GEA DHV User manual

Instrukcja obsługi/Operating Instructions
Zawór stabilizacji ciśnienia DHV
Constant Pressure Valve DHV
Wydanie/Issue 2016-01
Język polski/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world

2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV

Spis treści
Wprowadzenie
Nazwa i adres producenta .................................... 2
Identyfikacja zaworów firmy Tuchenhagen............ 2
Ważne skróty i pojęcia .......................................... 3
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa................ 5
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem .............. 5
Personel ................................................................5
Przebudowy, części zamienne, osprzęt ................5
Przepisy ogólne ....................................................5
Oznaczenie wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa w instrukcji obsługi...................... 6
Pozostałe symbole ................................................6
Szczególne miejsca zagrożeń .............................. 7
Zakres zastosowania.............................................. 7
Transport i magazynowanie .................................. 8
Kontrola stanu dostawy ........................................8
Ciężary ..................................................................8
Transport .............................................................. 8
Magazynowanie .................................................... 8
Obliczenia dotycz ce zaworu stabilizacji ci nienia .. 9
Budowa .................................................................. 14
Montaż i eksploatacja .......................................... 14
Położenie montażowe ........................................ 14
Zawór z odłączanymi elementami przyłącza
przewodu rurowego ............................................ 15
Zawór z przyspawanym króćcem ........................15
Przyłącze pneumatyczne .................................... 16
Uruchomienie ...................................................... 16
Usterki, przyczyny, usuwanie.............................. 17
Usterki, przyczyny, usuwanie.............................. 19
Konserwacja.......................................................... 19
Inspekcje .............................................................. 19
Okresy konserwacji .............................................. 20
Przed demontażem .............................................. 21
Demontaż ............................................................ 21
Konserwacja ........................................................ 22
Montaż ................................................................ 23
Dane techniczne.................................................... 24
Przyłącza przewodu rurowego –
system VARIVENT®............................................ 25
Narzędzie/smar .................................................. 25
Wytrzymałość materiałów uszczelniających........ 26
Załącznik
Lista części zamiennych/tabela wymiarów
Arkusz mocy
Deklaracja włączenia maszyny nieukończonej
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV 1
Contents
Introduction
Manufacturer’s name and address .................... 2
Identification of Tuchenhagen valves ................ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5
Designated use .................................................... 5
Personnel.............................................................. 5
Modifications, spare parts, accessories .............. 5
General instructions ............................................ 5
Marking of safety instructions in the
operating manual................................................ 6
Further symbols .................................................. 6
Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 7
Transport and Storage ............................................ 8
Checking the consignment ................................ 8
Weights ................................................................ 8
Transport .............................................................. 8
Storage ................................................................ 8
Sizing of constant pressure valves ...................... 9
Design .................................................................. 14
Assembly and Operation ...................................... 14
Installation position .......................................... 14
Valve with detachable housing connections .. 15
Valve with welded connections ........................ 15
Pneumatic connections .................................... 16
Commissioning .................................................. 16
Cleaning and Passivation .................................... 17
Malfunction, Cause, Remedy................................ 19
Maintenance .......................................................... 19
Inspections .......................................................... 19
Maintenance intervals........................................ 20
Prior to dismantling the valve .......................... 21
Dismantling ........................................................ 21
Maintenance ...................................................... 22
Assembling.......................................................... 23
Technical Data ........................................................ 24
Pipe connections – VARIVENT®system ............ 25
Tools / Lubricant ................................................ 25
Resistance of the sealing material.................... 26
Annex
Spare parts list/Dimension sheet
Declaration of Incorporation

Wprowadzenie
Nazwa i adres producenta
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Siedziba firmy:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Faks: +49(0)41 55 /49 2428
e-mail: [email protected]
www.tuchenhagen.com
Identyfikacja zaworów
firmy Tuchenhagen
Zawory firmy Tuchenhagen opatrzone są tabliczką znamio-
nową. Znajduje się ona na pokrywie cylindra.
Zawsze przy zamawianiu części zamiennych lub zmianie
liter należy podać pełne oznaczenie zaworu.
W niniejszej instrukcji obsługi zawory firmy Tuchenhagen
oznaczone zostały następującymi kombinacjami liter (patrz
kółko):
22016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
DHV
Introduction
Manufacturer’s name and
address
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10
D-21514 Büchen
Germany
House address:
Berliner Straße 25
D-21514 Büchen
Germany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402
Fax: +49(0)41 55 /49 2428
E-Mail: sales.g[email protected]
www.tuchenhagen.com
Identification of
Tuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate located
on the cylinder cover.
Please specify the complete valve identification code in
all correspondence and when ordering spare parts.
In these operating instructions, the Tuchenhagen valves
are designated with the following letter combinations
(see circle above):

