GEA VARIVENT MT/T R 08 User manual

Original-Betriebsanleitung/Operating Instructions
VARIVENT®
Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO)
Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Ausgabe/Issue 2014-07/Revision 17
Ventilcodeendung .../08/Valve code ending .../08
Deutsch/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)

Inhalt
Wichtige Abkürzungen und Begriffe .............................. 2
Sicherheitshinweise .......................................................... 4
Bestimmungsgemäße Verwendung ............................ 4
Personal ........................................................................ 4
Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ................................ 4
Allgemeine Vorschriften .............................................. 4
Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung .................................................. 5
Weitere Hinweiszeichen .............................................. 5
Besondere Gefahrenstellen.......................................... 6
Verwendungszweck.......................................................... 7
Transport und Lagerung .................................................. 7
Lieferung prüfen .......................................................... 7
Gewichte ...................................................................... 7
Transport ...................................................................... 8
Lagerung ...................................................................... 8
Aufbau und Funktion ...................................................... 8
Aufbau .......................................................................... 8
Funktion ...................................................................... 10
Einbau und Betrieb ........................................................ 11
Einbaulage .................................................................. 11
Anschlusskopf T.VIS A-8 und T.VIS M-1 .................... 12
Gehäuseanschluss in den Tank einschweißen .......... 13
Gehäuse in die Rohrleitung einschweißen................ 14
Pneumatischer Anschluss .......................................... 15
Verschlauchungsplan Anschlusskopf T.VIS ................ 16
Elektrischer Anschluss ................................................ 17
Inbetriebnahme .......................................................... 18
Störung, Ursache, Abhilfe .............................................. 19
Instandhaltung................................................................ 20
Inspektionen .............................................................. 20
Instandhaltungsintervalle .......................................... 20
Vor der Demontage.................................................... 21
Demontage .............................................................. 22
Wartung ...................................................................... 25
Montage .................................................................. 29
Funktion prüfen.......................................................... 32
Technische Daten ............................................................ 33
Reinigungsanschluss .................................................. 34
Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe.................... 34
Rohrenden – VARIVENT®-System ............................ 35
Werkzeugliste / Schmierstoff .................................... 36
Anhang
Ersatzteilliste: Ventil MT/T_R 08 (PMO) .................... 36
Maßblatt: Ventil MT/T_R 08 (PMO) .......................... 38
Ersatzteilliste: Antrieb MT ........................................ 39
Maßblatt: Schaltstange .............................................. 40
Ersatzteilliste: Schaltstange........................................ 42
Ersatzteilliste/Maßblatt – Gehäuseanschluss M_T/TF
und PL.......................................................................... 43
Schweißanweisung Gehäuseanschluss M_T/TF ........ 44
Ersatzteilliste/Maßblatt – Gehäuseanschluss T
und T-S (Schweißvorrichtung).................................... 46
Schweißanweisung Gehäuseanschluss T .................. 47
Ersatzteilliste/Maßblatt – Gehäuseanschluss U
(Schweißvorrichtung) ................................................ 49
Schweißanweisung Gehäuseanschluss U .................. 50
Einbauerklärung ........................................................ 52
Contents
Important Abbreviations and terms................................ 2
Safety Instructions............................................................ 4
Designated Use ............................................................ 4
Personnel ...................................................................... 4
Modifications, spare parts, accessories ...................... 4
General instructions .................................................... 4
Marking of safety instructions in the operating
manual .......................................................................... 5
Further symbols ............................................................ 5
Special hazardous spots .............................................. 6
Designated Use ................................................................ 7
Transport and Storage...................................................... 7
Checking the consignment .......................................... 7
Weights ........................................................................ 7
Transport ...................................................................... 8
Storage .......................................................................... 8
Design and Function ........................................................ 8
Design............................................................................ 9
Function ...................................................................... 10
Assembly and Operation................................................ 11
Installation position.................................................... 11
Control module A-8 und T.VIS M-1 .......................... 12
Welding the housing connection into the tank .......... 13
Welding the housing into the pipe ............................ 14
Pneumatic connections .............................................. 15
Hosing diagram Control module T.VIS...................... 16
Electrical connections ................................................ 17
Commissioning............................................................ 18
Malfunction, Cause, Remedy ........................................ 19
Maintenance.................................................................... 20
Inspections .................................................................. 20
Maintenance intervals ................................................ 20
Prior to dismantling the valve .................................. 21
Dismantling ................................................................ 22
Maintenance .............................................................. 25
Assembling.................................................................. 29
Checking the function................................................ 32
Technical Data ................................................................ 33
CIP Connection .......................................................... 34
Resistance of the sealing material ............................ 35
Pipe ends – VARIVENT®system ................................ 35
List of tools / Lubricant .............................................. 36
Annex
Spare parts list: Valve MT/T_R 08 (PMO) .................. 36
Dimension sheet: Valve MT/T_R 08 (PMO)................ 38
Spare parts list Actuator MT...................................... 39
Dimension sheet: Switch bar .................................... 40
Spare parts list: Switch bar ........................................ 42
Spare parts list/Dimension sheet –
Housing connection M_T/TF and PL .......................... 43
Welding Instructions Housing connection M_T/TF .. 45
Spare parts list/Dimension sheet –
Housing connection T and T-S (welding jig) ............ 46
Welding Instructions Housing connection T ............ 48
Spare parts list/Dimension sheet –
Housing connection U (welding jig).......................... 49
Welding Instructions Housing Connection U............ 51
Declaration of Incorporation .................................... 52
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO) 1

