GEA VESTA XL User manual

Original-Betriebsanleitung/Operating Instructions
VESTA XL Sterilventile/VESTA XL Sterile Valves
Absperrventil H_A/Shut-off valve H_A
Ausgabe/Issue 2014-03
Deutsch/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A

Inhalt
Einleitung
Name und Anschrift des Herstellers .................. 2
Identifizierung der GEA Tuchenhagen-Ventile.. 2
Wichtige Abkürzungen und Begriffe .................... 3
Sicherheitshinweise................................................. 5
Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 5
Personal................................................................ 5
Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ........................ 5
Allgemeine Vorschriften .................................... 5
Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung.......................................... 6
Weitere Hinweiszeichen...................................... 6
Besondere Gefahrenstellen ................................ 7
Verwendungszweck ................................................ 8
Transport und Lagerung ........................................ 8
Lieferung prüfen ................................................ 8
Gewichte .............................................................. 9
Transport .............................................................. 9
Lagerung .............................................................. 9
Aufbau.................................................................... 10
Einbau und Betrieb................................................ 10
Einbaulage ........................................................ 11
Ventil mit lösbaren Rohranschlusselementen 12
Ventil mit Schweißstutzen ................................ 12
Pneumatischer Anschluss .................................. 13
Elektrischer Anschluss........................................ 15
Inbetriebnahme ................................................ 15
Störung, Ursache, Abhilfe .................................... 16
Instandhaltung ...................................................... 17
Inspektionen ...................................................... 17
Instandhaltungsintervalle ................................ 17
Vor der Demontage .......................................... 18
Demontage ........................................................ 19
Wartung ............................................................ 22
Montage ............................................................ 23
Technische Daten .................................................. 28
Rohrenden – VARIVENT®-System ...................... 29
Kv+Cv-Werte ...................................................... 30
Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe .......... 31
Werkzeug / Schmierstoff .................................. 31
Anhang
Ersatzteillisten
Maßblätter
Einbauerklärung
Contents
Introduction
Manufacturer’s name and address .................... 2
Identification of GEA Tuchenhagen valves ........ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5
Designated use .................................................... 5
Personnel.............................................................. 5
Modifications, spare parts, accessories .............. 5
General instructions ............................................ 5
Marking of safety instructions in the
operating manual................................................ 6
Further symbols .................................................. 6
Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 8
Transport and Storage ............................................ 8
Checking the consignment ................................ 8
Weights ................................................................ 9
Transport .............................................................. 9
Storage ................................................................ 9
Design .................................................................... 10
Assembly and Operation ...................................... 10
Installation position .......................................... 11
Valve with detachable housing connections .. 12
Valve with welded connections ........................ 12
Pneumatic connections .................................... 13
Electrical connections ...................................... 15
Commissioning .................................................. 15
Malfunction, Cause, Remedy................................ 16
Maintenance .......................................................... 17
Inspections.......................................................... 17
Maintenance intervals ...................................... 17
Prior to dismantling the valve .......................... 18
Dismantling........................................................ 19
Maintenance ...................................................... 22
Assembly ............................................................ 23
Technical Data........................................................ 28
Pipe ends – VARIVENT®system.......................... 29
Kv+Cv Values ...................................................... 30
Resistance of the Sealing Materials.................. 31
Tools / Lubricant ................................................ 31
Annex
Spare parts lists
Dimension sheets
Declaration of incorporation
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 1

Einleitung
Name und Anschrift des
Herstellers
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Hausanschrift:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2423
E-Mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identifizierung der
GEA Tuchenhagen-Ventile
Die GEA Tuchenhagen-Ventile sind mit einem Typen-
schild versehen. Dieses befindet sich in der Mitte des
Antriebs.
Bei jeder Ersatzteilbestellung oder jedem Schriftwechsel
geben Sie bitte die vollständige Ventilbezeichnung an.
In dieser Betriebsanleitung werden die GEA Tuchenha-
gen-Ventile mit folgenden Buchstaben-Kombinationen
(siehe Kreis) beschrieben: HT, HL, HB und HC.
Introduction
Manufacturer’s name and
address
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Germany
House address:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2423
E-Mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identification of
GEA Tuchenhagen valves
GEA Tuchenhagen valves are fitted with a type plate
located in the middle of the actuator.
Please specify the complete valve identification code in
all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the GEA Tuchenhagen
valves are designated with the following letter combina-
tions (see circle above): HT, HL, HB and HC.
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
2
Made b
y
GEA Tuchenha
g
en
min/max
Air
pressure
5
/
6
bar
72
/
87
psi
o
p
eratin
g
p
ress. PS1/2/3 6/-/- bar 87/ - / -
p
si
SD 1131395 / 0010 SN 081200001
Type
12 / 2008
HT