3
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Ważne skróty
i pojęcia
BS standard brytyjski
bar jednostka miary ciśnienia
Wszystkie dane dot. ciśnienia [bar/psi] odnoszą
się do nadciśnienia [barg/psig] o ile nie jest
wyraźnie napisane inaczej.
ok. około
°C jednostka temperatury
stopnie Celsjusza
dm3njednostka miary objętości
centymetry sześcienne
objętość normowana (litr normowany)
DN szerokość znamionowa wg normy DIN
DIN norma niemiecka
DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
(Niemiecki Instytut Normalizacyjny DIN)
EN norma europejska
EPDM nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629
kauczuk etylenowo-propylenowo-dienowy
°F jednostka temperatury
stopnie Fahrenheit
FKM nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629
fluorokauczuk
h jednostka czasu
godzina
HNBR nazwa materiału
skrót wg normy DIN/ISO 1629
uwodniony kauczuk akrylnitowo-butadienowy
IP stopień zabezpieczenia
ISO standard międzynarodowy
Międzynarodowej Organizacji Normalizacyjnej
(International Organization for
Standardization)
kg jednostka masy
kilogram
kN jednostka siły
kiloniuton
Important
Abbreviations and
Terms
BS British standard
bar Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperature
degrees centigrade
dm3nUnit of measure for volume
cubic decimetre
Volume (litre) under standard conditions
1dm
3n= 1 ln≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard)
DIN Deutsches Institut für Normung e.V.
(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperature
degrees Fahrenheit
FKM Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Fluorine rubber
h Unit of measure for time
hour
HNBR Material designation
Short designation acc. to DIN/ISO 1629
Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of the
International Organization for
Standardization
kg Unit of measure for weight
kilogram
kN Unit of measure for force
kilo Newton

42016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Kv-Wartość Współczynnik przepływu [m³/s]
1 KV = 0,86 x Cv
l jednostka miary objętości
litr
maks. maksymalnie
mm jednostka miary długości
milimetr
μm jednostka miary długości
mikrometr
Mmetrycznie
Nm jednostka miary pracy
niutonometr
dane momentu obrotowego
1 Nm = 0,737 lbft
Pound-Force/funt-siła (lb) + Feet/stopa (ft)
PA poliamid PA
PE-LD polietylen
PE-LD o małej gęstości
psi jednostka miary ciśnienia
Wszystkie dane dot. ciśnienia
[bar/psi] odnoszą
się do nadciśnienia [barg/psig] o ile nie jest
wyraźnie napisane inaczej.
SET-UP inteligentna instalacja
Podczas uruchamiania i konserwacji procedura
SET-UP przeprowadza wszystkie ustawienia
konieczne do generowania komunikatów.
SW dane dotyczące rozmiaru klucza
narzędziowego
Schlüsselweite (rozwartość klucza)
T.VIS®Tuchenhagen Ventil Informations-System
(Informacyjny System Zaworów Tuchenhagen)
V DC Volt direct current = prąd stały
V AC Volt alternating current = prąd zmienny
W jednostka miary mocy
wat
WIG metoda spawania
wolfram-gaz obojętny
Calowy OD pomiar rur wg standardu brytyjskiego (BS),
Outside Diameter (średnica zewnętrzna)
Calowy IPS pomiar rur wg standardu amerykańskiego
Iron Pipe Size (rozmiar rur stalowych)
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]
1 Cv = 1,17 x Kv
l Unit of measure for volume
litre
max. maximum
mm Unit of measure for length
millimetre
μm Unit of measure for length
micrometre
M metric
Nm Unit of measure for work
Newton metre
Unit for torque
1 Nm = 0.737 lb.ft.
Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressure
All pressure ratings [bar/psi] stand for
over pressure [barg/psig] if this is not explicitly
described differently.
SET-UP Self-learning installation
For commissioning and maintenance the
SET-UP procedure carries out all necessary
settings for the generation of messages.
Size Size of spanners
(width across flats)
T.VIS®Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for
Watt
TIG Welding method
tungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for length
in English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard
(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimension
Iron Pipe Size

