18)
or
the
column*
(20)
so
that
the
pin
fits
into
the
slot
in
the
shaft.
Secure
the
spindle
or
column
in
place
by
pressing
down
on
it
and
‘turning
it
to
the
right
until
it
stops.
Load
up
to
six
records
of
either
17
cm
45
rpm
or
30
cm
33
1/3
rpm,
on
the
spindle
or
column.
Move
the
operating
switch
to
,,start’’.
This
will
cause
the
first
record
to
trop
and
the
tonearm
to
be
set
down
in
the
run-in
groove.
Should
you
want
to
interrupt
any
record
and
cause
the
next
to
drop,
move
the
operating
switch
to
,,start’”’.
Note:
Records
already
played
can
be
lifted
back
onto
the
spindle
platform
for
replay
or
removed
entirely.
The
spindle
need
not
be
removed.
*
The
optional
accessory
changer
spindle
AS
12
can
be
obtained
at
your
dealer.
Fig.
10
Fig.
11
Na
aantippen
van
de
lifthandle
voor
opnieuw
opzetten
van
de
plaat,
worden
de
laatstge-
speelde
groeven
nogmaals
afgespeeld.
5,
Uitschakelen
Plaats
de
toets
'start/stop’’in
de
stand
“stop”.
De
toonarm
gaat
naar
de
steun,
waarna
het
apparaat
zichzelf
uitschakelt.
Opmerking:
Voor
het
afspelen
van
grammo-
foonplaten
met
afwijkende
diameter;
bijv.
oude
25
cm
platen
dient
men
de
platenspeler
manuaal
te
bedienen
(Zie
‘'2.
Bediening
met
de
hand’’}.
Aan
het
eind
van
de
plaat
wordt
de
toonarm
automatisch
naar
de
steun
teruggevoerd
on-
afhankelijk
daarvan
of
de
toonarm
met
de
hand
op
de
plaat
is
gezet
of
dat
het
apparaat
automatisch
werd
gestart,
waarna
het
appa-
raat
wordt
uitgeschakeld.
Het
is
aan
te
beve-
len
de
toonarm
weer
te
vergrendelen
en
de
naaldbeschermer
naar
beneden
te
klappen.
Platenwisselen
(Alleen
voor
30
cm
platen
met
toerental
von
33
1/3
of 17
cm
platen
met
toerental
von
45
t.p.m.).
c
De
lange
wisselas
(18)
of
de
dikke
afwerp-
spindel*
(20),
zo
insteken,
dat
de
pen
opzij
in
de
gleuf
van
het
lagerbus
komt.
Dan
de
wisselas
naar
beneden
drukken
en
naar
rechts
draaien,
tot
deze
stuit.
U
kunt
maximaal
6
platen
van
gelijke
grootte
en
gelijk
toerental
op
de
wisselas
leqgen.
Door
de
stuurtoets
naar
start
te
draaien,
brengt
men
de
automatiek
in
werking
(de
eerste
plaat
valt
en
de
toonarm
beweegt
zich
naar
de
eerste
groef).
Om
een
plaat
over-te
slaan
of
te
onderbreken,
stuurtoets
opnieuw
naar
start
bewegen.
De
volgende
plaat
komt
dan
aan
bod.
Opmerking:
Reeds
gespeelde
platen
kunt
U
op
de
wisse-
jas
terugleggen
of
er
afnemen
zonder
de
wis-
selpen
te
verwijderen.
*
De
afwerpspindel.
AS
12
is
als
extra
ac-
cessoire
bij
Uw
vakhandel
te
koop.
3.
Repeticidn
del
disco
Corra
la
tecla
de
mando
a
,,start’’
hasta
que
haga
tope.
4.
Interrupcidn
de
la
reproduccidn
Gire
la
paianca
de
mando
del
sistema
de
elevacién/descenso
del
brazo
a
la
posicidn
¥.
Al.
empujar
ligeramente
!a
palanca
de
mando
y
volver
a
posarse
el
brazo,
se
repetirdn
fas
ultimas.
notas
reproducidas.
5.
Desconexidn
Corra
la
tecla
de
mando
hasta
su
tope,
a
la
posicidn
,,stop’’.
El
brazo
retroceder4
hasta
su
apoyo.
El
aparato
se
desconectard.
Observacidn:
Para
tocar
discos
con
diémetros
diferentes,
p.ej.
discos
antiguos
de
25
cm,’el
aparato
debe
ser
manejado
a
mano’
(véase
apartado
,,2.
Puesta
en
marcha
manual’’).
Una
vez
tocado
el!
disco,
sin
interesar
si
el
brazo
fonocaptor
fue
llevado
al
disco
a
mano
oO
si
el
aparato
arrancd
autométicamente,
fa
reposicién
del
brazo
fonocaptor
y
la