2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 3
Wichtige Abkürzun-
gen und Begriffe
BS Britischer Standard
bar Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
ca. cirka
°C Maßeinheit für die Temperatur
Grad Celsius
dm3nMaßeinheit für das Volumen
Kubikdezimeter
Normvolumen (Normliter)
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN-Nennweite
DIN Deutsche Norm des
DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
EN Europäische Norm
EPDM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Ethylen-propylen-Dien-Kautschuk
°F Maßeinheit für die Temperatur
Grad Fahrenheit
FKM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Fluor-Kautschuk
h Maßeinheit für die Zeit
Stunde
HNBR Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Hydrierter Acrylnitril-Butadien-Kautschuk
IP Schutzart
ISO Internationaler Standard der
International Organization for
Standardization
kg Maßeinheit für das Gewicht
Kilogramm
kN Maßeinheit für die Kraft
Kilonewton
Important Abbrevia-
tions and Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton

2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
4
Kv-Wert Durchflusskoeffizient [m³/s]
1 KV = 0,86 x Cv
l Maßeinheit für das Volumen
Liter
max. maximal
mm Maßeinheit für die Länge
Millimeter
μm Maßeinheit für die Länge
Mikrometer
M metrisch
Nm Maßeinheit für die Arbeit
Newtonmeter
Angabe für das Drehmoment
1 Nm = 0,737 lb.ft.
Pound-Force/Pfund-Kraft (lb) + Feet/Fuß (ft)
PA Polyamid
PE-LD Polyethylen niedriger Dichte
PTFE Polytetrafluorethylen
psi Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
SET-UP selbstlernende Installation
Die SET-UP Prozedur führt bei Inbetrieb-
nahme und Wartung alle erforderlichen Ein-
stellungen für die Generierung von
Meldungen durch.
SW Angabe für die Größe der Werkzeugschlüssel
Schlüsselweite
s. Kap. siehe Kapitel
s. Abb. siehe Abbildung
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations-
System
V DC Volt direct current = Gleichstrom
V AC Volt alternating current = Wechselstrom
W Maßeinheit für die Leistung
Watt
WIG Schweißverfahren
Wolfram-Inertgas-Schweißen
Zoll Maßeinheit für die Länge
im englische Sprachraum
Zoll OD Rohrabmessung nach Britischem Standard
(BS), Outside Diameter
Zoll IPS amerikanische Rohrabmessung
Iron Pipe Size
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
see Chapt. see Chapter
s. ill. see illustration
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungs-
zweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus resultierende Schäden haftet GEA Tuchenha-
gen nicht; das Risiko dafür trägt allein der Betreiber.
Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicheren
Betrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport und
Lagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das
Einhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungs-
bedingungen.
Personal
Das Bedien- und Wartungspersonal muss die für diese
Arbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Es
muss eine spezielle Unterweisung über auftretende
Gefahren erhalten und muss die in der Dokumentation
erwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten.
Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-
Fachpersonal durchführen lassen.
Umbauten, Ersatzteile,
Zubehör
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die die
Sicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestat-
tet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigen-
mächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden.
Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelasse-
nes Zubehör verwenden.
Allgemeine Vorschriften
Der Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im ein-
wandfreien Zustand zu betreiben.
Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation gelten
selbstverständlich
– einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
– allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln
– nationale Vorschriften des Verwenderlandes
– betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften.
– Einbau- und Betriebsvorschriften für die Verwendung
im Ex-Bereich.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes de-
scribed below. Using the valve for purposes other than
those mentioned is considered contrary to its designated
use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable for any
damage resulting from such use; the risk of such misuse
lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 5

