Efco 8370 S Manual

8370 S - 8370 T (2.22 cu.in) - 8410 S - 8410 T (2.46 cu.in)
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 8861200120 - Giu/2006

I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis Þnden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu Þnden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
verstehen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel
- und Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen
zu ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mante-
nimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual
no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de
aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan
werken.Ditteneindede bosmaaierop juistewijze tegebruiken enongelukken tevoorkomen.
De inhoudsopgave laat zien waar u uitleg over de verschillende instructies omtrent de
afzondelijke delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS
Illustratles en specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot
and en kunnen worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
GB INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having
Þrst carefully read this manual. You will Þnd explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pourun emploicorrect dela débroussailleuseet pour éviterles accidents,ne pascommencer
le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires
et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusementle constructeur.La sociétéseréserve ledroit d'apporterd'éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
- Portarecalzature diprotezioneeguantiusando
dischi metallici o di plastica.
- Wear strong boots and gloves when cutting
with metal or plastic blades.
- Porter chaussures de protection et gants
quand on utilise disques métalliques ou de
plastique.
- Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit
Metall- oder Plastikscheiben tragen.
- Utilizar calzado de seguridad y guantes
cuando se utilizan discos metálicos o de
plástico.
- Draag beschermende schoenen en
handschoenenwanneer umetalenof kunststof
schijven gebruikt.
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima
di utilizzare questa macchina.
- Read operator's instruction book before ope-
rating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machi-
ne.
- Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
- Antes de utilisar esta maquina, leer el manual
de instrucciones.
- Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken.
- Prestare attenzione al lancio di oggetti.
- Be aware that objects can be thrown.
- Prêter dʼattention au lancement dʼobjets.
- Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw.
achten.
- ¡Atención! Posible expulsión de objetos.
- Let op wegspringende voorwerpen.
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
- Tenere persone lontane 15 m.
- Keep bystanders away 15 m.
- Personne doit approcher à moins de 15 m.
- Keine andere Person soll sich im Umkreis
von 15 m aufhalten.
- La gente a más de 15 m.
- Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen
een straal van 15 m in uw werkgebied
bevinden.
- Indossare casco, occhiali e cufÞe di protezio-
ne.
- Wear head, eye and ear protection.
- Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
- ImmerHelm, SchutzbrilleundGeräuschschutz
tragen.
- Llevar casco, gafas y auriculares de protec-
cion.
- Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming.

3
I
1 -Attacco cinghiaggio
2 -Interruttore di massa
3 -Protezione marmitta
4 -Candela
5 -Filtro aria
6 -Tappo serbatoio carbu-
rante
7 -Serbatoio carburante
F
1 -Sistème à courroie
2 -Interrupteur d'arrêt du
moteur
3 -Protection du pot
d'échappement
4 -Bougie
5 -Filtre à air
6 -Bouchon du réservoir
de carburant
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
GB
1 -Harness attachment
2 -On/off switch
3 -Mufßer guard
4 -Spark plug
5 -Air Þlter
6 -Fuel tank cap
7 -Fuel tank
BRUSH CUTTER COMPONENTS DBAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1 -Conexión del correaje
2 -Interruptor de parada
del motor
3 -Protección del silencia-
dor
4 -Bujia
5 -Filtro de aire
6 -Tapón depósito com-
bustible
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1 -Draagriem ophangbeu-
gel
2 -Aaan/uitschakelaar
3 -Uitlaatklep
4 -Bougie
5 -LuchtÞlter
6 -Brandstoftankdop
7 -Brandstoftank
BOSMAAIER COMPONENTEN
1 -Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2 -Ein- / Aus - Schalter
3 -Hitzeschutzgitter
4 -Zündkerze
5 -LuftÞlter
6 -Kraftstofftankdechel
7 -Kraftstofftank
8 -Leva acceleratore
9 -Impugnatura
10-Tubo di trasmissione
11 -Protezione avvolgente
di sicurezza
12-Disco/Testina a Þli di
nylon
13-Barriera di sicurezza
8 -Throttle lever
9 -Handle
10-Shaft arm
11 -Curved guard
12-Blade/Nylon line head
13-Safety boom
7 - Réservoir de carburant
8 - Levier de l'accélérateur
9- Poignée
10- Tuyau de transmission
11 - Protection de sécurité
12 -Disque/Tête a Þls de
nylon
13 -Barrière de sécurité
8 -Gashebel
9 -Handgriff
10-Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12-Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13-Schutzstange
7 -Depósito combustible
8 -Palanca del acelerador
9 -Empuñadura
10-Tubo de transmisión
11 -Protección
12-Disco/Cabezal con hilos
de nylon
13-Barra de seguridad
8 -Gashendel
9 -Handgreep
10-Steel
11 -Veiligheidsbeschermkap
12-Maaiblad/Nylon
draadkop
13-Veiligheidsbarrière

4
Italiano FrançaisEnglish
WARNING: The brush cutter, if properly used,
is a quick, confortable and efficient tool. So
that your work is always pleasant and safe,
pleaserespectthefollowing safety precautions
scrupulously.
1 - Never use the brush cutter when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or me-
dication (Fig. 1).
2 - Wear appropriate clothing and safety articles such
as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective helmet (look
pag. 8-9). Use clothing which is close-Þtting but
comfortable.
3 - Do not allow children to use the brush cutter.
4 - Do not allow other people to remain within 15 metres
during brush cutter use (Fig. 2).
5 - Before using the brush cutter, make sure that the
blade Þxing bolt is well-tightened.
6 - The brush cutter must be equipped with the cutting
accessoriesrecommendedbythemanufacturer(look
pag. 16-17).
7 - Never use the brush cutter without the blade guard
or the head.
8 - Before starting the engine, make sure that the throttle
lever works freely.
9 - Before starting the engine, make sure that the blade
is free to move and is not in contact with any foreign
objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine
and check the blade. Replace it at the Þrst sign of
cracks or breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn. If it
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE-Ildecespugliatore,sebenusato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevoleesicuro,rispettarescrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
1 - Non usare il decespugliatore in condizioni di affatica-
mento Þsico o sotto l'effetto di alcool, droghe o farmaci
(Fig.1).
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali, pantalonirobusti,guanti,occhialiprotettivi, cufÞa
e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9). Usare vestiario
aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un decespugliato-
re.
4 - Non permettere ad altre persone di restare nel raggio
di 15 metri durante l'uso del decespugliatore (Fig. 2).
5 - Prima di usare un decespugliatore veriÞcare che il
bullone Þssaggio disco sia ben stretto.
6 - Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli
attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag. 16-
17).
7 - Non usare il decespugliatore senza la protezione del
disco o della testina.
8 - Prima di avviare il motore controllare che la leva acce-
leratore funzioni liberamente.
9 - Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia
libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o
rotture (Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In caso
contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con il
copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile e
sicura (Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e
non toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a motore
fermo (Fig. 6). Non fumare durante il rifornimento (Fig.
6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce, spo-
stare il decespugliatore prima di fare l'avviamento (Fig.
7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di puli-
zia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature da
olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lontano
da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi ed
altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assi-
curarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad ofÞcine auto-
rizzate.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4
50 ft