2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
2
Wichtige Abkürzun-
gen und Begriffe
BS Britischer Standard
bar Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
ca. cirka
°C Maßeinheit für die Temperatur
Grad Celsius
dm3nMaßeinheit für das Volumen
Kubikdezimeter
Normvolumen (Normliter)
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN-Nennweite
DIN Deutsche Norm des
DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
EN Europäische Norm
EPDM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Ethylen-propylen-Dien-Kautschuk
°F Maßeinheit für die Temperatur
Grad Fahrenheit
FKM Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Fluor-Kautschuk
h Maßeinheit für die Zeit
Stunde
HNBR Materialangabe
Kurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629
Hydrierter Acrylnitril-Butadien-Kautschuk
IP Schutzart
ISO Internationaler Standard der
International Organization for
Standardization
kg Maßeinheit für das Gewicht
Kilogramm
kN Maßeinheit für die Kraft
Kilonewton
Important Abbrevia-
tions and Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton

2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO) 3
Kv-Wert Durchflusskoeffizient [m³/s]
1 KV = 0,86 x Cv
l Maßeinheit für das Volumen
Liter
max. maximal
mm Maßeinheit für die Länge
Millimeter
μm Maßeinheit für die Länge
Mikrometer
M metrisch
Nm Maßeinheit für die Arbeit
Newtonmeter
Angabe für das Drehmoment
1 Nm = 0,737 lb.ft.
Pound-Force/Pfund-Kraft (lb) + Feet/Fuß (ft)
PA Polyamid
PE-LD Polyethylen niedriger Dichte
PTFE Polytetrafluorethylen
psi Maßeinheit für den Druck
Alle Druckangaben [bar/psi] stehen für
Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht
explizit anders beschrieben ist.
SET-UP selbstlernende Installation
Die SET-UP Prozedur führt bei Inbetrieb-
nahme und Wartung alle erforderlichen Ein-
stellungen für die Generierung von
Meldungen durch.
SW Angabe für die Größe der Werkzeugschlüssel
Schlüsselweite
s. Kap. siehe Kapitel
s. Abb. siehe Abbildung
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations-
System
V DC Volt direct current = Gleichstrom
V AC Volt alternating current = Wechselstrom
W Maßeinheit für die Leistung
Watt
WIG Schweißverfahren
Wolfram-Inertgas-Schweißen
Zoll Maßeinheit für die Länge
im englische Sprachraum
Zoll OD Rohrabmessung nach Britischem Standard
(BS), Outside Diameter
Zoll IPS amerikanische Rohrabmessung
Iron Pipe Size
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
see Chapt. see Chapter
s. ill. see illustration
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
4
Sicherheitshinweise
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungs-
zweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehende
Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus
resultierende Schäden haftet GEA Tuchenhagen nicht;
das Risiko dafür trägt allein der Betreiber.
Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicheren
Betrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport und
Lagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das
Einhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungs-
bedingungen.
Personal
Das Bedien- und Wartungspersonal muss die für diese
Arbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Es
muss eine spezielle Unterweisung über auftretende
Gefahren erhalten und muss die in der Dokumentation
erwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten.
Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-
Fachpersonal durchführen lassen.
Umbauten, Ersatzteile,
Zubehör
Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die die
Sicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestat-
tet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigen-
mächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden.
Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelasse-
nes Zubehör verwenden.
Allgemeine Vorschriften
Der Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im ein-
wandfreien Zustand zu betreiben.
Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation gelten
selbstverständlich
– einschlägige Unfallverhütungsvorschriften
– allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln
– nationale Vorschriften des Verwenderlandes
– betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften.
– Einbau- und Betriebsvorschriften für die Verwendung
im Ex-Bereich.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes de-
scribed below. Using the valve for purposes other than
those mentioned is considered contrary to its designated
use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable for any
damage resulting from such use; the risk of such misuse
lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas

2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Symbol Signalwort Bedeutung
GEFAHR Unmittelbar drohende
Gefahr, die zu schweren
Körperverletzungen
oder Tod führen kann.
VORSICHT Gefährliche Situation, die
zu leichten Körperverlet-
zungen oder Sachschäden
führen kann.
Bei Arbeiten in explosions-
gefährdeten Bereichen
unbedingt die Hinweise
zur Inbetriebnahme und
Instandhaltung beachten.
Weitere Hinweiszeichen
Zeichen Bedeutung
• Arbeits- oder Bedienschritte, die in
der aufgeführten Reihenfolge ausge-
führt werden müssen.
HINWEIS Information zur optimalen Verwen-
dung des Ventils
– allgemeine Aufzählung
Kennzeichnung von
Sicherheitshinweisen in
der Betriebsanleitung
Die speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor der
jeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgeho-
ben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort.
Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen und
beachten, erst danach weitergehen im Text und mit der
Handhabung des Ventils.
5
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve.
– General enumeration

6
Besondere
Gefahren-
stellen
GEFAHR
Bei Funktionsstörungen
Ventil außer Betrieb
nehmen (von der Strom-
und Luftzufuhr abtren-
nen) und gegen Wieder-
verwendung sichern.
Störung umgehend besei-
tigen.
Nie in die Laterne (9) und
das Ventilgehäuse (402,
73) greifen.
Beim Lösen der Klapprin-
ge (43, 46) des nicht ange-
steuerten Ventils (Version
federschließend) besteht
Verletzungsgefahr, da die
freigesetzte Federvorspan-
nung den Antrieb sprung-
artig anhebt.
Vor dem Lösen der Klap-
pringe deshalb Feder-
spannung aufheben durch
Belüften des Antriebs mit
Druckluft
– über Pilotventil
oder
– über Montagewerkzeug
s. Kap. „Demontage“.
VORSICHT
Die Gehäusestutzen sind
sehr scharfkantig. Beim
Transport und der Monta-
ge des Ventils unbedingt
geeignete Schutzhand-
schuhe tragen.
Beim Transport des Ven-
tils unbedingt den
Anschlusskopf und die
Schaltstange heraus-
schrauben und das Ventil
mit eingeschraubter Ring-
schraube (R), Sach-Nr.
221-104.98, anheben.
Special
hazardous
spots
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the lantern (9) or into the
valve housing (402, 73).
When the hinged clamps
(43, 46) of the non-actuat-
ed valve (spring-closing
action) are detached, there
is danger of injury, since
the released spring pres-
sure suddenly lifts the
actuator.
Therefore, prior to
detaching the hinged
clamps, release the spring
tension by pressurizing
the actuator with com-
pressed air, using
– the solenoid valve
or
– the mounting device
see Chapt. „Dismantling“.
CAUTION
Housing sockets have
very sharp edges. There-
fore wear suitable protec-
tion gloves during trans-
port or installation of the
valve.
For transportation of the
valve, it is imperative to
remove the control mod-
ule and the valve stem
and to use the screwed-in
eye bolt (R), part no. 221-
104.98 for lifting the
valve.
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
9
46
43
43
43
402
73
R