Symbol Signalwort Bedeutung
GEFAHR Unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen
oder Tod führen kann.
VORSICHT Gefährliche Situation, die
zu leichten Körperverlet-
zungen oder Sachschäden
führen kann.
Bei Arbeiten in explosions-
gefährdeten Bereichen
unbedingt die Hinweise
zur Inbetriebnahme und
Instandhaltung beachten.
Weitere Hinweiszeichen
Zeichen Bedeutung
• Arbeits- oder Bedienschritte, die in
der aufgeführten Reihenfolge ausge-
führt werden müssen.
HINWEIS Information zur optimalen Verwen-
dung des Ventils
– allgemeine Aufzählung
zu fettende Stellen
Kennzeichnung von
Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung
Die speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor der
jeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgeho-
ben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort.
Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen und
beachten, erst danach weitergehen im Text und mit der
Handhabung des Ventils.
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve
– General enumeration
Points to be lubricated
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
6

Besondere
Gefahren-
stellen
GEFAHR
Bei Funktionsstörungen
Ventil außer Betrieb
nehmen (von der Strom-
und Luftzufuhr abtren-
nen) und gegen Wieder-
verwendung sichern.
Störung umgehend besei-
tigen.
Nie in das Ventilgehäuse
(391) greifen.
Beim Lösen der Nutüber-
wurfmutter (43) des nicht
angesteuerten Ventils
(Version federschließend)
besteht Gefahr der
Beschädigung des Falten-
balgs und des Rundge-
windes der Nutüberwurf-
mutter.
Vor dem Lösen der Nut-
überwurfmutter (43) des-
halb Federspannung
durch Belüften des
Antriebs mit Druckluft
aufheben.
Das Ventil wird geöffnet.
VORSICHT
Die Gehäusestutzen sind
sehr scharfkantig. Beim
Transport und der Monta-
ge des Ventils unbedingt
geeignete Schutzhand-
schuhe tragen.
Special
sources of
danger
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the valve housing (391).
When detaching the slot-
ted union nut (43) from
the non-actuated valve
(
spring-to-close version),
there is a risk of damage
to the bellows and the
round thread of the slot-
ted union nut.
Therefore, prior to remov-
ing the slotted union nut
(43), release the spring
tension by pressurizing
the actuator with com-
pressed air.
The valve will open.
CAUTION
Housing sockets have
very sharp edges. There-
fore wear suitable protec-
tive gloves during trans-
port or installation of the
valves.
43
391
391
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 7

