GBC CC2700 User manual

Operating Instructions
Electric Binder®
Model No. CC2700

Ihre eigene Sicherheit und die anderer
Personen liegt GBC sehr am Herzen.
Deshalb finden Sie in dieser
Bedienungsanleitung und auf der Maschine
selbst wichtige Sicherheitshinweise und -
informationen. Diese sind unbedingt zu
lesen und zu verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Jeder Sicherheitshinweis in der
vorliegenden Bedienungsanleitung ist
durch dieses Sicherheitswarnsymbol
gekennzeichnet. Dieses Symbol weist auf
eine potentielle Gefahr für Ihre Gesundheit
und die anderer Personen hin sowie auf
eventuellen Produkt- bzw. Sachschaden.
Auf dem CC2700 finden Sie das
folgende Schild:
Dieser Sicherheitshinweis warnt Sie davor,
daßSie schwere bzw. tödliche Verletzungen
erleiden könnten, wenn Sie das Produkt
öffnen und sich der gefährlichen
elektrischen Spannung aussetzen.
NIEMALS das Maschinengehäuse
abnehmen. Für Wartungsarbeiten IMMER
den qualifizierten GBC-Kundendienst zu
Hilfe rufen.
Folgende ISO- und IEC-Symbole stehen
auf dem Gerät:
I bedeutet EIN.
O bedeutet AUS.
I D
SAFETY MESSAGES AVVERTENZE PER LA SICUREZZA SICHERHEITSHINWEISE
The safety of you and others is very
important to GBC. Important safety
messages and information are contained
within this manual as well as on the
machine itself. Please be certain to
carefully read and understand all of these
before operating the machine.
The safety alert symbol precedes
each safety message in this
Operating Instructions manual. This
symbol indicates a potential personal
safety hazard that could hurt you or others
as well as cause product or property
damage.
The following pictorial is found on the
CC2700:
This safety message means that you
could be seriously hurt or killed if you
open the product and expose yourself to
hazardous voltage. NEVER remove the
machine’s outer cover. ALWAYS refer
service requirements to qualified GBC
Personnel.
The following ISO and IEC symbols
appear on this product, their meaning
is:
| Means ON.
O Means OFF.
Per GBC la sicurezza dell’operatore e
quella altrui sono molto importanti. In
questo manuale sono contenute
avvertenze e informazioni importanti per la
sicurezza, che sono riportate anche sulla
macchina stessa. Si prega di assicurarsi
di avere letto attentamente e compreso
bene tutte queste indicazioni prima di
mettere in funzione la macchina.
Questo simbolo di avvertimento
precede, nel manuale di istruzioni per
l’uso, tutti i messaggi di sicurezza. Il simbolo
indica un potenziale rischio di lesione
all’operatore o a terzi e possibilitàdi danni
al prodotto o alla proprietà.
La seguente illustrazione si trova
sulla CC2700:
Questo messaggio di sicurezza significa
che l’operatore puòriportare lesioni gravi o
mortali qualora la macchina venga aperta
e si abbia un’esposizione a tensioni
elettriche pericolose. NON smontare MAI il
coperchio esterno della macchina. Per le
esigenze di manutenzione, rivolgersi
SEMPRE al personale GBC qualificato.
I seguenti simboli ISO e IEC appaiono
su questo prodotto, il loro significato è
il seguente:
I Significa ACCESO.
O Significa SPENTO.
2

3
Votre sécuritécomme celle de tous est
essentielle àGBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécuritéimportants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant d’utiliser la machine.
Le symbole d’alerte précède chaque
message de sécuritéfigurant dans
ce mode d’emploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
l’opérateur.
L’illustration suivante figure sur le relieur
électrique CC2700 :
Ce message de sécuritéindique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez àune tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS l’entretien et le
dépannage àdu personnel qualifiéGBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
| Indique MARCHE.
O Indique ARRÊT.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica CC2700
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
I Significa ENCENDIDO.
O Significa APAGADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
CC2700:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
| betekent AAN.
O betekent UIT.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD

4
I D
IMPORTANT SAFEGUARDS PRECAUZIONI IMPORTANTI WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
•Use the CC2700 only for its intended
purpose of binding paper and covers
according to the indicated specifications.
•Before operating the machine, make
certain that the CC2700 is placed on a
secure, stable work area. This will help
prevent the machine falling and possibly
causing personal injury and damage.
•Retain this Operating Instructions
manual for later use.
CAUTION: In case of emergency,
use the power cord as a main
disconnect device!
•The CC2700 must be connected to a
supply voltage corresponding to the
electrical rating in the machine operating
instructions (also listed on the serial
number label).
•The socket-outlet shall be located near
the equipment and shall be easily
accessible.
•The grounding plug is a safety feature
and will only fit into the proper grounding-
type power outlet. If you are unable to
insert the plug into an outlet, contact a
qualified electrician to have a suitable
outlet installed. Do not alter the plug on
the end of the cordset (if provided) of the
CC2700. It was provided for your safety.
•Unplug the CC2700 before moving the
machine or whenever the machine is not
in use for an extended period of time.
•Do not operate the CC2700 if the
machine has a damaged power supply
cord or plug. Do not operate the machine
after any malfunction, if liquid has been
spilled into the machine, or if the
machine has been damaged in any way.
•Do not overload electrical outlets beyond
their capacity. To do so can result in fire
or electrical shock.
•Usare la CC2700 solo per lo scopo
previsto, ovvero la rilegatura di carta e
copertine secondo i dati tecnici indicati.
•Prima di mettere in funzione la macchina,
accertare che sia sistemata in una
posizione di lavoro sicura e stabile. In
questo modo si eviteràche la macchina
possa cadere provocando lesioni alle
persone e danni a proprietà.
•Conservare queste istruzioni per l’uso
per poterle consultare in futuro.
ATTENZIONE: In caso di
emergenza, usare il cavo di
alimentazione come dispositivo
principale per lo scollegamento dalla
rete!
•La CC2700 deve essere collegata ad
una presa di corrente di alimentazione il
cui voltaggio corrisponda a quanto
indicato nelle istruzioni per l’impiego della
macchina (l’indicazione èanche riportata
sulla targhetta con il numero di serie
della macchina).
•La presa di corrente deve essere situata
nei pressi della macchina e deve essere
facilmente accessibile.
•La spina con presa di terra èun’esigenza
di sicurezza e deve essere collegata ad
una presa di corrente adeguata. Se non
si riesce ad inserire la spina nella presa,
consultare un elettricista qualificato per
l’installazione di una presa di corrente
adatta. Non modificare la spina che si
trova all’estremitàdel cavo di
alimentazione della CC2700 (qualora il
cavo sia stato fornito insieme alla
macchina). La spina èstata fornita per
esigenze di sicurezza.
•Scollegare la CC2700 per spostarla o
quando non la si usi per un lungo
periodo di tempo.
•Non impiegare la CC2700 con un cavo di
alimentazione o una spina danneggiati.
Non adoperare la macchina dopo un
qualsiasi problema di funzionamento, o
nel caso in cui sia stato versato del
liquido all’interno della macchina stessa,
o in cui la macchina sia stata comunque
danneggiata in qualche modo.
•Non sovraccaricare le prese di corrente
oltre alla loro capacità: ciòpotrebbe
provocare incendi o scosse elettriche.
•Benutzen Sie den CC2700 nur für seinen
vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden
von Papier und Deckblättern gemäß den
angegebenen Spezifikationen.
•Stellen Sie den CC2700 von
Inbetriebnahme auf eine sichere und
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,
daßer hinunterfällt und Personen- bzw.
Sachschaden verursacht.
•Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
für den späteren Gebrauch auf.
VORSICHT: Im notfall das netzkabel
von der stromversorgung abtrennen!
•Der Anschlußdes CC2700 darf nur an
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe
auch Angaben auf Typenschild)
übereinstimmt.
•Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich
- in der Nähe des Geräts befinden.
•Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich
von Ihrem Elektriker eine passende
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine
Änderungen am Netzstecker (falls
mitgeliefert) des CC2700 vor, denn er
dient zu Ihrer Sicherheit.
•Stecken Sie den CC2700 aus, wenn Sie
den Standort der Maschine verändern
oder wenn die Maschine längere Zeit
nicht in Gebrauch ist.
•Den CC2700 nicht in Betrieb nehmen,
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenn
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,
oder nachdem die Maschine auf
irgendeine Weise beschädigt worden ist.
•Elektrische Anschlüsse nicht über
Kapazität belasten, da dies zu Bränden
oder elektrischen Schlägen führen kann.

5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
•N’utilisez le relieur électrique que pour
l’usage auquel il est destiné: relier des
documents àcouverture selon le mode
d’emploi.
•Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
•Conservez ce mode d’emploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas d’urgence,
debrancher le relieur du secteur!
•Connectez le relieur électrique àune
tension correspondant àcelle indiquée
dans le mode d’emploi (voir également
la plaque signalétique).
•La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
•La fiche de terre est un élément de
sécuritéet se branche uniquement sur
une prise murale àtrois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifiépour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a
étéfournie àtitre de sécurité.
•Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsqu’il reste
inutilisépendant des périodes
prolongées.
•N’utilisez pas le relieur électrique si son
cordon d’alimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne l’utilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
étérenverséou s’il a étéendommagéde
quelque manière que ce soit.
•Ne surchargez pas les prises de courant
au-delàde leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
•Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
•Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
•Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
•La Encuadernadora CC2700 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
•La toma de corriente deberáestar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
•El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
CC2700, ya que su misión es proteger
al usuario.
•Desenchufe la Encuadernadora CC2700
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
•No use la Encuadernadora CC2700 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
•No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
•Gebruik de CC2700 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
•Voordat u de machine bedient, dient u
CC2700 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
•Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
•De CC2700 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
•Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
•De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de CC2700 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
•Haal de stekker van de CC2700 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
•Gebruik de CC2700 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
•Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.