7
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Verwendungszweck
Das Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) wird
zum vermischungssicheren Absperren von hochwerti-
gen, nichtabrasiven Produkten an Tankausläufen einge-
setzt.
Das Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) ist ein
druckhaltendes Ausrüstungsteil (ohne Sicherheitsfunk-
tion) im Sinne der Richtlinie über Druckgeräte: Richtli-
nie 97/23/EG. Sie sind eingestuft nach Anhang II in
Artikel 3, Absatz 3. Bei Abweichungen davon wird eine
spezielle Konformitätserklärung mitgeliefert.
Transport und
Lagerung
Lieferung prüfen
Beim Empfang des Ventils prüfen, ob
– Typen- und Seriennummer auf dem Typenschild mit
den Angaben der Bestell- und Lieferunterlagen über-
einstimmen,
– die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in ein-
wandfreiem Zustand vorliegen.
Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder feh-
lende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort auf
dem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vom Emp-
fänger sofort schriftlich in Regress zu nehmen, und GEA
Tuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren.
Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind inner-
halb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren.
Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Emp-
fängers.
Gewichte
Baugröße Gewicht (kg)
Ventil MT/T_R 08 (PMO)
2" OD ca. 31,5
2,5 " OD ca. 32,5
3" OD ca. 57,5
4" OD ca. 65,5
Designated Use
The Double-Seat Mixproof Bottom Valve type
MT/T_R 08 (PMO) is used for the mixproof shut-off of
highly valuable, non-abrasive products at tank outlets.
The Double-Seat Mixproof Bottom Valve type
MT/T_R 08 (PMO) is a pressure keeping equipment part
(without safety function) in the sense of the pressure
equipment guideline 97/23/EC. They are classified
according to Appendix II in Article 3, Section 3. In case
of deviations thereof, a separate Declaration of Confor-
mity will be handed out together with the equipment.
Transport and
Storage
Checking the consignment
Upon receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform GEA Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized imme-
diately shall be brought to the forwarder´s notice within
6 days. Later claims on damages shall be born by the
consignee.
Weights
Size Weight (kg)
Valve MT/T_R 08 (PMO)
2" OD app. 31.5
2,5" OD app. 32.5
3" OD app. 57.5
4" OD app. 65.5

82014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Transport
GEFAHR
Die Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafür
geeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transpor-
tiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten Bild-
zeichen beachten.
Ventil vorsichtig transportieren, um Schäden durch
Gewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und Entla-
den zu verhindern. Die Kunststoffe der Anschlussköpfe
sind bruchempfindlich.
Beim Transport des Ventils unbedingt den Anschluss-
kopf und die Schaltstange herausschrauben und das
Ventil mit eingeschraubter Ringschraube, Sach-Nr. 221-
104.98, anheben.
Lagerung
Die Ventile, Ventileinsätze oder Ersatzteile sollten tro-
cken, vibrations- und staubfrei zur Vermeidung von
Beschädigungen möglichst in der Originalverpackung
gelagert werden.
War das Ventil beim Transport oder bei der Lagerung
Temperaturen ≤ 0°C ausgesetzt, muss es zum Schutz
vor Beschädigungen trocken zwischenlagern. Wir emp-
fehlen vor dem Handling (Demontage der Gehäuse /
Ansteuern der Antriebe) eine Lagerung von 24 h bei
einer Temperatur ≥ 5 °C, damit sich die möglicherweise
aus dem Kondenswasser entstandenen Eiskristalle
zurückbilden können.
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless loading and unloading.
The plastic materials of the control modules are suscep-
tible to breaking.
For the transportation the valve, it is imperative to
remove the control module and the valve stem and to
use the screwed-in eye bolt, part no. 221-104.98 for lift-
ing the valve.
Storage
Valves, valve inserts or spare parts should be stored in
a dry place, free of vibrations and dust. To avoid dam-
age, leave the components in their original packaging if
possible.
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤ 0°C, it must be stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting
the housings / activation of actuators) an intermediate
storage of 24 h at a temperature of ≥ 5 °C so that any ice
crystals formed by condensation water may melt.