82014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
Verwendungszweck
Das Absperrventil H_A wird zum Öffnen und Schließen
von Rohrleitungsabschnitten eingesetzt.
Es bietet ein Höchstmaß an Prozess-Sicherheit und Pro-
duktqualität bei aseptischen und sterilen Arbeitsprozes-
sen.
VORSICHT
VESTA Ventile können für 2-Wege Prozesse eingesetzt
werden.
Der Faltenbalg erreicht seine maximale Lebensdauer bei
Ventilinstallation in Ventil-öffnender Strömungsrich-
tung.
Bei Betrieb entgegen Ventil-öffnender Strömungsrich-
tung können Druckdifferenzen größer als 3 bar/43.5 psi
Druckschläge verursachen.
Druckschläge und überhöhter Steuerluftdruck können-
den Faltenbalg zerstören.
Das Medium sollte vorzugsweise in Öffnungsrichtung
des Faltenbalgs fließen, damit Druckschläge beim Öff-
nen oder Schließen des Ventils verhindert werden.
Folgenden Steuerluftdruck nicht überschreiten:
– federschließender Antrieb (NC) – max. 8 bar
– federöffnender Antrieb (NO) – max. 6 bar
Kontrolle, Steuerung und Betrieb des Ventils erfolgt
durch kundenseitige Anlage.
Das Absperrventil H_A ist ein druckhaltendes
Ausrüstungsteil (ohne Sicherheitsfunktion) im Sinne der
Richtlinie über Druckgeräte: Richtlinie 97/23/EG. Sie
sind eingestuft nach Anhang II in Artikel 3, Absatz 3. Bei
Abweichungen davon wird eine spezielle Konformitäts-
erklärung mitgeliefert.
Transport und
Lagerung
Lieferung prüfen
Beim Empfang des Ventils prüfen, ob
– Angaben auf dem Typenschild (wenn im Bestellum-
fang vorhanden) mit den Angaben der Bestell- und
Lieferunterlagen übereinstimmen,
– die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in ein-
wandfreiem Zustand vorliegen.
Designated Use
The Shut-off Valve H_A is used to open and close seg-
ments of the pipe system.
The valve achieves maximum product safety and prod-
uct quality in aseptic and sterile process applications.
CAUTION
VESTA valves are designed for 2-way flow operation.
Valve installation with flow direction in the opening
position will provide maximum bellows performance.
In the reverse flow direction pressure drops greater
than 3 bar/43.5 psi can create pressure surges.
Pressure surges and excess control air may lead to
destruction of the bellows.
The medium should flow into the opening direction of
the bellows in order to avoid pressure surges when the
valve is closed or opened.
Following control air pressure has not to be exceeded:
– spring closing actuator (NC) – 8 bar (116 psi) max.
– spring opening actuator (NO) – 6 bar (87 psi) max.
Monitoring, control and operation of the valve is
assumed by the customer`s plant.
Shut-off Valves, type H_A is a pressure keeping equip-
ment part (without safety function) in the sense of the
pressure equipment directive 97/23/EC. They are classi-
fied according to Appendix II in Article 3, Section 3. In
case of deviations thereof, a separate Declaration of
Conformity will be handed out together with the equip-
ment.
Transport and
Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– specifications on the type label (if included in the
ordered scope of supply) correspond to the data in the
order and delivery documents,
– equipment is complete and all components are in
good order.

Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder feh-
lende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort auf
dem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vom Emp-
fänger sofort schriftlich in Regress zu nehmen, und GEA
Tuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren.
Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind inner-
halb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren.
Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Emp-
fängers.
Gewichte
Baugröße Gewicht (kg) mit
pneumatischem Antrieb
DN 40, 1.5", ISO 42,4 ca. 5,2
DN 50, 2", ISO 48,3 ca. 5,5
ISO 60,3 ca. 5,6
Transport
GEFAHR
Die Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafür
geeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transpor-
tiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten Bild-
zeichen beachten. Ventil vorsichtig transportieren, um
Schäden durch Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges
Be- und Entladen zu verhindern.
Lagerung
Die Ventile, Ventileinsätze oder Ersatzteile sollten tro-
cken, vibrations- und staubfrei zur Vermeidung von
Beschädigungen möglichst in der Originalverpackung
gelagert werden.
War das Ventil beim Transport oder bei der Lagerung
Temperaturen ≤ 0°C ausgesetzt, muss es zum Schutz
vor Beschädigungen trocken zwischenlagern. Wir emp-
fehlen vor dem Handling (Demontage der Gehäuse /
Ansteuern der Antriebe) eine Lagerung von 24 h bei
einer Temperatur ≥ 5 °C, damit sich die möglicherweise
aus dem Kondenswasser entstandenen Eiskristalle
zurückbilden können.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform GEA Tuchenhagen accordingly.
Transport damage which cannot be recognized immedi-
ately shall be brought to the forwarder´s notice within 6
days. Later claims on damages shall be born by the con-
signee.
Weights
Size Weight (kg)
pneumatic actuator
DN 40, 1.5", ISO 42,4 app. 5.2
DN 50, 2", ISO 48,3 app. 5.5
ISO 60,3 app. 5.6
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
Storage
Valves, valve inserts or spare parts should be stored in a
dry place, free of vibrations and dust. To avoid damage,
leave the components in their original packaging if pos-
sible.
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤ 0°C (32°F) , it must be
stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting the
housings / activation of actuators) an intermediate stor-
age of 24 h at a temperature of ≥ 5 °C (41°F) so that any
ice crystals formed by condensation water may melt.
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 9