6
I D
•Do not attempt to service your CC2700
yourself. Contact an authorized GBC
service representative for any required
repairs or major maintenance for your
CC2700.
•There are NO user-serviceable parts
inside the machine. To avoid potential
personal injury and/or property or
machine damage, DO NOT REMOVE
THE MACHINE’S COVER.
•Non tentare di eseguire personalmente la
manutenzione della CC2700. Consultare
un rappresentante autorizzato del
servizio GBC per tutte le riparazioni
necessarie o per i principali problemi di
manutenzione della CC2700.
•All’interno della macchina, NON ci sono
parti la cui manutenzione possa essere
eseguita dall’utente. Per evitare potenziali
lesioni alle persone o danni a proprietà,
NON SMONTARE IL
COPERCHIO DELLA MACCHINA.
•Bitte sehen Sie davon ab, Service und
Reparaturen an Ihrem CC2700 selbst
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall
einen Fachmann des GBC-
Kundendienstes an, um Reparaturen
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem
CC2700 vorzunehmen.
•Diese Maschine enthält KEINE vom
Endverbraucher zu wartenden Teile.
Vermeiden Sie potentielle
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS
MASCHINENGEHÄUSE AB.
SERVICE MANUTENZIONE SERVICE
•You may clean the exterior of the
CC2700 using a soft, damp cloth. Do not
use detergents or solvents as damage to
the machine may occur.
•Si puòpulire la superficie esterna della
macchina passandovi un panno soffice
inumidito. Non usare detersivi o solventi
che potrebbero danneggiare la
macchina.
•Reinigen Sie das Äußere des CC2700,
indem Sie es mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,
da dadurch Schaden an der Maschine
entstehen könnte.
CLEANING PULIZIA REINIGUNG

7
•N’essayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
•Il n’existe AUCUNE pièce interne
réparable par l’utilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage, NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE.
•No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora CC2700. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
•La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina, NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA.
•Probeer de CC2700 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw CC2700.
•Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade: VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
•L’extérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
N’utilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
•Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora CC2700 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
•U kunt de buitenkant van de CC2700
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA

8
I D
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)
CAUTION: WHEN CHOOSING A
DETACHABLE LINE CORD FOR
USE WITH YOUR CC2700,
ALWAYS OBSERVE THE
FOLLOWING PRECAUTIONS:
The cordset consist of three parts; the
attachment plug, cordage and appliance
inlet. Each of these components must
have European regulatory approvals for
safety.
The following minimum electrical ratings
for the specific cordset are published for
safety purposes. DO NOT USE
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL
REQUIREMENTS.
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,
European safety approved.
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,
Harmonized ( < HAR> ). The “< >”
symbols indicate cordage approved to
appropriate European standard (NOTE:
“HAR”may be substituted by the approval
mark of the European safety agency
which approved the cordage. An example
would be “< VDE >”.)
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,
250 volts, 50/60 Hz, European safety
approved, Type IEC 320. The cordset
shall not exceed 3 meters in length. A
cordset with component electrical ratings
greater than the minimum specified
electrical ratings may be substituted.
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE
A 230 VOLT)
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE
STACCABILE PER L’IMPIEGO CON
LA CC2700, OSSERVARE SEMPRE
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO
Il cavo di alimentazione ècostituito da tre
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di
rete. Ognuno di questi componenti deve
essere approvato secondo le norme
europee per la sicurezza.
Le indicazioni seguenti sulla potenza
elettrica minima per il cavo in questione
sono riportate per esigenze di sicurezza.
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE
CHE NON CORRISPONDANO ALLE
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE
SEGUONO.
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee.
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato
( < HAR > ). I simboli “< >”indicano un
cavo approvato secondo la norma europea
appropriata. (NOTA: “HAR”puòessere
sostituito dal marchio di accettazione
dell’ente europeo per la sicurezza che ha
approvato il cavo stesso. Un esempio
potrebbe essere “< VDE >”.)
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,
approvazione secondo le norme di
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La
lunghezza del cavo non deve superare i 3
metri. Possono essere impiegati, in
sostituzione, cavi previsti per potenze
elettriche superiori.
(NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN
CC2700 EIN ABNEHMBARES
NETZKABEL VERWENDEN
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS
AUF DIE FOLGENDEN
MERKMALE:
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem
Netzstecker, der Kabelschnur und dem
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten
mußvon den entsprechenden
europäischen Sicherheitsbehörden
zugelassen sein. Die folgenden
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN
MINDESTANFORDERUNGEN
ENTSPRECHEN.
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, durch europäische
Sicherheitsbehörden zugelassen.
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen “< >”
weisen auf eine Zulassung des Kabels
gemäß der entsprechenden europäischen
Norm hin. (HINWEIS: “HAR”kann durch
das Zulassungszeichen der europäischen
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür
wäre “< VDE >”.)
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,
50/60 Hz, zugelassen durch europäische
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter
nicht überschreiten. Die einzelnen
Kabelkomponenten dürfen höhere
elektrische Werte als die angegebenen
Mindestwerte besitzen.
MAIN CORDSET SELECTION SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE STROMKABELWAHL

9
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
D’UN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE CC2700,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise d’entrée de
l’appareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant àce cordon
sont indiquées ci-dessous àtitre de
sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >”
indique que le cordon est conforme àla
norme européenne correspondante
(REMARQUE: “HAR”peut être remplacée
par le label de conformitéde l’agence
européenne de sécuritéayant approuvéle
cordon. Par exemple “< VDE >”.)
PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécuritéeuropéennes, type IEC 320.
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA CC2700,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en síy el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
“< >”indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de “HAR”, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: “< VDE >”.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW CC2700 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >”
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR”
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
“< VDE >”.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON
D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL

10
I D
By purchasing the CC2700, you have
invested in a highly capable binding
machine that will give you years of reliable
service. To help protect this investment be
certain to take advantage of the GBC
Equipment Maintenance Agreement
(EMA). The EMA provides your CC2700
with proper ongoing maintenance and
care, helping to ensure the years of quality
performance and long life built into the
machine. Without an EMA, a charge for
time and labor would result from every
normal maintenance or repair service call.
An EMA for your CC2700 eliminates this
possibility by providing you with a low,
fixed annual cost for protecting your
valuable machine investment. For full
details about purchasing an EMA, contact
your local GBC Branch Office or contact:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Or Call: 1-800-790-7787
Con l’acquisto della CC2700, si èfatto un
investimento su di una legatrice di elevate
caratteristiche che garantiràanni di
servizio affidabile. Per contribuire alla
protezione dell’investimento, assicurarsi di
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto
di manutenzione della GBC (Equipment
Maintenance Agreement - EMA). Il
contratto garantisce alla CC2700 la
manutenzione continua e la cura
necessaria, contribuendo ad assicurare
anni di prestazioni qualitativamente
elevate e la lunga durata di servizio per la
quale la macchina èstata costruita. Senza
un contratto EMA, verranno addebitate le
ore di lavoro e la manodopera derivanti da
ogni richiesta di intervento di normale
manutenzione o riparazione. Un contratto
EMA per la CC2700 elimina questo rischio
con una bassa spesa annuale fissa per
proteggere questo investimento di valore.
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione
di un contratto EMA, consultare il proprio
ufficio GBC locale, oppure consultare la:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Oppure chiamare
il numero: 1-800-790-7787
Mit dem Kauf eines CC2700 haben Sie in
eine hochleistungsfähige Bindemaschine
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige
Dienste leisten wird. Um diese Investition
zu schützen, sollten Sie einen
Gerätewartungsvertrag (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC
abschließen. Durch diesen
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende
Wartung und Pflege, damit Ihr CC2700 die
Leistungsqualität und Lebensdauer
erbringen kann, für die diese Maschine
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird
Ihnen bei jedem Wartungs- oder
Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in
Rechnung gestellt werden. Ein
Wartungsvertrag für Ihren CC2700 schützt
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für
den Schutz Ihrer wertvollen Investition
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.
Nähere Einzelheiten über den
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder
direkt von:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):
1-800-790-7787
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE
DELL’APPARECCHIO GERÄTEWARTUNGSVERTRAG

11
En achetant le CC2700, vous avez investi
dans un relieur hautement performant qui
vous fournira de nombreuses années de
service fiable. Pour le rentabiliser, nous
vous conseillons d’obtenir un contrat
d’entretien d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
d’entretien régulier afin d’optimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou d’entretien vous
sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement àun coût
d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
l’adresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora CC2700,
Ud. ha invertido en una máquina de
encuadernación de gran calidad que le
proporcionaráaños de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendráque pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in
een bindmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw CC2700 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
CC2700 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN
DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO

12
I D
The CC2700 is an innovative solution for
Color Coil™binding and offers the
following design features:
•Exclusive Color Coil™Spine Former. By
jogging the unpunched edge of the coil
document in the spine former, you are
able to quickly and easily form the
document to the curve of the coil. Coil
elements are then easily fed through the
holes and inserted onto the document.
Coil binding is now a snap, especially for
larger size documents.
•The lower roller on the CC2700 adjusts
to three different positions, allowing for
maximum roller contact for coil sizes
ranging from 5mm to 33mm.
•The CC2700 includes a convenient built-
in storage compartment for the hand
crimping pliers. The compartment
prevents the pliers from getting lost or
damaged. One pair of hand crimping
pliers is included with each CC2700.
Additional pairs of the hand crimping
pliers can be purchased from GBC.
Il modello CC2700 èuna soluzione
innovatrice per la legatura Color Coil¢âe
offre le seguenti caratteristiche di
progettazione.
•Esclusivo Formatore del dorso Color
Coil¢â. Pareggiando il bordo non forato
del documento nel formatore del dorso, è
possibile adattare in modo rapido e facile
il documento alla curva della spirale. Gli
anelli della spirale possono essere
facilmente inseriti attraverso i fori e nel
documento. La legatura a spirale si
ottiene ora con grande rapidità,
specialmente per i documenti di grosse
dimensioni.
•Il rullo inferiore sul CC2700 puòessere
regolato in tre posizioni diverse per
consentire il massimo contatto per le
spirali di dimensioni da 5 mm a 33 mm.
•Il CC2700 include un pratico scomparto
incorporato per le pinze manuali di
compressione. Tale scomparto permette
di tenere le pinze sempre a portata di
mano e ne impedisce il danneggiamento.
Ogni CC2700 ha in dotazione un paio di
pinze di compressione. Ulteriori pinze di
compressione possono essere acquistate
dalla GBC.
Das CC2700 ist eine innovative Lösung
für den Color Coil™-Bindevorgang und
bietet die folgenden Designmerkmale:
•Exklusiver Color Coil™-
Buchrückenformer. Durch bündiges
Ausrichten der nicht gelochten Kante
des Dokuments im Buchrückenformer ist
es möglich, das Dokument schnell und
leicht um die Spiralenbiegung zu formen.
Die Spiralenelemente werden dann
problemlos durch die Löcher geführt und
in das Dokument eingesetzt. Das Binden
mit einer Spirale ist jetzt kinderleicht,
besonders bei größeren Dokumenten.
•Die untere Walze des CC2700 läßt sich
auf drei verschiedene Positionen
einstellen und gestattet somit maximalen
Walzenkontakt für Spiralengrößen von 5
mm bis 33 mm.
•Das CC2700 enthält ein praktisches
eingebautes Ablagefach für die
Handcrimpzange, damit diese nicht
abhanden kommt oder beschädigt wird.
Mit jedem CC2700 wird eine
Handcrimpzange geliefert. Weitere
Handcrimpzangen sind von GBC
erhältlich.
INTRODUCTION INTRODUZIONE EINFÜHRUNG

13
Le CC2700, qui constitue un système
innovateur en matière de reliure àspirale
Color Coil¢â, présente les caractéristiques
suivantes :
•Formeur de dos Color Coil¢âexclusif.
En taquant la tranche non perforée du
document dans le formeur de dos, il est
possible de mouler le document, en
toute rapiditéet simplicité, sur la courbe
de la spirale. Celle-ci est alors
facilement glissée dans les perforations
et engagée sur le document. La reliure à
spirale est désormais d’une grande
simplicité, même pour les documents de
grande taille.
•Le rouleau inférieur du CC2700 se règle
sur trois positions, ce qui assure un
contact maximal des rouleaux avec les
spirales de 5 mm à33 mm.
•Le CC2700 est équipéd’un
compartiment pratique destinéau
rangement de la pince àsertir pour
éviter de la perdre ou de l’abîmer. Une
pince àsertir est fournie avec chaque
système CC2700. Des pinces
supplémentaires sont disponibles auprès
de GBC.
El modelo CC2700 representa una
solución innovadora en encuadernación
Color Coil¢ây ofrece las siguientes
prestaciones:
•Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.
Acomodando el borde no perforado del
documento en el enlomador, se puede,
rápida y fácilmente, adaptar el
documento a la curva de la espiral. De
este modo se pueden hacer pasar con
facilidad cada uno de los elementos de
la espiral por los orificios, e insertarlos
en el documento. La encuadernación
con espiral es ahora sencillísima, sobre
todo para documentos de tamaño
grande.
•El rodillo inferior del modelo CC2700 se
ajusta a tres posiciones diferentes,
permitiendo un máximo contacto con el
rodillo para tamaños de espiral de 5 a
33 mm.
•El modelo CC2700 incorpora un práctico
compartimiento para guardar los alicates
de doblar. Este compartimiento evita que
los alicates se extravíen o sufran
desperfectos. Con cada modelo CC2700
se incluye un par de alicates. Si desea
comprar más alicates, diríjase a GBC.
De CC2700 is een innovatieve oplossing
voor Color Coil™inbinden, met de
volgende eigenschappen:
•Exclusieve Color Coil™rugvormer. Stoot
de pagina’s van het boek gelijk, op een
vlak oppervlak, met de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument in de
rugvormer, om het document snel en
moeiteloos te vormen naar de curve van
de spiraal. De spiraalelementen worden
vervolgens moeiteloos door de
openingen in het document gestoken.
Spiraalbinden is nu doodeenvoudig,
vooral voor het inbinden van grotere
documenten.
•De onderste rol op de CC2700 heeft drie
standen, zodat de rol maximaal contact
maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.
•Model CC2700 heeft een handige
ingebouwde opbergruimte voor de
klemtang. De ruimte voorkomt verlies of
beschadiging van de klemtang. Elke
CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang.
Aanvullende klemtangen zijn
verkrijgbaar bij GBC.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN

14
A. POWER CORD
B. POWER RECEPTACLE
C. ON/OFF SWITCH
D. SPINE FORMER
E. LOWER ROLLER
F. UPPER ROLLER
G.3-POSITION
ADJUSTMENT KNOBS
H. CRIMPING PLIER
STORAGE
I. FUSE HOLDER
OPERATING CONTROLS
I
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE
B. PRESA DI
ALIMENTAZIONE
C. INTERRUTTORE
ACCESO/SPENTO
D. FORMATORE DEL DORSO
E. RULLO INFERIORE
F. RULLO SUPERIORE
G. MANOPOLE DI
REGOLAZIONE A 3
POSIZIONI
H. SCOMPARTO DELLE
PINZE DI COMPRESSIONE
I. PORTAFUSIBILI
COMANDI OPERATIVI
A
Figure 1
ASSEMBLY - SET UP IMPOSTAZIONE PER IL
MONTAGGIO
Unpack the binder and place
on any suitable table, desk
or modular GBC punch,
convenient to a power outlet.
Attach the power cord and
alternate foot switch into their
respective receptacles as
shown in Figure 1.
Disimballare la legatrice e
sistemarla su un tavolo,
scrivania o perforatrice GBC
modulare adatti, vicino ad una
presa di rete.
Inserire il cavo di alimentazione
e l’interruttore a pedale
alternativo nelle rispettive prese,
come illustrato nella Figura 1.

15
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. NETZSCHALTER
D. BUCHRÜCKENFORMER
E. UNTERE WALZE
F. OBERE WALZE
G. EINSTELLSCHALTER (3
POSITIONEN)
H. ABLAGEFACH FÜR
HANDCRIMPZANGE
I. SICHERUNGSHALTERUNG
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. AAN/UITKNOP
D. RUGVORMER
E. ONDERSTE ROL
F. BOVENSTE ROL
G.KNOPPEN VOOR
AFSTELLEN VAN DE DRIE
STANDEN
H. OPBERGRUIMTE VOOR
KLEMTANG
I. ZEKERINGHOUDER
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
D’ALIMENTATION
B. PRISE D’ALIMENTATION
C. COMMUTATEUR MARCHE-
ARRET
D. FORMEUR DE DOS
E. ROULEAU INFERIEUR
F. ROULEAU SUPERIEUR
G. BOUTONS DE REGLAGE
TROIS POSITIONS
H. LOGEMENT DE LA PINCE
ÀSERTIR
I. PORTE-FUSIBLE
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. INTERRUPTOR DE
APAGADO Y ENCENDIDO
D. ENLOMADOR
E. RODILLO INFERIOR
F. RODILLO SUPERIOR
G.BOTONES DE AJUSTE DE
3 POSICIONES
H. COMPARTIMIENTO PARA
LOS ALICATES
I. PORTAFUSIBLES
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 1 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 1.
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche d’une prise
secteur.
Brancher le cordon
d’alimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
àla figure 1.
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 1.
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN

I
•Selezionare una spirale di
dimensioni adatte per il
documento. Usare la tabella
seguente come riferimento.
•Sistemare il bordo non forato
del documento nel formatore
del dorso.
•Avviare a mano l’inserimento
dell’elemento a spirale nei
primi fori del libro.
•Tenere saldamente il libro per
entrambe le estremità,
sistemando le dita
immediatamente al di sotto
dei fori per evitare la
separazione delle pagine.
•Sistemare tra i due rulli la
spirale che si ècominciato ad
inserire nel libro e tenerla in
posizione mentre i rulli
infilano rapidamente la spirale
attraverso il libro (vedere la
Figura 2). Quando la spirale
inizia a girare nel foro, togliere
la pressione dai primi 10
anelli della spirale. Questi
anelli potranno essere inseriti
nei fori piùfacilmente se
vengono spinti da dietro
(vedere il diagramma).
Figure 2
BINDING LEGATURA
•Select the appropriate size
coil for your document. Use
the following chart as a
reference.
•Place the unpunched edge of
the coil document into the
spine former.
•Start the coil element by hand
into the first few holes in the
book.
•Hold the book firmly on both
ends with your fingers just
below the punched holes to
prevent the pages from
separating.
•Position started coil in book in
between the two rollers and
hold in place while the rollers
spin the coil through the book
(See Figure 2). Once the coil
begins to spin into the hole
remove pressure from the
leading 10 coils. These coils
will find their way into the
holes more easily if they are
pushed from behind. (see
diagram)
16