5
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Wskazówki dotyczące
bezpieczeństwa
Użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem
Zawór jest przeznaczony wyłącznie do opisanego zakresu
zastosowania. Każde inne użycie uchodzi za niezgodne
z przeznaczeniem.
Za powstałe w ten sposób szkody firma GEA Tuchenhagen
nie ponosi odpowiedzialności; ryzyko ponosi wyłącznie
użytkownik.
Warunkiem bezawaryjnej i bezpiecznej eksploatacji zaworu
jest właściwy transport i magazynowanie oraz prawidłowe
ustawienie i montaż.
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem oznacza również
przestrzeganie warunków eksploatacji, konserwacji i obsługi
technicznej.
Personel
Personel obsługujący i konserwacyjny musi posiadać odpo-
wiednie kwalifikacje do wykonywania tych prac. Musi
zostać poinformowany o możliwych zagrożeniach, jak też
zobowiązany jest do zapoznania się i przestrzegania wskazó-
wek bezpieczeństwa zawartych w dokumentacji.
Prace przy instalacji elektrycznej może przeprowadzać
wyłącznie personel posiadający odpowiednie kwalifikacje.
Przebudowy,
części zamienne, osprzęt
Samowolne przebudowywanie i dokonywanie zmian mają-
cych wpływ na bezpieczeństwo eksploatacji zaworu jest
zabronione. Urządzenia zabezpieczające nie mogą być po-
minięte, samowolnie usunięte lub wyłączone z eksploatacji.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne
i osprzęt dopuszczony przez producenta.
Przepisy ogólne
Użytkownik jest zobowiązany do użytkowania wyłącznie
sprawnego technicznie zaworu.
Poza wskazówkami zawartymi w niniejszej dokumentacji
obowiązują także:
– właściwe przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom
– ogólnie przyjęte reguły bezpieczeństwa technicznego
– przepisy obowiązujące w kraju użytkowania
– wewnątrzzakładowe przepisy dot. pracy i bezpieczeństwa.
– przepisy dot. montażu i eksploatacji w obszarze zagrożo-
nym wybuchem.
Safety Instructions
Designated use
The valve is designed exclusively for the purposes
described below. Using the valve for purposes other
than those mentioned is considered contrary to its desig-
nated use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable for
any damage resulting from such use; the risk of such
misuse lies entirely with the user.
The prerequisite for the reliable and safe operation of
the valve is proper transportation and storage as well as
competent installation and assembly.
Operating the valve within the limits of its designated
use also involves observing the operating, inspection
and maintenance instructions.
Personnel
Personnel entrusted with the operation and mainte-
nance of the valve must have the suitable qualification
to carry out their tasks. They must be informed about
possible dangers and must understand and observe the
safety instructions given in the relevant manual. Only
allow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts,
accessories
Unauthorized modifications, additions or conversions
which affect the safety of the valve are not permitted.
Safety devices must not be bypassed, removed or made
inactive.
Only use original spare parts and accessories recom-
mended by the manufacturer.
General instructions
The user is obliged to operate the valve only when it is
in good working order.
In addition to the instructions given in the operating
manual, please observe the following:
– relevant accident prevention regulations
– generally accepted safety regulations
– regulations effective in the country of installation
– working and safety instructions effective in the user's
plant.
– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.

Symbol Hasło Znaczenie
NIEBEZPIE- Bezpośrednie niebezpie
CZEŃSTWO czeństwo, które może pro-
wadzić do ciężkich obrażeń
lub śmierci.
OSTROŻNIE Niebezpieczna sytuacja
mogąca spowodować lekkie
obrażenia lub straty mate-
rialne.
Podczas prac w strefach
zagrożonych wybuchem
należy bezwzględnie prze-
strzegać wskazówek doty-
czących uruchomienia
i konserwacji.
Pozostałe symbole
Znak Znaczenie
• Czynności robocze lub obsługowe,
które muszą być wykonane w określo-
nej kolejności.
WSKAZÓWKA
Informacja dotycząca użytkowania
zaworu
– Zestawienie ogólne
Oznakowanie wskazówek
bezpieczeństwa
w instrukcji obsługi
Specjalne wskazówki dot. bezpieczeństwa znajdują się bez-
pośrednio przed opisem danej czynności. Są one przedsta-
wione w formie symbolu oznaczającego niebezpieczeństwo
oraz hasła.
Należy koniecznie przeczytać tekst znajdujący się obok tych
symboli i przestrzegać jego treści, dopiero wówczas wykony-
wać pozostałe czynności przy zaworze.
Marking of safety
instructions in the
operating manual
Special safety instructions are given directly before the
operating instructions. They are marked by the follow-
ing symbols and associated signal words.
It is essential that you read and observe the texts belong-
ing to these symbols before you continue reading the
instructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which
may cause severe bodily
injury or death.
CAUTION Dangerous situation,
which may cause slight
injury or damage to
material.
When working in
potentially explosive
atmospheres, strictly
observe the instructions
for commissioning and
maintenance
Further symbols
Symbol Meaning
• Process / operating steps which
must be performed in the specified
order.
NOTE Information as to the optimum
use of the valve
– General enumeration
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
6