Design
257 position indicator
117.1 air connection NO
117.2 air connection NC
9 lantern
15 bellows
43 slotted union nut
391 valve housing
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e.g. tools, bolts,) are enclosed in
the system.
10 2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
Aufbau
257 Stellungsanzeige
117.1 Luftanschluss NO
117.2 Luftanschluss NC
9 Laterne
15 Faltenbalg
43 Nutüberwurfmutter
391 Ventilgehäuse
Einbau und
Betrieb
Darauf achten, dass
– das Ventil spannungsfrei in das Rohrleitungs-
system eingebaut wird und
– keine Gegenstände (z. B. Werkzeuge, Schrau-
ben) im System eingeschlossen sind.
257
9
117.2
391
43
15
257
9
117.1
391
43
15
Federschließendes Ventil
Spring-closing Valve
Federöffnendes Ventil
Spring-opening Valve

11
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
Das Ventil ist leerlaufend,
wenn die Einbaulage wie
folgt ist:
Gehäuse L und T
– Ein Anschluss zeigt ver-
tikal nach unten.
Gehäuse B, C und E
– Das Ventil ist vertikal
verbaut (auch bei
Gehäusetyp W und X),
oder
– das Ventil ist horizontal
verbaut und der
Anschluss unter dem
Gewinde zeigt vertikal
nach unten.
Bei Sondergehäusen kann
die Einbaulage abwei-
chen. Bitte kontaktieren
Sie GEA Tuchenhagen.
• Das Ventil bei horizon-
taler Einbaulage so
installieren, dass die
Leckageöffnung (O) des
Ventileinsatzes nach
unten zeigt.
The valve is self-draining
if
L and T-Type housings
– One port is at the low
point.
B, C and E-Type housings
– Installation in vertical
position (also on W &
X-type housing), or
– Installation in horizon-
tal position the upper
housing port
(Underneath the hou-
sing-thread) is the low
point.
For customized housing
solutions installation
position may varying.
Please contact GEA
Tuchenhagen.
• Install the valve insert,
when in horizontal
positon, with the leaka-
ge detection hole (O) at
low point.
Gehäuse L und T / L and T-Type housings
Gehäuse B, C und E / B, C and E-Type housings
O
Einbaulage
Die Einbaulage des Ventils ist beliebig. Es muss aber
gewährleistet sein, dass Ventilgehäuse und Rohrlei-
tungssystem sicher leerlaufen können.
Installation position
The standard installation position of the valve is at the
user´s discretion. However, care must be taken to ensure
that the valve housing and the pipe system can drain
properly.

The valve is mounted into the pipe system either by
unions or by welding.
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Valve with detachable
housing connections
Valves with detachable housing connections can be
installed directly into the pipe system, using suitable
connection fittings.
Valve with welded sockets
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
DANGER
When detaching the slotted union nut (43) from the non-
actuated valve
(
spring-to-close version), there is danger
of injury and destroying the bellows.
Therefore, prior to removing the slotted union nut (43),
release the spring tension by pressurizing the actuator
with compressed air. Refer to “Pneumatic connection”.
• Release the spring tension.
• Dismantle the valve insert (follow the instructions
under “Dismantling”).
• Weld the housing (without bellows/sealing rings) into
the pipe system stress-free and for this purpose:
Das Ventil wird mit Hilfe von Rohrverschraubungen
oder durch Einschweißen im Rohrleitungssystem mon-
tiert.
GEFAHR
Wenn die Rohrleitungen Flüssigkeiten enthalten, kön-
nen diese beim Öffnen der Rohrleitungen heraussprit-
zen und Menschen verletzen.
Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluss- bzw. Halb-
ringverbindungen:
– Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder
spülen.
– Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom
übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wieder-
eintritt von Produkt zu verhindern.
Ventil mit lösbaren
Rohranschlusselementen
Ventile mit lösbaren Rohranschlusselementen können –
unter Berücksichtigung passender Anschlussarmaturen
– direkt in das Rohrleitungssystem eingebaut werden.
Ventil mit Schweißstutzen
Für Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteile aus
dem Ventilgehäuse entfernt werden.
GEFAHR
Beim Lösen der Nutüberwurfmutter (43) des nicht ange-
steuerten Ventils (Version federschließend) besteht
Gefahr der Beschädigung des Faltenbalgs und des
Rundgewindes der Nutüberwurfmutter.
Vor dem Lösen der Nutüberwurfmutter (43) deshalb
Federspannung durch Belüften des Antriebs mit Druck-
luft aufheben, s. unter “Pneumatischer Anschluss”.
• Federspannung aufheben.
• Ventileinsatz ausbauen (s. Kapitel „Demontage”).
• Gehäuse (ohne Faltenbalg/Dichtringe) in das Rohrlei-
tungssystem spannungsfrei einschweißen, dazu:
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
12