des-
conexidn
se
efectian
automdticamente.
Es
recomendable
que,
una
vez
que
se
deje
de
tocar,
se
vuelva
a
bloquear
el
brazo
y
se
gire
ha-
cia
abajo
el
dispositivo
protector
de
la
aguja.
Servicio
como
cambiadiscos
(Solomente
con
discos
de
30
cm
con
33
1/3
rpm
o
discos
de
17
cm
con
45
rpm).
Coldéquele
al
aparato
el
eje
cambiador
(18)
o
la
columna
lanzadora*
(20)
de
forma
tal
que
la
espiga
se
introduzca
en
el
resorte
del
tubo
del
cojinete.
El
eje
cambiador
ola
colum-
na
lanzadora
se
bloquean
por
giro
ala
derecha
con
presidn
simultanea
hacia
abajo.
Coloque
Vd.
en
el
eje
cambiador
o
en
la
columna
lanzadora
ya
sea
discos
de
17
cm
de
45
r.p.m.
o
de
30
cm
con
33
1/3
r.p.m.
(como
maximo
seis
discos).
Girando
la
tecla
de
mando
hacia
la
posicidn
start”
se
inicia
el
lanzamiento
del
primer
disco
y
el
descenso
del
brazo
fonocaptor
en
el
surco
de
entrada.
Si
Vd.
quiere
pasar
al
disco
siguiente
antes
de
haber
terminado
el
disco
anterior,
gire
de
nuevo
fa
tecla
de
mando
a
la
posicidn
,,start”’.
Observacidn:
Segtin
como
Vd.
quiera,
Vd.
puede
alzar
de
nuevo
en
el
eje
cambiador,
o
3.
Skivan
skall
spelas
fran
bdrjan
igen
F6r
vredet
till
lage
“start”:
4.
Paus
mitt
i
en
skiva
Stall
manéverspaken
for
tonarmsnedlagget
i
lage
¥.
Vid
atérstallning
av
tonarmsnedlagget
startar
avspelningen
pa
nytt
med!
de
sista
takterna
fore
avbrottet.
5.
Stopp
For
vredet
till
lage
stop’:
Tonarmen
g&r
d&
tillbaka
till
tonarmstédet,
str6mmen
brytes
och
skivtallriken
stannar.
Observera:
Vid
avspelning
av
skivor
med
awikande
diameter
(ex.
25
cm
LP
resp.
17
cm
EP)
starta
skivspelaren
manuelit
(se
avsnitt
2).
Efter
avslutad
avspelning
av
en
skiva
tergar
tonarmen
automatiskt
till
sitt
vilolage
och
skivspelaren
stanger
av
sig
sjalv.
Tag
ocks3
som
regel
att
[asa
tonarmen
och
faila
ned
nalskyddet.
Automatisk
skivvaxling
(Bara
for
30
cm
skivor
med
33
1/3
v/min
eller
17
cm
skivor
med
45
v/min.)
Satt
i
vaxlingsaxel
(18)
‘eller
(20)
s4
att
stiftet
kommer
i
lagerrérets
utskarning.
Las
fast
vaxlingsaxeln
genom
att
trycka
ned
och’
samtidigt
vrida
densamma
1/4
varv
medurs.
MOjlighet
finns
att
lagga
p&
upp
till
6
skivor
med
samma
diameter
och
avsedda
for
samma
varvtal,
samtidigt
pa
axeln.
Da
startvredet
fors
till
“start”
slapps
den
understa
skivan
ner
och
nalen
placeras
i
skivans
ing&ngsspar.
Om
man
mitt
i
en
skiva
Gnskar
skifta
till
nasta,
vrid
startvredet
till
lage
start'’.
Observera:
Redan
spelade
skivor
kan
lyftas
upp
pa
vaxlingsaxeln
igen
eller
avlagsnas
helt
5.
Arresto
Spostate
ja
leva
di
comando
su
‘stop’.
Il
braccio
si
alza.e
ritorna
sul
suo
supporto,
mentre
l’apparecchio
si
ferma.
Annotazione:
Per
!a
lettura
di-dischi
di
dia-
metro
diverso,
per
es.:
vecchi
dischi
da
25
cm.
é
conveniente
avwviare
a
mano
|‘appa-
recchio
(vedere
paragrafo
‘2.
Avwiamento
manuale,,).
Terminata
la
lettura,
indipenden-
temente
dal
modo
di
awiamento,
manuale
o
automatico,
l’arresto
ed
il
ritorno
del
braccio
sul
supporto
avvengono
automaticamente.
E'consigliabile,
in
caso
di
lunghe
pause,
di
bloccare
il
braccio
ed
applicare
il
salvapun-
tina.
;
Cambio
automatico
dei
dischi
(Solo
per
dischi
da
30
cm.
¢
a
33
1/3
g/min.
o
per
quelli
da 17
cm.
¢
a
45
g/min.)
Applicate
il
perno
cambiadischi
oppure
la
colonnetta
cambiadischi*
(20)
in
modo
che
la
spina