Szczególne
miejsca
zagrożeń
NIEBEZPIE-
CZEŃSTWO
W przypadku usterki wyłą-
czyć zawór z eksploatacji
(odłączyć zasilanie elek-
tryczne i dopływ powietrza)
i zabezpieczyć przed powtór-
nym włączeniem.
Na
tychmiast usunąć usterkę.
Nigdy nie wkładać dłoni do
napędu (X) ani do obudowy
zaworu (404).
Special
hazardous
spots
DANGER
In the event of malfunc-
tions set the valve out of
operation (disconnect the
valve from the power and
the air supply) and secure
it against reactivation.
Immediately rectify the
fault.
Never put your hand into
the actuator at (X) or into
the valve housing (404).
X
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV 7
Zakres zastosowania
Zawór stabilizacji ciśnienia DHV jest stosowany do utrzy-
mywania wstępnie wybranego ciśnienia wejściowego na sta-
łym poziomie.
Zawór DHV jest elementem wyposażenia stabilizującym
ciśnienie (bez funkcji zabezpieczającej) w rozumieniu
dyrektywy w sprawie urządzeń ciśnieniowych: dyrektywa
97/23/WE. Klasyfikacja zaworów w załączniku II w art. 3,
punkt 3. W razie występowania różnic producent dostarczy
specjalną deklarację zgodności.
Designated Use
The DHV constant pressure valve is designeted to main-
tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keeping
equipment part (without safety function) in the sense of
the pressure equipment directive 97/23/EC. They are
classified according to Appendix II in Article 3, Section
3. In case of deviations thereof, a separate Declaration of
Conformity will be supplied.
404
404

2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
8
Transport
i magazynowanie
Kontrola stanu i zakresu
dostawy
Podczas odbioru zaworu należy sprawdzić
– zgodność numeru typu i serii na tabliczce znamionowej z
danymi na zamówieniu i w dokumentacji dostawy,
– kompletność wyposażenia i nienaganny stan techniczny
wszystkich części.
Widoczne na zewnątrz szkody powstałe podczas transportu
i/lub brakujące przesyłki należy natychmiast zgłosić spedy-
torowi i wpisać w liście przewozowym. Firmę spedycyjną
należy natychmiast drogą pisemną obciążyć roszczeniem
zwrotnym, zaś firmę Tuchenhagen poinformować o zaist-
niałym stanie rzeczy. Niemożliwe do natychmiastowego
rozpoznania szkody powstałe w trakcie transportu należy
zgłosić w ciągu 6 dni u spedytora.
Szkody zgłaszane po tym czasie obciążają odbiorcę.
Ciężary
Rozmiar konstrukcyjny Ciężar
DN 40 ok. 2 kg
DN 65 ok. 7 kg
1,5 " OD ok. 2 kg
2,5 " OD ok. 7 kg
Transport
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Jednostki opakowania/zawory można transportować
wyłącznie za pomocą przeznaczonych do tego celu dźwi-
gów i elementów chwytających. Przestrzegać poleceń pikto-
gramów umieszczonych na opakowaniach.
Zawór należy transportować ostrożnie w celu uniknięcia
szkód powstałych wskutek użycia siły lub nieostrożnego
załadowywania lub wyładowywania.
Magazynowanie
Aby uniknąć uszkodzeń zawory, wkłady zaworów oraz czę-
ści zmienne należy magazynować w suchym, czystym i nie-
narażonym na wibracje miejscu, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.
Jeżeli zawór był transportowany lub przechowywany
w temperaturze ≤0 °C, należy go przed eksploatacją naj-
pierw umieścić przez pewien czas w suchym miejscu. Przed
włączeniem zaworu do eksploatacji (demontaż
obudowy/wysterowanie napędów) zalecamy składowanie
przez 24 h w temperaturze ≥5 °C, aby mogły wyparować
ew. kryształki lodu powstałe wskutek zamarznięcia skro-
plin.
Transport and
Storage
Checking the
consignment
On receipt of the valve check whether the
– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and
– the equipment is complete and all components are in
good order.
The forwarding agent must immediately be notified of
any transport damage detectable from the outside
and/or missing packages (confirmation on the consign-
ment note). The consignee shall take recourse against
the forwarding agent immediately in writing and
inform Tuchenhagen accordingly.
Transport damages which cannot be recognized immediate-
ly shall be brought to the forwarder´s notice within 6 days.
Later claims on damages shall be born by the consignee.
Weights
Size Weight
DN 40 approx. 2 kg
DN 65 approx. 7 kg
1,5 " OD approx. 2 kg
2,5 " OD approx. 7 kg
Transport
DANGER
For transport of the package units/valves only use suit-
able lifting gears and slings. Observe the instruction
symbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused by
shock or careless on- and unloading.
Storage
Valves, valve inserts or spare parts should be stored in a
dry place, free of vibrations and dust. To avoid damage,
leave the components in their original packaging if pos-
sible.
In the case that during transport or storage the valve
was exposed to temperatures ≤0 °C, it must be stored
in a dry place against damage.
We recommend, prior to any handling (dismounting
the housings / activation of actuators) an intermediate
storage of 24 h at a temperature of ≥5 °C so that any ice
crystals formed by condensation water may melt.