• Gehäuse einpassen und heften.
• Gehäuse vor dem Schweißen immer verschließen.
• Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um den
Sauerstoff aus dem System zu verdrängen.
• Geeignetes Schweißverfahren anwenden. GEA
Tuchenhagen empfiehlt WIG-Schweißverfahren mit
Pulsen.
• Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, in
das Rohrleitungssystem einschweißen.
• Nach dem Schweißen Naht passivieren.
• Defekte Teile wechseln.
• Ventil montieren.
• Antrieb entlüften.
Faltenbalg wird abgesenkt.
Pneumatischer Anschluss
VORSICHT
Bei Einsatz größerer Antriebe als für die jeweilige Bau-
größe zugelassen, kann der PTFE-Faltenbalg zerstört
werden. Deshalb unbedingt nur den für die jeweilige
Baugröße zugelassenen Antriebstyp einsetzen.
VORSICHT
Bei Ventilen mit PTFE-Faltenbalg ist eine Beaufschla-
gung mit Druckluft auf der Federseite des Antriebs
nicht zulässig. Dies kann zur Zerstörung des Falten-
balgs führen.
Bei Ventilen mit federöffnendem Antrieb den maximal
zulässigen Steuerluftdruck nicht überschreiten, siehe
Tabelle auf der folgenden Seite.
Luftbedarf
Der Luftbedarf für den Schaltvorgang richtet sich nach
dem Antriebstyp (Kennzeichnung am Antrieb) siehe
Tabelle folgende Seite.
• Fit in the housing and tack it.
• Prior to welding, always seal the housing.
• Purge the housing inside with forming gas to remove
oxygen from the system.
• Use a suitable welding method.
GEA Tuchenhagen recommends the TIG welding
method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
• Replace defective parts.
• Mount the valve.
• Depressurize the actuator.
The bellows are lowered.
Pneumatic Connections
CAUTION
Make sure that the actuator type corresponds to the
specific valve size, as otherwise the PTFE bellows gets
damaged.
CAUTION
Pressurizing with compressed air to the spring-side of
the drive is not permissible for valves with PTFE bel-
lows. This can cause irreparable damage to the bellows.
For valves with spring-opening actuator, the air pres-
sure must not exceed the maximum permissible control
pressure, see table on the following pages.
Air requirement
The compressed air required for switching operations of
the valve is governed by the type of actuator (identifica-
tion at the actuator, see table on next page).
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 13

Antrieb – federschließend / Actuator – spring closing
Baugröße Antriebs-Ø Luftdruck Luftbedarf
Size Actuator dia. Air pressure Air requirement
max. min.
(mm) (bar) (psi) (bar) (psi) (dm3n/Hub)(dm3n/stroke)
DN 40, 1.5" OD 120 8 116 5 72 0,3
ISO 42,4/ISO 48,3
DN 50, 2" OD 120 8 116 5 72 0,3
ISO 60,3 120 8 116 5 72 0,3
Antrieb – federöffnend / Actuator – spring opening
Baugröße Antriebs-Ø Luftdruck Luftbedarf
Size Actuator dia. Air pressure Air requirement
max. min.
(mm) (bar) (psi) (bar) (psi) (dm3n/Hub)(dm3n/stroke)
DN 40, 1.5" OD 120 5,5 80 5 72 0,3
ISO 42,4/ISO 48,3
DN 50, 2" OD 120 5,5 80 5 72 0,3
ISO 60,3 120 5,5 80 5 72 0,3
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
14