sporgente
lateralmente
all‘estremita
inferiore
si
infili
nella
scanalatura
del
foro
centrale.
Fissate
il
perno
cambiadischi
nella
sua
sede,
premendo
e
girandolo
contempo-
raneamente
in
senso
orario
fino
al
suo
arresto.
:
;
Infilate
sul
perno
dischi
da
17
cm.
@
per
45
g/min.
oppure
dischi
da
30
cm.
@
per
33
1/3
g/min.
(al
massimo
6
dischi).
Spostando
la
leva
su
‘'start’’,
cade
il
primo
disco
ed
il
braccio
si
posa
sul
solco
iniziale.
Se,
durante
la
lettura,
desiderate
passare
da
un
disco
al
successivo,
riportate
fa
leva
su
“start”.
Osservazione:
dischi
gid
suonati
POssono
es-
sere
riportati
nuovamente
sull’estremita
su-
periore
del.
perno
cambiadischi,
oppure
tolti
V7
von
Wechselachse
und
Abwurfsaule
ganz
her-
unternehmen.
Die
Wechselachse
braucht
da-
bei
nicht
entfernt
zu
werden.
*
Die
Abwurfsdule
AS
12
ist
als
Sonderzu-
beh6r
im
Fachhandel
erhaltlich.
Automatisches
Dauerspiel
Wechselachse
im
Lagerrohr
verriegeln
und
nach
dem
Auflegen
der
Schallplatte
das
Zentrierstiick
(19)
auf
die
Wechselachse
stek-
ken.
Erforderlichenfalls
das
Zentrierstiick
mit
einer
17
cm-Schallplatte
beschweren.
Plattenteller-Drehzah!
(1)
einstellen
und
das
Gerat
automatisch
oder
manuell
starten.
Die
Schallplatte
wiederholt
sich,
bis
das
Gerat
aus-
geschaltet
wird.
Technische
Hinweise
Tonabnehmersystem
Die
folgenden
Anweisungen
gelten
nur
fir
den
Fall,
daf&
Sie ein
Tonabnehmersystem
einbauen
wollen.
Die
Montage
sollte
zweckmaRigerweise
von
Ihrem
Fachhandler
vorgenommen
werden,
ausgenommen
Tonabnehmersysteme
mit
Dual-
Rasthalterung,
bei
denen
sich
beim
Einsetzen
der
richtige
geometrische
Ort
fur
die
Nadel-
spitze
automatisch
einstellt.
WVerwenden
Sie
den
bereits
am
Tonarm
eingesetzten
Tonab-
nehmerkopf
(Systemtrager)
oder
lassen
Sie
das
Tonabnehmersystem
auf
einen
zusatz-
lichen
Systemtrager
(Dual
TK
24,
Bestell-Nr.
236
242)
montieren.
In
das
Gerat
kann
jedes
Tonabnehmersystem
mit
einem
Eigengewicht
(inkl.
Befestigungs-
material)
von
4,5
—
10
Gramm
und
1/2
inch.
Befestigungsma®&
eingebaut
werden.
1.
Zur
Montage
des
Tonabnehmersystems
ldsen
Sie
den
Systemtrager
(5)
vom
Tonarm,
indem
Sie
den
Tonarmgriff
(4)
nach
hinten
driicken.
Halten
Sie
dabei
den
Systemtrager
fest,
da
er
nach
Offnen
der
Verriegelung
herunterfallt.
2.
Befestigen
Sie
das
Tonabnehmersystem
unter
Verwendung
-des
dem
Tonabnehmer-
system
beigefiigten
Zubehdrs
auf
dem
Sy-
18
ment.
Il
n’est
alors
pas
nécessaire
d’enlever
l’axe.
*
L'axe
changeur
AS
12
pour
45
tours
peut
étre
acheté
comme
accessoire
dans
les
magasins
spécialisés.
’
Reproduction
continue
automatique
Verrouiller
|’axe
changeur
et
mettre
le
cen-
treur
sur
l’axe,
aprés
avoir
placé
le
disque
choisi.
Le
cas
échéant,
charger
le
centreur
d'un
disque
@
17
cm.
Régler
la
vitesse
de
plateau
(1)
et
démar-
rer
automatiquement
ou
manuellement.
De
ce
fait,
i]
est
possible
de
jouer
sans
cesse
le
disque
se
trouvent
sur
le
plateau.
Indications
techniques
Cellule
de
lecture
Les
indications
suivantes
s‘appliquent
au
cas
ou
vous
désireriez
monter
une
cellule.
Le
montage
doit
étre
effectué
par
votre
re-
vendeur,
exception
faite
pour
les
cellules
avec
fixation
Dual
4
cran,
pour
lesquelles
l‘emplacement
géométrique
correct
de
la
pointe
se
régle
automatiquement,
lors
de
la
mise
en
place.
Utilisez