9
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Obliczenia dotyczące
zaworu stabilizacji
ciśnienia
Do obliczenia rozmiaru zaworu (średnica znamionowa lub
wartość Kv) potrzebne będą następujące dane:
- ciśnienie produktu [barg]
- przepływ objętościowy [m3/h]
Te wartości należy ustalić na podstawie wykresów, aby
określić punkt przecięcia (punkt znamionowy pracy).
Punkt znamionowy pracy musi znajdować się w „obszarze
roboczym“ zaworu.
Przykład: wejście 4 barg, 27 m³/h
Obszar roboczy to obszar, w obrębie którego zawór reguluje
ciśnienie, a więc obszar, w którym grzybek zaworu znajduje
się między dolną (zamknięty) a górną (w pełni otwarty)
pozycją krańcową.
W przeciwieństwie do powyższego obszar niedozwolony
oznacza obszar, w którym zawór jest w pełni otwarty, ale
regulacja ciśnienia nie może mieć miejsca.
The operating range is the range in which the valve reg-
ulates a pressure, ie the area where the piston is between
the bottom (closed) and upper (fully open) position.
Conversely, the "out of range" area indicates where the
valve is fully open and no more regulation is possible.
Sizing of constant
pressure valves
Sizing of the valves size requires the following data:
- product pressure [barg]
- volume flow [m3/h]
The parameters have to be inscribed in the diagram, to
determine the point of intersection (operating point).
The operating point must be in the "operating range" of
the valve.
Example: 4 barg, 27 m³/h
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Obszar roboczy / operating range
Obszar niedozwolony /
out of range
Zawór za mały, nie dopuszczalny /
Valve size to small, not permitted

10 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Jeśli rozmiar zaworu jest już ustalony, należy jeszcze okreś-
lić ciśnienie powietrza, które trzeba ustawić. Wzrasta ono
wraz ze wzrastającym ciśnieniem produktu w następujący
sposób (zielone strzałki):
Paski oznaczają wartości ciśnienia powietrza dolotowego dla
zaworu stabilizacji ciśnienia w zależności od ciśnienia pro-
duktu. Jeśli ciśnienie produktu wzrasta, wzrasta również ciś-
nienie powietrza dolotowego.
Wykres przedstawia tylko wartości orientacyjne, które
należy sprawdzić i w razie potrzeby doregulować w trakcie
eksploatacji.
Dla podanego przykładu wybrano zawór DN65/50 KVS 16,
na którym należy ustawić ciśnienie powietrza dolotowego
wynoszące ok. 2 barg.
The bars indicate air supply pressures for constant pres-
sure valve, depending on product pressure. Increases
the product pressure, also increases the air supply
pressure.
The diagram shows only reference values, which should
be examined during the operation and, if necessary
readjusted.
For the example a valve DN65/50 KVS16 was chosen,
where a supply pressure of approx. 2 barg need to
be set.
Is the size of the valve determines, need the air pressure
also be determined. The air pressure increases with
increasing product pressure, as follows (green arrows):
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Obszar niedozwolony /
out of range
Obszar roboczy / operating range
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Zalecane obszary zastosowania dla zaworów (w zale no ci od ci nienia powietrza steruj cego)
Recommended operating range (depending on air pressure)
Kvs Obszar zastosowania / Operating range (l/h)
4250 ... 10.000
10 1.500 ... 29.000
16 2.500 ... 40.000
25 5.000 ... 65.000
35 7.000 ... 90.000
60 10.000 ... 100.000