Luftschlauch montieren
HINWEIS
Für einen optimalen Sitz im Luftanschluß, ist es
notwendig, die Pneumatikschläuche mit einem
Schlauchschneider rechtwinklig abzuschneiden.
• Druckluftversorgung abstellen.
• Luftschlauch in die Winkelverschraubung des
Antriebs schieben.
• Druckluftversorgung wieder freigeben.
Elektrischer Anschluss
GEFAHR
Elektroarbeiten dürfen nur von qualifizierten Personen
durchgeführt werden. Vor jedem elektrischen Anschlie-
ßen die erlaubte Betriebsspannung überprüfen.
• Kabel durch Kabelverschraubung ziehen und im
Anschlusskopf entsprechend Anschlussplan anschlie-
ßen (s. Betriebsanleitung für Anschlusskopf).
Inbetriebnahme
• Sicherstellen, dass sich keine artfremden Gegenstände
im System befinden.
• Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten.
• Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystem
reinigen.
• Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollie-
ren, ob alle Dichtstellen frei von Leckage sind. Defekte
Dichtungen austauschen.
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneu-
matic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut-off the compressed air supply.
• Push air hose into the angular screw connection of the
actuator.
• Re-open the compressed air supply.
Electrical Connections
DANGER
Only allow qualified personnel to make electrical
connections. Prior to making electrical connections
check the maximum permissible operating voltage.
• Pull the cable through the cable gland and connect it
in the control module according to the wiring dia-
gram (see operating instructions for the Control mod-
ule).
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the sealing
edge for leakage. Replace defective seals.
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 15

Störung, Ursache,
Abhilfe
VORSICHT
Bei Funktionsstörungen Ventil sofort abschalten und
gegen Einschalten sichern. Störungen dürfen nur von
qualifiziertem Personal unter Beachtung der Sicher-
heitshinweise behoben werden.
Störung Ursache Abhilfe
Ventil arbeitet Fehler in der Anlagenkonfigura-
nicht Steuerung tion prüfen
keine Druckluft Druckluftver-
Druckluft zu sorgung prüfen
niedrig Luftschläuche auf
einwandfreien
Durchgang und
Dichtheit prüfen
Fehler in der Ansteuerung
Elektrik und elektrische
Leitungsführung
prüfen
Ventil schließt Schmutz/Fremd- Ventilgehäuse und
nicht dicht körper zwischen Faltenbalg reinigen
Ventilsitz und
Faltenbalg
PTFE-Faltenbalg PTFE-Faltenbalg
defekt austauschen
Ventil schließt O-Ringe im O-Ringe fetten
zu langsam Antrieb trocken
(Reibungsverluste)
Leckage an den PTFE-Faltenbalg PTFE-Faltenbalg
Gehäusen defekt austauschen
Schaltpunkt Dichtheit prüfen
verändert
Malfunction, Cause,
Remedy
CAUTION
In the event of malfunctions immediately deactivate the
valve and secure it against inadvertent reactivation.
Defects may only be rectified by qualified personnel
observing the safety instructions.
Malfunction Cause Remedy
Valve does Error in the Check the plant
not work control system configuration
No compressed Check the
air air supply
Air pressure Check the air
too low hoses for free
passage and
leaks
Error in the Check actuation
electric system and routing
of electric lines
Valve does Dirt/foreign Clean the valve
not close materials between housing and
valve seat and the bellows
bellows
PTFE bellows Replace the
defective PTFE bellows
Valve closes O-rings dry Grease the O-rings
too slowly in the actuator
(friction losses)
Leakage at the PTFE bellows Replace
housings defective the PTFE bellows
Switching point Check for leaks
has changed
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
16