5
EspañolDeutsch NederlandsEnglish Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr res-
pectez scrupuleusement les règles de sécurité
reportées ci-dessous.
1 - N'utilisez pasladébroussailleusesivousêtesphysique-
ment fatigué ou sous l'inßuence de l'alcool, de drogues
ou de médicaments (Fig. 1).
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exemple des bottes, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque antichoc (voir
pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais com-
modes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la débroussailleu-
se.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de 15 mètres quand la débroussailleuse est en marche
(Fig. 2).
5 - Avantd'utiliserune débroussailleuse vériÞez sileboulon
de Þxage du disque est bien serré.
6 - La débroussailleuse doit être équipée des outils de
coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7 - N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection du
disque.
8 - Avant de faire démarrer le moteur vériÞez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
9 - AvantdemettrelemoteurenmarchevériÞez si le disque
tourne bien librement et s'il n'est pas en contact avec
des corps étrangers.
10 - Pendant le travailcontrôlezsouventledisque en arrêtant
le moteur. Changez de disque dès que vous remarquez
des Þssures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
SAFETY PRECAUTIONS
does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with
the protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure posi-
tion (Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while Þlling the
tank (Fig. 6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine is
running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during Þlling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Do not check the spark plug spark near the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged mufßer.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from heat
sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that compo-
nents and safety devices are full functioning prop-
erly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See the
authorised dealer.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vous être assuré d'avoir une position
stable et sûre (Fig. 5).
14 - Faites démarrer la débroussailleuse uniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien et
ne touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur
et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas
pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur est
en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par terre
ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde, dépla-
cez la débroussailleuse avant de la mettre en marche
(Fig. 7).
20 - N'utilisez pasdecarburant(mélange) pourlesopérations
de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou
du cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec,
loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras soit
monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez ainsi
les cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et assu-
rez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et autres,
fonctionnent bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui ne
soient pas d'entretien normal. Adressez-vous plutôt à
des ateliers autorisés.
NORMES DE SECURITE
5 6 87
10 ft

6
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die
Motorsense ein schnelles, bequemes und
wirkungsvollesArbeitsgerätDamitSieimmersicher
undkomfortabelarbeitenkönnen,beachtenSiebitte
unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1 - MotorsensenuringesundemundausgeruhtenZustandgebrauchen
oder unter dem Einßuß von Alkohol, Drogen oder Medicamenten
stehen (Abb. 1).
2 - Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3 - Kinder in sicherer Entfernung halten.
4 - Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten (Abb. 2).
5 - VorjedemGebrauchdieFixierungsschraubedesSchneidwerkzeugs
auf festen Sitz überprüfen.
6 - Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17).
7 - Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen.SchultergurtemüssenvorArbeitsbeginnentsprechend
der Körpergrösse eingestellt werden.
8 - Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere Funktion
überprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9 - Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen
in Berührung kommt.
10 - Vor und in regelmäßig kurzen Abständen während des Betriebs ist
dasSchneidwerkzeug-bei abgestelltemMotor-zu überprüfen.Bei
Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei abgestelltem
Motor (Montageanleitung beachten) auszuwechseln (Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte
dies der Fall sein, muss die Leerlauf- Stellschraube T eingestellt
ATENCION: La máquina desbrozadora, si se
usa bien es un instrumento de trabajo rápi-
do, cómodo y eficaz. Para que su trabajo sea
siempre placentero y seguro, respete escrupu-
losamente las normas de seguridad indicadas
a continuación.
1 - No use nunca la desbrozadora cuando esté físicamente
cansado o se encuentre bajo ed efecto de alcohol,
drogas o medicación (Fig. 1).
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de pro-
tección (vea pág. 8-9). No use ropa demasiado suelta,
más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la desbrozadora.
4 - No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando la
desbrozadora (Fig. 2).
5 - Antes de emplear la desbrozadora controle que elperno
de Þjación del disco esté bien apretado.
6 - La desbrozadora tiene que estar equipada con las he-
rramientas de corte recomendadas por el constructor
(vea pág. 16-17).
7 - No use nunca la desbrozadora sin la protección del
disco o del cabezal.
8 - Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
9 - Antes de poner en marcha el motor controle que el disco
gire libremente y que no esté en contacto con cuerpos
extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para
ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto aparezcan
grietas o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y con
1 2 3 4
werden (siehe Abschnitt "Vergaser")
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die MotorsensedarfnichtingeschlossenenRäumen(ohne Lüftung)
gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
öffnung überprüfen.
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
8).
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
an Boden außiegend und fern von offenem Feuer.
25 - Den Motor nicht starten, bevor Motor und Schaft fertig montiert
sind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
27 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
50 ft
3