17
•Die für das Dokument
geeignete Spiralengröße
wählen. Die folgende Tabelle
dient als Referenz.
•Die ungelochte Kante des
Dokuments in den
Buchrückenformer einlegen.
•Das Spiralenelement durch
die ersten Löcher im
Dokument manuell einführen.
•Das Dokument an beiden
Enden unmittelbar unterhalb
der eingestanzten Löcher mit
den Fingern festhalten, damit
die einzelnen Seiten nicht
verrutschen.
•Die teilweise in das Dokument
eingeführte Spirale zwischen
den zwei Walzen
positionieren und festhalten,
während die Walzen die
Spirale durch das Dokument
führen (siehe Abbildung 2).
Sobald sich die Spirale in den
Löchern zu drehen beginnt,
den Druck von den ersten 10
Spiralenelementen lösen.
Diese lassen sich leichter in
die Löcher einführen, wenn
sie von hinten angeschoben
werden (siehe diagramm).
D
•Selecteer de juiste maat
spiraal voor uw document.
Gebruik de onderstaande
tabel ter referentie.
•Plaats de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument
in de rugvormer.
•Schroef het spiraalelement
met de hand in de eerste paar
openingen van het boek.
•Houd het boek vlak onder de
gaten aan beide uiteinden
stevig vast met uw vingers,
om te voorkomen dat de
pagina’s van elkaar raken.
•Plaats de reeds in het boek
geplaatste spiraal tussen de
twee rollen en houd hem op
zijn plaats terwijl de rollen de
spiraal in het boek schroeven
(zie Afbeelding 2). Nadat de
spiraal in de openingen begint
te draaien, neemt u de druk af
van de eerste 10 ringen. Deze
ringen vinden beter hun weg
in de openingen als ze van
achteren worden geduwd. (Zie
diagram.)
NL
•Sélectionner la spirale de la
bonne taille pour le
document, en se référant au
tableau suivant.
•Placer la tranche non
perforée du document dans
le formeur de dos.
•Insérer manuellement la
spirale dans les premières
perforations du livre.
•Tenir le livre fermement par
les deux bords en plaçant les
doigts juste en dessous des
perforations afin de prévenir
la séparation des pages.
•Placer la partie de la spirale
déjàengagée entre les deux
rouleaux et la maintenir en
place pendant que les
rouleaux l’enfilent dans le
livre (voir Figure 2). Une fois
que la spirale commence à
s’engager dans les
perforations, éliminer la
pression sur les dix premiers
anneaux. Ils s’engageront
plus facilement s’ils sont
poussés de l’arrière. (Voir
diagramme)
F
•Seleccione el tamaño
apropiado de espiral para su
documento. Consulte el
cuadro de referencia que
figura más adelante.
•Coloque el borde no
perforado del documento en
el enlomador.
•Comience a insertar a mano
la espiral en los primeros
orificios del libro.
•Sujete firmemente el libro
con los dedos por ambos
extremos, justo por debajo de
los orificios perforados, para
evitar que las páginas se
separen.
•Coloque la espiral entre los
dos rodillos y manténgala en
posición mientras los rodillos
insertan la espiral en el libro
(véase la Figura 2). Una vez
que la espiral comienza a
introducirse por los orificios,
elimine la presión de las 10
primeras unidades de la
espiral. Serámás fácil
insertar la espiral por los
orificios si la empuja de atrás.
(Véase el diagrama.)
E
BINDEN INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO

18
The position of the lower roller
depends upon the inside
diameter of the coil.
Adjust the lower roller by
pulling out on the knob on each
side (see Figure 3).
Adjust as follows:
1. If you are using a coil size
up to 13mm adjust the lower
roller to its highest position.
2. If you are using a coil size
from 14mm to 22mm adjust
the lower roller to its center
position.
3. If you are using a coil size
from 25mm and larger
adjust the lower roller to its
lowest position.
I
La posizione del rullo inferiore
dipende dal diametro interno
della spirale.
Regolare il rullo inferiore
tirando verso l’esterno la
manopola su ciascun lato
(vedere la Figura 3).
Regolare come segue:
1. Per spirali fino a 13 mm,
regolare il rullo inferiore
nella posizione alta.
2. Per spirali da 14 mm a 22
mm, regolare il rullo
inferiore nella posizione
centrale.
3. Per spirali da 25 mm e
superiori, regolare il rullo
inferiore nella posizione
bassa.
LOWER ROLLER AJUSTMENT REGOLAZIONE RULLO
INFERIORE
Figure 3