Instandhaltung
Inspektionen
Zwischen den Instandhaltungsintervallen müssen die
Dichtheit und die Funktion der Ventile überwacht wer-
den.
Produktberührte Dichtungen
• Faltenbalg regelmäßig prüfen.
Pneumatischer Anschluss
• Betriebsdruck an der Druckluftreduzier- und Filtersta-
tion prüfen.
• Luftfilter der Filterstation regelmäßig reinigen.
• Steckverbindungen auf festen Sitz prüfen.
• Leitungen auf Knicke und undichte Stellen kontrollie-
ren.
Elektrischer Anschluss
• Auf saubere Anschlüsse der Initiatoren achten.
Instandhaltungsintervalle
Um höchste Betriebssicherheit der Ventile zu gewähr-
leisten, sollten in größeren Abständen alle Verschleißtei-
le ausgetauscht werden.
Praxisorientierte Instandhaltungsintervalle können nur
durch den Anwender ermittelt werden, da sie von den
Einsatzbedingungen abhängig sind, z. B.:
– Einsatzdauer pro Tag
– Schalthäufigkeit
– Art und Temperatur des Produktes
– Art und Temperatur des Reinigungsmittels
– Einsatzumgebung
Anwendung Instandhaltungsintervall
(Richtwert)
Medien mit Temperaturen ca. alle 3 Monate
60 °C bis 130 °C
Medien mit Temperaturen ca. alle 12 Monate
< 60 °C
Empfehlung:
Bei Temperatureinsatz >80°C Ventileinsatz nach 24
Monaten austauschen
Maintenance
Inspections
Between the maintenance periods, the valves must be
checked for leakage and proper function.
Seals in contact with product
• Check bellows at regular intervals.
Pneumatic connection
• Check the operating pressure at the pressure reducing
and filter station.
• Clean the air filter in the filter station at regular inter-
vals.
• Check whether the air hose sits firmly in the air con-
nector.
• Check the air hoses for bends and leaks.
Electrical connection
• Check the proximity switches for proper connections.
Maintenance intervals
To ensure the highest operational reliability of the
valves, all wearing parts should be replaced at longer
intervals.
The actual maintenance intervals can only be deter-
mined by the plant user, since they depend on the oper-
ating conditions, for instance
– daily period of operation
– switching frequency
– type and temperature of the product
– type and temperature of the cleaning solution
– ambient conditions
Application Maintenance interval
(recommendations)
Media at temperatures of every 3 months
60 °C to 130 °C (140 °F to 266 °F)
Media at temperatures every 12 months
< 60 °C (< 140 °F)
Recommendation:
In case of temperature impact >80°C/176°F exchange of
valve inserts after 24 months
2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A 17

18 2014-03 · VESTA XL Sterilventile · Absperrventil H_A / VESTA XL Sterile Valves · Shut-off valve H_A
Demontage
Initiator-
aufnahme
abbauen
• Initiatoren (I) demontie-
ren.
• Zuerst Schaltstange
(139) und dann Initia-
toraufnahme (IH)
herausschrauben (SW
27).
Dismantling
Dismantling
the proximity
switch holder
• Dismount proximity
switches (I) .
• Unscrew at first the
switching rod (139) and
then the proximity
switch holder (IH)
(Size 27).
I
139
I
IH
Prior to dismantling the
valve
DANGER
Before detaching the pipe connection and the slotted
union nut on the valve housing, always take the follow-
ing preparatory measures:
• Make sure that during maintenance and repair work
no process is in operation in the area concerned.
• All pipe system elements attached to the valve must
be drained and, if necessary, cleaned or rinsed.
• Shut off the control air supply, unless it is required for
dismantling the valve.
• Disconnect the power supply.
• If possible, take the valve out of the pipe system togeth-
er with all housings and housing connections.
Vor der Demontage
GEFAHR
Vor dem Lösen der Rohranschlussverbindung und der
Nutüberwurfmutter am Ventilgehäuse müssen immer
folgende Schritte durchgeführt werden:
• Sicherstellen, dass während der Wartungs- und
Instandhaltungsarbeiten kein Prozess im entsprechen-
den Bereich abläuft.
• Alle zum Ventil führenden Rohrleitungselemente ent-
leeren und, wenn nötig, reinigen oder spülen.
• Steuerluft absperren, sofern sie nicht zur Demontage
benötigt wird.
• Stromversorgung unterbrechen.
• Ventil, wenn möglich, mit sämtlichen Gehäusen und
Gehäuseanschlüssen aus dem Rohrleitungsabschnitt
herausnehmen.
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals