manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Gaspardo
  6. •
  7. Farm Equipment
  8. •
  9. Gaspardo M Guide

Gaspardo M Guide

Cod. 19500641 / 05-96 USO E MANUTENZIONE - PARTI DI RICAMBIO
USE AND MAINTENANCE - SPARE PARTS
GEBRAUCH UND WARTUNG - ERSATZTEILE
EMPLOI ET ENTRETIEN - PIECES DETACHEES
EMPLEO Y MANTENIMIENTO - PIEZAS DE REPUESTOS
IT
GB
DE
FR
ES
M
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
2
INDICE
1.0 Premessa ............................................ 3
1.1 Descrizione seminatrice ....................... 3
1.2 Garanzia .............................................. 4
1.2.1 Scadenza della garanzia...................... 5
1.3 Movimentazione ................................... 5
1.4 Identificazione ...................................... 6
1.5 Dati tecnici ........................................... 6
1.6 Disegno complessivo ........................... 7
1.7 Segnali di sicurezza ............................. 8
1.8 Segnali di indicazione .......................... 8
1.9 Posizione dei segnali ........................... 9
2.0 Norme di sicurezza .......................... 10
2.1 Manutenzione in sicurezza ................ 14
2.2 Completamento macchina ................. 15
2.3 Montaggio comando marcafile ........... 15
2.3.1 Comando idraulico opzionale............. 16
3.0 Norme d'uso ..................................... 17
3.1 Applicazione al trattore ...................... 17
3.2 Preparativi per la semina ................... 19
3.3 Cambio di velocità.............................. 20
3.4 Regolazione tastatori ......................... 20
3.5 Regolazione rulli posteriori................. 20
3.6 Regolazione lamine ........................... 21
3.7 Regolazione profondità di semina...... 22
3.8 Regolazione distanza tra le file .......... 23
3.9 Erpice posteriore a molle ................... 24
3.10 Regolazione dischi marcafile ............. 24
3.11 Regolazione braccio marcafile ........... 26
3.12 Livello semi nella tramoggia............... 27
3.13 Regolazione ancore rompitraccia ...... 27
3.14 Scarico semi dalla tramoggia ............. 28
3.15 Prima di iniziare il lavoro .................... 29
3.16 Durante il lavoro ................................. 29
3.17 Tabelle indice di semina .................... 29
3.18 Tabella giri cambio prova semina ...... 33
3.19 Prova di semina ................................. 34
3.20 Contaettari ......................................... 35
3.21 Allestimenti ......................................... 36
4.0 Manutenzione ................................... 37
4.1 A macchina nuova ............................. 38
4.2 Ogni 20/30 ore di lavoro..................... 38
4.3 Ogni 50 ore di lavoro.......................... 40
4.4 Ogni 400 ore di lavoro........................ 40
4.5 Lubrificanti consigliati ......................... 41
4.6 Messa a riposo................................... 41
5.0 Parti di ricambio ............................... 42
5.1 Indice delle tavole .............................. 43
CONTENTS
1.0 Introduction ............................ ...........3
1.1 Description of the Seeder....... .............3
1.2 Guarantee ............................ ...............4
1.2.1 Expiry of the Guarantee ......... .............5
1.3 Handling ..................... .........................5
1.4 Identification ..................... ...................6
1.5 Technical data .....................................6
1.6 Assembly drawing ................................7
1.7 Danger signs ............... ........................8
1.8 Indicator signals ...................................8
1.9 Position of the warning signs ...............9
2.0 Safety Regulations ..........................10
2.1 Safety Maintenance ........... ...............14
2.2 Completation of the machine .............15
2.3 Row-marker control assembly ...........15
2.3.1 Optional hydraulic control ..................16
3.0 Rules of use ....................................17
3.1 Attachment to the tractor ...................17
3.2 Preparations for sowing..... ................19
3.3 Speed change gear............................20
3.4 Feeler pin adjustment ........................20
3.5 Rear roller adjustment........................20
3.6 Blade adjustment ...............................21
3.7 Sowing depth adjustment...................22
3.8 Adjustment of the distance rows ........23
3.9 Rear spring harrow ............................24
3.10 Row marker disk adjustment..............24
3.11 Row marker arm adjustment ..............26
3.12 Seed level in the hopper ....................27
3.13 Hoe adjustment .................................. 27
3.14 Seed discharge from the hopper........28
3.15 Before starting work ...........................29
3.16 During work ........................................29
3.17 Seed distribution tables......................29
3.18 Trial sowing speed change table .......33
3.19 Trial sowing ........................................34
3.20 Hectare counter .................................35
3.21 Optional accessories..........................36
4.0 Maintenance ........................ ............37
4.1 When the machine is new ..................38
4.2 Every 20/30 working hours ................38
4.3 Every 50 working hours .....................40
4.4 Every 400 working hours ...................40
4.5 Recommended lubricators .................41
4.6 Setting aside ......................................41
5.0 Spare parts .......... ............................42
5.1 Table index .......... .............................43
INHALTSVERZEICHNIS
1.0 Vorwort ............................................. 3
1.1 Beschreibung der Sämaschine ............ 3
1.2 Garantie ............................................... 4
1.2.1 Verfall des Garantieanspruchs............. 5
1.3 Fortbewegung ...................................... 5
1.4 Identifizierung....................................... 6
1.5 Technische Daten ................................ 6
1.6 Zusammenfassend .............................. 7
1.7 Warnsignale ......................................... 8
1.8 Anzeigsignale....................................... 8
1.9 Position der warnsignale ......................9
2.0 Sicherheits- und
Unfallverhütungsbestimmungen .... 10
2.1 Sichere Wartung ................................ 14
2.2 Ergänzender ausbau maschine ......... 15
2.3 Montage der steuerung ...................... 15
2.3.1 Hydraulische steuerung - Optional..... 16
3.0 Betriebsanleitungen ........................ 17
3.1 Einbau am Schlepper......................... 17
3.2 Vorberreitungen vor dem Säem .........19
3.3 Wechselgetriebe ................................ 20
3.4 Einstellung der taster ......................... 20
3.5 Einstellung der Druckrollen ................ 20
3.6 Einstellung der Blatter ........................21
3.7 Einstellung der Aussaattiefe .............. 22
3.8 Einstellung des abstandes zwischen den
Reihen................................................ 23
3.9 Rückwärtige egge mit Federung ........ 24
3.10 Einstellung der Spurreissersch. ......... 24
3.11 Einstellung des Spurreisserarms ....... 26
3.12 Samestand im Trichter .......................27
3.13 Einstellung der Spurhackenanker ...... 27
3.14 Entladen der Samen aus dem Trich .. 28
3.15 Vor Arbeitsbeginn .............................. 29
3.16 Während des Betriebs ....................... 29
3.17 Saatguttabellen .................................. 29
3.18 Getriebedrehzahl Tabelle................... 33
3.19 Aussaatprobe ..................................... 34
3.20 Hektarzahler ....................................... 35
3.21 Ausstattungen .................................... 36
4.0 Wartung .......................................... 37
4.1 Bei neuer Maschine ........................... 38
4.2 Alle 20/30 Arbeitsstunden .................. 38
4.3 Alle 50 Arbeitsstunden ....................... 40
4.4 Alle 400 Arbeitsstunden ..................... 40
4.5 Empfohlene Schmiermittel ................. 41
4.6 Ruheperioden .................................... 41
5.0 Ersatzteile ........................................ 42
5.1 Verzeichnis der Tafeln ....................... 43
TABLE DES MATIERES
1.0 Introduction ........................................ 3
1.1 Description de la machine .................... 3
1.2 Garantie ............................................... 4
1.2.1 Expiration de la garantie ...................... 5
1.3 Movimentation ...................................... 5
1.4 Identification ......................................... 6
1.5 Données techniques ............................ 6
1.6 Dessin global ....................................... 7
1.7 Signaux de sécurité ............................. 8
1.8 Signaux d'indication ............................. 8
1.9 Position des signaux ............................ 9
2.0 Normes de sécurité .......................... 10
2.1 Entretien en sécurité ..........................14
2.2 Montage de la machine ...................... 15
2.3 Montage de commande dispositif qui ....
delimite les rangees ........................... 15
2.3.1 Commande hydraulique en opt. .........16
3.0 Normes d’emploi .............................. 17
3.1 Attelage au tracteur ............................ 17
3.2 Preparation pour l'ensemencement ... 19
3.3 Boitê de vitesse .................................. 20
3.4 Reglage des tateurs ...........................20
3.5 Reglage rouleaux posterieurs ............20
3.6 Reglage des lames ............................21
3.7 Reglage de la profondeur .................. 22
3.8 Reglage de la distance ...................... 23
3.9 Herse arriere a ressorts .....................24
3.10 Reglage des disques a tracer ............24
3.11 Reglage bras a tracer ........................ 26
3.12 Niveau des graines dans la tremie..... 27
3.13 Reglage des binettes casse-ligne ......27
3.14 Sortie des graines de la tremie ..........28
3.15 Avant de commencer le travail........... 29
3.16 Durant le travail
3.17 Tableau d'ensemencement ................ 29
3.18 Tableau tours boitê de vitesse ...........33
3.19 Ensemencement d'essai .................... 34
3.20 Dispositif compte-hectares ................. 35
3.21 Accessoires ........................................ 36
4.0 Entretien ........................................... 37
4.1 Quand la machine est neuve .............38
4.2 Toutes les 20/30 heures de travail ..... 38
4.3 Toutes les 50 heures de travail ..........40
4.4 Toutes les 400 heures de travail ........ 40
4.5 Lubrifiants conseillés .......................... 41
4.6 Remissage ......................................... 41
5.0 Pièces détachées ............................. 42
5.1 Index des plans ..................................43
ÍNDICE
1.0 Premisa ............................................... 3
1.1 Descripción de la sembradora ............. 3
1.2 Garantía ............................................... 4
1.2.1 Vencimiento de la garantía .................. 5
1.3 Manipulación ........................................ 5
1.4 Identificación ........................................ 6
1.5 Datos técnicos ..................................... 6
1.6 Diseño general ..................................... 7
1.7 Señales de seguridad .......................... 8
1.8 Señales de indicacion .......................... 8
1.9 Posición de las señales ....................... 9
2.0 Normas de seguridad ...................... 10
2.1 Mantenimiento en seguridad.............. 14
2.2 Ensamblaje de la máquina................. 15
2.3 Montaje mando marcador de filas...... 15
2.3.1 Mando hidraulico opcional ................. 16
3.0 Normas de manejo ........................... 17
3.1 Aplicación al tractor............................ 17
3.2 Preparativos para la siembra ............. 19
3.3 Cambio de velocidad ......................... 20
3.4 Regulación de los palpadores............ 20
3.5 Regulación de los rodillos traseros .... 20
3.6 Regulación de las planchas ............... 21
3.7 Regulación de la profundidad ............ 22
3.8 Regulación distancia entre las hileras 23
3.9 Grada posterior de muelle ................. 24
3.10 Regulación discos marcadores de
hileras ................................................ 24
3.11 Regulación del brazo marcador ......... 26
3.12 Nivel de las semillas en la tolva ......... 27
3.13 Regulación de las sujeciones ............ 27
3.14 Descarga de las semillas de la tolva.. 28
3.15 Antes de iniciar el trabajo................... 29
3.16 Durante el trabajo .............................. 29
3.17 Tabla índice de siembra..................... 29
3.18 Revoluciones del cambio para prueba
de siembra ......................................... 33
3.19 Prueba de siembra............................. 34
3.20 Contador de hectareas ...................... 35
3.21 Equipamientos ................................... 36
4.0 Mantenimiento.................................. 37
4.1 Cuando máquina está nueva ............. 38
4.2 Cada 20/30 horas de trabajo ............. 38
4.3 Cada 50 horas de trabajo .................. 40
4.4 Cada 400 horas de trabajo ................ 40
4.5 Lubricantes aconsejados ................... 41
4.6 Puesta en reposo ............................... 41
5.0 Repuestos......................................... 42
5.1 Indice ilustraciones ............................ 43
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
3
1.0 PREMESSA
Questo opuscolo descrive le norme
d’uso, di manutenzione e le parti che
vengono fornite di ricambio per la
seminatrice mod. «M».
Ilpresente opuscolo èparteintegrante
delprodotto,edeveesserecustoditoin
luogo sicuro per essere consultato du-
rantetuttol'arcodivitadellamacchina.
1.1 DESCRIZIONE DELLA
SEMINATRICE
Questa attrezzatura agricola, denomi-
nata«Seminatricearighe»,può ope-
rare solo tramite un trattore agricolo
munito di gruppo sollevatore, con at-
tacco universale a tre punti.
La seminatrice è adatta per impieghi a
sèstanti suterreni lavorati,o incombi-
nazionecon attrezzatura perlalavora-
zione del terreno (erpice, fresa, ecc.)
È idonea per la semina di cereali:
frumento, orzo, segala, avena, riso.
Per sementi fine e foraggere: colza,
trifoglio, erba medica, loglio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
Lesementivengonodepositatenelter-
reno a mezzo organi assolcatori,
falcione, disco singolo o disco doppio,
e sono distribuite in modo continuo,
quindi non per seme singolo, da un
rullo a denti per ogni fila.
Le quantità da distribuire vengono re-
golateattraversounvariatoreacamme
(cambio), il cui moto è derivato dalle
ruote entrambe motrici per aderenza.
I bracci degli organi assolcatori indi-
pendenti tra loro, dispongono di un