9
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
A Antrieb
B Anschlusskopf
1 Dichtring
2 Lager
3 Dichtscheibe
5 O-Ring
8 V-Ring
94 V-Ring RA
9 Laterne
15 Ventilteller M_T
16 Doppelsitzteller M_T
73 Leckagegehäuse
145 Leckanzeiger
HINWEIS
Gehäusekonfigurationen
siehe Ersatzteilzeichnung
A actuator
B control module
1 sealing ring
2 bearing ring
3 seal disk
5 O-ring
8 V-ring
94 V-ring RA
9 lantern
15 valve disk M_T
16 double disk M_T
73 vent cavity
145 leakage indicator
NOTE
For housing configura-
tions see spare partsdraw-
ing.
Aufbau und Funktion
Aufbau
– mit Liftantrieb
– ohne Reinigungsanschluss
(mit Leckanzeiger)
Design and Function
Design
– with lifting actuator
– without CIP connection
(with leakage indicator)
B
A
9
145
1
8
94
15
5
16
73
3
2

10 2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Antriebs-
funktion
Der Antrieb ist feder-
schließend (Z).
Das Ventil ist in Ruhelage
geschlossen.
Erkennungsmerkmal bei
Anschlusskopf T.VIS:
– Dauerlicht (1) grün:
Ventil in Ruhelage
– Dauerlicht (1) gelb:
Ventil in Endposition
(angesteuerte Lage)
Actuator
function
Actuator with spring
closing function (Z)
The valve is closed in the
non-actuated position.
Distinguishing feature
with control module
T.VIS:
– Permanent light (1)
green: Valve in
non-actuated position
– Permanent light (1)
yellow:
Actuated valve position
1
Funktion
Die Ventile MT/T_R 08 (PMO) sind mit einer radialen
Ventiltellerdichtung ausgestattet.
Leckagegesicherte
Absperrfunktion
Bei den Ventilen MT/T_R 08 (PMO) werden der Tank
und das Ventilgehäuse durch je einen Ventilsitz abge-
schlossen.
Der Hohlraum zwischen den beiden Ventiltellern ist
über den Doppelteller (16) und das Leckagegehäuse (73)
mit der äußeren Atmosphäre verbunden.
Die bei Dichtungsschäden austretende Leckageflüssig-
keit fließt drucklos ins Freie ab. Störungen an den Dich-
tungen sind somit sichtbar. Das Eindringen von Flüssig-
keiten vom Tank in die Rohrleitung oder umgekehrt ist
unter normalen Betriebsbedingungen ausgeschlossen.
Function
The valves MT/T_R 08 (PMO) works with a radial gas-
ket seat design.
Leakageproof shut-off
In valve MT/T_R 08 (PMO) the tank and the valve hous-
ing are each fitted with a valve seat.
The chamber between the two valve disks is connected
to the open environment by the double-disk (16) and the
vent cavity (73).
In the event of seal damage, the leaking fluid can safely
flow into the open. Defective seals can thus easily be
detected. Any penetration of fluids from the tank into
the pipe or vice-versa is excluded under normal operat-
ing conditions.

11
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Einbau und Betrieb
Darauf achten, dass
– das Ventil spannungslos in das Rohrleitungssystem
eingebaut wird und
– keine Gegenstände
(z. B. Werkzeuge, Schrauben) im System eingeschlos-
sen sind.
Einbaulage
Das Ventil wird unter dem Tank hängend eingebaut.
Es muss gewährleistet sein, dass Ventilgehäuse, Rohrlei-
tungssystem und Leckageraum (L) sicher leerlaufen
können.
Wird das Ventil liegend eingebaut, muss gewährleistet
sein, dass das Ventil spannungsfrei eingebaut ist.
Wenn ein liegendes Ventil abgestützt wird, ist darauf zu
achten, dass der spannungsfreie Zustand in jedem
Betriebszustand erhalten bleibt.
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation position
The valve will be installed in suspended position under
the tank. Care must be taken to ensure that the valve
housing, the pipe system and the vent cavity outlet (L)
can drain properly.
When the valve is installed in a horizontal position, it is
essential that the valve is installed without any tension
on the valve.
For supporting a horizontal valve, make sure that stress-
free condition is maintained in any process and operat-
ing state.
L
Auslauf Leckagegehäuse
Vent cavity outlet