7
EspañolDeutsch Nederlands
1 - Gebruik de bosmaaier nooit als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2 - Draag altijd gepaste stevige kleding en veiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-,
oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding
moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4 - De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal
van 15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand
anders bevindt (Fig. 2).
5 - Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of
de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6 - Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat
niet expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag.
16-17).
7 - De bosmaaier mag niet zonder maaibladbeveiliging worden
gebruikt.
8 - Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9 - Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 - Tijdenshet werk moet u regelmatig het maaiblad controleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als
het maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Het maaiblad mag niet draaien wanneer de motor stationair
draait.Als dit tochhetgevalis,dan dient udestationairschroef
op de carburateur aan te passen (zie "het aanpassen van
de motor").
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt
een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig.
Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig in
acht nemen.
zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele
houding aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er
geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens
het vullen (Fig. 6).
17 - Verwijder nooit de dop van de brandstoftank als de machine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van stenen
of andere objecten te vermijden.
27 - Controleerdebosmaaierdagelijksomerzeker van te zijn dat
alles juist functioneert en dat alle veiligheidsvoorzieningen
juist werken.
28 - Probeer geen reparaties te verrichten die buiten het normale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable y
segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares bien
ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con el
motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el motor
parado (Fig. 6). No fume durante esta operación (Fig.
6).
17 - No quite el tapón del depósito con el motor en mar-
cha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible
en el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de
lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig.
7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su alojamien-
to.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras,
sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de
fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 - No ponga en marcha el motor sin haber antes montado
el brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el Þn de evitar
piedras u otros objetos.
27 - Controle diariamente la desbrozadora para asegurarse
que todos los dispositivos, de seguridad y no, funcionen
perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de mantenimiento normal. Diríjase a talleres autoriza-
dos.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5 6 87
10 ft

8
Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
Français
123 4
English
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quandosi lavora conildecespugliatoreusare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
Lʼuso dellʼabbigliamentoprotettivonon eliminairischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
Þducia per la scelta dellʼabbigliamento adeguato.
Lʼabbigliamentodeve essere adattoenondʼimpaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o
monili che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccoglierei capelli lunghieproteggerli (per esempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. Lʼuso delle protezioni per
lʼuditorichiede maggiorattenzione eprudenza,perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use safety
protective approved clothing. The use of protective
clothing does not eliminate injury risks, but reduces
the injury effects in case of accident. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing.Protective jack-
ets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal. Do not
wear clothes, scarfs, ties or bracelets that can stuck
into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig.3).
Wear protective goggles or face screens (Fig.4-
5)!
Useprotectionsagainstnoises; for examplenoise
reductionearguards(Fig.6) or earplugs.Theuseof
protections for the ear requests much more attention
and caution, because the perception of danger audio
signals (screamings, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements
de protection n'élimine pas les risques de blessure mais
il peut en réduire les effets en cas d'accident. Demandez
conseil à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement
qui répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de protec-
tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s'accrocher dans les
buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple avec un foulard, un béret, un casque, etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig.
4-5)!
Utilisezdesdispositifs protégeant contrelesémissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisezce genre deprotectioncar laperceptiondes signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.

9
Español
Deutsch
5 7
6
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die
Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) von
sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen
könnten.Binden Sie langesHaarzusammen undschützen
Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.)
TragenSieSicherheitsschuhe mit rutschfestenSohlen
und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht,denn dieWahrnehmung akustischerWarnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Paratrabajar con ladesbrozadora,colocarsesiempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesionespero reducelosdaños en casodeaccidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o
adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela antidesli-
zante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protec-
ción! (Fig. 4-5)
Emplearelementos deproteccióncontra elruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de
las protecciones para el oído exige mayor atención
y prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerseguantes (Fig.7) queabsorban el máximo
posible las vibraciones.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurdebeschermendeveiligheidskleding.Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de
broek (Fig. 2) van zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet
los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht
en voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.

10
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite
le viti (B), in una posizione che permetta di lavorare in
sicurezza.
NOTA: utilizzarelaprotezione(C,Fig.1A)solamentecon
la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere
fissata con la vite (G) alla protezione (A).
Per i dischi da legno (22-60-80 denti) utilizzare sempre
lʼapposita protezione di metallo (Fig. 1B).
MONTAGGIO DISCO (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la coppa (D)
e la ßangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla ßangia
superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazione.
Montare la ßangia inferiore (E), la coppa (D) ed avvitare il
bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione (L) , nell'apposito foro per
bloccare il disco e permettere il serraggio del bullone (A,
Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio
del decespugliatore, montare la protezione del disco (M)
cod. 4196086 come indicato nelle Fig. 4-5.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la ßangia superiore (F). Inserire il perno fermo te-
stina nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario
la testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide
des vis (B) en position telle à vous permettre de travailler
en toute sécurité.
NOTE: utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec
la tête fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le
carter de protection (A) au moyen de la vis (G).
Pour les disques à bois (22-60-80 dents) utiliser toujours
la protéction spéciale en métal (Fig. 1B).
MONTAGE DU DISQUE (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre
(A); otez le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez le
disque (R) sur la bride supérieure (F), en vériÞant le bon
sens de rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D)
et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre.
EnÞlez le goujon en dotation (L) dans le trou approprié pour
pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à
2.5 kgm (25 Nm).
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage
de la débroussailleuse, monter le carter de protection du
disque (M) p.n. 4196086 comme le montre les Fig. 4-5.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3)
EnÞlez la bride supérieure (F). EnÞlez le goujon qui va blo-
quer la tête dans son oriÞce (L) et vissez à la main, dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre, la tête (N).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a
position allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of
the screw (G).
When using discs for wood (22-60-80 teeth), always set
up metal guard (see Fig. 1B).
FITTING THE DISK (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove cup (D) and lower
ßange (E).
Fix the blade (R) onto the upper ßange (F) making sure that
the rotation direction is correct.
Fix the lower ßange (E), the cup (D) and tighten bolt (A)
anti-clockwise.
Put the pin provided (L) in the appropriate hole to block the
blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5
kgm (25 Nm).
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196086
as shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the bru-
shcutter.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) ßange in place. Put the head Þxing pin
in the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-
clockwise by hand.
321A 1B L

11
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de
los tornillos (B) en una posición tal que permita trabajar
con seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con
la cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe
fijarse con el tornillo (G) a la protección (A).
Cuandoseempleandiscos para madera (22-60-80 dientes),
siempre se debe utilizar la protección metálica especial
(Fig. 1B).
MONTAJE DEL DISCO (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la copeta
(D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea cor-
recto. Monte la brida inferior (E), la copeta (D) y apriete el
perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación (L), en el oriÞcio predi-
spuesto para bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig.
2) a 2.5 kgm (25 Nm).
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbroza-
dora, monte la protección del disco (M) p.n. 4196086 como
ilustran las Fig. 4-5.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que
bloquea el cabezal en el oriÞcio correspondiente (L) y
atornille el cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo
con la sola fuerza de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP
(Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de
bouten op zodanige wijze aan de steel dat deze een goede
bescherming biedt (B).
OPMERKING: Gebruik de extra beschermrand (C,
Fig. 1 A) alleen in combinatie met de nylon draadkop.
De beschermkap (C) moet met de schroef (G) op de
beschermkap (A) bevestigd worden.
Voor hout-zaagschijven (22-60-80 tanden) moet altijd de
speciale metalen bescherming worden gebruikt (Fig. 1B).
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (Fig. 2)
Draaidebout (linkse draad) (A) met de klokmeelosenverwijder
deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op de
borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en
dat deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de
onderring (E), deksel (D) en schroefbout (A) tegen de wijzers
van de klok in vast.
Steek de meegeleverde blokkeerpen (L) in het daarvoor
bestemde gat om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout
(A, Fig. 2) op moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LETOP!- Monteer bij transportofopslagdebeschermkap
(M) p.n. 4196086 van de maaischijf op de bosmaaier zoals op
de Fig. 4-5 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie.
Plaats de blokkeerpen in het gat (L) en schroef de draadkop
(N) handvast tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb.
1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels
Schrauben (B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopf verwenden. Die Schutzverkleidung (C)
muss mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung
(A) befestigt werden.
Holzschneidblätter (22-60-80 Zähne) dürfen ausschlißlich
mit dem entsprechenden Metallschutz (Abb. 1B) eingesetzt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe
(B), Gleitteller (D) und unteren Flansch (E) abnehmen. Das
Schneidblatt (R) am oberen Flansch (F) montieren dabei
auf richtige Drehrichtung sowie korrekten Sitz auf der Nabe
achten. Unteren Flansch (E) und Gleitteller (D) montieren,
Schraube (A) entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (Abb.
2), den bei liegenden Stift (L) in die vorgesehene Bohrung
einsetzen.
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung
(M) p.n. 4196086 wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert
werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz
einsetzen.DenArretierungsstiftindievorgeseheneBohrung
(L) einsetzen und den Nylonfadenkopf (N) nur von Hand
entgegen Uhrzeigersinn festschrauben.
45

12
Italiano FrançaisEnglish
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 8)
When using the disc instead of nylon line head, it is neces-
sary to set up the “safety boom”. Fix the boom (A) under
the attachment of handle (C) by means of the screws (B).
Taking care to verify the “safety boom” being on the left side
of the brushcutter.
FITTING THE HANDLE (Figs. 9-10)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using screws
(A), washers, and nuts. The handle position is calculated
depending on the requirements of the operator.
WARNING! - The handle must be Þxed between the
two notches (M, Fig.10) indicated on the drive shaft tube.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety precautions.
The brush cutter must only be used to trim grass
material. Do not use the brush cutter as a lever to lift,
move or break objects, nor lock it on fixed supports. It
is forbidden to apply tools or applications that are not
the ones indicated by the manufacturer onto the brush
cutter’s power take-off.
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 8)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a Þli di nylon
è necessario montare la “barriera di sicurezza”. Fissare la
barriera (A) sotto lʼattacco impugnatura (C) tramite le viti (B),
avendolʼaccortezzadiveriÞcarechela “barriera di sicurezza”
stessa risulti sul lato sinistro del decespugliatore.
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 9-10)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e Þssarla
tramiteviti(A),rondelleedadi.Laposizionedell'impugnatura
è registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.
ATTENZIONE! – Lʼimpugnatura deve essere Þssata
allʼinterno delle due tacche (M, Fig.10) indicate sul tubo di
trasmissione.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i componenti
del decespugliatore siano ben collegati e le viti serra-
te.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di sicurezza.
Il decespugliatore deve essere utilizzato solamente
per tagliare erba o piccoli arbusti. È proibito tagliare
altri tipi di materiale. Non utilizzare il decespugliatore
come leva per sollevare, spostare o spezzare oggetti,
né bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare alla
presadiforzadeldecespugliatoreutensilioapplicazioni
che non siano quelli indicati dal costruttore.
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig. 8)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est néces-
saire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la barrière (A)
sous le support de la poignée (C) au moyen des vis (B), en
prendant bien soin de vériÞer pue la “barrière de sécurité”
même sait du côte gauche de la débroussailleuse.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 9-10)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et Þxez-la
avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La position de
la poignée se règle selon les exigences de l'opérateur.
ATTENTION! – Fixer la poignée à lʼintérieur des deux
crans (M, Fig. 10) indiqués sur le tuyau de transmission.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les composants
soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
sécurité. Le débroussailleuse ne doit être utilisé que
pourtaillerdes herbe ou depetitsarbustes.Ilestinterdit
detaillerautrechose.N’utilisezpaslecommelevierpour
lever, déplacer ou fendre des objets et ne le bloquez
pas sur des supports fixes. Il est interdit d’appliquer à
la prise de force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués par le
constructeur.
8910

13
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 8)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos de
nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para ello
coloque la barra (A) por debajo de la Þjación de la empuña-
dura (C) mediante los tornillos (B). VeriÞcar che la “barra de
seguridad” sea en el lado izquierdo de la desbrozadora.
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 9-10)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y Þjela me-
diante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función de
las exigencias del operador.
ATENCIÓN–LaempuñaduradebeÞjarseentrelasdos
marcas (M, Fig. 10) realizadas en el tubo de transmisión.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los compo-
nentes se encuentren bien conectados y los tornillos
apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de se-
guridad. La desbrozadora debe ser utilizada solamente
paracortarcéspedopequeñosarbustos.Estáprohibida
suutilizaciónpara cortar cualquier otrotipodematerial.
Noutilizar la desbrozadora comopalancaparalevantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo sobre
sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon a la toma
de fuerza de la desbrozadora de utensilios o accesorios
que no sean los indicatos por el fabricante.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 8)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de kop
met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière” worden
gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder de aansluiting
van de handgreep (C) met behlup van de schroeven (B),
waarbij u erop moet letten of de “veiligheidsbarrière” wel
aan de linkerzijde van de bosmaaier zit.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 9-10)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze door
schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en kruiselings
vast te draaien. De handgreep positie is berekend op
normaal gebruiksgemak van de gebruiker.
LET OP! – De handgreep moet binnen de twee
streepjes op de steel (M, Fig. 10) worden bevestigd.
LET OP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften
volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt worden
voor het knippen van gras en kleine heesters. Het
is verboden ieder ander materiaal te knippen. De
bosmaaier niet gebruiken om voorwerpen op te lichten,
te verplaatsen, te versplinteren. Niet blokkeren op een
vaste steun. Het is verboden om aan het hoofdcontact
van de bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als
die door de fabrikant aangegeven worden.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 8)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des Nylonfadenkopfes
ist die “Schutzstange” zu montieren. Schutzstange (A) unter
der Griffbefestigung (C) durch die Schrauben (B) befestigen.
Versichern Sie Sich, daß die “schutzstange” auf der Linkseite
des Motorsense ist.
GRIFFMONTAGE (Abb. 9-10)
Den Griff auf den Schaft montieren und mittels Schrauben A,
Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und kreuzweise
festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den
Ansprüchen des Bedieners verstellbar.
ACHTUNG! – Der Griff muss zwischen den zwei
Markierungen (M, Abb. 10) am Übertragungsrohr befestigt
werden.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossen und die Schrauben festgezogen sind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur für den
SchnittvongrasoderkleinenSträucherneingesetztwerden.
Es ist absolut verboten, andere Arten von Materialien zu
schneiden. Benutzen Sie den Motorsense nicht als Hebel
zum Anheben, Versetzen oder zum Zerkleinern von
Gegenständen; befestigen Sie ihn auch nicht an starren
Halterungen. Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense
Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller
für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
MONTAGE -ARBEITSVORKEHRUNG

14
Italiano FrançaisEnglish
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉSRECOMMENDED CUTTING DEVICES
1. Lama di nylon 4 denti – Ø 10”/255 mm
2. Lama di nylon 3 denti – Ø 10”/255 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø
12"/315 mm
7. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 Þli nylon Ø 3 mm
(8410)
7A. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 Þli nylon Ø 2.4 mm
(8370)
8. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 Þli quadrati lato
3 mm
9. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 fili
quadrati lato 3.3 mm
11. Lama per erba Ø 12”/305 mm, spessore
1.6 mm
12. Disco 3 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
13. Disco 3 lame Þsse Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
15. Disco 3 denti Ø 12”/305 mm, spessore 2.4 mm
17. Disco 4 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
19. Disco 8 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
20. Disco 22 denti Ø 8”/200 mm, spessore 1.6 mm
22. Disco 60 denti Ø 10”/255 mm, spessore
1.4 mm
24. Disco 80 denti Ø 10”/255 mm, spessore 1.4 mm
26. Coltello 3 lame Ø 10”/255 mm, spessore 3 mm
ATTENZIONE- L’utilizzo di dispositividitaglionon
approvati dal costruttore può condurre a situazioni di
pericolo.
1. Lame nylon 4 dents – Ø 10”/255 mm
2. Lame nylon 3 dents – Ø 10”/255 mm
5. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 12"/315
mm
7. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Þls nylon Ø 3 mm
(8410)
7A. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Þls nylon Ø 2.4 mm
(8370)
8. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 Þls carrés côté 3
mm
9. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 Þls carrés côté 3.3
mm
11. Lames pour lʼherbe Ø 12”/305 mm, épaisseur 1.6 mm
12. Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
13. Disque 3 lame Þxes Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4
mm
15. Disque 3 dents Ø 12”/305 mm, épaisseur 2.4 mm
17. Disque 4 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
19. Disque 8 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
20. Disque 22 dents Ø 8”/200 mm, épaisseur 1.6 mm
22. Disque 60 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
24. Disque 80 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.4 mm
26. Lames 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 3 mm
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires de coupe
non approuvé par le constructeur peut entraîner des
situations à risque.
1. 4-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
2. 3-tooth nylon blade – Ø 10”/255 mm
5. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 12"/315 mm
7. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 3 mm
(8410)
7A. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 2.4 mm
(8370)
8. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6 square lines 3 mm
sides
9. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 8 square lines 3.3 mm
sides
11. Grass blade Ø 12”/305 mm, 1.6 mm thickness
12. 3-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
13. 3-Þxed teeth blade Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
15. 3-tooth disk Ø 12”/305 mm, 2.4 mm thickness
17. 4-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
19. 8-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
20. 22-tooth disk Ø 8”/200 mm, 1.6 mm thickness
22. 60-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm
thickness
24. 80-tooth disk Ø 10”/255 mm, 1.4 mm thickness
26. 3-blade knife Ø 10”/255 mm, 3 mm thickness
WARNING – The use of cutting devices not author-
ised by the manufacturer can generate safety risks.
B
B
7A.

15
EspañolDeutsch Nederlands
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
1. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 10”/255 mm
2. Hoja de nailon 3 dientes – Ø 10”/2550 mm
5. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 12"/315
mm
7. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø
3 mm (8410)
7A. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø
2.4 mm (8370)
8. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 hilos cuadrados
3 mm de lado
9. Cabezal “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 hilos cuadrados
3.3 mm de lado
11. Hoja para Hierba Ø 12”/305 mm, grosor 1.6 mm
12. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
13. Disco 3 hojas Þjas Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
15. Disco 3 dientes Ø 12”/305 mm, grosor 2.4 mm
17. Disco 4 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
19. Disco 8 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
20. Disco 22 dientes Ø 8”/200 mm, grosor 1.6 mm
22. Disco 60 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
24. Disco 80 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.4 mm
26. Cuchillo 3 hojas Ø 10”/255 mm, grosor 3 mm
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de corte no
aprobadosporelfabricantepuedeprovocarsituaciones
de peligro.
1. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 10”/255 mm
2. Nylon maaiblad 3 tanden – Ø 10”/255 mm
5. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 12"/315
mm
7. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 3 mm
(8410)
7A. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 2.4
mm (8370)
8. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 vierkante draden
zijkant 3 mm
9. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 vierkante draden
zijkant 3.3 mm
11. Gras maaiblad Ø 12”/305 mm, dikte 1.6 mm
12. Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
13. Schijf 3 vast maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
15. Schijf 3 tanden Ø 12”/305 mm, dikte 2.4 mm
17. Schijf 4 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
19. Schijf 8 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
20. Schijf 22 tanden Ø 8”/200 mm, dikte 1.6 mm
22. Schijf 60 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
24. Schijf 80 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.4 mm
26. Mes 3 maaiblad Ø 10”/255 mm, dikte 3 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen die niet
goedgekeurd zijn door de fabrikant kan gevaarlijke
situaties tot gevolg hebben.
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
1. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 10”/255 mm
2. Nylonschneideblatt mit 3 Zähnen – Ø 10”/255 mm
5. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø
12"/315 mm
7. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø
3 mm (8410)
7A. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø
2.4 mm (8370)
8. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
9. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 8 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3.3 mm
11. Klingen für Gras Ø 12”/305 mm, Dicke 1.6 mm
12. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
13. Schneideblatt mit 3 festen Klingen Ø 10”/255 mm, Dicke
1.4 mm
15. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 12”/305 mm, Dicke 2.4
mm
17. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
19. Schneideblatt mit 8 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
20. Schneideblatt mit 22 Zähnen Ø 8”/200 mm, Dicke 1.6
mm
22. Schneideblatt mit 60 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
24. Schneideblatt mit 80 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.4
mm
26. Messer mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 3 mm
ACHTUNG - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen,dienichtvomHerstellerzugelassen
sind, kann Gefahrensituationen zur Folge haben.
p.n.4095065R
15. p.n.4095674R 19. p.n.4095065R 22. p.n.4095635R

16
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
20
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
speciÞcaelevata,consigliamoquindilʼusodi benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani
non inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO
DI BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO).
é OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
- Tenere la benzina, lʼolio e la miscela in contenitori
omologati (Fig.18).
- Nellapreparazionedellamiscelausaresolo olio specifico
per motori 2 tempi.
- Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 20).
- Eseguire il rifornimento carburante sempre a motore
spento e lontano da Þamme (Fig. 21).
- Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il de-
cespugliatore su di una superÞcie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi.Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente lʼeccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
- Preparare solo la miscela necessaria allʼuso; non lasci-
arla nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia
lʼutilizzo di additivo per conservare la miscela per un
periodo di un anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per
la salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puis-
sance spéciÞque élevée. Nous préconisons, dès lors, dʼutiliser
de lʼessence sans plomb de marque connue, avec un taux
d’octane non inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLE-
MENTENT LE TYPE D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU
SANS PLOMB). LES RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
- Lʼessence, lʼhuile et le mélange devront être conservées
dans des récipients homologués (Fig.18).
- Nʼutiliser pour le mélange que de lʼhuile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps.
- Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans
le réservoir (Fig.20).
- Nʼeffectuer le réapprovisionnement en carburant quʼavec
le moteur éteint et à distance sûre de tout foyer ou ßamme
(Fig.21).
- Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le debrous-
sailleuse sur une surface plane et stable pour quʼil ne puisse
pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon aÞn de
laisser échapper lentement lʼexcès de pression et dʼéviter
les giclées de carburant.
- Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise
pour lʼutilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir
ou dans le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé
dʼutiliser un additif lorsquʼon veut garder le mélange pendant
une période dʼun an.
ATTENTION – Lʼinhalation des gaz dʼéchappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings,wetherefore recommend the use of lead-freepetrol
of known brand, with an octane rating no lower than
90. THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED
OR UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT
MUST BE FOLLOWED!
- Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
- To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines.
- Stir the mixture well before refuelling (Fig.20).
- Always refuel with the engine switched off and away from
naked ßames (Fig.21).
- Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, ßat surface so that it cannot fall over.
Open the cap carefully to allow any excess pressure to
escape slowly without the fuel spraying out.
- Prepare only the quantity of mixture required for immedi-
ate use; do not leave fuel in the tank or a container for a
long time. We recommend the use of the additive if the
mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be
harmful to your health.
17 18
Gallon (US) / l
5.2 (40)
26 (200)
52 (400)
78 (600)
104 (800)
130 (1000)
oz.
17
16
(cm3)

17
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTENSTARTVORGANG
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4%
(25:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia especíÞca elevada, por lo cual se aconseja el uso
de gasolina sin plomo de marca conocida, con un nú-
mero de octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
- Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
- En la preparación de la mezcla, utilice sólo aceite espe-
cífico para motores de dos tiempos.
- Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.20).
- Cargue siempre el combustible con el motor apagado y
lejos de cualquier llama (Fig.21).
- Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadora en una superÞcie llana y Þrme de modo
que no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar
lentamente el exceso de presión y evitar que el combus-
tible salpique.
- Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje
en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Se
aconsejautilizar aditivo para conservar lamezcladurante
un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo
para la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
LETOP: –DetweetaktmotorenhebbeneenhoogspeciÞek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
- Bewaarde benzine, de olieenhetmengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
- Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie
die specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren.
- Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te
vullen (Fig. 20).
- Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit
de buurt van vlammen (Fig. 21).
- Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond
alvorens de dop van de tank los te schroeven, zodat het
apparaat niet kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open
om de hoge druk langzaam af te voeren en om te vermijden
dat de brandstof naar buiten spat.
- Bereid alleen de hoeveelheid mengsel voor die nodig is voor
het gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan
zitten. Het wordt geadviseerd de toevoeging te gebruiken,
om het mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Het inademen van het uitlaatgas is schadelijk
voor de gezondheid.
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1).
ACHTUNG:–2-Takt-Motoren haben eine hohe speziÞsche
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken
mit einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden
sollten. ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU
VERWENDENDE BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI)
DIESE VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
- Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
- VerwendenSiezurAufbereitungdesGemischsausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren.
- Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken
(Abb.20).
- Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.21).
- Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemischverschüttet wird, stellen Sie den Motorsense
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den
Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichen zu lassen und ausspritzenden Kraftstoff zu
vermeiden.
- Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit imTank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs können Sie
das Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
21

18
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 24).
S - Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 25) in posizione ; rilasciare la
leva (B).
T - Portare l'interruttore (A, Fig. 26) in posizione "I". Tirare la leva
acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (C), rilasciare la leva (B).
Portarelaleva starter (D, Fig.27)in posizione "CLOSE".Appoggiare
il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. VeriÞcare che il
disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
lentamente la funicella d'avviamento Þno ad incontrare resistenza
(Fig. 29). Tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del
motore riportare la leva starter (D, Fig. 30) nella posizione originale
"OPEN". Ripetere la manovra di avviamento Þnché il motore non
parte. A motore avviato, premere l'acceleratore (B, Fig. 25-26) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore
al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-accela-
razione esclusivamente nella fase di avviamento del motore
a freddo.
Per lʼavviamento del motore a caldo lʼinterruttore (D) deve essere
posizionato come in Fig. 28.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
24 25 26 27
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 24).
S - Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A,
Fig. 25) sur pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez
le levier (B).
T - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 26) sur I. Tirez le levier de l'accélérateur
(B) et appuyez sur le poussoir (C) pour bloquer en demi- accélération,
puis relâchez le levier (B).
Mettez le levier starter (D, Fig. 27) sur CLOSE: Posez la débrous-
sailleuse sur le terrain en position stable et vériÞez si le disque
tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la
cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance (Fig. 29). Tirez énergiquement plusieurs fois et aux pre-
mières détonations du moteur remettez le levier du starter (D, Fig.
30) dans sa position d'origine OPEN. Répétez cette manœuvre de
démarrage jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti appuyez
sur l'accélérateur (B, Fig. 25-26) aÞn qu'il sorte de sa position de
demiaccélération et faites tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas
le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION:N'utilisezle dispositifdemi-accélérationque
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, lʼinterrupteur (D)
doit être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 28.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous risquez
seulement d'endommager le moteur.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 24).
S - Pull the throttle lever (B) and stop it at half-throttle put the
ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the position then release the
lever (B).
T - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 26) in the I position. Pull the
throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button
(C), then release the lever (B).
Put the choke lever (D, Fig. 27) in the CLOSE position. Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade
is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly
until you meet resistance (Fig. 29). Then pull it hard several times,
and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 30) back into
its original position OPEN. Repeat until the engine starts. Once the
engine has started, press throttle trigger (B, Fig. 25-26) to release
it from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use
the choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as
shown in Fig. 28.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary
the carburetion to obtain a presumed power increment; the
engine can be damaged.

19
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
ARRANQUE DEL MOTOR
Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A, Fig.
24).
S - Tire la palanca del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración
ponga el interruptor (A, Fig. 25) en posición ; suelte la pa-
lanca (B).
T - Ponga el interruptor (A, Fig. 26) en posición I. Tire la palanca
del acelerador (B) y fíjela en semiaceleración apretando el botón
(C), suelte la palanca (B).
Pongala palancadel cebador(D, Fig.27) en posición CLOSE. Apoye
la desbrozadora en el suelo, en posición estable. Controle que
el disco gire libremente. Manteniendo Þrme la desbrozadora, tire
lentamentelacuerdade arranque hasta que encuentreresistencia
(Fig. 29). Tire enérgicamente cuantas veces sea necesario, hasta
oir las primeras explosiones ponga la palanca del cebador (D, Fig.
30) en la posición original OPEN. Repita la maniobra hasta que
el motor arranque. Una vez arrancado, apriete el acelerador (B,
Fig. 25-26) para desbloquearlo de la posición de semiaceleración
y déjelo funcionar al mínimo.
ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione
el cebador para su arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de semi acelaración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
en frío.
Para la puesta en marcha del motor en caliente, el interruptor (D) ha
de situarse como en la Fig. 28.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5÷8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carbu-
ración con el propósito de aumentar la potencia, el motor
podría dañarse.
HET STARTEN VAN DE MOTOR
Vul de carburateur door te drukken op de vlotterbalg (A, Fig.
24).
S - Trek de gashendel (B) geheel in en vergrendel zet de aan/uit
schakelaar (A, Fig. 25) in de positie; gelijktijdig in te drukken
en deze vast te houden en gashendel (B) los te laten.
T - Zet de aan/uit schakelaar (A, Fig. 26) in de I positie. Trek
de gashendel (B) geheel in en vergrendel deze door knop (C)
gelijktijdig in te drukken en deze vast te houden en gashendel
(B) los te laten.
Zet chokehendel in de CLOSE positie (D, Fig. 27). Plaats de
bosmaaaier stabiel op de grond en let er op dat het maaiblad vrij
rond kan draaien. Druk met één hand op de bosmaaier en trek
met de andere hand aan het startkoord tot er weerstand wordt
gevoeld. Trek dan met een stevige ruk en herhaal dit tot de motor
even loopt (Fig. 29). Zet dan de chokehendel terug (D, Fig. 30)
in de OPEN positie en trek nogmaals om de motor te starten. Als
de motor draait, het gashendel (B, Fig. 25-26) even intrekken om
de halfgas vergrendeling los te laten en de motor stationair te
laten lopen.
LET OP: als de motor warm is geen choke gebruiken
om te starten.
LET OP: Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor koud.
Om de motor te starten wanneer deze warm is, moet de schakelaar
(D) in de stand worden gezet die te zien is op Fig. 28.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie
niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
STARTVORGANG
STARTVORGANG
Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 24).
S - Den Gashebel (B) ziehen und auf Halbgas blockieren, Ein-Aus-
Schalter in Stellung (A, Abb. 25) bringen bedient wird; Gashebel
(B) loslassen.
T - Ein-Aus-Schalter in Stellung I (A, Abb. 26) bringen. Den Gashebel
(B)ziehenund aufHalbgas blockieren, indemdie Gashebelarretierung
(C) bedient wird, Gashebel (B) loslassen.
Den Chokehebel (D, Abb. 27) in Stellung CLOSE bringen.
Die Motorsense in standfester Position auf den Boden legen. Sich
vergewissern,daßdasSchneidwerkzeugfreidrehenkann.DieMotorsense
fest umschliessen und mit der anderen Hand langsam den Starterzug
ziehen, bis ein Widerstand spürbar wird. Danach einige Male energisch
durchiziehen bis die ersten Motorzündungen hörbar werden (Abb. 29).
Dann den Chokehebel wieder in Stellung OPEN bringen (D, Abb.
30).
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, kurz gasgeben, um den Gashebel aus
Halbgasstellung zu lösen (B, Abb. 25-26) und den Motor auf Leerlauf
bringen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist
und wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
Zum Starten des warmen Motors muss der Schalter (D), wie auf Abb.
28 dargestellt, positioniert werden.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5÷8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht
verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu
erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden.
28 29 30

20
Italiano FrançaisEnglish
ARRESTO MOTORE ARRET DU MOTEURSTOPPING THE ENGINE
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 32-33) ed attendere
alcuni secondi per permettere il raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella posi-
zione di STOP.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il Þltro
dell'aria (C, Fig. 37) e riscaldare il motore. Questo motore è proget-
tato e costruito in conformità allʼapplicazione dellʼExhaust Emission
Standards. LʼExhaust Emission Control System comprende il sistema
dʼalimentazione, il sistema dʼaspirazione e maggiormente, il carbu-
ratore. Il carburatore (Fig. 34) è progettato per permettere solo
regolazioni delle viti L e H in un campo di mezzo giro. Il campo di
regolazione possibile, delle viti L e H, di mezzo giro è predeterminato
dal costruttore e non è possibile modiÞcarlo.
ATTENZIONE: Non forzare le viti fuori del campo di rego-
lazione possibile!
La vite del minimo Tè regolata in modo che vi sia un buon margine di si-
curezza fra il regime del minimo e il regime d'innesto della frizione.
La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda pron-
tamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon funzionamento
al minimo.
La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
della massima potenza durante la fase di taglio.
ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800 g/min) il disco
non deve girare. Vi consiglia mo di fare effettuare le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche pos-
sono provocare alterazioni alla carburazione.
ATTENZIONE: In caso di trasporto o rimessaggio del de-
cespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod. 4196086
come indicato nelle Fig. 35-36.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 32-33) and wait a few
seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP
position.
CARBURETOR
Before adjusting the carburetor, clean the air Þlter (C, Fig. 37) and
warm up the engine. This engine is designed and manufactured in
order to comply with the applicable Exhaust Emission Standard.
Exhaust Emission Control System includes ignition system, air inlet
system and, mainly, carburetor. The carburetor (Fig. 34) is designed
to permit only the adjustement of L and H screws in a range of a
round; the half round the hall range admissible for L and H screws is
determined by the manufacturer and you can not modify it.
WARNING: Don’t try to force the screws outside the ran-
ge!
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
between idle running and clutch engagement.
Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
sharp accelerations and gives good idle operation.
Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
during the cutting phase.
WARNING: With the engine idling (2800 rpm), the blade
should not rotate. We recommend that you have the dealer or
an authorised mechanic carry out any carburetor adjustments.
WARNING: Weather conditions and altitude may affect
carburation.
WARNING: Fit the disk protection (M) p.n. 4196086 as shown
(Fig. 35-36) before transporting or storing the brushcutter.
32 33 34 35
ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 32-33)
et attendez quelques secondes aÞn que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position
STOP.
CARBURATEUR
Avantd'effectuerle réglagedu carburateur,nettoyer leÞltre àair (C,Fig.
37) et faire chauffer le moteur. Ce moteur a été conçu et réalisé con-
formément à lʼapplication de lʼExhaust Emission Standards. LʼExhaust
Emission Control System comprend le système dʼalimentation, le
système dʼaspiration ainsi que le carburateur. Le carburateur (Fig.
34) est conçu de sorte à ne permettre que le réglage des vis L
et H sur un demi-tour. La plage de réglage possible des vis L et H
sur un demi-tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en
aucun cas être modiÞée.
ATTENTION: Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
de réglage autorisée!
La vis de ralenti T est règlée de façon à laisser une bonne marge de
sécurité entre le régime de ralenti et le régime d'embrayage.
La vis L doit être règlée de façon à ce que le moteur réponde
propmtement aux accélérations brusques et qu'elle permette un bon
fonctionnement au ralenti.
La vis H doit être règlée de façon à ce que le moteur puisse disposer
de la puissance maximale pendant la coupe.
ATTENTION: Quand le moteur et au ralenti (2800 tours/
min) le disque ne doit pas tourner. Nous vous conseillons de
faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un atelier
autorisé.
ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
peuvent provoquer des variations de carburation.
ATTENTION:Encas detransport ou deremisage de ladébrous-
sailleuse, monter le carter de protection du disque (M) p.n. 4196086
comme le montre les Fig. 35-36.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Efco Trimmer manuals

Efco
Efco 8460 IC Manual

Efco
Efco dS 2600 4S Assembly instructions

Efco
Efco 8271 TR Assembly instructions

Efco
Efco 8061 ( 600W ) Manual

Efco
Efco MultiMate User manual

Efco
Efco DS 2800 Manual

Efco
Efco DSF 4200 Manual

Efco
Efco dS 2600 4S Assembly instructions

Efco
Efco Sparta 441 BP Manual

Efco
Efco BCH 400 Manual