GEA DHV User manual

Notices d'utilisation/Operating Instructions
Vanne de maintien de pression DHV
Constant Pressure Valve DHV
Edition/Issue 2016-01
Français/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV

1
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Sommaire
Introduction
Nom et adresse du fabricant .............................. 2
Identification des vannes Tuchenhagen ............ 2
Abréviations et termes importants ...................... 3
Consignes de sécurité ............................................. 5
Utilisation conforme à l'emploi prévu .............. 5
Personnel ..............................................................5
Modifications, pièces de rechange, accessoires
.... 5
Consignes générales............................................ 5
Identification des consignes de sécurité dans
la notice d'utilisation .......................................... 6
Autres symboles .................................................. 6
Zones à haut risque ............................................ 7
Champ d'application .............................................. 7
Transport et stockage ............................................ 8
Contrôle du matériel à la réception .................. 8
Poids .................................................................... 8
Transport .............................................................. 8
Stockage .............................................................. 8
Configuration de la vanne de maintien
de pression .............................................................. 9
Structure .............................................................. 14
Montage et utilisation .......................................... 14
Position de montage ........................................ 14
Vanne à composants de raccords tubulaires
démontables ......................................................15
Vanne à raccords soudés ..................................15
Raccordement pneumatique ............................ 16
Mise en service .................................................. 16
Nettoyage et passivation...................................... 17
Défaut de fonctionnement, causes, remèdes .... 19
Entretien ................................................................ 19
Inspections .......................................................... 19
Périodicité des opérations ................................ 20
Avant le démontage .......................................... 21
Démontage ........................................................ 21
Maintenance ...................................................... 22
Montage.............................................................. 23
Caractéristiques techniques.................................. 24
Raccords tubulaires – Système-VARIVENT®...... 25
Outil/lubrifiant .................................................. 25
Résistance des matériaux d'étanchéité ............ 26
Annexe
Liste des pièces de rechange/schéma des dimensions
Fiche technique
Déclaration d'incorporation
1
Contents
Introduction
Manufacturer’s name and address .................... 2
Identification of Tuchenhagen valves ................ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5
Designated use .................................................... 5
Personnel.............................................................. 5
Modifications, spare parts, accessories .............. 5
General instructions ............................................ 5
Marking of safety instructions in the
operating manual................................................ 6
Further symbols .................................................. 6
Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 7
Transport and Storage ............................................ 8
Checking the consignment ................................ 8
Weights ................................................................ 8
Transport .............................................................. 8
Storage ................................................................ 8
Sizing of constant pressure valves ...................... 9
Design .................................................................. 14
Assembly and Operation ...................................... 14
Installation position .......................................... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ........................ 15
Pneumatic connections .................................... 16
Commissioning .................................................. 16
Cleaning and Passivation .................................... 17
Malfunction, Cause, Remedy................................ 19
Maintenance .......................................................... 19
Inspections .......................................................... 19
Maintenance intervals........................................ 20
Prior to dismantling the valve .......................... 21
Dismantling ........................................................ 21
Maintenance ...................................................... 22
Assembling.......................................................... 23
Technical Data ........................................................ 24
Pipe connections – VARIVENT®system ............ 25
Tools / Lubricant ................................................ 25
Resistance of the sealing material.................... 26
Annex
Spare parts list/Dimension sheet
Declaration of Incorporation

22016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Introduction
Nom et adresse
du fabricant
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
21514 Buechen
(Allemagne)
Adresse :
Berliner Straße 25
21514 Buechen
(Allemagne)
Tél. : +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax : +49(0)41 55 /49 2428
www.tuchenhagen.com
Identification des vannes
Tuchenhagen
Les vannes Tuchenhagen sont dotées d'une plaque sig-
nalétique. Celle-ci se trouve sur le couvercle de cylindre.
Lors de chaque commande de pièce de rechange ou lors
de chaque échange de courrier, veuillez indiquer la
désignation complète de la vanne.
Cette notice d'utilisation décrit les vannes Tuchenhagen
avec les combinaisons de lettres suivantes (voir cercle) :
2
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and
address
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Germany
House address:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located
on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in
all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves
are designated with the following letter combinations
(see circle above):