12 2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
HINWEIS
Alle drei Schrauben an
der Haube fest anziehen,
um ein Eindringen von
Staub und Spritzwasser
in den Anschlusskopf zu
verhindern.
VORSICHT
Bei Verwendung des Ven-
til M mit Liftantrieb in
Verbindung mit dem
T.VIS A-8 darf die LEFF-
Funktion im Anschluss-
kopf nicht aktiviert wer-
den.
NOTE
Tighten firmly all three
screws at the cap in order
to prevent dust and
splash water from pene-
trating into to the control
module.
CAUTION
Using valve M with lift-
ing actuator in connec-
tion with the control
module T.VIS A-8, the
LEFF Function in the con-
trol module must not be
activated.
Anschlusskopf T.VIS A-8
Anschlusskopf T.VIS M-1
Control module T.VIS A-8
Control module T.VIS M-1

13
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Gehäuseanschluss in den
Tank einschweißen
Welding the housing
connection into the tank
HINWEIS
Beim Einschweißen des
Gehäuseanschlusses in
den Tank muss eine
Schweißvorrichtung (s.
Ersatzteillisten im
Anhang) verwendet wer-
den. Dabei ist für den
gewählten Gehäusean-
schluss gültige Schweiß-
anweisung (WPS) im
Anhang zu beachten.
GEFAHR
Beim Lösen der Klapprin-
ge am Antrieb oder am
Gehäuse des nicht ange-
steuerten Ventils besteht
Verletzungsgefahr, da die
freigesetzte Federvor-
spannung den Antrieb
sprungartig anhebt.
Vor dem Lösen des Ventil-
gehäuses deshalb Ventil-
teller anlüften durch
Ansteuern des Ventilan-
triebs mit Druckluft bei Y3
(s. Kap. „Demontage”).
• Klappring (43) demon-
tieren.
• Gehäuseanschluss T (1)
abnehmen.
NOTE
When welding the hous-
ing connection into the
tank, use the welding jig
(see the annexed spare
part lists.
Observe the annexed
welding instructions
(WPS).
DANGER
When the hinged clamps
at the actuator or at the
housing of the valve are
detached, there is a dan-
ger of injury, since the
released spring pressure
suddenly lifts the actua-
tor.
Therefore, prior to detach-
ing the valve housing,
lift the valve disk by actu-
ating the valve with com-
pressed air by Y3
(see chapt. „Disman-
tling”).
• Remove hinged clamp
(43).
• Remove housing con-
nection T (1).
43
Y3

14 2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Gehäuse in die Rohrlei-
tung einschweißen
GEFAHR
Wenn die Rohrleitungen/Tanks Flüssigkeiten enthalten,
können diese beim Öffnen herausspritzen und Men-
schen verletzen.
Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluss- bzw.
Klappringverbindungen:
– Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder
spülen.
– Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom
übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wieder-
eintritt von Produkt zu verhindern.
Für die Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteile
aus dem Ventilgehäuse entfernt werden.
GEFAHR
Beim Lösen der Klappringe am Antrieb oder am Gehäu-
se des nicht angesteuerten Ventils besteht Verletzungs-
gefahr, da die freigesetzte Federvorspannung den
Antrieb sprungartig anhebt.
Vor dem Lösen des Ventilgehäuses deshalb Ventilteller
anlüften durch Ansteuern des Ventilantriebs mit Druck-
luft bei Y3 (s. Kap. „Demontage”).
• Federspannung aufheben.
• Ventileinsatz ausbauen (s. Kap. „Demontage”).
• Gehäuse (ohne Dichtringe) spannungsfrei in das Rohr-
leitungssystem einschweißen, dazu:
• Gehäuse einpassen und heften.
VORSICHT
Gehäuse vor dem Schweißen immer verschließen, da
sich das Gehäuse sonst verziehen kann.
• Gehäuse verschließen.
• Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um den
Sauerstoff aus dem System zu verdrängen.
• WIG-Schweißverfahren mit Pulsen anwenden.
• Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, in
das Rohrleitungssystem einschweißen.
• Nach dem Schweißen Naht passivieren.
Welding the housing into
the pipe
DANGER
If liquids are running in the pipe system/tanks, they can
gush out when it is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
hinged clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
DANGER
When the hinged clamps at the actuator or at the hous-
ing of the valve are detached, there is a danger of injury,
since the released spring pressure suddenly lifts the
actuator.
Therefore, prior to detaching the valve housing,
lift the valve disk by actuating the valve with com-
pressed air by Y3 (see chapt. „Dismantling”).
• Release the spring tension.
• Dismantle the valve insert (see chapt. „Dismantling”).
• Weld the housing (without seal rings) stress-free into
the pipe system and for this purpose:
• Fit in the housing and tack it.
CAUTION
Prior to welding, always seal the housing, otherwise the
housing gets distorted during the welding operations.
• Seal the housing.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.