ampiomarginedioscillazioneperade-
guarsi alla superficie del terreno.
1.0 INTRODUCTION
This booklet describes the regulations
foruse,maintenanceandthepartsthat
are supplied as spares for the mod.
«M» seeder.
Thisbookletisanintegratingpartofthe
product, and must be kept in a safe
placeforconsultationduringthewhole
life span of the machine.
1.1 DESCRIPTION OF
THE SEEDER
This farming implement, know as
«seeddrill» canonlybeoperatedbya
farming tractor equipped with lift unit
and universal three-point hitch.
The seeder is suitable for stand-alone
use on tilled land, or combined with
equipmentforworkingtheland(harrow,
tiller, etc.).
Itissuitableforsowingcereal: wheat,
barley, rye, oats, rice.
For minute and forage seeds: rape,
clover, sedge, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
The seeds are deposited in the soil by
means of furrower tools, cutter, single
or double disk, and are distributed
continuously, not by single seed, by a
toothed roller for each row. The
quantitiestobedistributedisregulated
by means of a cam variator (gear),
whosemotion derives from the wheels
both being adherence driving wheels.
The arms of the furrowing tools,
independent of each other, dispose of
a wide margin of oscillation to adapt to
the surface of the ground.
1.0 VORWORT
Dieses Heft beschreibt die Betriebs-
und Wartungsanleitungen und die für
die SämaschineMod. «M»gelieferten
Ersatzteile. Das vorliegende Heft ist
integrierender Teil des Produkts und
mußwährendderGesamtlebensdauer
derMaschinezwecksRatnahmesicher
aufbewahrt werden.
1.1 BESCHREIBUNG DER
SÄMASCHINE
Dieses landwirtschaftliche Gerät,
«Drillmaschine» genannt wird, kann
nurdannarbeiten,wenneszusammen
mit einem Schlepper mit Kraftheber
unduniversellerDreipunktauffhängung
verwendetwird.DieSämaschineeignet
sich sowohl zur Einzelboden-
bearbeitung,alsauchalsKombination
mit anderen Geräten zur Boden-
bearbeitung (Eggen, Fräsen usw.)
Sie eignet sich zum Aussäen von
Getreide wie: Weizen, Gerste, Korn,
Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines
Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Das Saatgut wird mittels Organen zur
Furchenziehung, Häckselschneide,
einfache Scheibe oder doppelte
Scheibe in das Erdreich abgelagert.
DieVerteilungistgleichmäßigbeijeder
Reihe und erfolgt über eine gezahnte
Walze. Die zu verteilende Menge wird
mittelseinesNockenreglers(Getriebe),
der durch die beiden über Haftung
bewegten Räder angetrieben wird,
geregelt. Die Ausleger der Organe zur
Furchenziehung sind voneinander
unabhängig und verfügen über einen
breiten Schwingungsradius, was ein
perfektesAnpassenandiegegebenen
Bodenverhältnisse möglich macht.
1.0 INTRODUCTION
Cette brochure décrit les normes
d’utilisation, d’entretien et les pièces
détachées livrées pour le semoir
modèle «M». Cette brochure, qui fait
partie du produit, doit être conservé
dans un endroit sûr et consulté pen-
dant toute la durée de la machine.
1.1 DESCRIPTION DE LA
MACHINE
Cet équipement agricole, dénommé
«Semoir en lignes», peut traveiller
uniquement au moyen d'un tracteur
muni de groupe de relevage, avec
n'importe quel type de semis sur sols
labourés. Le semoir est indiqué pour
des emplois à part sur des terrains
cultivés ou en combinaison avec des
machines pour la préparation du ter-
rain (herse, fraise, etc.).
Ilestindiquépourl’ensemencement
de céréales: blé, orge, seigle, avoine,
riz.
Pour des graines fines et fourra-
gères: colza, trèfle, luzerne, ivraie.
Pourdesgrossesgraines:soja,pois.
Les graines sont déposées dans le
terrainàl’aided’organestraceurs,d’une
grosse faux, d’un disque simple ou
d’un disque double et sont distribuées
defaçoncontinue,doncpasseulement
une graine à la fois, par un rouleau à
dents pour chaque rangée. Les
quantités à distribuer sont réglées à
l’aide d’un variateur à cames
(changement de vitesse), dont le
mouvement est produit par les roues
toutes deux motrices par adhérence.
Les bras des organes traceurs, qui
sont indépendants les uns des autres,
disposent d’une vaste marge
d’oscillation pour se conformer à la
superficie du terrain.
1.0 PREMISA
Este opúsculo describe las normas de
manejo, mantenimiento y las piezas de
repuesto que se suministran para la
sembradora mod. «M». El presente
opúsculoconstituyeparteintegrantedel
producto y tiene que guardarse en un
lugarseguroparaquepuedaconsultarse
durante la duración de la máquina.
1.1 DESCRIPCIÓN DE LA
SEMBRADORA
Este apero agrícola, denominado
«Seminadoraen lineas»,puedeope-
rar sólo mediante un tractor agrícola
con grupo elevador, con enganche
universal de tres puntos.
Lasembradorapuedeemplearsesola,
sobre terrenos labrados, o combinada
conequiposparaellabradodelatierra
(grada, binadora, etc.).
Esadecuadaparasembrarcereales:
trigo, cebada, centeno, avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras:
colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja,
guisantes.
Las semillas son depositadas en el
terrenomedianteórganossurcadores,
guadañadores, disco simple o disco
doble y son distribuidas por un rodillo
de dientes por cada fila, de manera
continua,es decir no por cadasemilla.
Lascantidadespordistribuirseregulan
a través de un variador de excéntrica
(cambio), cuyo movimiento deriva de
ambas ruedas motrices.
Losbrazosdelosórganossurcadores,
independientes entre sí, disponen de
un margen de oscilación amplio para
adecuarse a la superficie del terreno.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
4
ATTENZIONE
La seminatrice «M», è idonea esclu-
sivamente per l'impiego indicato.
Ogni altro uso diverso da quello
descritto in queste istruzioni può
recare danno alla macchina e costi-
tuireseriopericoloperl'utilizzatore.
Dalcorrettousoedall’adeguatamanu-
tenzione dipende il regolare funziona-
mentodell’attrezzatura.Èconsigliabile
quindi, osservare scrupolosamente
quanto descritto allo scopo di preveni-
re un qualsiasi inconveniente che po-
trebbe pregiudicare il buon funziona-
mento e la sua durata.
È altresì importante attenersi a quanto
descrittonelpresenteopuscoloinquan-
tolaDittaCostruttricedeclinaognie
qualsiasiresponsabilitàdovutaane-
gligenza ed alla mancata osservan-
za di tali norme.
La Ditta Costruttrice, è comunque a
completa disposizione per assicurare
un’immediata e accurata assistenza
tecnica e tutto ciò che può essere ne-
cessarioper il miglior funzionamentoe
la massima resa dell’attrezzatura.
1.2 GARANZIA
- Verificareall’attodellaconsegnache
l’attrezzatura nonabbia subito dan-
ni durante il trasporto e che gli ac-
cessori siano integri e al completo.
-Eventualireclamidovrannoesse-
re presentati per iscritto entro 8
giorni dal ricevimento.
- L’acquirente potrà far valere i suoi
dirittisullagaranziasoloquandoegli
abbia rispettato le condizioni con-
cernenti la prestazione della garan-
zia,riportatenelcontrattodifornitura.
- La garanzia ha validità di un anno,
contro ogni difetto dei materiali, dal-
la data di consegna dell’attrezzatu-
ATTENTION
The «M» seeder is suitable only for
the uses indicated. Any other use
differentfromthatdescribedinthese
instructionscouldcausedamageto
themachineandrepresentaserious
hazard for the user.
Regularoperationdependsonthecor-
rectuseandadequatemaintenanceof
theequipment.Itisadvisabletherefore
to observe scrupulously what is de-
scribed in order to prevent any incon-
veniencesthatcouldprejudicateproper
operation and duration.
Itis just as important to keep to what is
described in this booklet since the
Manufacturer declines all responsi-
bility due to negligence and non-
observance of these rules.
At any rate the Manufacturer is avail-
abletoassureimmediateandaccurate
technical assistance and all that may
be necessary for the improved opera-
tion and better performance of the
equipment.
1.2 GUARANTEE
- On delivery, check that the equip-
ment has not been damaged during
transport and that the accessories
are integral and complete.
-Possible claims must be pre-
sentedinwritingwithineightdays
of receipt.
- Thepurchaserwillenforcehisrights
on the guarantee only when he has
respected the conditions concern-
ing the benefit of the guarantee, set
out in the supply contract.
- The guarantee is valid for a year,
against all defects of material, from
the date of delivery of the equip-
ACHTUNG
Die Sämaschine «M» ist auss-
chließlich für den angeführten
Betrieb zu verwenden.
JederandereGebrauch,dervonden
hier beschriebenen Anleitungen
abweicht, kann die Maschine
beschädigen und stellt für den
Verbraucher grosse Gefahr dar.
Die richtige Betriebsweise des Geräts
hängt vom korrekten Gebrauch und
der regelmässigen Wartung ab.
Das hier beschriebenen Anleitungen
müssen daher zur Verhütung jeder Art
von Störung, die den richtigen Betrieb
und die Lebensdauer der Maschine
beeinschränken könnte, absolut
beachtet werden. Bei Nicht-
Beachtung dieser Bestimmungen
undimFallvonNachlässigkeitlehnt
der Hersteller jegliche Haftung ab.
Der Hersteller steht auf jeden Fall für
sofortige und sorgfältige technische
Beihilfe und für alles, was zum
Erreichen der besten Betriebsweise
und Höchstleistung des Geräts
beitragen kann kann, zur vollen
Verfügung.
1.2 GARANTIE
- Bei Auslieferung sicherstellen, daß
das Gerät keine Transportschäden
aufweist und das Zubehör
unbeschädigt und vollständig ist.
- Etwaige Reklamationen müssen
innerhalb von 8 Tagen ab Erhalt
schriftlich eingereicht werden.
- Der Käufer kann seine
Garantieansprüche nur geltend
machen,wennerdieimLiefervertrag
aufgeführten Garantiebedingungen
eingehalten hat.
- Die Garantie erstreckt sich auf ein
Jahr ab Lieferdatum des Geräts
gegen jeglichen Materialfehler.
ATTENTION
Lesemoir «M» n’est prévu que pour
l’usage indiqué.
Un emploi autre que celui qui est
décrit dans ces instructions peut
endommager la machine et
représente un grave danger pour
l’usager.
Le fonctionnement régulier de
l’équipementdépenddesonutilisation
correcte et de son entretien adéquat.
Nous conseillons donc de respecter
scrupuleusement les instructions pour
éviter tout inconvénient qui pourrait
compromettre le bon fonctionnement
etladuréedel’équipement.Ilestaussi
importantde respecter les instructions
decettebrochureparcequelaMaison
Constructrice décline toute
responsabilité due à négligence et
au non respect de ces normes.
La Maison Constructrice demeure à
Votre entière disposition pour garantir
une assistance technique immédiate
et soignée et tout ce qui peut être
nécessaire pour le meilleur
fonctionnement et le rendement
maximim de l’équipement.
1.2 GARANTIE
- Au moment de la livraison de votre
machine vérifiez si elle n’a pas été
endommagée pendant le transport
et si tous les accessoires sont en
bon état.
-Les réclamations éventuelles
devront être présentées par écrit
dansundélaide8joursàcompter
de la réception.
- L’acheteurnepourrafairevaloirses
droitsdegarantieque s’il a respecté
les conditions correspondantes,
indiquées dans le contrat de
fourniture.
- La garantie est valable pour un an
contretoutdéfautdumatériel,àpartir
CUIDADO
La sembradora «M» es idónea sólo
para el empleo arriba indicado.
Cualquier otro uso diferente del
descrito en estas instrucciones
puede causar daños a la máquina y
constituir un serio peligro para el
utilizador.
Del uso correcto y el mantenimiento
adecuado depende el funcionamiento
regular del equipo; por consiguiente,
se aconseja respetar escrupulosa-
mente lo descrito al objeto de prevenir
cualquier inconveniente que podría
perjudicarelbuenfuncionamientoysu
duración. Asimismo, es importante
ajustarsea lo explicadoen elpresente
opúsculo, ya que la Casa Fabricante
se exime de cualquier responsa-
bilidad debida al descuido y a la no
vigilancia de las normas menciona-
das. De todas formas, la Casa
Fabricanteestáacompletadisposición
para asegurar una inmediata y
esmeradaasistenciatécnica,asícomo
también todo lo que podrá precisarse
para mejorar el funcionamiento y
obtener el máximo rendimiento del
equipo.
1.2 GARANTÍA
-Verificar durante la entrega que el
equipo no haya sufrido daños en el
transporte, quetodoslosaccesorios
esténíntegrosyquenofalteninguno
de ellos.
-Eventualesreclamacionestendrán
quepresentarseporescritodentro
de los 8 días tras la recepción.
- El comprador podrá hacer valer sus
derechos sobre la garantía sólo si
habrá respetado las condiciones
concernientes la prestación de la
garantíamencionadasenelcontrato
de provisión.
- Lagarantía tiene validez por un año
contra cualquier defecto de los
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
5
ra.
- La garanzia non include le spese di
manodopera e di spedizione (il ma-
teriale viaggia a rischio e pericolo
del destinatario).
- Sono ovviamente esclusi dalla ga-
ranziaidannieventualmentecausa-
ti a persone o cose.
- La garanzia è limitata alla riparazio-
ne o alla sostituzione gratuita del
pezzodifettoso,secondoleistruzio-
ni del Costruttore.
I rivenditori o utilizzatori non potranno
pretendere nessun indennizzo da par-
te del Costruttore per eventuali danni
che potranno subire (spese di mano-
dopera, trasporto, lavoro difettoso, in-
cidenti diretti o indiretti, mancati gua-
dagni sul raccolto, ecc.).
1.2.1 SCADENZA DELLA
GARANZIA
Oltre a quanto riportato nel contrat-
to di fornitura, la garanzia decade:
- Qualora si dovessero oltrepassare i
limiti riportati nella tabella dei dati
tecnici.
- Qualora non fossero state attenta-
mente seguite le istruzioni descritte
in questo opuscolo.
- Incasodiusoerrato,dimanutenzio-
ne difettosa e in caso di altri errori
effettuati dal cliente.
- Qualorasianofattemodifichesenza
l’autorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utiliz-
zati ricambi non originali.
1.3 MOVIMENTAZIONE
In caso di movimentazione della mac-
china,ènecessariosollevarelastessa
agganciandolaagliattacchiappositicon
paranco o grù idonei e di sufficente
portata.Questa operazione, per la sua
pericolosità, è necessario venga ese-
guitadapersonalepreparatoerespon-
sabile. La massa della macchina è
ment.
- The guarantee does not include
working and shipping costs (the
material is shipped at the consign-
ee’s own risk).
- Obviously,alldamagetopersons or
things are excluded from the guar-
antee.-
- Theguaranteeislimitedtotherepair
orreplacementofthedefectivepiece,
according to the instructions of the
Manufacturer.
Dealers or users may not claim any
indemnity from the Manufacturer for
any damage they may suffer (costs for
labor, transport, defective workman-
ship,directorindirectaccidents,lossof
earnings on the harvest, etc.).
1.2.1 EXPIRY OF GUARANTEE
Besides what has already been set
out in the supply contract, the guar-
antee expires:
- If the limits set out in the technical
data table are overshot.
- Iftheinstructionssetoutinthisbook-
lethave notbeen carefullyfollowed.