3
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV 3
Abréviations et
termes importants
BS Norme British Standard
bar unité de mésure de la pression
Toutes les indications de pression [bar/psi] sont
considérées comme valeurs de surpression
[barg/psig] en l'absence de mention explicite
contraire.
env. Environ
°C Unité de mesure de la température
degré Celsius
dm3nUnité de mesure du volume
décimètre cube
Volume étalon (litre étalon)
1dm3n= 1ln≈61inch3
DN Diamètre nominal DIN
DIN Norme allemande de
l'Institut allemand de normalisation
(Deutsches Institut für Normung e.V.)
EN Norme européenne
EPDM Matériau
Abréviation selon DIN/ISO 1629
caoutchouc éthylène-propylène-diène
°F Unité de mesure de la température
degré Fahrenheit
FKM Matériau
Abréviation selon DIN/ISO 1629
Elastomère fluorocarboné
h Unité de mesure du temps
heure
HNBR Matériau
Abréviation selon DIN/ISO 1629
Caoutchouc acrylonitrile-butadiène hydrogéné
IP Classe de protection
ISO Norme internationale de
l'International Organization for
Standardization
kg Unité de mesure du poids
kilogramme
kN Unité de mesure de la force
kilonewton
Valeur Kv coefficient de débit [m³/s]
1 Kv = 0,86 x Cv
Important
Abbreviations and
Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv

42016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
4
l Unité de mesure du volume
litre
max. maximal
mm Unité de mesure de la longueur
millimètre
μm Unité de mesure de la longueur
micromètre
M Métrique
Nm Unité de mesure de la force
newton-mètre
Indication du couple de rotation
1 Nm = 0,737 lb.ft.
Pound-Force/livre-force (lb) + Feet/pied (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyéthylène basse densité
PTFE Polytétrafluoroéthylène
bar Unité de mésure de la pression
Toutes les indications de pression [bar/psi] sont
considérées comme valeurs de surpression
[barg/psig] en l'absence de mention explicite
contraire.
SET-UP Installation avec auto-apprentissage
Le processus de SET-UP réalise lors de la
mise en service et de l'entretien tous les
réglages requis pour générer des messages.
SW Indication de la taille des clés
Schlüsselweite (ouverture de clé)
voir Chap.Voir chapitre
voir Fig. voir figure
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations System,
système d'information pour vannes
Tuchenhagen
V CC Volt courant continu
V CA Volt courant alternatif
W Unité de mesure de la puissance
Watt
TIG Procédé de soudage
soudage au tungstène et au gaz inerte
Pouce Unité de mesure de la longueur
en anglais
OD en Dimensions des tubes selon la norme
pouces British Standard
(BS), Outside Diameter (diamètre extérieur)
IPS en Mesure américaine des tubes
pouces Iron Pipe Size
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
see Chapt. see Chapter
s. ill. see illustration
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

5
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV 5
Consignes de sécurité
Utilisation conforme à
l'emploi prévu
La vanne est uniquement destinée au champ d'appli-
cation décrit. Toute autre utilisation est considérée
comme non conforme à l'emploi prévu.
Tuchenhagen décline toute responsabilité pour les dom-
mages en résultant ; seul l'utilisateur en porte l'entière
responsabilité.
Pour que la vanne fonctionne de manière fiable et sûre, il
faut que le transport et le stockage soient adéquats et
que l'installation et le montage soient effectués dans les
règles de l'art.
L'utilisation conforme à l'emploi prévu comprend égale-
ment le respect des conditions de fonctionnement, de
maintenance et d'entretien.
Personnel
Le personnel de service et de maintenance doit posséder
la qualification requise pour de tels travaux. Il doit être
informé spécialement des dangers possibles et doit con-
naître et respecter les consignes de sécurité contenues
dans cette notice.
Seul le personnel spécialisé en la matière est habilité à
effectuer des travaux sur l'installation électrique.
Modifications, pièces de
rechange, accessoires
Les modifications, ajouts ou transformations non
autorisés qui nuisent à la sécurité de la vanne, sont
interdits. Les dispositifs de sécurité ne doivent être en
aucun cas contournés, délibérément supprimés ou inac-
tivés.
N'utiliser que les pièces de rechange d'origine et les
accessoires autorisés par le fabricant.
Consignes générales
L'utilisateur est tenu de n'utiliser la vanne que si elle est
en parfait état.
En plus de celles contenues dans cette notice, le respect
des consignes suivantes s'impose :
– directives de prévention des accidents applicables
– règles de sécurité technique généralement reconnues
– prescriptions nationales du pays d'exploitation
– prescriptions de travail et de sécurité propres à l'entre-
prise.
– instructions de montage et de service pour l'utilisation
en atmosphère explosible.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes
described below. Using the valve for purposes other
than those mentioned is considered contrary to its desig-
nated use. Tuchenhagen cannot be held liable for any
damage resulting from such use; the risk of such misuse
lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.

62016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Symbole Libellé Signification
DANGER Signale un danger immé-
diat pouvant entraîner la
mort ou des blessures
graves.
ATTENTION Signale une situation dan-
gereuse pouvant entraîner
des blessures légères ou
des dommages matériels.
En cas de travaux en
atmosphère explosible, il
est impératif de respecter
les consignes de mise en
service et d'entretien.
Autres symboles
Symbole Signification
• Etapes de travail ou d'utilisation à
effectuer dans l'ordre indiqué.
✗REMARQUE Information pour une utilisation
optimale de la vanne
– Enumération générale
Identification des
consignes de sécurité dans
la notice d'utilisation
Les consignes de sécurité particulières précèdent les
instructions de fonctionnement correspondantes. Elles
sont visualisées par un symbole de danger et un libellé.
Il est essentiel de se familiariser avec ces symboles et ces
libellés avant de poursuivre la lecture de la notice et de
manipuler la vanne.
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve
– General enumeration
6

7
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Zones à
haut
risque
DANGER
En cas de défaut de fonc-
tionnement, mettre la
vanne hors service
(couper l'alimentation en
courant et en air) et blo-
quer toute possibilité de
remise en service.
Remédier immédiatement
au défaut de fonction-
nement.
Ne jamais mettre la main
dans l'entraînement au
niveau de (X) et dans le
boîtier de la vanne (404).
Special
hazardous
spots
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the actuator at (X) or into
the valve housing (404).
X
7
Champ d'application
La vanne de maintien de pression DHV est employée
afin de maintenir une pression d'entrée préréglée.
La vanne de maintien de pression DHV est un
équipement sous pression (sans fonction de sécurité) au
sens de la directive sur les équipements sous pression :
directive 97/23/EG. Elles sont classifiées selon l'annexe
II de l'article 3, partie 3. En cas d'écart par rapport à cette
directive, une déclaration de conformité spéciale est
fournie avec la vanne.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main-
tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping
equipment part (without safety function) in the sense of
the pressure equipment directive 97/23/EC. They are
classified according to Appendix II in Article 3, Section 3.
In case of deviations thereof, a separate Declaration of
Conformity will be supplied.
404
404

82016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
8
Transport et stockage
Contrôle du matériel à la
réception
A la réception de la vanne, vérifier si
– les numéros du modèle et de la série figurant sur la
plaque signalétique correspondent aux indications du
bordereau de commande et de livraison,
– l'équipement est complet et si toutes les pièces sont en
parfait état.
Des dommages dus au transport et extérieurement visi-
bles et/ou des colis manquants doivent être immédiate-
ment consignés sur le bulletin d'expédition de l'entre-
prise de transport. Le destinataire doit immédiatement
adresser un recours par écrit à l'entreprise de transport
et en informer la société Tuchenhagen. Les dommages
dus au transport qui n'ont pas pu être constatés immé-
diatement doivent faire l'objet d'une réclamation auprès
de l'entreprise de transport, et ce sous 6 jours.
Passé ce délai, les dommages existants sont à la charge
du destinataire.
Poids
Dimension Poids
DN 40 env. 2 kg
DN 65 env. 7 kg
1,5 " OD env. 2 kg
2,5 " OD env. 7 kg
Transport
DANGER
Pour le transport des unités d'emballage/des vannes,
n'utiliser que des appareils de levage et des dispositifs
d'élingage appropriés. Respecter les pictogrammes figu-
rant sur l'emballage.
Transporter la vanne prudemment pour éviter les dom-
mages dus aux chocs en cas de chargement ou de
déchargement brutal.
Stockage
Si la vanne a été exposée à des températures ≤ 0 °C lors
du transport ou du stockage, il convient de l'entreposer
dans un endroit sec pour la protéger contre tout endom-
magement éventuel. Avant toute manipulation (démon-
tage du boîtier/excitation des actionneurs), nous recom-
mandons un stockage de 24 h à une température ≥5 °C,
de façon à ce que les éventuels cristaux de glace, formés
à partir de l'eau de condensation, puissent fondre.
Transport and Storage
Checking the consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized imme-
diately shall be brought to the forwarder´s notice within
6 days. Later claims on damages shall be born by the
consignee.
Weights
Size Weight
DN 40 approx. 2 kg
DN 65 approx. 7 kg
1,5 " OD approx. 2 kg
2,5 " OD approx. 7 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
Storage
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤0 °C, it must be stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting
the housings / activation of actuators) an intermediate
storage of 24 h at a temperature of ≥5 °C so that any ice
crystals formed by condensation water may melt.

9
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV 9
Configuration de la
vanne de maintien de
pression
Les données suivantes sont nécessaires pour configurer la
dimension de la vanne (diamètre nominal ou valeur Kv) :
- Pression du produit [barg]
- Débit [m3/h]
Ces valeurs doivent être reportées sur les diagrammes
pour le calcul du point d'intersection (point de service).
Le point d'intersection doit se trouver dans la
« plage de fonctionnement » de la vanne.
Exemple : 4 barg, 27 m³/h
La plage de fonctionnement se définit comme plage à
l'intérieur de laquelle la vanne régule une pression, soit
la plage où le disque de vanne se trouve entre la posi-
tion finale inférieure (fermée) et supérieure (ouverte).
A l'inverse, la zone hors plage définit la zone où la
vanne est complètement ouverte et ne régule plus la
pression.
The operating range is the range in which the valve reg-
ulates a pressure, ie the area where the piston is between
the bottom (closed) and upper (fully open) position.
Conversely, the "out of range" area indicates where the
valve is fully open and no more regulation is possible.
Sizing of constant
pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to
determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of
the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Plage de fonctionnement / operating range
Hors plage de fonctionnement /
out of range
Vanne trop petite, non autorisée /
Valve size to small, not permitted

10 2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
10
Quand la dimension de la vanne est déterminée, il faut
encore calculer la pression d'air à régler. Cette dernière
augmente lorsque la pression du produit augmente,
comme représenté ci-dessous (flèche verte) :
Les barres représentent les pressions d'alimentation en air
pour la vanne de maintien de pression en relation avec la
pression du produit. Lorsque la pression du produit aug-
mente, la pression d'alimentation en air augmente.
Les valeurs du diagramme sont des valeurs de référence
qui doivent être contrôlées pendant le fonctionnement et
adapter le cas échéant.
Pour cet exemple, nous avons choisi une vanne
DN65/50 KVS 16, pour laquelle il faut régler la pression
d'alimentation en air sur env . 2 barg.
The bars indicate air supply pressures for constant pres-
sure valve, depending on product pressure. Increases
the product pressure, also increases the air supply
pressure.
The diagram shows only reference values, which should
be examined during the operation and, if necessary
readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen,
where a supply pressure of approx. 2 barg need to
be set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure
also be determined. The air pressure increases with
increasing product pressure, as follows (green arrows):
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Hors plage de fonctionnement /
out of range
Plage de fonctionnement / operating range
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Plages de fonctionnement recommandées pour les vannes (selon la pression de l'air de régulation)
Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Plage de fonctionnement / Operating range (l/h)
4250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000

11
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h] Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]

12 2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]

13
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]
Pression d'air dans
l'actionneur /
Air pressure actuator
Débit [m³/h] / Flow rate [m³/h]
Pression du produit entrée (bar) / Product pressure inlet [bar]