15
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
VORSICHT
Bei der Montage des Ventils müssen die Gehäuse-O-Rin-
ge immer gewechselt werden, damit die spätere Dicht-
heit des Ventils gegeben ist.
• Dichtungen einsetzen.
• Ventil montieren.
• Antrieb entlüften.
Ventilteller wird abgesenkt.
Pneumatischer Anschluss
Luftbedarf
Der Luftbedarf für den Schaltvorgang richtet sich nach
dem Antriebstyp.
Antriebstyp Baugröße Luftbedarf (dm3n/Hub)1
Actuator type Size Air needed (dm3n/ stroke)2
Gesamthub
Total stroke
BD/BLT65 2" 0,66
DF5/CLR5 2 ½" 1,75
EK6/ELR6 3", 4" 4,45
1. dm3nbei 1,01325 bar; bei 0°C; nach DIN 1343
2. dm3nat 1,01325 bar; at 0°C; acc. to DIN 1343
Luftschlauch montieren
• Verschlauchung gemäß Verschlauchungsplan durch-
führen, siehe folgende Seite.
• Druckluftversorgung abstellen.
• Luftschlauch in den Steckverbinder des
Anschlusskopfes schieben.
• Druckluftversorgung wieder freigeben.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.
• Depressurize the actuator.
The valve disk is lowered.
Pneumatic Connections
Air requirement
The amount of compressed air required for switching
operations of the valve depends on the type of actuator.
Antriebstyp Luftbedarf (dm3n/Hub)1für Lifthub
Actuator Air needed (dm3n/stroke)2 for Lift stroke
type Ventilteller Doppelteller
valve disk stroke of double
(lower disk) disk (upper disk)
BLT65 0,36 0,08
CLR5 0,55 0,14
ELR6 2,05 0,30
1. dm3nbei 1,01325 bar; bei 0°C; nach DIN 1343
2. dm3nat 1,01325 bar; at 0°C; acc. to DIN 1343
Installing the air hose
• Carry out hosing according to hosing diagram, see the
following page.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Reopen the compressed air supply.

16 2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
HINWEIS
Für einen optimalen Sitz am Luftanschluss, ist es not-
wendig, die Pneumatikschläuche mit einem Schlauch-
schneider rechtwinklig zu schneiden.
NOTE
To ensure optimum fit in the air co nnector, the pneu-
matic hoses must be cut square with a hose cutter.
Verschlauchungsplan / Hosing diagram
Doppelsitz-Bodenventil MT/T_RC (08)
mit Anschlusskopf T.VIS
Mixproof bottom valve MT/T_RC (08)
with control module T.VIS
Datum/date: 2010-04-19
A
zentrale Luft-
versorgung /
central air
supply
Lift – Ventilteller
Lift – Valve disk
Y2
Y3
Y3
Y2
Lift – Doppelteller
Lift – double-disk
P
Auslass
Outlet
Auslass
Outlet
Ansicht A
View A
zentrale Luftver-
sorgung /
central air supply
P
Antrieb/
actuator
Liftantrieb /
lifting actuator

17
2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Electrical Connections
DANGER
Only allow qualified personnel to make electrical
connections. Prior to making electrical connections
check the maximum permissible operating voltage.
Observe the installation and operating instructions
within potentially explosive areas!
• Make the electrical connection for the valve in accord-
ance with the operating instructions for the control
module.
Adjust the proximity switches
In the control module
NOTE
Proximity switches in the control module are adjusted at
factory.
Due to transport and installation the adjustment may
alter and may need re-adjustment (see operating
instructions Control module).
Elektrischer Anschluss
GEFAHR
Elektroarbeiten dürfen nur von qualifizierten Personen
durchgeführt werden. Vor jedem elektrischen Anschlie-
ßen die zulässige Betriebsspannung überprüfen.
Einbau- und Betriebsvorschriften für die Verwendung
im Ex-Bereich beachten!
• Das Ventil nach der Betriebsanleitung für den
Anschlusskopf elektrisch anschließen.
Initiatoren einstellen
Im Anschlusskopf
HINWEIS
Die Initiatoren im Anschlusskopf werden im Werk ein-
gestellt.
Durch Transport und Einbau kann sich die Einstellung
verändern und ein Nachjustieren nötig sein
(s. Betriebsanleitung Anschlusskopf).
In der Laterne
• Erste Mutter (1) vom
Initiator (2) entfernen.
• Zweite Mutter (3) bis
auf 10 mm vorschrau-
ben.
• Initiator (2) in die ent-
sprechende Bohrung in
die Laterne (4) stecken.
• Die Mutter (1) innen
positionieren und Initia-
tor (2) hineinschrauben.
In the lantern
• Screw off first nut (1)
from sensor (2).
• Unscrew second nut (3)
until approx. 10 mm
before the end of the
sensor.
• Insert proximity switch
(2) into the correspond-
ing bore in the lantern
(4).
• Position nut (1) inside
and screw-in proximity
switch (2).
3
1
1
4
2
2

18 2014-07 · Doppelsitz-Bodenventil MT/T_R 08 (PMO) / Mixproof Bottom Valve MT/T_R 08 (PMO)
Inbetriebnahme
• Sicherstellen, dass sich keine artfremden Gegenstände
im System befinden.
• Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten.
• Lifthub des Ventiltellers und des Doppeltellers über-
prüfen.
• Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystem
reinigen.
• Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollie-
ren, ob alle Dichtungen frei von Leckage sind. Defekte
Dichtungen austauschen.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Check the lifting stroke of the valve disk and the dou-
ble seat disk.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
• Mutter (1) in der Later-
ne festhalten und den
Initiator (2) mit Hilfe
einer Fühlerlehre soweit
an den Doppelteller (5)
heranschrauben bis ein
Spalt von ca. 1,1 mm
entsteht.
• Mutter (3) festziehen.
VORSICHT
• Ventil einmal schalten,
um die Schaltfunktion
zu überprüfen.
Die Diode erlischt,
sobald sich der Doppel-
teller in Richtung
Antrieb bewegt.
• Wenn notwendig, Spalt-
abstand ändern, bis
Schaltpunkt richtig ist.
• Schaltersicherungsblech
(7) von oben über den
Schaft des Initiators
schieben.
• Sechskantschraube von
innen durch die ent-
sprechende Bohrung
führen und mit Hut-
mutter (8) außen ver-
schrauben.
• Plombendraht (9) durch
die Bohrung führen und
verplomben.
• Hold position of the nut
(1) in lantern and with
the help of a feeler
gauge screw in the sen-
sor (2) until a distance
of approx. 1.1 mm to the
upper double disk (5)
remains.
• Tighten nut (3).
CAUTION
• Actuate the valve once to
check the switching func-
tion. The diode will go
off as soon as the double
disk moves towards the
actuator.
• If necessary, adjust the
gap clearance until the
correct switch point is
achieved.
• Pull safety plate (7) for
the switch over the shaft
of the proximity switch
S3.
• Insert the hex. screw
from the inside into the
corresponding bore and
tighten from the outside
with the cap nut (8).
• Thread seal wire (9)
through the bore and
seal.
2
1
3
5
7
8
9
1,1
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals

GEA
GEA DHV User manual

GEA
GEA VARIVENT FRS User manual

GEA
GEA VARIVENT T R Series User manual

GEA
GEA ECOVENT N/W User manual

GEA
GEA VARIVENT X User manual

GEA
GEA VARIVENT X R Series User manual

GEA
GEA VARIVENT Vacuum Valve V User manual

GEA
GEA VARIVENT T R User manual

GEA
GEA VARIVENT DN 25 User manual

GEA
GEA VARIVENT N V User manual
Popular Control Unit manuals by other brands

Kromschroeder
Kromschroeder BCM 400 B1 Series operating instructions

Alfalaval
Alfalaval SRC PN10 instruction manual

Glowworm
Glowworm Smart Wiring Center 2 Installation and servicing

fox&summit
fox&summit FS-CB100 quick start guide

BIG TREE TECH
BIG TREE TECH U2C user manual

Plast-O-Matic
Plast-O-Matic EASYMT Series instructions