le
porte-cellule
déja
en
place
sur
le
bras
ou
bien
faites
monter
la
cellule
sur
un
support
complémentaire
(Dual
TK
24,
référence
236
242).
On
peut
monter
sur
l'appareil
toutes
les
cellules
d'un
poids
propre
de
4,5
4
10
g
(y
compris
le
matériel
de
fixation)
et
avec
fixation
de
1/2”.
1.
Pour
monter
la
cellule,
retirez
le
porte-
cellule
(5)
du
bras
en
repoussant
la
poignée
(4)
du
bras
vers
l’arriére.
Maintenez
en
méme
temps
le
porte-cellule
qui
tombe
aprés
ouverture
du
verrouillage.
2.
Fixez
la
cellule
sur
le
porte-cellule
en
utilisant
les
accessoires
joints
a
la
cellule.
A
Vaide
du
gabarit,
vérifiez
que
la
cellule
est
Continous
automatic
play
Once
the
record
has
been
placed
on
the
plat-
ter,
insert
the
center
piece
through
(19)
the
multipleplay
spindle.
It
is.recommended
to
place
a
45
rpm
record
on
top
of
the
center
piece
for
added
weight.
Set
platter
speed
(1)
and
start
the
unit
on
automatic
or
manual.
The
record
will
then
play
continuously
without
interruption.
Technical
Information
Cartridge
The
following
instructions
are
applicable
only
if
you
want
to
install
a
cartridge.
Cartridges
for
your
unit
should
be
installed
by
your
Dual
dealer
except
for
cartridges
equipped
with
Dual
mounting
supports
which
automatically
have
the
accurate
geometric
position
in
regard
to
the
stylus.
Use
the
cartridge
holder
already
mounted
on
the
tonearm,
or
have
the
cartridge
moun-
ted
on
an
additional
cartridge
holder
(Dual
TK
24
article
No.
236
242).
This
model
will
accept
any
cartridge
weigh-
ing
from
4,5
-
10
g
(including
mounting
hardware)
and
having
1/2'"
spaced
mounting
holes.
1.
To
mount
the
cartridge,
detach
the
cart-
ridge
holder
(5)
from
the
tonearm
by
pres-
sing
the
tonearm
lift
(4):
backward,
while’
holding
the
cartridge
holder
with
your
hand
to
prevent
its
falling
down:
when
the
lock
is
released.
2.
Using
the
hardware
provided,
mount
the
cartridge
on
the
cartridge!
holder.
Use
the
gauge
to
make
sure
that:
the
cartridge
is
mounted
in
the
geometrically
proper
place
in
the
cartridge
holder
(Note
location
of
stylus
tip
in
Fig.
14).
Fig.
12
Automatisch
herhalen
Wisselas
in
lagerbus
vergrendelen
en na
het
opleggen
van
de
plaat
het
centreerstuk
(19)
op
de
wisselas
steken.
Eventuee!
het
centreer-
stuk
met
een
17
cm
plaat
verzwaren.
Plaatdiameter
instellen
(1)
en
het
apparaat
starten.
De
plaat
wordt
dan
ononderbroken
herhaald
totdat
het
apparaat
wordt
uitgeschakeld.
Technische
gegevens
Element
Het
volgende
geldt
alleen
als
u
een
toonsysteem
wilt
inbouwen,
De
montage
van,
een
element
moet
door
de
handelaar
uitbevoerd
worden,
uitgezonderd
systemen
met
een
Dual
bevestiging
(klik-be-
vestiging),
waar
door
de
geometrisch
juiste
plaats
van
de
naaldpunt
automatisch
wordt
ingesteld.
Gebruik
de
aanwezige
toonkop-
houder
of
laat
het
element
monteren
op
een
extra
houder
TK
24
(Dual
bestelnr.
236
242).
Elk
element
met
een
eigengewicht
van
4,5
-
10
gram
(incl.
bevestigingsmateriaal)
kan
wor-
den
toegepast,
mits
deze
uitgevoerd
is
vol-
gens
de
1/2
inch
norm.
1.
Voor
montage
van
het
element
de
systeem-
houder
(5)
van
de
toonarm
losmaken,
door
de
toonarmgreep
(4)
naar
achteren
te
druk-
ken.
Hierbij
de
systeemhouder
vasthouden.
omdat
deze
anders
valt.
:
2.
Bevestig
het
element
op
de
systeemhouder
en
gebruik
voor
de
plaatsbepaling
de
meege-
leverde
hulpstukken,
zodat
de
naaldpunt
geometrisch
in
de
juiste
positie
komt
(Fig.
14).
quitar
del
todo
los
discos
ya
reproducidos.
No
es
necesario
quitar
para
ello
el
eje
cambiador.
La
columna
lanzadora
AS
12
puede
ob-
tenerse
como
accesorio
especial
en
el
co-
mercio
del
ramo.
Reproduccion
ininterrrumpida
automatica
Una
vez
puesto
el
disco,
introduzca
el
adapta-
dor
(puck)
sobre
el
eje
de
cambio.
Se
reco-
mienda
colocar
un
disco
de
17
cms.
sobre
el
adaptador
para
darle
mas
peso.
Estole
ofrece
la
posibilidad
de
escuchar
continua
e
ininte-
rrumpidamente
un
disco
determinado.
Indicaciones
técnicas
Sistema
fonocaptor
Las
instrucciones
siguientes
rigen
unicamente
para
el
caso
de
que
Vd.
quiera
montar
un
sistema
fono-
captor
desu
eleccidn.
Lo
mds
conveniente
seré
que
el
montaje
sea
efectuado
por
su
proveedor
del
ramo,
a
excepcidn
de
sistemas
fonocaptores
con
re-
tencidn
de
encastre
Dual,
donde
la
punta
de
la
aguja
acdopta
automaticamente
la
posicidn
geométrica
correcta
al
ser
colocados.
Emplee
Vd.
el
cabezal
fonocaptor
(portasistemas)
ya
montado
en
el
brazo
o
haga
montar
el
si-
stema
fonocaptor
de
su
eleccidn
en
un
porta-
sistemas
aclicional
(Dual
TK
24,
No
de
pedi-
do
236
242).
En
el
aparato
puede
ser
montada
cualquier
cdpsula
con
un
peso
propio
de
4,5
a
10
gra-
mos
(incluido
ef
material
de
fijacidn)
-y
1/2
pulgada
de
separacidn
entre
los
orificios
de
fijacidn.
1.
Para
el
montaje
def
sistema
fonocaptor
se
separa
el
portasistemas
(5)
del
brazo,.
por
medio
de
oprimir
hacia
atrds
el
asidero
del
brazo
(4).
Mantenga
sujetado
durante
este
proceso
el
portasistemas,
ya
que
se
caerd
al
procederse
el
desbloqueo.
2.
Monte
ja
cdpsula
en
ef
sarleana
tee
utili-
zando
los
accesorios
adjuntos
a
la
cdpsula.
Tenga
en
cuenta
que
la
cdpsula
deberd
ser
montada
en
ef
punto
geométrico
correcto
utan
att
vaxlingsaxein
for!
den
skull
behdover
tas
bort.
*
Vaxlingsaxeln
AS
12
finns
att
képa
som
extra
tillbehGr
i
radiohandeln.
Automatisk
upprepning
av
samma
skiva
Montera
vaxlingsaxeln
i
:skivtallrikens
cen-
trumhal
och
lagg
pa
Onskad
skiva.
Lagg
pa
adaptern
fér
skivor
med
stora
centrumhal
pa
vaxlingsaxeln.
Stall
in
skivtallrikens
varvtal
och
starta
appa-
raten
automatiskt
eller
manuellt.
Skivan
upp-
repar
sig
tills
apparaten
stangs
av.
Tekniska
anvisningar
Pick
up
system
Féljande
galler
endast
d&
skivspelaren
antingen
ar
levererad
utan
pick-up
eller
om
den
inmon-
terade
i
efterhand
skall
utbytas
mot
annan
pick-up.
Det
ar
lampligt
att
anlita
en
fackman
vid
utbyte
av
pick-up.
Den
nya
pick-upen
kan
antingen
monteras
i
den.
befintliga
monte-
ringsbryggan
eller
ocksé
kan
en
extra
brygga
utnyttjas.
(Dual
TK
24,
bestall.nr
236
242).
Till
skivspelaren
kan
anvandas
varje
pick-up
system
som
vager
mellan
4,5
~
10
gram
(inkl.
monteringsmaterial)
och
som
ar
avsett
fdr
1/2
tums
faste.
1.
Vid
byte
av
pick-up:
lossas
monterings-
bryggan
(5)
genom
att
tonarmsgreppet
(4)
fores
bakat.
Hall
i
bryggan,
sa
att
pick-
upen
inte
faller
mot
verkplattan
och
skadar
nalen.
2:
Montera
den
nya
pick-upen
i
monte-
ringsbryggan.
Se
till
att
nalspetsen
hamnar
i
ratt
position,
med
hjalp
av
monterings-
mallen
(Fig.
14).
Anvand
vid
monteringen
de
definitivamente
senza
che
sia
necessario
toglie-
re
il
perno
cambiadischi
stesso.
*
La
colonnina
AS
12
é
reperibile
in
com-
mercio
come
accessorio
speciale.
Ripetizione
continua
di
uno
stesso
disco
Infilare
e
fissare
nel
foro
centrale
i!
perno
cambiadischi,
sul
quale
verra
disposto
il
disco
da
suonare
e
se
necessario
il
centratore
(19).
All’occorrenza
appesantire
il
centratore
con
undisco
da
17
cm.
foro
piccolo.
Spostare
la
leva
(1)
sulla cifra
corrispondente
alla
velocita
del
disco
da
suonare
ed
avwviare
l’‘apparecchio
a
mano
oppure
automatica-
mente.
!!
disco
verra
riprodotto
ininterrotta-
mente
finché
l’apparecchio
verra
disinserito.
Dati
tecnici
Cellula
Le
seguenti
informazioni
valgono
solo
se
volete
cambiare
la
cellula.
Il
montaggio
dovrebbe
venire
effettuato
dal
Vs.
rivenditore,
all‘infuori
delle
cellule
ad
incastro
Dual
le
quali
si
orientano automati-
camente
secondo
la
giusta
posizione
geo-
metrica
dello
stilo.
Usate
la
testina
gia
appli-
cata
al
braccio
oppure
fatela
sostituire
con
un‘altra
(Dual
TK
24,
Nr.
d‘ordinazione
236
242).
In
ogni
apparecchio
pud
essere
applicata
qualisiasi
cellula
con
peso
proprio
da
4,5
a
10
g
(compreso
il
materiale
di
fissaggio)
ed
una
misura
di
fissaggio
da
1/2’.
1.
Per
montare
la
cellula
togliete
la
testina
(5)
dal
braccio
spingendo
indietro
la
levetta
di
serraggio
(4)
fare
attenzione
che
la
testina
non
cada.
2.
Fissate
la
cellula
sulla
testina
servendovi
degli
accessori
allegati,
osservando
che
la
punta
dello
stilo
—
vista
da
sopra
—
combaci
con
|‘insenatura
a
V
del
calibro
(Fig.
14).
19
stemtrager.
Zu
beachten
ist,
dal§
das
Tonab-
nehmersystem
mit
der
Systemlehre
am
geo-
metrisch
richtigen
Ort
fiir
die
Abtastnadel-
spitze
im
Systemtrager
montiert
wird
(Fig.
14).
3.
Die
Anschlisse
am
Systemtrager
und
Ton-
abnehmersystem
sind
gekennzeichnet
(Fig.
15}.
Verbinden
Sie die
AnschluBlitzen
des
Systemtragers
mit
den
entsprechenden
und
gleich
gekennzeichneten
Anschlustiften
des
Tonabnehmersystems.
4.
Der
Systemtrager
wird
von
unten
an
den
Tonkopf
angelegt
und
durch
Verschwenken
des
Tonarmgriffes
wieder
mit
dem
Tonarm
verriegelt.
Bitte
priifen
Sie
nach
erfolgter
Montage
eines
Tonabnehmersystems
auch
die
Héhenstellung
der
Abtastnadel
bei
Tonarmlift
in
Stellung
¥
sowie
das
Aufsetzen
der
Nadel
in
die
Ein-
laufrille
der
Schallplatte.
Siehne
Abschnitte
“Tonarmlift’,
Seite
26
und
‘‘Justierung
des
Tonarmaufsetzpunktes”’
Seite
30.
Abtastnadel
Die
Abtastnadel
ist
durch
den
Abspielvor-
gang
nattrlichem
Verschleif&
ausgesetzt.
Wir
empfehlen
daher
eine
gelegentliche
Uber-
priifung,
die
sich
bei
Diamant-Abtastnadein
erstmalig
nach
ca.
300
Spielstunden
emp-
fiehlt.
Inr
Fachhandler
wird
dies
gern
kosten-
los
fur
Sie
tun.
Abgenutzte
oder
beschadigte
(abgesplitterte)
Abtastnadeln
meiReln
die
Mo-
dulation
aus
den
Schallrillen
und
zerstéren
die
Schallplatten.
Verwenden
Sie
bei
Ersatz-
bedarf
nur
die
in
den
technischen-Daten
des
Tonabnehmersystems
empfohlene
Nadelty-
pe.
Nachgeahmte
Abtastnadeln
verursachen
horbare
Qualitatsveriuste
und
erhdhte
Schall-
platten-Abnutzung:
Denken
Sie
bitte
daran,
da&
der
Nadeltrager
mit
dem
Abtast-Diamanten
aus
physikalischen
Griinden
sehr
grazil
und
deshalb
zwangslaufig
empfindlich
gegen
Sto&,
Schlag
oder
unkon-
trollierte
Beriihrung
sein
mu&.
Nehmen
Sie
zur
Prifung
der