14 2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Montage et
utilisation
Prendre garde aux points suivants :
– la vanne doit être montée dans le circuit de tuyauterie
sans tension et
– aucun corps étranger (p. ex. outils, vis) ne doit se trou-
ver dans le système.
Position d'installation
Le choix de la position de l'installation de la vanne est
libre. Un bon écoulement dans le boîtier de vanne et
dans le circuit de tuyauterie doit être garanti.
REMARQUE
D'autres positions de montage modifient légèrement la
fonctionnalité de la vanne. Une pression d'air légère-
ment plus élevée est nécessaire pour faire fonctionner la
vanne. En outre, la vanne ne pourrait ne se vider com-
plètement selon la position de montage. Veuillez tenir
compte des points suivants.
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is
upright. Care must be taken to ensure that the valve
housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func-
tion of the valve. A minimally higher air pressure will be
necessary to perform the function. It is also possible that
the valve cannot drain completely in certain installation
positions.
Structure
1 Bague d'étanchéité
10 circlip
15 Disque de vanne DHV
29 Joint torique
117 Raccordement
angulaire à fiches vissé
140 Culasse DHV
404 Boîtier DHV
en option
118 Raccordement d'air
avec purgeur rapide
aide à la compensation
rapide d'air comprimé au-
dessus du disque de vanne
Design
1 sealing ring
10 Snap ring
15 valve disk DHV
29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV
404 housing DHV
optional
118Air connection with
quick vent valve
Supports faster pressure
balancing above the valve
disk
1
140
29
117
404
15
10
118
Sens d'écoulement/
Flow direction

15
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Vanne à éléments de rac-
cords tubulaires démontables
DANGER
Si des fluides sont présents dans la tuyauterie, ceux-ci
peuvent gicler lors de l'ouverture de la tuyauterie et
blesser les personnes présentes.
Par conséquent, avant de desserrer les raccords tubu-
laires ou les raccords de demi-anneaux :
– vider et, le cas échéant, nettoyer ou rincer le tuyau.
– séparer du reste du système de tuyauterie la section
tubulaire où le montage doit avoir lieu afin d'éviter
que le produit ne reflue.
Les vannes équipées d'éléments de raccords tubulaires
démontables peuvent – si les garnitures de raccorde-
ment sont appropriées – être directement montées dans
le circuit de tuyauterie.
Vanne à raccords soudés
ATTENTION
Pour les travaux de soudage, tous les composants con-
tenus dans le boîtier de la vanne doivent en être retirés.
Toutes les surfaces du disque de vanne sont des surfaces
de fonction.
Retirer le disque de vanne du boîtier sans l'endommager
et stocker en sécurité.
• Nettoyer le boîtier de l'intérieur à l'aide d'un mélange
hydrogène-azote pour éliminer l'oxygène du circuit.
• Encastrer le boîtier et le fixer.
• Utiliser le procédé de soudage TIG à impulsions.
• Souder le boîtier, si nécessaire avec un additif de
soudage, dans le circuit de tuyauterie.
• Après le soudage, passiver les cordons de soudure.
ATTENTION
Lors du montage de la vanne, les joints toriques du boî-
tier doivent toujours être remplacés afin d'assurer l'étan-
chéité ultérieure de la vanne.
• Mettre les joints d'étanchéité en place.
• Monter la vanne.
Valve with detachable
housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in-
stalled directly into the pipe system, if suitable connec-
tion fittings are used.
Valve with welded
connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without
damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.

16 2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Raccordement pneumatique
Consommation d'air
La consommation d'air nécessaire au processus de com-
mutation est de 0,2 dm3n/course.
– KVS 4 - 10: 0,06 dm3n/stroke
– KVS 16 - 60: 0,21 dm3n/stroke
Montage du tuyau flexible à air
REMARQUE
Pour assurer une position parfaite dans le raccordement
d'air, il faut couper les tuyaux pneumatiques à angle
droit à l'aide d'un taille-flexible.
• Fermer l' alimentation en air comprimé.
• Pousser le tuyau flexible à air dans l'alimentation en
air comprimé du module de pilotage.
• Relancer l'alimentation en air comprimé.
Mise en service
• S'assurer qu'aucun corps étranger ne se trouve dans le
système.
• Faire commuter la vanne une fois en l'actionnant à
l'air comprimé.
• Avant la première circulation du produit, nettoyer le
circuit de tuyauterie.
• Pendant la mise en service, vérifier régulièrement que
les joints d'étanchéité ne fuient pas. Remplacer les
joints défectueux.
REMARQUE
GEA Tuchenhagen conseille d'utiliser un régulateur de
pression de précision avec ventilation dans l'alimenta-
tion en air comprimé.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of
the valve is 0.2 dm3n/stroke.
– KVS 4 upto 10 0,06 dm3n/stroke
– KVS 16 upto 60 0,21 dm3n/stroke
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma-
tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula-
tor with integrated flow function should be provided in
the compressed air supply.

17
2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning and
Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at
regular intervals. Always observe the safety data sheets
issued by the cleaning agent manufacturers. Only use
cleaning agents which do not cause damage to the seals
and the inner parts of the valve. When the pipe is clea-
ned, the cleaning medium also flows through and cle-
ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure
during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters
like detergents, temperatures, times and intervals, the
component manufacturer can merely make recommen-
dations but cannot provide any generally applicable
details. Method and parameters should be determined
and defined by the operator in accordance with the rele-
vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the
operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera-
tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to
2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from 0.3
to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for-
mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from
1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from
0.3 to 1.5 % at 20 °C.
Nettoyage et passiva-
tion
Nettoyage
Toutes les pièces en contact avec le produit doivent être
nettoyées régulièrement. Pour cela, tenez compte des
fiches de données de sécurité des fabricants des agents
nettoyants. Utilisez exclusivement des agents nettoyants
qui n'endommagent pas les joints ni les pièces internes
des vannes. Les boîtiers de vannes sont balayés et net-
toyés lors du nettoyage des conduites.
Il est recommandé de désactiver la pression d'air de
régulation de la vanne en vue d'atteindre le résultat de
nettoyage escompté.
En ce qui concerne la méthode de nettoyage, par exem-
ple les agents nettoyants, la température, les durées et la
périodicité, le fabricant des composants ne peut que fai-
re des recommandations et non donner des instructions
obligatoires. Il appartient à l'exploitant de de la définir
ou de la fixer en fonction du processus concerné.
Dans tous les cas, l'exploitant doit s'assurer par des con-
trôles réguliers que le nettoyage est efficace.
Exemples de nettoyage
Paramètres de nettoyage courants dans les
exploitations laitières
Exemple de nettoyage en deux phases :
• Déposer de la soude caustique et des compositions à
base de soude caustique à des concentrations allant de
0,5 à 2,5 % et à des températures de 75 à 80 °C.
• Acide phosphorique ou nitrique et compositions à
base de ces acides à des concentrations allant de 0,3 à
1,5 % et à une température d'environ 65 °C.
Exemple de nettoyage en une seule opération :
• Acide formique et compositions à base d'acide formi-
que à une température pouvant aller jusqu'à 85 °C
Paramètres de nettoyage courants dans les
brasseries
• Soude caustique et compositions à base de soude
caustique à des concentrations allant de 1 à 4 % et à
une température d'environ 85 °C.
• Acide phosphorique ou nitrique et compositions à
base de ces acides à des concentrations allant de 0,3 à
1,5 % à 20 °C.

18 2016-01 · Vanne de maintien de pression DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
•Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make
an optimal cleaning result probable. Depending on the
cleaning method (medium, concentration, temperature
and contact times), the seals are affected to different
degrees. This can impair the function and the service
life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly
carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation
is typically performed using nitric acid (HNO3) at
approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a
contact time of 6 to 8 hours.
Efficacité du nettoyage
L'efficacité du nettoyage dépend des facteurs suivants :
• Température
• Durée
• Action mécanique
• Action chimique
• Degré d'encrassement
Ces facteurs peuvent être combinés diversement en vue
d'atteindre le résultat de nettoyage escompté. Les joints
sont diversement attaqués selon la méthode de nettoya-
ge (fluide, concentration, température et durée d'action).
Ceci peut compromettre leur fonctionnalité et leur durée
de vie.
Passivation
Avant la mise en service d'une installation, une passiva-
tion est effectuée, principalement pour les conduites de
grande longueur et les cuves.
Les blocs vannes sont généralement démontés. Cette
passivation se fait la plupart du temps en utilisant de
l'acide nitrique (HNO3) à une concentration de 3 % et à
une température d'environ 80 °C (176 °F), avec un temps
de contact de 6 à 8 heures.
Other manuals for DHV
3
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals

GEA
GEA ECOVENT N ECO Series User manual

GEA
GEA VESTA User manual

GEA
GEA VARIVENT MT/T R 08 User manual

GEA
GEA VARIVENT T R Series User manual

GEA
GEA SVU 446 User manual

GEA
GEA VARIVENT User manual

GEA
GEA VARIVENT K User manual

GEA
GEA ECOVENT N/W User manual

GEA
GEA VARIVENT X User manual

GEA
GEA ECOVENT User manual