- If the equipment is used badly, de-
fective maintenance or other errors
by the client
- If modifications have been carried
out without written authorization of
the manufacturer and if non original
spare parts have been used.
1.3 HANDLING
If the machine is handled, it must be
lifted by hooking onto the appropriate
holes with a suitable winch or crane of
sufficient capacity. Because of the
danger involved, this operation should
becarriedoutby trainedandresponsi-
ble personnel. The mass of the ma-
chine is on the identification Plate (14
- DieGarantieschliesstdieKostenfür
Arbeitskraft und Spedition nicht ein
(das Material reist auf Gefahr des
Empfängers)
- Von der Garantie sind Schäden an
Personen oder Gegenständen
ausgeschlossen.
- Die Garantie begrenzt sich auf die
Reparatur oder den kostenlosen
Ersatz des fehlerhaften Teils, laut
Anweisungen des Herstellers.
HändleroderVerbraucherkönnenvom
Hersteller keinen Ersatz für ihre
eventuellen Schäden (Kosten für
Arbeitskraft, Transport, mangelhafte
Arbeit, direkte oder indirekte Unfälle,
kein Ernteertrag, usw.) verlangen.
1.2.1 VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS
ÜberdasimLiefervertragbeschrieb-
ene hinaus, verfällt die Garantie:
- Wenn die in der Tabelle der
technischen Daten angegebenen
Grenzen überschritten werden.
- Wenn die in diesem Heft
beschriebenen Anleitungen nicht
genauestens befolgt werden.
- Bei falschem Gebrauch,
mangelhafter Wartung und im Fall
von anderen durch den Kunden
verursachten Fehlern.
- WennohneschriftlicheBevollmächti-
gungdesHerstellesVeränderungen
durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet
werden.
1.3 FORTBEWEGUNG
FallsdieMaschinetransportiertwerden
muss, muss sie an den dazu
bestimmten Anschlusspunkten durch
geeigneten Aufzug oder Kran mit
ausreichender Tragkraft gehoben
werden.DiesegefährlicheArbeitmuss
absolutdurchgeschultesundhaftendes
Personal ausgeführt werden. Das
Maschinengewicht kann dem
de la date de livraison de
l’équipement.
- La garantie ne comprend pas les
frais de main-d’oeuvre et
d’expédition (le matériel est
transporté aux risques et périls du
destinataire)
- Lagarantieexclutnaturellementtous
les dommages subis par des
personnes ou des choses.
- Lagarantieestlimitéeaudépannage
ou au remplacement gratuit de la
piècedéfectueuse,selonlesinstruc-
tions du Constructeur.
Les revendeurs ou les usagers ne
pourrontprétendreaucuneindemnisa-
tion par le Constructeur pour tout
dommage qu’ils pourront subir (frais
demain-d’oeuvre,transport,travaildé-
fectueux,accidentsdirectsouindirects,
manque à gagner sur la récolte etc.).
1.2.1 EXPIRATION DE LA
GARANTIE
Lesconditionsducontratdegarantie
demeurant valables, la garantie est
supprimée dans les cas suivants:
- En cas de dépassement des limites
indiquées dans le tableau des
données techniques.
- Si l’on n’a pas respecté soigneuse-
ment les instructions décrites dans
cette brochure.
- Encasdemauvaisemploi,d’entretien
insuffisant et en cas d’autres erreurs
effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées
sans l’autorisation écrite du
constructeur et en cas d’utilisation
depiècesdétachéesquinesontpas
d’origine.
1.3 MOVIMENTATION
En cas de manutention de la machine,
soulever celle-ci en la fixant aux cro-
chets spéciaux par un palan ou une
grue appropriés ayant une capacité
suffisante. Cette opération, qui est
dangereuse, sera effectuée par un
materiales, contado a partir de la
fecha de entrega del equipo.
- Lagarantíanoincluyelos gastos de
mano de obra y envío (el material
viaja por cuenta y riesgo del
destinatario).
- Obviamente están excluidos de la
garantía los daños que eventual-
mente se hayan ocasionado a
personas o a cosas.
- La garantía está restringida a la
reparaciónoalasustitucióngratuita
de la pieza defectuosa, según las
instrucciones del fabricante.
Los revendedores o utilizadores no
podránexigirindemnizaciónalgunapor
parte del Fabricante, debido a
eventualesdañosquepodránpadecer
(gastos de mano de obra, transporte,
trabajodefectuoso,accidentesdirectos
o indirectos, falta de ganancias en la
cosecha, etc.).
1.2.1 VENCIMIENTO DE LA
GARANTÍA
Apartedelomencionadoenelcontrato
de provisión, la garantía decae:
- Si se sobrepasaran los lílÌles
anotados en la tabla de los datos
técnicos.
- Si no se hubieran respetado
cuidadosamente las instrucciones
descritas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, manteni-
mientodefectuosoyencasodeotros
errores cometidos por el cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin la
autorización escrita del fabricante y
si se hubiesen utilizado repuestos
no originales.
1.3 MANIPULACIÓN
En caso de manipulación de la
máquina, se precisa elevar la misma
enganchándolaalosganchosalefecto
mediante aparejo o grúa idóneos con
suficiente capacidad. Esta operación,
debido a su peligrosidad, deberá ser
realizada por personal capacitado y
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
6
evidenziata nella targhetta di identifi-
cazione (14 Fig. 1).
Tenderelafuneperlivellarelamacchi-
na.
I punti di aggancio sono individuabili
dalla presenza del simbolo grafico
«gancio».
1.4 IDENTIFICAZIONE
Ogni singola attrezzatura, è dotata di
unatarghettadiidentificazione(14 Fig.
1), i cui dati riportano:
- Marchio del Costruttore;
- Nome, ragione sociale ed indirizzo
del Costruttore;
- Tipo della macchina;
- Matricola della macchina;
- Anno di costruzione;
- Massa, in chilogrammi.
Tali dati vanno sempre citati per ogni
necessità di assistenza o ricambi.
fig. 1).
Stretch the rope to keep the machine
level.
The hook points can be detected by
finding the «hook» symbol.
1.4 IDENTIFICATION
Each single piece of equipment, is
equipped with an identification plate
(14 fig. 1), which bears:
- Manufacturers mark
- Name, business name and address
of the Manufacturer;
- Type of machine
- Registration of the machine
- Year of manufacture
- Mass, in Kilograms.
Thisinformationmustalwaysbequoted
whenever assistance or spare parts
are needed.
Identifizierungsschild (14 Abb. 1)
entnommen werden. Zum Ausrichten
der Maschine das Seil spannen.
Die Anschlusspunkte sind durch das
graphische«Haken»-Zeichengekenn-
zeichnet.
1.4 IDENTIFIZIERUNG
Jedes einzelne Gerät ist mit einem
Identifizierungsschild (14 Abb. 1)
ausgestattet, mit folgenden Angaben:
- Firmenzeichen des Herstellers;
- Name, Bezeichnung und Adresse
des Herstellers;
- Modell der Maschine;
- Serien-Nummer der Maschine;
- Baujahr;
- Gewicht, in Kilogramm.
Diese Daten immer angeben, wenn
Kundendienst oder Ersatzteile
erforderlich sind.
personnel expert et responsable. La
masse de la machine apparaît dans la
plaque d’identification (14 Figure 1).
Tendre le câble pour niveler la ma-
chine. Les points d’attelage sont
identifiés par la présence du symbole
graphique «crochet».
1.4 IDENTIFICATION
Chaque équipement est doté d’une
plaque d’identification (14 Figure 1)
dont les données indiquent:
- Marque du Constructeur;
- Nom, raison sociale et adresse du
Constructeur;
- Type de machine;
- Matricule de la machine;
- Anneée de construction;
- Masse en kilogrammes.
Il faudra toujours citer ces données
pour l’assistance ou les pièces
détachées demandées.
responsable. El peso de la máquina
está indicado en la plaqueta de
identificación (14 Fig. 1).
Halarel cable para nivelar la máquina.
Lospuntos de enganche seidentifican
medianteelsímbolográfico«gancho».
1.4 IDENTIFICACIÓN
Cadaequipoestáprovistodeunatarjeta
de identificación (14 Fig. 1), en la que
se encuentran:
- Marca del fabricante.
- Nombre,razónsocialydireccióndel
Fabricante.
- Tipo de la máquina.
- Matrícula de la máquina.
- Año de fabricación.
- Peso, en kilogramos.
Estos datos tendrán que mencionarse
paracualquiernecesidaddeasistencia
o repuestos.
1.5 DATI TECNICI
1.5 TECHNICAL DATA
1.5 TECHNISCHE DATEN
1.5 DONNEES TECHNIQUES
1.5 DATOS TECNICOS
U.M. M250 M300 M400
Larghezza di lavoro
Working width
Arbeitsbrweite
Largeur de travail
Largo de trabajo m 2,48 2,98 3,98
feet 8 9 13
N°max di file
Max row number
Reihnanzahl mit
Nombre maximum
Numero máx. de lineas
con falcioni
with shoes
Standardschar
de rangs avec socs
con reja nr. 21 25 33
N°max di file
Max rows with
Max.Reihnanzahl mit
Nombre maximum de
Numero máx. de lineas
a disco semplice
single disc
enfacher Scheibe
rangs avec disque simple
con disco simple nr. 19 23 31
N°max di file
Max row number
Reihnanzahl mit
Nombre de rangs
Numero máx. de lineas
a doppio disco
with disc opener
Scheinbenschar
avec disque ouvreur
abresurco de disco nr. 17 21 27
Interfila min. standard
Minimum inter-row
Min. Reihenabstand
Ecartament minimum
Distancia minima entre cm. 12 12 12
con falcioni
with shoes
mit Standardschar
avec socs
las lineas con reja
inch. 4 23/32 4 23/32 4 23/32
Interfila min. standard
Minimum inter-row
Min. Reihenabstand
Ecartament minimum
Distancia minima entre las cm. 15 14 15
a disco singolo
with single disc
mit enfacher Scheibe
avec disque simple
lineas con disco simple
inch. 5 29/32 5 33/64 5 29/32
Interfila min. standard
Minimum distance row
Min. Reihenabstand
Ecartament minimum
Distancia minima entre las cm. 13 13 13
a disco doppio
with disc opener
Scheibenschar
avec disque ouvrer
lineas abresurco de disco
inch. 5 1/8 5 1/8 5 1/8
Capacità
Seed hopper
Inhalts des
Capacitè de la tramie
Capacidad del
tramoggia semi
capacity
Saatkastens
de semence
deposito de semilla l 405 505 705
Kg 495 553 750
Peso (*)
Weight (*)
Gewicht (*)
Poids (*)
Peso (*)
lb 1084 1219 1653
Hp 50 60 80
Potenza richiesta
Power required
Kraftbedarf
Puissance demandée
Potencia requerida
Kw 36 44 59
(*) versione con falcioni -
Version with shoes
- Version mit Drillschar -
Version à socs
- Versiòn con reja
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
7
GASPARDO Seminatrici SpA
Via Mussons, 7
33075 Morsano al Tagliamento
(PORDENONE) Italy
TIPO
MATRICOLA ANNO MASSA/KG
MADE IN ITALY
IN ACCORDANCE WITH THE SAFETY RULES
CONFORME AU CODE DU TRAVAIL
Lubrificanti raccomandati
AGIP RG MU EP/2
AGIP ROCOL TUF GEAR 85
Parti da lubrificare
vedi libretto di istruzioni
vedi libretto di istruzioni
Fig. 1
1 Tramoggia semi
2 Cambio
3 Falcione a scarpetta
4 Pedana
5 Erpice coprisemi
6 Distribuzione semi
7 Regolazione tastatori
8 Punto di attacco inferiore
9 Comando marcafile idraulico
10 Rompitraccia
11 Piede di sostegno
12 Marcafile
13 Punto di attacco superiore
14 Targhetta di identificazione
1 Seed hoper
2 Gearbox
3 Shoe coulter
4 Footboard
5 Drill coulter
6 Seeding rollers
7 Feeler adjustment
8 Lower coupling point
9 Row marker control lever
10 Furrow opener
11 Supporting foot
12 Row marker
13 Upper coupling point
14 Identification plate
1 Saatkasten
2 Schaltgetriebe
3 Säbelschar
4 Arbeitsbühne
5 Saatstriegel
6 Schubräder
7 Schardruckeinstellung
8 Dreipunktanschluß Unterlenker
9 Stellhebel für Spurreißer
10 Spurlockerer
11 Stützfuß
12 Spurreißer
13 Dreipunktanschluß Oberlenker
14 Typenschild
1 Trémie
2 Boîte de vitesses
3 Soc à sabot
4 Plate-forme
6 Rouleaux distribution semis
5 Lame-herse de recouvrement
7 Réglage des palpeurs
8 Point d'attelage inférieur
9 Levier de commande traceur
10 Effaceur de traces
11 Pied de souten
12 Traceur
13 Point d'attelage superieur
14 Plaque d'identification
1 Tolva semillas
2 Cambio
3 Guadafiadora de zapatas
4 Plataforma
5 Grada cubre-semillas
6 Cilindros distribución semillas
7 Regulación palpadores
8 Punto de enganche inferior
9 Palanca mandomarcadorade hileras
10 Rompe-rastro
11 Pie de apoyo
12 Marcadora de hileras
13 Punto de enganche superior
14 Placa de identification
1.6 DISEGNO COMPLESSIVO
1.6 ASSEMBLY DRAWING
1.6 ZUSAMMENFASSEND
1.6 DESSIN GLOBAL
1.6 DISEÑO GENERAL
14
11 10 98
12
13
76
3
1
2
4
5
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
8
123456
1.7 SEGNALI DI SICUREZZA
I segnali descritti, sono riportati sulla
macchina. Tenerli puliti e sostituirli se
staccati o illeggibili. Leggere attenta-
mentequantodescrittoememorizzare
il loro significato.
1) Primadiiniziare ad operare, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2) Prima di eseguire operazioni di ma-
nutenzione, arrestare la macchina e
consultare il libretto di istruzioni.
3) Pericolodischiacciamento in fase di
apertura. Tenersi a distanza di sicu-
rezza dalla macchina.
4) Pericolo di caduta. Non salire sulla
macchina.
5) Pericolo di intrappolamento. Stare
lontani dagli organi in movimento.
6) Pericolodischiacciamento in fase di
chiusura. Tenersi a debita distanza
dalla macchina.
1.8 SEGNALI DI
INDICAZIONE
7) Puntodiaggancioperilsollevamento
(è indicata la portata max).
8) Tappo sfiato e carico dell'olio.
9) Tappo per lo scarico dell'olio.
10) Tappo controllo livello dell'olio.
11) Punto di ingrassaggio.
1.7 DANGER SIGNS
The signs described are reproduced on
the machine. keep them clean and re-
place them if they should come off or
become illegible. Carefully read each
description and learn their meanings by
heart.
1) Before operating, carefully read the
instruction booklet.
2) Beforecarryingoutmaintenance,stop
the machine and consult the instruc-
tion booklet.
3) Danger of getting squashed during
opening. Keep at a safe distance
from the machine.
4) Danger of falling. Do not get onto the
machine.
5) Dangerofgettingtrapped. Keepaway
from moving parts.
6) Danger of getting squashed during
closure. Keepatasafedistancefrom
the machine.
1.8 INDICATOR SIGNALS
7) Coupling point for lifting (indicating
the maximun capacity).
8) Oil fill and bleed plug.
9) Oil drain plug.
10) Oil level and control plug.
11) Greasing point.
1.7 WARNSIGNALE
Die beschriebenen Signale sind an der
Maschineangebracht.Sauberhaltenund
wechseln, falls sie abfallen oder
unleserlich werden. Die Beschreibung
aufmerksam lesen und die Bedeutung
der Signale gut dem Gedächtnis
einprägen.
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen
aufmerksam lesen.
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine
abstellen und die Anleitungen lesen.
3)Quetschgefahr bei Öffnung.
Sicherheitsabstand von der
Maschinehalten.
4) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschine
steigen.
5) Einfanggefahr.Vonlaufenden Teilen
Abstand halten.
6)Quetschgefahr bei Verschliessen.
Den nötigen Abstand von der
Maschine halten
1.8 ANZEIGESIGNALE
7)Kupplungspunkt zum Ausheben
(max.Tragvermögenistangegeben).
8) Einfüllstopfen Getriebeöl.
9) Ablaßstopfen Getriebeöl.
10) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
11) Schmierstellen.
1.7 SIGNAUX DE SECURITE
Les signaux décrits sont indiqués sur la
machine. Nettoyer et remplacer ces
signaux s’ils sont détachés ou illisibles.
Lire avec attention la description et
mémoriser son sens.
1) Avant de commencer le travail, lire
avec attention ce manuel
d’instructions.
2)Avant toute opération d’entretien,
arrêter la machine et consulter le
manuel d’instructions.
3)Risque d’écrasement en phase
d’ouverture. Maintenir une distance
de sécurité de la machine.
4) Risque de chute. Ne pas monter sur
la machine.
5) Nevousapprochezpasdesorganesen
mouvement: vous risquez d’y être pris.
6) Risque d’écrasement en phase de
fermeture.Maintenir unedistancede
sécurité de la machine.
1.8 SIGNAUX D'INDICATION
7) Point d'attelage pour le relevage
(indication de la portée maxi).
8) Bouchon soupirail et charge huile.
9) Bouchon de vidange huile.
10) Bouchon niveau et contrôle huile.
11) Point de graissage.
1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD
Las señales descritas están colocadas
en la máquina. Mantenerlas limpias y
reemplazarlas si se desprenden o se
vuelvenilegibles.Leerminuciosamente
lo descrito y memorizar su significado.
1) Antes de comenzar a operar, leer
cuidadosamente el manual de
instrucciones.
2) Antesdeejecutarcualquieroperación
mantenimiento, parar la máquina y
consultarelmanualdeinstrucciones.
3) Peligrode aplastamientoenfase de
apertura. Mantenerse a la distancia
de seguridad de la máquina.
4) Peligro de caída. No subir en la
máquina.
5) Peligrodecaptura,permanecerlejos
de los órganos en movimiento.
6) Peligrode aplastamientoenfase de
cierre.Permaneceraladistanciade
seguridad de la máquina.
1.8 SEÑALES DE
INDICACION
7)Punto de enganche para el
alzamiento (la capacidad máxima).
8) Tapón de introducción aceite.
9) Tapón descarga aceite.
10) Tapón de nivel aceite.
11) Punto de engrase.
MAX
Kg 1.500
7
OIL
8
10
911
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
9
1.9 POSIZIONE DEI SEGNALI
DI AVVERTIMENTO SULLA
MACCHINA E DEI PUNTI
DI AGGANCIO PER IL
SOLLEVAMENTO
1.9 POSITION OF THE
WARNING SIGNS ON THE
MACHINE AND THE HOOKING
POINTS FOR LIFTING
1.9 POSITION DES SIGNAUX
D’AVERTISSEMENT SUR LA
MACHINE ET DES POINTS
D’ACCROCHAGE POUR LE
SOULEVEMENT
1.9 POSICIÓN DE LAS
SEÑALES DE ADVERTENCIA
SOBRE LA MÁQUINA Y DE
LOS PUNTOS DE ENGANCHE
PARA EL LEVANTAMIENTO
MAX
Kg 1.500
MAX
Kg 1.500
MAX
Kg 1.500
➛
1.9 POSITION DER
WARNSIGNALE, SOWIE
DER PUNKTE ZUR
AUFHÄNGUNG DER
MASCHINE
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
10
2.0 NORME DI SICUREZZA
E PREVENZIONE
INFORTUNI
Fareattenzionealsegnalediperico-
lo, dove riportato, in questo opu-
scolo.
Isegnalidipericolosonoditrelivelli:
PERICOLO. Questo segnale avverte
cheseleoperazionidescrittenonsono
correttamenteeseguite,causano gra-
vilesioni,morteorischialungotermine
per la salute.
ATTENZIONE.Questosegnaleavver-
te che se le operazioni descritte non
sono correttamente eseguite, posso-
nocausaregravilesioni,morteorischi
a lungo termine per la salute.
CAUTELA. Questo segnale avverte
cheseleoperazionidescrittenonsono
correttamenteeseguite,possonocau-
sare danni alla macchina.
Leggere attentamente tutte le istru-
zioni prima dell’impiego della mac-
china, in caso di dubbi rivolgersi
direttamente ai tecnici dei Conces-
sionari della Ditta Costruttrice. La
DittaCostruttricedeclinaogniequal-
siasi responsabilità per la mancata
osservanza delle norme di sicurez-
za e di prevenzione infortuni di se-
guito descritte.
1)Fare attenzione ai simboli di peri-
colo riportati in questo opuscolo e
sulla seminatrice.
2)Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3)Interventieregolazionisull’attrez-
zatura devono essere sempre ef-
fettuate a motore spento e tratto-
re bloccato.
2.0 SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGS-
BESTIMMUNGEN
Das Gefahrsignals in diesem Heft
besonders beachten.
Die Gefahrsignale haben drei
Niveaus:
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen.
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten schwere
Verletzungs- und Todesgefahr oder
Langzeitrisikos für die Gesundheit
entstehen können.
VORSICHT:DiesesSignalmeldet,daß
bei nicht richtiger Durchführung der
beschriebenen Arbeiten Maschinen-
schäden entstehen können.
Vor dem ersten Gebrauch der
Maschine alle Anweisungen
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall
wenden Sie sich direkt an die
Techniker des Vertragshändlers der
Herstellerfirma. Die Herstellerfirma
lehnt jegliche Haftung ab, falls die
hier folgend beschriebenen
Sicherheits- und
Unfallverhütungsbestimmungen
nicht beachtet werden.
1)Auf die Gefahrsymbole achten, die
in diesem Heft und auf der
Sämaschineselbstvorhandensind.
2)Niemals sich bewegende Teile auf
irgendeine Weise anfassen.
3)EingriffeundEinstellungenamGerät
2.0 SAFETY
REGULATIONS AND
ACCIDENT PREVENTION
Payattentiontodangersigns,where
shown, in this booklet.
There are three levels of danger
signs:
DANGER. This sign warns that the
operations described cause serious
lesions,deathorlongtermhealthrisks,
if they are not carried out correctly.
ATTENTION. Thissign warns thatthe
operations described could cause
serious lesions, death or long term
health risks, if they are not carried out
correctly.
CAUTION. This sign warns that the
operations described could cause
seriousdamage tothemachine.ifthey
are not carried out correctly.
Carefully read all the instructions
beforeusingthemachine;ifindoubt,
contactthetechniciansoftheManu-
facturer’s dealer. The manufacturer
declines all responsibility for the
non-observance of the safety and
accidentpreventionregulationsde-
scribed below.
1) Pay attention to the danger signs
shown in this booklet and on the
seeder.
2) Absolutely avoid touching in any
way moving parts
3) Any work and adjustment on the
machinemust always bedonewith
the engine switched off and the
tractor blocked.
4) People or animals must in no way
2.0NORMESDESECURITE
ET DE PREVENTION DES
ACCIDENTS
Faire attention au signal de danger
quand il apparaît dans cette
brochure.
Lessignaux de danger sont de trois
niveaux:
DANGER. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décritesprovoquedeslésionsgraves,
la mort ou des risques à long terme
pour la santé.
ATTENTION. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des lésions
graves, la mort ou des risques à long
terme pour la santé.
IMPORTANT. Ce signal informe que
l’exécution incorrecte des opérations
décrites peut provoquer des
dommages à la machine.
Lisez attentivement toutes les
instructions avant d’utiliser la
machine; en cas de doutes,
contacter directement les
techniciens des Concessionnaires
de la Maison Constructrice, qui
décline toute responsabilité en cas
de non- respect des normes de
sécurité et de prévention des
accidents décrites ci-dessous.
1)Faire attention aux symboles de
danger indiqués dans cette
brochure et sur la machine.
2)Evitez absolument de toucher les
parties en mouvement.
3)Les opérations et les réglages
concernant l’équipement doivent
2.0NORMASDESEGURIDAD
Y PREVENCIÓN CONTRA
LOS ACCIDENTES
Tener cuidado a las señales de
peligro que se indican en este
opúsculo.
Las señales de peligro son de tres
niveles:
PELIGRO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta causan
graves lesiones, muerte o riesgos a
largo plazo para la salud.
CUIDADO. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar graves lesiones, muerte o
riesgos a largo plazo para la salud.
CAUTELA. Esta señal advierte que si
las operaciones descritas no se
ejecutan de manera correcta pueden
causar daños a la máquina.
Leer con sumo cuidado todas las
instrucciones antes de utilizar la
máquina,encasodedudasdirigirse
directamente a los técnicos de los
Concesionarios de la Casa
Fabricante. La Casa Fabricante se
eximedecualquierresponsabilidad
debida a la no vigilancia de las
normas de seguridad y prevención
contra los accidentes que se
describen a continuació:
1)Poner atención los símbolos de
peligro que se indican en este
opúsculo y en la sembradora.
2)Evitar en absoluto tocar las partes
en movimiento.
3)Intervenciones y regulaciones
sobre el equipo tendrán que
efectuarse siempre con el motor
apagado y el tractor bloqueado.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
11
4)Si fa assoluto divieto di trasportare
personeoanimalisull’attrezzatura.
5)È assolutamente vietato condurre
o far condurre il trattore, con l’at-
trezzatura applicata, da personale
sprovvisto di patente di guida, ine-
spertoe non in buone condizionidi
salute.
6)Osservarescrupolosamente,con
l’aiuto delle istruzioni, le prescri-
zioni di sicurezza e di prevenzio-
ne infortuni.
7)L’applicazione di un’attrezzatura
supplementarealtrattore,compor-
taunadiversadistribuzionedeipesi
sugli assi. È consigliabile pertanto
aggiungere apposite zavorre nella
parteanteriore deltrattore in modo
da equilibrare i pesi sugli assi. Ve-
rificare la compatibilità delle pre-
stazioni del trattore con il peso che
laseminatricetrasferiscesull'attac-
co a tre punti. In caso di dubbio
consultare il Costruttore del tratto-
re.
8)Prima di mettere in funzione il trat-
tore e l’attrezzatura stessa, con-
trollare la perfetta integrità di tutte
le sicurezze per il trasporto e l’uso.
9)Osservare scrupolosamente, con
l’aiutodelleistruzioni,leprescrizio-
ni di sicurezza e di prevenzione
infortuni.
10)Le etichette con le istruzioni, appli-
cate sulla macchina, danno gli op-
portuniconsigliinformaessenziale
per evitare gli infortuni.
11)Per la circolazione su strada, è
necessarioattenersiallenormative
del codice stradale in vigore nel
relativo Paese.
12)Prima di iniziare il lavoro, familia-
rizzareconidispositividi comando
e le loro funzioni.
13)Usare un abbigliamento idoneo.
Evitareassolutamenteabitisvolaz-
zanti o con lembi che in qualche
modopotrebberoimpigliarsiinpar-
ti rotanti e in organi in movimento.
be transported on the equipment.
5) It is strongly prohibited to drive or
letdrivethe tractor ,withthe equip-
ment attached, by persons with no
driver’slicense, inexpert and not in
good conditions of health.
6) Scrupulouslyobserve,withthehelp
of the instructions, the prescrip-
tions for safety and accident pre-
vention.
7) The attachment of supplementary
equipment onto the tractor means
adifferentdistributionoftheweights
on the axles. It is advisable there-
foretoaddballasttothefrontpartof
the tractor to balance the weights
ontheaxles. Checkthecompatibil-
ity of the tractor performance with
theweightthattheseedertransfers
onto the three-point linkage. If in
doubt consult the tractor Manufac-
turer.
8) Before starting the tractor and the
equipment, check the perfect in-
tegrity of all the safety devices for
transport and use.
9)With the help of the instructions,
scrupulously observe the prescrip-
tions safety and accident preven-
tion.
10)The labels with the instructions,
stuck on the machine, give the ap-
propriateadviceinanessentialform
for avoiding accidents.
11)For road driving, the regulations of
the highway code in force in the
respective country must be kept in
mind.
12)Beforestartingwork,familiarizewith
the command devices and their
functions.
13)Use suitable clothing. Absolutely
avoid ample clothing or with strips
of cloth that could in some way get
caught in the rotating or moving
dürfen nur bei abgestelltem Motor
und blockiertem Schlepper
durchgeführt werden.
4)Es ist absolut verboten, Personen
oder Tiere auf dem Gerät zu
befördern.
5)Es ist absolut verboten, den
Schlepper mit eingebautem Gerät
von Personal ohne Führerschein,
unerfahrenem Personal oder Per-
sonal, das sich nicht in perfektem
Gesundheitszustand befindet,
fahren zu lassen.
6)Mit Hilfe der Anleitungen die
Sicherheits- und Unfallverhütungs-
vorschriftengenauestensbeachten.
7)Der Anbau eines Zusatzgeräts am
Schlepper führtzurVerlagerungder
Achslasten.AmSchlepperistdaher
Frontballast anzubringen, um das
Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die Übereinstim-
mung der Schlepper-leistungen mit
dem Gewicht, das die Sämschine
auf die Dreipunkte-Kupplung
überträgt,prüfen.ImZweifelsfallden
Schlepperhersteller zu Rat ziehen.
8)VorInbetriebnahmedesSchleppers
und des Geräts selbst alle
Sicherheiten für Transport und
Gebrauch auf ihre Unversehrtheit
prüfen.
9)Mit Hilfe der Anleitungen die
Sicherheits- und
Unfallverhütungsvorschriften
genauestens befolgen.
10)Die an der Maschine angebrachten
Etiketten mit den Hinweisen geben
in knapper Form Anweisungen zur
Vermeidung von Unfällen.
11)Bei der Teilnahme am
Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der
Straßenverkehrsordnung zu
beachten,dieindemjeweiligenLand
gelten.
12)VorArbeitsbeginnmußmansichmit
den Schaltvorrichtungen und ihren
Funktionen vertraut machen.
13)Geeignete Arbeitskleidung
être toujours effectués quand le
moteur est arrêté et que le tracteur
est bloqué.
4)Il est absolument interdit de
transporter des personnes ou des
animaux sur l’équipement.
5)Il est absolument interdit de
conduire ou de faire conduire le
tracteur, après l’attelage de
l’équipement, par des personnes
sans permis, inexpérimentées ou
qui ont des problèmes de santé.
6)Respecter scrupuleusement les
prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents selon les
instructions.
7)L’attelage d’un équipement
supplémentaireautracteurentraîne
unerépartitiondifférentedespoids
sur les essieux. Nous conseillons
donc d’ajouter du lest spécial dans
lapartieantérieuredutracteurpour
équilibrerlespoids surlesessieux.
Contrôler la compatibilité des
performances du tracteur avec le
poids que le semoir transmet sur
l’attelageen trois points. En cas de
doutecontacter le Constructeur du
tracteur.
8)Avantlamiseenmarchedutracteur
etdel’équipement,contrôlersitous
les dispositifs de sécurité pour le
transport et l’utilisation sont dans
des conditions parfaites.
9)Respecter scrupuleusement les
prescriptions de sécurité et de
prévention des accidents suivant
les instructions.
10)Lesétiquettesaveclesinstructions,
appliquéessurlamachine,donnent
les conseils utiles essentiels pour
éviter les accidents.
11)Pour la circulation routière, il faut
respecterlesnormesducodedela
route en vigueur dans le pays en
question.
12)Avant de commencer le travail,
apprendre à utiliser les dispositifs
de commande et leurs fonctions.
4)Seprohibeenabsolutoeltransporte
de personas o animales en el
equipo.
5)Está absolutamente prohibido
conducirohacerconducireltractor,
con el equipo aplicado, por perso-
nal sin licencia de conducir,
inexpertoosinbuenascondiciones
de salud.
6)Respetar escrupulosamente, con
la ayuda de las instrucciones, las
disposiciones de seguridad y
prevención contra los accidentes.
7)Laaplicaciónaltractordeunequipo
adicional,comportaunadistribución
diferente de los pesos sobre los
ejes;porconsiguiente,seaconseja
añadir contrapesos al efecto en la
parte delantera del tractor, de
maneraqueseequilibrenlospesos
en los ejes. Verificar la
compatibilidaddelas prestaciones
del tractor con el peso que la
sembradora transfiere al gancho
de tres puntos. En caso de dudas,
consúlteseelfabricantedeltractor.