19
Die Position der unteren Walze
hängt vom Innendurchmesser
der Spirale ab.
Die untere Walze wird durch
Herausziehen des Knopfs an
jeder Seite (siehe Abbildung 3)
wie folgt eingestellt:
1. Bei Verwendung einer
Spiralengröße bis zu 13 mm
die untere Walze auf ihre
höchste Position einstellen.
2. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 14 mm
bis 22 mm die untere Walze
auf ihre mittlere Position
einstellen.
3. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 25 mm
und darüber die untere
Walze auf ihre niedrigste
Position einstellen.
D
De stand van de onderste rol is
afhankelijk van de
binnendiameter van de spiraal.
Stel de onderste rol af door de
knop aan weerszijden uit te
trekken (zie Afbeelding 3).
Stel de rol als volgt af:
1. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van max.
13 mm zet u de onderste rol
op de hoge stand.
2. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van
14–22 mm zet u de
onderste rol op de
middelste stand.
3. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van meer
dan 25 mm zet u de
onderste rol op de lage
stand.
NL
La position du rouleau inférieur
varie en fonction du diamètre
intérieur de la spirale.
Régler le rouleau inférieur en
tirant sur le bouton de chaque
côté(voir Figure 3).
Procéder aux réglages comme
suit :
1. Si la taille de la spirale est
inférieure ou égale à13
mm, régler le rouleau
inférieur en position
HAUTE.
2. Si la taille de la spirale est
comprise entre 14 mm et 22
mm, régler le rouleau
inférieur en position
CENTRALE.
3. Si la taille de la spirale est
supérieure à25mm, régler
le rouleau inférieur en
position BASSE.
F
La posición del rodillo inferior
depende del diámetro interno
de la espiral.
Para ajustar el rodillo inferior,
tire hacia afuera del botón
situado a ambos lados (Véase
la Figura 3).
Modo de ajuste:
1. Si utiliza una espiral de
hasta 13 mm, coloque el
rodillo inferior en la posición
más alta.
2. Si utiliza una espiral de
entre 14 y 22 mm, coloque
el rodillo inferior en la
posición del centro.
3. Si utiliza una espiral de 25
mm y mayor, coloque el
rodillo inferior en la posición
más baja.
E
EINSTELLEN DER UNTEREN
WALZE AFSTELLEN VAN DE
ONDERSTE ROL REGLAGE DU ROULEAU
INFERIEUR AJUSTE DEL RODILLO
INFERIOR

20
1. The Crimping Tool can be
stored in the built in pocket
on the right side of the
machine.
2. To begin cutting and
crimping, lay the document
on a table top surface with
the coil bound edge facing
you.
3. Place the crimpers in your
right hand with the red dot
facing up (see Figure 4).
4. Working on the right side of
the document, place the
mouth of the crimpers
around the coil coming
through the first hole in the
book.
5. Quickly squeeze the
crimper handles together to
cut and crimp in one motion
(see Figure 4). It is not
necessary to twist the
crimpers.
6. Flip the document over and
repeat steps 2 through 5 for
the uncrimped end.
7. For left-hand operation,
simply perform the crimping
operation on the left end of
the document with the red
dot facing down.
I
1. Le pinze di compressione
possono essere conservate
nella custodia sul lato
destro della macchina.
2. Per iniziare a tagliare e a
comprimere, sistemare il
documento su una
superficie piana con il lato
rilegato a spirale rivolto
verso l’operatore.
3. Afferrare le pinze con la
mano destra, tenendo il
puntino rosso rivolto verso
l’alto (vedere la Figura 4).
4. Lavorando sul lato destro
del documento, sistemare
l’apertura delle pinze
intorno alla spirale che esce
dal primo foro del libro.
5. Premere rapidamente
insieme i manici delle pinze
per tagliare e comprimere in
un unico movimento
(vedere la Figura 4). Non
occorre ruotare le pinze.
6. Capovolgere il documento e
ripetere le fasi da 2 a 5 per
il lato non compresso.
7. Per chi preferisce usare la
mano sinistra, basta
eseguire l’operazione di
compressione sul lato
sinistro del documento, con
il puntino rosso rivolto verso
il basso.
CUTTING AND CRIMPING
WITH THE HAND CRIMPING
PLIERS
TAGLIO E COMPRESSIONE
CON LE PINZE MANUALI
Figure 4
Table of contents
Other GBC Binding Machine manuals

GBC
GBC CombBind C200E User manual

GBC
GBC C366 User manual

GBC
GBC DOCUBIND P200 User manual

GBC
GBC GBC WireBind W15 User manual

GBC
GBC GBC WireBind W18 User manual

GBC
GBC CombBind C340 User manual

GBC
GBC SureBind System One User manual

GBC
GBC MultiBind 420 User manual

GBC
GBC CombBind DB28Pro User manual

GBC
GBC PRO CLICK PRONTO P2000 User manual

GBC
GBC CombBind C20 User manual

GBC
GBC DocuBind TL300 User manual

GBC
GBC ibico clickman User manual

GBC
GBC CombBind C20 User manual

GBC
GBC C200 User manual

GBC
GBC eWire User manual

GBC
GBC CombBind C800pro User manual

GBC
GBC CombBind C210E User manual

GBC
GBC Proclick Pronto P3000 Manual

GBC
GBC THERMALBINDER400T User manual