Abtastnadel
den
kompletten
Tonabnehmerkopf
(das
Abnehmen
vom
Ton-
arm
ist
vorstehend
beschrieben)
zum
Fach-
handler.
20
montée
a
|’emplacement
géométrique
correct
de
la
pointe
dans
le
porte-cellule
(Fig.
14).
3.
Les
connexions
sur
le
porte-cellule
et
la
cellule
sont
repérées.
Reliez
les
cordons
du
porte-cellule
aux
broches
de
la
cellule
por-
tant
le
méme
repére
(Fig.
15).
4.
Le
porte-cellule
est
appliqué
par
dessous
sur
la
téte
et
reverrouillé
sur
le
bras
par
pivo-
tement
de
la
poignée
Aprés
montage
d’une
cellule,
veuillez
aussi
vérifier
la
position
en
hauteur
de
la
pointe
de
lecture
dans
la
position
Y
du
léve-bras,
ainsi
que
la
descente
de
la
pointe
dans
le
sillon
d’entrée
du
disque.
Voir
paragraphes
Léve-bras’’,
page
26
et
“Réglage
du
point
de
descente
du
bras’,
page.30.
Pointe
de
lecture
La
pointe
est
soumise
4
une
usure
normale
au
cours
de
la
lecture.
Nous
conseillons
donc
un
contrdle
occasionnel,
au
bout
de
300
heu-
res
de
lecture
pour
un
diamant.
Votre
reven-
deur
se
fera
un
plaisir
d’effectuer
gratuite-
ment
ce
contréle.
Des
pointes
de
lecture
usées
ou
endommagées
{écaillées)
entament
la
gravure
du
sillon
et
détruisent
les
disques.
En
cas
de
remplacement,
n’utilisez
que
le
type
de
pointe
conseillé
dans
les
caractéristi-
ques
techniques
de
la
cellule
Des
pointes
de
lecture
contrefaites
entrainent
des
pertes
de
qualité
audibles
et
accélérent
|’usure
des
disques.
N’oubliez
pas
que
le
porte-pointe
avec
le
diamant
est,
pour
des
raisons
physiques,
trés
fin.
et
par
suite
trés
sensible
aux
coups,
aux
chocs
et
a
tout
contact
incontrélé.
Pour
Je
contréie
de
la
pointe,
emportez
la
téte
com-
pléte
chez
le
revendeur
(l’eniévement
de
Ja
téte
du
bras
de
lecture
est
décrit
plus
haut).
3.
The
connection
inputs
on
the
cartridge
holder
and
on
the
cartridge
are
color
coded.
Connect
the
leads
of
the
cartridge
holder
to
the
correspondingly
coded:
connection
pins
of
the
cartridge
(Fig.
15).
4.
Install
the
cartridge
holder
underneath
the
tonearm
head
and
lock
it
again
to
the
tone-.
arm
by
swinging
the
tonearm
lift
forward.
After
completing
the
installation
of
the
cart-
ridge,
chéck
the
height
of
the
stylus
with
the
cue
control
in
position
¥,
.
Also
check
the
set-down
position
of
the
stylus
in
the
lead-in
groove
of
the
record.
See
‘‘Cue
Control”
on
page
26
and
“Adjustment.
of
Tonearm
in-
dexing’’
on
page
30.
Stylus
In
normal
use,
every
stylus
is
subject
to
wear
and
tear.
We
recommend
that
it
be
inspec-
ted
occasionally,
but
certainly
after
aproxi-
mately
300
playing
hours
in
case
of
diamond
styli.
Your
Dual
dealer
will
do
this
without
charge.
Worn
or
damaged
(chipped)
styli
will
grind
the
modulation
out
of
record
grooves
and
damage
the
records.
In
case
of
replace-
ment,
obtain
only
the
stylus
type
recom-
mended
in
the
Technical
Data
for
the
cart-
ridge.
Imitations
cause
noticeable
loss
in
sound
quality
and
rapid
record
wear.
Please
keep
in
mind
that
the
stylus
holder
with
the
diamond
tip
is
necessarily
quite
delicate
in
order
to
provideiquality
perform-
ance.
It
is,
therefore,
extremely
sensitive
to
harsh
handling,
accidental
touch,
blows,
etc.
Take
the
cartridge
in
the
holder
to
your
Dual
dealer
for
inspection
of
the
stylus.
(Removal
of
cartridge
holder
is
described
above.)
Fig.
14