8)Antesdeponerenmarchaeltractor
y el equipo mismo, controlar la
perfecta integridad de todos los
seguros para el transporte y el
manejo.
9)Respetar escrupulosamente, con
la ayuda de las instrucciones, las
disposiciones de seguridad y
prevención contra los accidentes.
10)Lasetiquetasconlasinstrucciones,
aplicadas a la máquina,
proporcionan los consejos
adecuados en forma concisa para
evitar los accidentes.
11)Para la circulación en la carretera,
habrá que ajustarse a las normas
del código de circulación en vigor
en el país correspondiente.
12)Antesdecomenzaratrabajar,habrá
que tomar familiaridad con los
dispositivos de mando y sus
funciones respectivas.
13)Ponerse indumentaria adecuada.
Evitar en absoluto ponerse
indumentarias holgadas o con
partes que de alguna manera
pudieran engancharse en partes
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
12
14)Verificare tutt’intorno alla macchi-
na, prima di mettere in funzione
l’attrezzatura,chenonvisianoper-
sone ed in particolare bambini, o
animalidomesticiedipoter dispor-
re comunque di un’ottima visibilità.
15)Agganciare l’attrezzatura, come
previsto, su di un trattore di ade-
guata potenza e configurazione
mediante l’apposito dispositivo
(sollevatore),conformeallenorme.
16)Prestare la massima attenzione
nella fase di aggancio e sgancio
dell’attrezzatura.
17)Rispettare il peso massimo previ-
sto sull’asse, il peso totale mobile,
la regolamentazione sul trasporto
e il codice stradale.
18)Gli eventuali accessori per il tra-
sporto devono essere muniti di
segnalazioni e protezioni adegua-
te.
19)Con trattore in moto, non lasciare
mai il posto di guida.
20)È moltoimportantetenerepresen-
techelatenutadistradaelacapa-
cità di direzione e frenatura, pos-
sono essere influenzati, anche in
modo notevole, dalla presenza di
un’attrezzatura portata o trainata.
21)In curva, fare attenzione alla forza
centrifuga esercitata in posizione
diversa,delcentrodigravità,cone
senza l’attrezzatura portata.
22)Iniziarealavorareconl’attrezzatu-
rasolo setutti idispositivi diprote-
zione sono integri, installati e in
posizione di sicurezza.
23)È assolutamente vietato staziona-
renell’aread’azione della macchi-
na, dove vi sono organi in movi-
mento.
24)È assolutamente vietato l’uso del-
l’attrezzatura sprovvista delle pro-
tezioni e dei coperchi dei conteni-
tori.
25)Prima di abbandonare il trattore,
abbassarel’attrezzaturaaggancia-
ta al gruppo sollevatore, arrestare
parts of the machine.
14)Check all around the machine, be-
forestartingtheequipment,incase
there are people or especially chil-
drenorpetsnearby,andatanyrate
to have an excellent visibility.
15)Hook the equipment, as foreseen,
to a tractor of adequate power and
configuration by means of the ap-
propriatedevice(lifter),inconform-
ity with the regulations.
16)Be very careful when hooking and
unhooking the equipment.
17)Respectthemaximumweightfore-
seen for the axle, the total mobile
weight, transport regulations and
the highway code.
18)Possible accessories for transport
must be provided with adequate
signs and protection.
19)Thedriver’sseatmustneverbeleft
when the tractor engine is running.
20)It is very important to remember
that road holding and the direction
and braking capacity may be influ-
enced, and enormously too, by the
presence carried or transported
equipment.
21)When taking a curve, watch out for
the centrifugal force applied in a
differentposition,thecentreofgrav-
ity, with or without equipment car-
ried.
22)Only start working with the equip-
ment if all the protection devices
are integral, installed and in a safe
position.
23)It is absolutely prohibited to stand
near the area of action of the ma-
chinewheretherearemovingparts.
24)It is absolutely forbidden to use the
equipment without protection and
container covers.
25)Before leaving the tractor, lower
the equipment hooked to the lifting
verwenden. Flatternde Kleidungs-
stücke absolut vermeiden, weil sich
dieseindrehendeundinBewegung
stehende Teile verfangen können.
14)Vor Inbetriebnahme des Geräts
sicher sein, daß im
MaschinenumkreiskeinePersonen,
insbesondereKinderoderHaustiere
vorhanden sind und auf jeden Fall
überausgezeichneteSichtverfügen.
15)DasGerätwievorgesehen aneinen
Schlepper mit geeigneter Zugkraft
und Konfiguration mittels der dazu
bestimmten, den Normen
entsprechenden Vorrichtung
(Kraftheber) ankuppeln.
16)BeiEin-undAuskuppelndesGeräts
istgrössteAufmerksamkeitgeboten.
17)Das zugelassene Achshöchst-
gewicht, das bewegliche
Gesamtgewicht, die Transport- und
Straßenverkehrsordnungbeachten.
18)Eventuelle Zubehörteile für den
Transport müssen mit geeigneten
Kennzeichnungen und
Schutzvorrichtungen ausgestattet
sein.
19)NiedenFahrerplatzverlassen,wenn
der Schlepper in Betrieb ist.
20)Es muss absolut beachtet werden,
daß Straßenlage, Richtungs- und
Bremswirkung eventuell auch stark
durch die Gegenwart eines
getragenen oder geschleppten
Gerätsbeinträchtigtwerdenkönnen.
21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft
achten, die durch die weit vom
SchwerpunktentferntePositiondes
Anbaugeräts bedingt ist.
22) Erst die Arbeit mit dem Gerät
beginnen, wenn alle
Schutzvorrichtungen vollständig,
eingebautundinSicherheitsposition
sind.
23)Es ist absolut verboten, sich in
Reichweite der Maschine
aufzuhalten, wo sich bewegliche
Teile befinden.
24)Der Gebrauch der Maschine ohne
Schutzvorrichtungen und ohne
13)Mettre toujours des vêtements
appropriés. Eviter absolument des
vêtements amples qui pourraient
se prendre dans des parties
rotatives ou en mouvement.
14)Avant la mise en marche de
l’équipement, vérifier l’absence de
personne, notamment d’enfants et
d’animaux domestiques autour de
lamachine;lavisibilitéseratoujours
optimale.
15)Atteler l’équipement, selon les
instructions, à un tracteur ayant
unepuissanceetuneconfiguration
adéquatesparledispositif«adhoc»
(élévateur) conforme aux normes.
16)Faire bien attention pendant les
phases d’attelage et de dételage
de l’équipement.
17)Respecterlepoidsmaximumprévu
sur l’essieu, le poids mobile total,
lesrèglementssurletransportetle
code de la route.
18)Tout accessoire pour le transport
sera doté de signaux et de
protections adéquats.
19)Ne pas quitter le poste de conduite
quand le tracteur est en marche.
20)N’oubliez jamais que la tenue de
route,lacapacitédedirectionetde
freinage peuvent être modifiées
considérablement par des
équipements traînés ou portés.
21)Dans les virages, faire attention à
la force centrifuge exercée par la
position différente du centre de
gravité, avec et sans l’équipement
porté.
22)Il ne faut commencer à travailler
avec l’équipement que si tous les
dispositifs de protection sont dans
des conditions parfaites, installés
et en position de sécurité.
23)Il est absolument interdit de rester
danslazonedetravaildelamachine
etnotamment prèsdesorganesde
mouvement.
24)Il est absolument interdit d’utiliser
l’équipement sans les protections
giratorias o en órganos en
movimiento.
14)Antesdeponerenmarchaelequipo,
verificar que alrededor de la
máquina no se encuentren
personas, sobre todo niños, ni
animales domésticos. Cerciorarse
también de tener una visibilidad
óptima.
15)Enganchar el equipo, como previ-
sto, en un tractor de potencia y
configuraciónadecuadasutilizando
el dispositivo al efecto (elevador) y
ajustándose a las normas.
16)Poner el máximo cuidado en la
fase de enganche y desenganche
del equipo.
17)Respetar el peso máximo previsto
en el eje, el peso total móvil, la
reglamentación para el transporte
y el código de circulación.
18)Los eventuales accesorios para el
transporte tienen que estar
provistos de señalizaciones y
protecciones adecuadas.
19)Nunca abandonar el puesto de
conducir cuando el tractor está en
marcha.
20)Esmuyimportantetenerencuenta
que la estabilidad de ruta y la
capacidad de dirección y frenado
pueden sufrir modificaciones,
también notables, debido a la
presencia de un equipo
transportado o remolcado.
21)Encurva,ponercuidadoalafuerza
centrífuga del centro de gravedad,
ejercida en posición diferente, con
o sin equipo transportado.
22)Comenzar a trabajar con el equipo
únicamentesitodoslosdispositivos
de protección están intactos,
instalados y en posición de
seguridad.
23)Está absolutamente prohibido
aparcarse en el área de acción de
la máquina, en donde se
encuentren partes en movimiento.
24)Está absolutamente prohibido el
uso del equipo desprovisto de las
protecciones y las tapas de los
contenedores.
25)Antesdedejareltractor,descender
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
13
1234567890123456789
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1
23456789012345678
9
1234567890123456789
il motore, inserire il freno di
stazionamentoetogliere la chiave
di accensione dal quadro coman-
di, assicurarsi che nessuno possa
avvicinarsiallesostanzechimiche.
26)Prima di agganciare o sganciare
l’attrezzaturadall’attaccoterzopun-
to, abbassare i piedini di appoggio
e mettere in posizione di blocco la
leva di comando sollevatore.
27)La categoria dei perni di attacco
dell’attrezzatura deve corrispon-
dere a quella dell’attacco del
sollevatore.
28)Fare attenzione quando si lavora
nella zona dei bracci del solleva-
mento,è un’area moltopericolosa.
29)È assolutamente vietato interporsi
fra il trattore e l’attacco per mano-
vrare il comando dall’esterno per il
sollevamento (Fig. 2).
30)Per la fase di trasporto, regolare e
fissare le catene dei bracci laterali
di sollevamento del trattore; con-
unit, stop the engine, pull the hand
brakeand remove the key from the
dashboard,makesurethatno-om‡
©·Üreachthechemicalsubstances.
26)Beforelinkingorunlinkingtheequip-
ment from the third point attach-
ment,lowerthesupportingfeetand
lock the lifter control lever.
27)The category of the equipment at-
tachment pins must correspond to
that of the lifter attachment.
28)Takecarewhenworkinginthearea
of the lifting arms, it is a very dan-
gerous area.
29)It is absolutely forbidden to stand
betweenthe tractor and linkage for
maneuveringtheliftingcontrolsfrom
the outside (Fig. 2).
30)Fortransport,adjustandfastenthe
lateral lifting bar chains of the trac-
tor; check that the seed and ma-
nure/fertilizertankcoversareclosed
Behälterabdeckungen ist absolut
verboten.
25)Vor Verlassen des Schleppers das
an den Kraftheber angekuppelte
Gerät senken, den Motor abstellen,
dieFeststellbremse ziehen undden
Zündschlüssen aus der Schalttafel
ziehen. Sicher sein, daß sich
niemand den Chemikalien nähern
kann.
26)Bevordas Gerät an derDreipunkte-
Kupplung ein- oder ausgekuppelt
wird,dieStützfüssesenkenundden
Schalthebel des Krafthebers
blockieren.
27)Die Kategorie der Anschlussbolzen
desGerätsmussmitdemAnschluss
des Krafthebers übereinstimmen.
28)Vorsicht beim Arbeiten im Bereich
der Hebearme. Dieser Bereich ist
eine Gefahrenzone.
29)Es ist absolut verboten, zwischen
den Schlepper und den Anschluss
zu treten, um die Aushebung von
aussen zu betätigen (Abb. 2).
et les couvercles des réservoirs.
25)Avantdequitterletracteur,abaisser
l’équipement attelé au groupe
élévateur, arrêter le moteur,
enclencher le frein de
stationnement et enlever la clef
d’allumage du tanleau de
commande. Personne ne doit
s’approcher des substances
chimiques.
26)Avantd’accrocheroudedécrocher
l’équipement du troisième point
d’attelage, baisser les pieds de
support et bloquer le levier de
commande élévateur.
27)La catégorie des pivots d’attelage
de l’équipement doit correspondre
à celle de l’attelage de l’élévateur.
28)Faire attention quand on travaille
dans la zone des bras de levage:
c’est une zone très dangereuse.
29)Il est absolument interdit de se
mettreentre le tracteuretl’attelage
pour manoeuvrer la commande de
levage de l’extérieur (Figure 2).
el equipo enganchado al grupo
elevador,pararelmotor,insertarel
freno de mano y sacar la llave de
encendido del tablero de mandos,
cerciorarse de que nadie pueda
acercarse a las substancias
químicas.
26)Antes de enganchar o
desengancharelequipodelgancho
punto tres, bajar las patas de
soporte y poner en posición de
bloqueo la palanca de mando del
elevador.
27)La categoría de los pernos de
enganche del equipo tiene que
corresponder a la del gancho del
elevador.
28)Poner cuidado cuando se trabaja
en la zona de los brazos de
elevación, ya que es un área muy
peligrosa.
29)Está absolutamente prohibido
ponerseentreeltractoryelgancho
para efectuar maniobras, desde
afuera, con el mando para la
elevación (Fig. 2).
Fig. 2
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
14
trollare che siano ben chiusi i co-
perchi dei serbatoi delle sementi e
del concime; mettere in posizione
di blocco la leva di comando del
sollevatore idraulico.
31)Gli spostamenti fuori dalla zona di
lavoro devono avvenire con l’at-
trezzaturainposizioneditrasporto.
32)Prima di mettere in funzione l’at-
trezzatura controllare che i piedini
disostegnosiano stati tolti da sotto
la seminatrice; controllare che la
seminatrice sia stata correttamen-
te montata e regolata; controllare
che la macchina sia perfettamente
in ordine, e che tutti gli organi sog-
getti ad usura e deterioramento si-
ano efficienti.
2.1 MANUTENZIONE IN
SICUREZZA
33)Nonprocedereconilavoridimanu-
tenzionee dipuliziaseprimanonè
stata disinserita la presa di forza,
spento il motore, inserito il freno di
stazionamentoebloccatoiltrattore
conunceppoounsasso,didimen-
sioni adeguate, sotto le ruote.
34)Periodicamente verificare il
serraggio e la tenuta delle viti e
dadi, eventualmente riserrarli. Per
tale operazione è opportuno usare
una chiave dinamometrica rispet-
tando il valore di 52 Nm, per viti
M10 classe resistenza 8.8, e 142
Nm per viti M14 classe resistenza
8.8, e 225 Nm per viti M16 classe
resistenza 8.8.
35)Nei lavori di montaggio, di manu-
tenzione, pulizia, assemblaggio,
ecc., con la seminatrice sollevata,
mettere per precauzione adeguati
sostegni all’attrezzatura.
properly; lock the hydraulic lifting
control lever.
31)When movingout ofthe workarea,
the equipment must be placed in
the transport position.
32)Before starting the equipment,
checkthatthesupportingfeet have
been taken away from under the
seeder; Checkthattheseederhas
beencorrectlyassembledandregu-
lated; check that the machine is in
perfect order, and that all the parts
subject to wear and deterioration
are efficient.
2.1 MAINTENANCE
IN SAFETY
33)Do not proceed with maintenance
and cleaning if the power take-off
has not been disconnected first,
theenginepoweroffthehandbrake
pulled and the tractor blocked with
awoodenblockorstoneoftheright
size under the wheels.
34)Periodically check that the bolts
andnutsaretight,andif necessary
tightenthemagain. Forthisitwould
beadvisabletouseatorquewrench,
respecting the values of 52 Nm for
M10 bolts, resistance class 8.8,
and 142 Nm for M14 bolts resist-
ance class 8.8, and 225 Nm for
M16 bolts resistance class 8.8.
35)Inassembling,maintenance,clean-
ing, fitting, etc., with the seeding
machinelifted,placeadequatesup-
ports under the equipment as a
precaution.
36)The spare parts must correspond
to the definite needs of the manu-
30) Beim Transport müssen die Ketten
der seitlichen Schlepperhebearme
eingestellt und befestigt werden;
prüfen, daß die
Behälterabdeckungen für Saatgut
und Dünger gut verschlossen sind;
den Schalthebel des Hydraulik-
krafthebers in blockierte Stellung
bringen.
31) Fortbewegungen ausserhalb des
Arbeitsbereichsdürfennurerfolgen,
wenndasGerätinTransportposition
ist.
32) Vor Inbetriebnahme des Geräts
prüfen,daßdieStützfüsseunterder
Sämaschine entfernt wurden; die
richtige Montage und Regelung der
Sämaschine prüfen; den perfekten
Zustand der Maschine und den
richtigen Wirkungsgrad aller
Verschleiss- und Abnut-zungsteile
prüfen.
2.1 SICHERE
WARTUNG
33)Wartungs-undReinigungsarbeiten
nichtvorAusschaltenderZapfwelle,
AbstellendesMotors,Anziehender
Feststellbremse und Blockierung
desSchleppersmiteinemKeiloder
geeignet grossem Stein unter den
Rädern durchführen.
34)
DenAnzugundHaltvon Schrauben
und Muttern regelmässig prüfen,
eventuell nachziehen. Für diese
ArbeiteinenDynamometer-schlüssel
verwenden, dabei für Schrauben
KlasseM10Widerstand8.8denWert
von 52 Nm, für Schrauben Klasse
M14 Widerstand 8.8 den Wert von
142 Nm beachten, dabei für
Schrauben Klasse M16 Widerstand
8.8 den Wert von 225 Nm.
35)Bei Montage-, Wartungs-,
Reinigungs-, Zusammenbauar-
beiten usw. als Vorsichts-
maßnahme geeignete Stützen
unter dem Gerät anbringen.
30)Pour la phase de transport, régler
etfixerleschaînesdesbraslatéraux
delevagedutracteur;contrôlerque
les couvercles des réservoirs des
semences et de l’engrais soient
bien fermés; bloquer le levier de
commande de l’élévateur
hydraulique.
31)Tout déplacement hors de la zone
de travail sera effectué avec
l’équipement en position de
transport.
32)Avant la mise en marche de
l’équipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent
pas sous la machine et vérifier
l’assemblage et le réglage correct
decelle-ci.Contrôlerquelamachine
soit en parfait état et que tous les
organes soumis à usure et
détérioration soient performants.
2.1 ENTRETIEN
EN SECURITE
33)Ne pas effectuer des travaux
d’entretien et de nettoyage sans
avoir débrayé la prise de force,
arrêtélemoteur, enclenchélefrein
de stationnement et bloqué le
tracteuravecunecaleouuncaillou
aux dimensions adéquates sous
les roues.
34)Contrôler périodiquement le
serrage et l’étanchéité des vis et
des écrous; serrer le cas échéant.
Pour cette opération il faut utiliser
une clef dynamométrique et
respecter la valeur de 52 Nm pour
des vis M10 catégorie résistance
8.8, et 142 Nm pour des vis M14
catégorierésistance 8.8 et225Nm
pour des vis M16 catégorie
résistance 8.8.
35)Pendant les travaux d’installation,
d’entretien, de nettoyage,
d’assemblageetc.,aveclamachine
soulevée, doter l’équipement de
supports adéquats par précaution.
30)Para la fase de transporte, regular
ysujetarlascadenasdelosbrazos
laterales de elevación del tractor;
controlar que estén bien cerradas
las tapas de los depósitos de las
semillas y del abono; poner en
posición de bloqueo la palanca de
mando del elevador hidráulico.
31)Los desplazamientos fuera de la
zona de trabajo tienen que
efectuarseconelequipoenposición
de transporte.
32)Antes de poner en marcha el
equipo, controlar que las patas de
soporte,queseencuentrandebajo
de la sembradora, hayan sido
sacadas; controlar que la
sembradora haya sido montada y
ajustada de manera correcta;
controlar que la máquina esté
perfectamente funcionante y que
todos los órganos sujetos a
desgasteodeterioroseaneficaces.
2.1 MANTENIMIENTO EN
SEGURIDAD
33)No efectuar labores de
mantenimientoylimpiezasinantes
haber desinsertado la toma de
fuerza,apagadoelmotor,insertado
el freno de mano y bloqueado el
tractor con un cepo o una piedra
con dimensiones adecuadas,
debajo de las ruedas.
34)Verificar periódicamente el apriete
y la estanqueidad de los tornillos y
las tuercas, eventualmente
apretarlos de nuevo. Para esta
operaciónresultaadecuadoutilizar
una llave dinamométrica
respetando el valor de 52 Nm para
tornillos M10 clase resistencia
8.8,142NmparatornillosM14clase
resistencia 8.8, y 225 Nm para
tornillos M16 clase resistencia 8.8.
35)En los trabajos de montaje,
mantenimiento, limpieza, ensam-
blaje, etc., con la sembradora ele-
vada, como precaución colocar
soportes adecuados al equipo.
36)Las partes de repuesto tienen que
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
15
36)Le parti di ricambio devono corri-
sponderealle esigenze definitedal
costruttore. Usare solo ricambi
originali.
2.2 COMPLETAMENTO
MACCHINA
Per ragioni connesse al trasporto, l'er-
pice copriseme, il gruppo segnalazio-
neotticaposteriore,lepedanedicarico
ed i dischi marcafile non sono montati.
Provvedereallaloroinstallazione(Fig.
3) prima di utilizzare la seminatrice.
2.3 MONTAGGIO COMANDO
MARCAFILE
Ilmarcafilepuòesserecomandatocon
tre diversi sistemi.
- Comando manuale, standard (Fig. 4);
- Comando automatico, optional (Fig. 5);
Il comando automatico, abilita il
facturer.
Use only original spares.
2.2 COMPLETION OF THE
MACHINE
For transport reasons, the seed
coveringharrow,therearindicatorlight
units, the loading platforms and the
row-marker disks are not fitted.
See to their installation (Fig. 3) before
using the seeder.
2.3 ROW-MARKER
CONTROL ASSEMBLY
The row-marker can be controlled by
three different systems.
- Manual control, standard (Fig. 4);
- Automatic control (Fig. 5);
Theautomaticcontrolenablestheright
36)Die Ersatzteile müssen den vom
Hersteller definierten Ansprüchen
entsprechen. Nur Original-
ersatzteile verwenden.
2.2 ERGÄNZENDER
AUSBAU DER MASCHINE
Aus Gründen des Transports sind
wederdieEgge,nochdierückwärtigen
optischenWarnsignale,Beladebretter,
sowie die Scheiben zur
Reihenkennzeichnung montiert.
Vor Inbetriebnahme der Sämaschine
ist daher die Montage dieser
Maschinenteilevorzunehmen (Abb.3)
2.3 MONTAGE DER
STEUERUNG DER
REIHENKENNZEICHNUNG
Die Reihenkennzeichnung kann über
drei verschiedene Systeme gesteuert
werden:
- Steuerung von Hand (Abb. 4)
- Steuerung in Automatik - Optional
(Abb. 5)
36)Les pièces détachées devront
répondre aux exigences définies
parleConstructeur.N’utiliser que
des pièces de rechange
originales.
2.2 MONTAGE DE LA
MACHINE
Pour le transport, la herse couvre-
graines,legroupedesignalisationopti-
quearrière,lesplansdechargementet
les disques qui délimitent les rangées
ne sont pas montés. Les installer (Fig.
3) avant d’utiliser le semoir.
2.3 MONTAGE COMMANDE
DISPOSITIF QUI DELIMITE
LES RANGEES
Le dispositif qui délimite les rangées
peut être commandé avec trois
systèmes différents:
-Commandemanuelle,standard(Fig.
4);
-Commande automatique, en option
(Fig. 5);
corresponder a las exigencias
establecidas por el fabricante.
Utilizar sólo repuestos origina-
les.
2.2 ENSAMBLAJE DE LA
MÁQUINA
Por razones relacionadas con el
transporte,noestánmontadoslagrada
cubresemillas,elgrupodeseñalización
posterior, las plataformas de carga y
los discos marcadores de filas.
Instálelos (Fig. 3) antes de utilizar la
sembradora.
2.3 MONTAJE MANDO
MARCADOR DE FILAS
Elmarcadorde filas puedeaccionarse
con tres sistemas diferentes:
- Accionamiento manual, estándar
(Fig. 4);
- Accionamientoautomático,opcional
(Fig. 5);
Fig. 3
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
16
segnafileadestraosinistraazionando
il sollevatore del trattore.
Regolazione
Qualorailbilanciere(A)nonsiagganci
alle leve (B) o viceversa non sganci
dallemedesime, registrare i tiranti (C).
2.3.1 COMANDO IDRAULICO
OPZIONALE (Fig. 6)
ATTENZIONE
Sicurezza relativa all'idraulica:
1) Al momento dell'allacciamento
dei tubi idraulici all'impianto
idraulico del trattore, fare atten-
zione che gli impianti idraulici
della macchina operatrice e del-
la trattrice non siano in pressio-
ne.
2) Incasodicollegamentifunzionali
di tipo idraulico tra trattrice e
orleftrow-markersbymovingthetractor
lift.
Adjustment
If the compensator (A) does not hook
onto the levers (B) or viceversa does
not unhook from them, adjust the tie-
rods (C).
2.3.1 OPTIONAL HYDRAULIC
CONTROL (Fig. 6)
ATTENTION
Safety measures concerning the
hydraulic control:
1) When the hydraulic pipes are
connected to the hydraulic
system of the tractor, make sure
thatthehydraulicsystemsofthe
operating machine and the
tractor are not under pressure.
2) For hydraulic-type functional
connectionsbetweenthetractor
Die automatische Steuerung löst bei
Betätigung des Hubwerkes des
Traktors die Reihenkennzeichnung
nach links oder rechts aus.
Einstellung
Sollte sich der Bügel (A) nicht mit den
Hebeln (B) verhaken, bzw. sich nicht
von diesen loslösen, so müssen die
Zugstangen(C)neueingestelltwerden.
2.3.1 HYDRAULISCHE
STEUERUNG - OPTIONAL (Abb. 7)
ACHTUNG
Sicherheitsmaßnahmenhinsichtlich
der Hydraulik:
1) Bei Anschluß der Rohrleitungen
an die hydraulische Anlage des
Traktors ist darauf zu achten,
daß weder die Hydraulik der
Maschine, noch jene der
Zugmaschine unter Druck
La commande automatique active le
dispositif qui délimite les rangées à
droite ou à gauche en actionnant le
dispositif de soulèvement du tracteur.
Réglage
Si le balancier (A) ne s’accroche pas
aux leviers (B) ou inversement ne se
décroche pas de ceux-ci, régler les
tirants (C).
2.3.1 COMMANDE HYDRAULIQUE
EN OPTION (Fig. 6)
ATTENTION
Sécurité concernant la commande
hydraulique:
1. Aumomentduraccordementdes
tuyaux de la commande
hydraulique au système
hydraulique du tracteur, faire
attention que les système
hydrauliques de la machine qui
El accionamiento automático activa el
marcador de fila de la derecha o de la
izquierda accionando el elevador del
tractor.
Regulación
Si el balancín (A) no se engancha en
las palancas (B) o, por el contrario, no
se desegancha de las mismas, regule
los tirantes (C).
2.3.1 MANDO HIDRÁULICO
OPCIONAL (Fig. 6)
CUIDADO
Seguridad relativa al sistema
hidráulico:
1) Cuando conecte los tubos del
sistema hidráulico a la
instalaciónhidráulicadeltractor,
controle que las instalaciones
hidráulicas de la máquina y del
tractor no estén bajo presión.
Fig. 4 Fig. 6Fig. 5
➛
➛
➛
Ø 16-28x21
Ø 16,25-28x21
➛
➛
➛
A
➛
C
B
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
17
macchina operatrice, prese e
spine dovrebbero essere con-
trassegnate per mezzo di colori,
in modo da escludere impieghi
errati. Ove si verificasse uno
scambio, sussisterebbe il peri-
colo di incidente.
3) L'impiantoidraulico sitrova sot-
to alta pressione; a causa del
pericolo d'infortunio, in caso di
ricerca di punti di perdita vanno
utilizzati gli strumenti ausiliari
idonei.
3.0 NORME D’USO
Perottenerelemiglioriprestazionidel-
l’attrezzatura, seguire attentamente
quanto di seguito riportato.
ATTENZIONE
Tutte le operazioni di manutenzio-
ne, regolazione e di preparazione al
lavoro,devono essere eseguite tas-
sativamente con trattore spento e
ben fermo, chiave disinserita e
seminatrice a terra.
3.1 APPLICAZIONE AL
TRATTORE
Laseminatrice è applicabile a qualsia-
si trattore munito di attacco universale
a tre punti.
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase
molto pericolosa.
Fare molta attenzione ad effettuare
l’intera operazione seguendo le
istruzioni.
and operating machine, sockets
and plugs must be marked with
colors, in order to prevent
erroneous use. It could be
dangerousifanexchangeshould
occur.
3) The hydraulic system is under
high pressure; because of
accident hazards, when leaking
points are looked for, suitable
auxiliary instruments should be
used.
3.0 RULES OF USE
To obtain the best performance from
the equipment, carefully follow what is
set out below.
ATTENTION
The following maintenance, adjust-
ment, and work preparation opera-
tions must be performed with the
tractor off and locked firmly in posi-
tion with the key removed from the
dashboard and the seeder posi-
tioned on the ground.
3.1 ATTACHMENT TO
THE TRACTOR
The seeder may be attached to any
tractor fitted out with a three- point
universal joint.
DANGER
The attachment to the tractor is a
very dangerous phase.
Be very careful in following the in-
structions for the whole operation.
stehen.
2) Bei Hydraulikverbindungen
zwischen der Maschine und der
Zugmaschine sollten die
einzelnen Anschlüsse mit
verschiedenen Farben
gekennzeichnet werden, um
einen fehlerhaften Betrieb zu
vermeiden. Nicht korrekte
Anschlüsse können Unfälle
verursachen.
3) Die Hydraulik steht unter hohem
Druck; um die Gefahr von
Unfällen zu vermeiden, ist daher
bei der Kontrolle eventueller
undichterStellenausschließlich
dafür geeignetes Werkzeug zu
verwenden.
3.0 BETRIEBS-
ANLEITUNGEN
Um die besten Leistungen des Geräts
zu erhalten, immer die folgenden
Anleitungen beachten.
ACHTUNG
AllefolgendenWartungs-,Einstellun
und Vorbereitungsarbeiten dürfen
ausschließlichbeiausgeschaltetem
und gut blockiertem Schlepper,
herausgezogenem Schlüssel und
auf dem Boden liegender
Sämaschine durchgeführt werden.
3.1 EINBAU AM SCHLEPPER
Die Sämaschine kann an jeden
Schlepper mit universeller Dreipunkt-
Kupplung angekuppelt werden.
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist sehr
gefährlich. Bei der Ausführung
dieser Arbeit sehr vorsichtig sein
und die Anleitungen befolgen.
opère et du tracteur ne soient
pas sous pression.
2. En cas de raccordements
fonctionnelsdutypehydraulique
entre le tracteur et la machine
quiopère,lesprisesetlesfiches
devraient être signalées par des
couleurs, afin d’exclure des
emplois erronés. Il y a risque
d’accident en cas d’inversion.
3. Lesystèmehydrauliqueestsous
pression élevée; en cas de
recherche des points de fuite,
utiliser les instruments
auxiliairesappropriéspouréviter
les risques d’accident.
3.0 NORMES D’EMPLOI
Pour obtenir les meilleures
performances de l’équipement,
respecter soigneusement les
instructions suivantes.
ATTENTION
Il faut absolumnt effectuer toutes
lesopérationssuivantesd'entretien,
de réglage et de préparation au
travailquandletracteurestarrêtéet
bloqué, après avoir enlevé la clef et
avec la machine posée par terre.
3.1 ATTELAGE AU
TRACTEUR
Lamachinepeutêtreatteléàn’importe
queltracteur muni d’attelage universel
en trois points.
DANGER
L’attelage au tracteur est une
opération très dangereuse. Faire
bien attention et respecter les
instructions.
2) En caso de conexiones
funcionales de tipo hidráulico
entre tractor y máquina, las
tomasyenchufesdeberíanestar
indicados con colores, de
manera que no sean empleadas
por equivocación. En el caso de
que se verificara un cambio, se
correría riesgo de accidente.
3) La instalación hidráulica se
encuentra bajo alta presión; por
lotanto,encasodebúsquedade
puntos de pérdida, deben
emplearse los instrumentos
adecuados para evitar
accidentes.
3.0 NORMAS DE MANEJO
Paraobtenerlasmejoresprestaciones
del equipo, seguir minuciosamente lo
que se indica a continuación:
CUIDADO
Todas las operaciones siguientes
de mantenimiento, regulación y
preparaciónparaeltrabajo,setienen
que efectuar absolutamente con el
tractor apagado y bien parado, la
lave desinsertada y la sembradora
en el suelo.
3.1 APLICACIÓN AL
TRACTOR
La sembradora se puede aplicar a
cualquier tractor provisto de gancho
universal de tres puntos.
PELIGRO
La aplicación al tractor es una fase
muy peligrosa. Tener mucho
cuidado de efectuar toda la
operación siguiendo las
instrucciones.
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
18
La corretta posizione trattore/
seminatrice,vienedeterminata,ponen-
do l’attrezzatura su un piano orizzon-
tale.
1 Agganciarelecatenedel sollevatore
del trattore. Mediante gli appositi ti-
rantibloccarele barre parallelamen-
te al trattore. Quest’ultimo accorgi-
mento deve essere messo in atto
perevitare qualsiasi spostamentoin
sensoorizzontale,dellaseminatrice.
2 Collegare la seminatrice all’attacco
tre punti del trattore; i perni vanno
collegati con le apposite spine; me-
diante il tirante di regolazione (1
Fig.7-8) fare in modo che la
seminatrice sia perpendicolare al
terreno (Fig. 8).
3 Controllare che l’indicatore di posi-
zione sulla fiancata destra (2 Fig. 8-
9) sia in posizione corretta (vertica-
le), eventualmente agire sul terzo
punto.
Agiresuitenditori delle paralleledel-
The correct positioning of the tractor/
seeder is determined by placing the
unit on a horizontal surface.
1 Connect the tractor’s lifting chains,
andlock thebars in parallel position
to the tractor with the use of the
appropriate stay-bolts. This
operation must be performed to
prevent the seeder from shifting
even minimally in the horizontal
direction.
2 Connect the seeder to the tractor’s
three point attachment; the pins
must be fastened with the
appropriate pegs. Use the
adjustmentstay-bolts (1 Fig.7-8) to
ensure that the seeder is
perpendicularto the ground(Fig. 8).
3 Checktomakesure that theposition
indicator on the right side (2 Fig. 8-
9) is in the correct (vertical) and act
on the third point if required.
Adjust the screw couplings on the
parallel bars of the three point
Die korrekte Stellung Schlepper/
Sämaschinewirdbestimmt, indem das
Gerät auf eine waagrechte Ebene
gestellt wird.
1 Die Ketten des Schlepperhebers
einhängen. Die Stangen durch die
dazu bestimmten Zugstangen
parallel zum Schlepper blockieren.
Diese Vorsichtsmaßnahme muß
durchgeführt werden, um jede
waagrechte Bewegung der
Sämaschine zu vermeiden.
2 Die Sämaschine an der Dreipunkte-
KupplungdesSchleppersankuppeln;
die Zapfen müssen mit ihren Stiften
verbunden werden; durch die
Einstellstange (1 Abb. 7-8) die
Sämaschine in rechtwinklige Lage
zum Boden (Fig.8) bringen.
3 Auf dem Positionsanzeiger auf der
rechten Seitenwand (2 Abb. 8-9)
überprüfen, daß sie in der richtigen
Lage (senkrecht) ist und eventuell
den drittenPunktbetätigen.
Laposition correctetracteur/semoirest
déterminée par le positionnement de
l’équipement sur une surface
horizontale.
1 Accrocherles chaînes del’élévateur
du tracteur. Bloquer les barres
parallèlement au tracteur par les
entreteoises spéciales. Il faut
adopter cette mesure pour éviter
tout déplacement horizontal de la
machine.
2 Relierlamachineà l’attelageentrois
pointsdutracteuret leschevillesaux
goupilles spéciales; positionner la
machineperpendiculairementau sol
par l’entretoise de réglage (1 Fig. 7-
8) universal de tres puntos (Fig 8).
3 Contrôler la position correcte (verti-
cale) de l’indicateur sur le côté droit
(2Fig.8-9) etutiliseréventuellement
un troisième point.
Utiliser les tendeurs des barres de
l’attelage en trois points pour
La correcta posición tractor/
sembradora se establece poniendo e
equipo sobre un plano horizontal.
1 Engancharlascadenasdelelevador
del tractor. Mediante los tirantes
puestos al efecto, bloquear las
barrasenparaleloaltractor. Hay que
tener en cuenta esta última
precaución, al objeto de evitar
cualquier movimiento en sentido
horizontal de la sembradora.
2 Conectar la sembradora al gancho
detrespuntos del tractor;lospernos
se tienen que conectar con las
clavijasalefecto; mediante eltirador
de regulación (1 Fig. 7- 8), situar la
sembradora perpendicularmente al
terreno (Fig. 8).
3 Controlarqueelindicadordeposición
del flanco derecho (2 Fig. 8-9) se
encuentre en la posición correcta
(vertical) y eventualmente obrar
sobre el tercer punto. Actuar sobre
Fig. 7 Fig. 9Fig. 8
➤
➤
90°
2
1
1
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
19
C
A
B
1
10
l’attacco a tre punti in modo da eli-
minare le oscillazioni laterali.
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice se-
guire sempre le indicazioni consi-
gliate dal costruttore.
3.2 PREPARATIVI PER LA
SEMINA
Per ottenere un corretto investimento
di sementi per ettaro (Kg/Ha) è neces-
sario registrare opportunamente gli
organididistribuzionechesono:ilcam-
bio, i tastatori, rulli e lamine.
Dalla tabella di semina, si ricavano le
indicazioni per la corretta regolazione.
I valori da conseguire per procedere
sono:iltipodisemente(frumento,orzo,
ecc.), la quantità in Kg da distribuire
per ettaro e la distanza tra le file di
semina.
attachment in order to eliminate all
lateral sway.
ATTENTION
Always follow the indications
recommended by the Manufacturer
for the transport of the seeder.
3.2 PREPARATIONS FOR
SOWING
To obtain the most correct investment
of the seeds per hectare (kg/Ha) the
distribution parts must be adjusted
properly: the gear-box, the feelers,
rollers and plates. From the sowing
table the indications for correct
adjustment are obtained.
To proceed, the values to follow are:
the type of seed (wheat, barley, etc.),
the amount in kg to be distributed per
hectare and the distance between the
rows to be sowed.
Die Spanner der Parallelen der
Dreipunkte-Kupplung betätigen, um
seitlicheSchwankungenzubeseitigen.
ACHTUNG
Fur den Transport der Samaschine
mussen immer die vom Hersteller
empfohlenen Anweisungen befolgt
werden.
3.2 VORBEREITUNGEN
VOR DEM SÄEN
UmeinenoptimalenErtragdesSaatgutes
zu erreichen (kg/ha), müssen die
einzelnen Vorrichtungen zu dessen
Verteilung stets exakt eingestellt und
reguliert werden: Getriebe, Abtaster,
Walzen und Platten.
Aus der Tabelle können die zur
Einstellung nötigen Daten entnommen
werden. Dabei sind folgende Werte zu
beachten: Art des Saatguts (Weizen,
éliminer les oscillations latérales.
ATTENTION
Respecter toujours les indications
conseillées par le constructeurpour
le transport de la machine.
3.2 PREPARATION POUR
L’ENSEMENCEMENT
Pourobteniruninvestissementcorrect
des graines par hectare (Kg/ ha) il faut
réglerconvenablementlesorganesde
distributionquisont:lechangementde
vitesse, les tâteurs, les rouleaux et les
lames.Lesindicationspourunréglage
correct se trouvent sur le tableau
d’ensemencement.
Les valeurs à suivre pour procéder
sont les suivantes: type de graines
(blé, orge, etc.), quantité en Kg à
distribuerparhectareetdistanceentre
les rangées de graines.
los tensores de las paralelas del
ganchodetrespuntos, de modoque
se supriman las oscilaciones
laterales.
CUIDADO
Parael transporte de la sembradora,
seguir siempre las indicaciones
aconsejadas por el fabricante.
3.2 PREPARATIVOS PARA
LA SIEMBRA
Para obtener una correcta inversión
de semillas por hectárea (kg/Ha) es
necesario regular correctamente los
órganosdedistribución,queson:cam-
bio, palpadores, rodillo y láminas.
Las indicaciones para la correcta
regulación de obtienen de la tabla de
siembra.
Losvaloresquesetienenquecontrolar
para proceder a sembrar son: tipo de
Fig. 12Fig. 11Fig. 10
ITALIANO
ENGLISH
DEUTSCH ESPAÑOL
FRANÇAIS
20
3.3 CAMBIO Dl VELOCITÀ
Il cambio è posizionato sul lato destro
della seminatrice e riceve il moto dalle
ruote che sono entrambe motrici gra-
zie alla doppia trasmissione di serie.
Dal cambio si può variare la velocità ai
gruppi distributori del seme agendo
sulla leva di regolazione tarata su una
scala da 1 a 60 in maniera continua
(Fig. 10).
Allentare la vite ad alette, portare la
leva a fondo scala «0» (zero) e poi ri-
portarla in corrispondenza del valore
individuato.
Bloccarla stringendo la vite ad alette.
3.4 REGOLAZIONE
TASTATORI
La leva di regolazione dei tastatori
(Fig.11) è posizionata sul lato sinistro
della macchina e agisce su una scala
graduata da 1 a 10 posizioni. In rela-
zione al tipo di seme utilizzato, e ne-
cessario posizionare la leva in base al
numero rilevato dalla tabella di semi-
na.
I tastatori (B Fig. 12) correttamente
posizionatiassicurano una distribuzio-
ne fluida e costante dei semi.
ATTENZIONE
Posizionando la leva oltre l’apertu-
ra massima, si provoca lo scarico
dei semi dalla tramoggia.
3.5 REGOLAZIONE RULLI
POSTERIORI
In base al tipo di semente è necessa-
rio prima di iniziare la semina sceglie-
re il tipo di rullo distributore più adatto
(A Fig. 12).
La macchina è predisposta con i rulli
per semi normali e grandi.
Per la semina di semi piccoli è neces-
3.3 SPEED CHANGE GEAR
The gear-box is on the right side of the
seederandreceivesitsmovementfrom
thewheelsthatarebothdrivingwheels,
thankstothestandardsupplieddouble
transmission.
Thespeed changegear isused tovary
the speed of the seed distributor units
with the adjustment lever that can be
continuously set on a scale from 1- 60
(Fig. 10).
Loosenthewingscrew,movethelever
to bottom of scale «0» (zero) and then
set it to the value indicated.
Lock it by tightening the wing nut.
3.4 FEELER PIN
ADJUSTMENT
The feeler pin adjustment lever (Fig.
11) is positioned on the left side of the
machine and works according to a
graduated scale that runs from 1 - 10
settings. The lever must be set to the
number indicated by the sowing table
on the basis of the type of seed to be
sown.
If the feelers (B Fig. 12) are correctly
positioned, they assure a fluid and
constant distribution of the seeds.
ATTENTION
The lever positioned beyond the
maximum opening, causes the
discharge of the seeds from the
hopper.
3.5 REAR ROLLER
ADJUSTMENT
The most appropriate type of seed
distributorroller must beselected prior
to sowing on the basis of the type of
seed being planted (A Fig. 12).
The machine is preset with the rollers
for normal and large seeds.
Gerste, usw.), die pro Hektar zu
verteilende Menge in Kg, sowie der
AbstandzwischendeneinzelnenReihen.
3.3 WECHSELGETRIEBE
Das Getriebe befindet sich auf der
rechtenSeitederSämaschineundwird
über die beiden durch doppelte
Serienübertragung bewegten Räder
angetrieben. Vom Getriebe aus kann
die Geschwindigkeit zu den
Säapparataggregaten hin verändert
werden, indem man den Einstellhebel
betätigt,deraufeineSkalavon1bis60
stufenlos eingestellt ist (Abb. 10).
Die Daumenschraube lockern, den
Hebel bis an das Ende der Skala «0»
(Null) senken und ihn anschließend
auf den gewünschten Wert bringen.
DurchAnziehenderDaumenschraube
den Hebel in der neuen Position
befestigen.
3.4 EINSTELLUNG DER
TASTER
Der Einstellhebel der Taster (Abb. 11)
ist auf der linken Seite der Maschine
angeordnet und wirkt auf einer
Stufenskalamit 1 bis10 Stellungen. Je
nachverwendetemSamentypmuß der
Hebel auf der Basis der der
Saatguttabelle entnommenen Zahl
positioniert werden. Befinden sich die
Abtaster (B Abb. 12) in der richtigen
Position, so gewährleisten Sie eine
kontinuier-liche und konstante
Verteilung des Saatguts.
ACHTUNG
Wird der Hebel über die maximale
Öffnungpositioniert, sohat diesein
Abladen des Saatguts aus dem
Trichter zur Folge.
3.5 EINSTELLUNG DER
RÜCKWÄRTIGEN
DRUCKROLLEN
Je nach Saatgut muß vor der Aussaat
dergeignetste Särollentyp (AAbb. 12)
gewähltwerden. Die Maschine verfügt
3.3 BOITE DE VITESSE
Le changement de vitesse se trouve
sur le côté droit du semoir et reçoit le
mouvement des roues qui sont toutes
deux motrices grâce à la double
transmission de série. A partir de
laquelleonpeutchangerlavitesseaux
groupesdistributeursdegrainesparle
levierderéglagecalibrésuruneéchelle
de I a 60 en continu (Fig. 10).
Desserrer la vis à ailettes, porter le
levier au fond de l’échelle «0»(zéro) et
lereporter ensuite en correspondance
de la valeur choisie. Bloquer ce levier
en serrant la vis à ailettes.
3.4 REGLAGE DES
TATEURS
Le levier de réglage des tâteurs (Fig.
11) est situé sur le côté gauche de la
machine et agit sur une échelle
graduée de I à 10 positions. ll faut
positionner le levier sur la base du
numéro indiqué par le tableau
d’ensemencementpar rapport au type
de graine utilisé. S’ils sont positionnés
correctement, les tâteurs (B Fig. 12)
garantissent une distribution fluide et
constante des graines.
ATTENTION
En positionnant le levier au-delà de
l’ouverture maximum, on provoque
le déchargement des graines de la
trémie.
3.5 REGLAGE ROULEAUX
POSTERIEURS
Avant le début de l’ensemencement, il
faut choisir le rouleau distributeur le
plus adéquat sur la base du type de
semence (A Fig. 12).
La machine est prévue avec des
rouleauxpourgrainesnormalesetpour
des grosses graines.
Pour l’ensemencement de petites
graines, il faut utiliser le secteur du
semilla(trigo,cebada,etc.),lacantidad
en kg. por distribuir por hectárea y la
distancia entre la filas de siembra.
3.3 CAMBIO DE VELOCIDAD
El cambio está colocado en el lado
derecho de la sembradora y recibe el
movimiento de ambas ruedas, dado
que las dos son motrices gracias a la
transmisión doble de serie.
Desde el embrague se puede variar la
velocidaddelos grupos dedistribución
dela semilla,obrando demanera con-
tinua sobre la palanca de regulación
calibrada en una escala entre 1 y 60
(Fig.10).Afloje el tornillo de mariposa,
lleve la palanca hasta el fondo de la
escala «0» (cero) y luego colóquela
junto al valor localizado. Bloquéela
apretando el tornillo de mariposa.
3.4 REGULACION DE LOS
PALPADORES
La palanca de regulación de los
palpadores (Fig. 11) se encuentra en
el flanco izquierdo de la máquina y
actúa sobre una escala graduada de
entre 1 y 10 posiciones. En relación al
tipodesemillaque se utiliza, sedeberá
situar la palanca en base al número
apuntado en ia tabla de siembra. Los
palpadores (B fig. 12) colocados
correctamente aseguran una
distribución fluida y constante de las
semillas.
CUIDADO
Colocando la palanca más allá de la
abertura máxima, se produce la
descarga de la semillas en la tolva.
3.5 REGULACION DE LOS
RODILLOS TRASEROS
Antes de comenzar la siembra, en
basealtipodesemilla,habráqueelegir
el tipo de rodillo de distribución más
adecuado(AFig. 12). Lamáquina está

Other manuals for M

1

Other Gaspardo Farm Equipment manuals

Gaspardo ORIETTA User guide

Gaspardo

Gaspardo ORIETTA User guide

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo

Gaspardo HCS Guide

Gaspardo SP DORADA User guide

Gaspardo

Gaspardo SP DORADA User guide

Gaspardo NINA User guide

Gaspardo

Gaspardo NINA User guide

Gaspardo Monica User manual

Gaspardo

Gaspardo Monica User manual

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo NINA 250 User guide

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo

Gaspardo PA1 User guide

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo

Gaspardo MCE 6000 Guide

Gaspardo CENTAURO User guide

Gaspardo

Gaspardo CENTAURO User guide

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo

Gaspardo FBR Plus Guide

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo VITTORIA 250 User guide

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo Direttissima 250 User guide

Gaspardo M 250 User guide

Gaspardo

Gaspardo M 250 User guide

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo

Gaspardo CHRONO 500 User guide

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo

Gaspardo PI 400 User guide

Gaspardo ALIANTE User guide

Gaspardo

Gaspardo ALIANTE User guide

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo

Gaspardo SP SPRINT User guide

Gaspardo SD Series User guide

Gaspardo

Gaspardo SD Series User guide

Gaspardo M User guide

Gaspardo

Gaspardo M User guide

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo

Gaspardo DP SPRINT GIGANTE User guide

Gaspardo PINTA 400 User guide

Gaspardo

Gaspardo PINTA 400 User guide

Gaspardo ORIETTA Series User guide

Gaspardo

Gaspardo ORIETTA Series User guide

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo

Gaspardo ALITALIA 300 User guide

Gaspardo DP User guide

Gaspardo

Gaspardo DP User guide

Popular Farm Equipment manuals by other brands

Raven SmarTrax installation manual

Raven

Raven SmarTrax installation manual

Chore-Time Turbo-Cool Installation & operator's instruction manual

Chore-Time

Chore-Time Turbo-Cool Installation & operator's instruction manual

Monosem NG Plus 2 Operator's manual

Monosem

Monosem NG Plus 2 Operator's manual

GSi BFT Anchor Point installation manual

GSi

GSi BFT Anchor Point installation manual

GSi 40 Series Construction manual

GSi

GSi 40 Series Construction manual

PhiBer Dash 2.0 Operator's manual

PhiBer

PhiBer Dash 2.0 Operator's manual

DEUTZ-FAHR SwatMaster 7131 Assembly instructions

DEUTZ-FAHR

DEUTZ-FAHR SwatMaster 7131 Assembly instructions

Landoll VT PLUS 7430 Operator's manual

Landoll

Landoll VT PLUS 7430 Operator's manual

Jacto BK3024 Assembly manual

Jacto

Jacto BK3024 Assembly manual

MacDon 9000 Operator's manual

MacDon

MacDon 9000 Operator's manual

SaMASZ TANGO 730 Operator's manual

SaMASZ

SaMASZ TANGO 730 Operator's manual

Land Pride RTA1558 Operator's manual

Land Pride

Land Pride RTA1558 Operator's manual

Tatoma VN Series owner's manual

Tatoma

Tatoma VN Series owner's manual

GREAT PLAINS 7000 Series Predelivery Manual

GREAT PLAINS

GREAT PLAINS 7000 Series Predelivery Manual

Kverneland H Series Technical & service manual

Kverneland

Kverneland H Series Technical & service manual

Hardi Terra Force Instruction book supplement

Hardi

Hardi Terra Force Instruction book supplement

horsch LEEB PT 350 Short instructions

horsch

horsch LEEB PT 350 Short instructions

GREAT PLAINS Yield-Pro Air-Pro YP2425A Operator's manual

GREAT PLAINS

GREAT PLAINS Yield-Pro Air-Pro YP2425A Operator's manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.