Other Dual Turntable manuals

Dual DT 210 USB User manual

Dual

Dual DT 210 USB User manual

Dual CS 400 User manual

Dual

Dual CS 400 User manual

Dual CS 608 User manual

Dual

Dual CS 608 User manual

Dual 1216 User manual

Dual

Dual 1216 User manual

Dual CS 731 Q User manual

Dual

Dual CS 731 Q User manual

Dual 1010 F User manual

Dual

Dual 1010 F User manual

Dual CS 506 User manual

Dual

Dual CS 506 User manual

Dual ASP 130 User manual

Dual

Dual ASP 130 User manual

Dual CS 458 User manual

Dual

Dual CS 458 User manual

Dual 522 User manual

Dual

Dual 522 User manual

Dual 721 User manual

Dual

Dual 721 User manual

Dual 1254 - SERVICE User manual

Dual

Dual 1254 - SERVICE User manual

Dual CS 150 Q User manual

Dual

Dual CS 150 Q User manual

Dual 601 User manual

Dual

Dual 601 User manual

Dual CST 100 User manual

Dual

Dual CST 100 User manual

Dual 621 User manual

Dual

Dual 621 User manual

Dual CS 522 User manual

Dual

Dual CS 522 User manual

Dual 510 User manual

Dual

Dual 510 User manual

Dual HS 148 User manual

Dual

Dual HS 148 User manual

Dual CS 1264 User manual

Dual

Dual CS 1264 User manual

Dual CS 503- 2 User manual

Dual

Dual CS 503- 2 User manual

Dual 604 User manual

Dual

Dual 604 User manual

Dual CS728Q User manual

Dual

Dual CS728Q User manual

Dual DTJ 301 USB User manual

Dual

Dual DTJ 301 USB User manual

Popular Turntable manuals by other brands

Grace GDI-VW00 user manual

Grace

Grace GDI-VW00 user manual

Crosley CR8009 instruction manual

Crosley

Crosley CR8009 instruction manual

Marantz TT-42 user guide

Marantz

Marantz TT-42 user guide

camry Premium CR 1111 user manual

camry

camry Premium CR 1111 user manual

Audio Technica AT-LP120XBT-USB quick start guide

Audio Technica

Audio Technica AT-LP120XBT-USB quick start guide

Toshiba SD-260ESE manual

Toshiba

Toshiba SD-260ESE manual

Victrola Canvas VSC-400SB instruction manual

Victrola

Victrola Canvas VSC-400SB instruction manual

Kuzma XL AIR KIT instruction manual

Kuzma

Kuzma XL AIR KIT instruction manual

LinearX LT360 user manual

LinearX

LinearX LT360 user manual

ZEN Neeon 2 manual

ZEN

ZEN Neeon 2 manual

Bauhn ARTTS-0822-W user manual

Bauhn

Bauhn ARTTS-0822-W user manual

Rega Planar 2 User instructions

Rega

Rega Planar 2 User instructions

iCES ITCD-433 instruction manual

iCES

iCES ITCD-433 instruction manual

Nasotec Alignment Block How to use

Nasotec

Nasotec Alignment Block How to use

Akiyama DX-101 USB user manual

Akiyama

Akiyama DX-101 USB user manual

Sony PS-DJ9000 - Stereo Turntable System Service manual

Sony

Sony PS-DJ9000 - Stereo Turntable System Service manual

THORENS TD 903 user manual

THORENS

THORENS TD 903 user manual

Audio Technica AT-LP1240-USB user manual

Audio Technica

Audio Technica AT-LP1240-USB user manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.