11
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h] Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h] Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]

12 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]

13
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]
Ciśnienie powietrza
w napędzie /
Air pressure actuator
Przepływ objętościowy [m³/h]/ Flow rate [m³/h]
Ciśnienie produktu na wejściu (bar) / Product pressure inlet [bar]

14 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Montaż
i eksploatacja
Należy zwrócić uwagę, aby
– zawór był zamontowany w układzie przewodów ruro-
wych bez naprężeń oraz
– żadne przedmioty (np. narzędzia, śruby) nie pozostawały
w układzie.
Położenie montażowe
Zawór jest montowany w pozycji pionowej. Należy zapew-
nić swobodny odpływ medium przez obudowę zaworu
i układ przewodów w celu opróżnienia.
WSKAZÓWKA
Inne położenia montażowe nieznacznie zmieniają
działanie zaworu. Konieczne jest minimalnie wyższe
ciśnienie powietrza, aby wykonać funkcję. Ponadto, w
zależności od położenia montażowego, zawór nie mógł-
by zostać całkowicie opróżniony. Proszę uwzględnić.
Assembly and
Operation
Make sure that
– the valve is installed in the pipe system free of stress
and
– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation position
The standard installation position of the valve is
upright. Care must be taken to ensure that the valve
housing and the pipe system can drain properly.
NOTE
Other installation positions will slightly alter the func-
tion of the valve. A minimally higher air pressure will be
necessary to perform the function. It is also possible that
the valve cannot drain completely in certain installation
positions.
Budowa
1 Pierścień uszczelniający
10 Pierścień rozprężny
15 Grzybek zaworu DHV
29 Uszczelka o-ring
117 Kątowe wkręcane przy-
łącze wtykowe
140 Pokrywa cylindra DHV
404 Obudowa DHV
opcja
118 Przyłącze pneumatycz-
ne z szybkim odpo-
wietrznikiem
Wspomaga szybką kompen-
sację sprężonego powietrza
powyżej grzybka zaworu
Design
1 sealing ring
10 Snap ring
15 valve disk DHV
29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV
404 housing DHV
optional
118Air connection with
quick vent valve
Supports faster pressure
balancing above the valve
disk
1
140
29
117
404
15
10
118
Kierunek przepływu/
Flow direction

15
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Zawór ze zdejmowalnymi ele-
mentami przyłączeniowymi
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Otwieranie nieopróżnionych przewodów rurowych może
spowodować wytrysk cieczy i w efekcie zranienie personelu.
Dlatego przed poluzowaniem przyłączeń przewodów ruro-
wych lub złączek półpierścienia należy:
– opróżnić przewód rurowy i, jeżeli to konieczne, wyczy-
ścić lub przepłukać,
– odciąć odcinek przewodu rurowego, w którym nastąpi
montaż zaworu, od pozostałego układu przewodów, aby
zapobiec przedostaniu się tam produktu.
Zawory ze zdejmowalnymi elementami przyłączeniowymi
mogą być montowane – przy użyciu odpowiedniej armatury
przyłączeniowej – bezpośrednio do układu przewodów ruro-
wych.
Zawór z przyspawanym
króćcem
OSTROŻNIE
Przed rozpoczęciem prac spawalniczych należy usunąć
wszystkie elementy konstrukcji z obudowy zaworu.
Wszystkie powierzchnie grzybka zaworu są powierzchniami
funkcjonalnymi.
Wyjąć grzybek zaworu z obudowy, nie uszkadzając go i
odłożyć w bezpieczne miejsce.
• Opłukać obudowę od wewnątrz gazem formującym, aby
usunąć z systemu tlen.
• Dopasować i spiąć korpus.
• Zastosować pulsacyjną metodę spawania WIG.
• Jeśli to konieczne, wspawać obudowę w przewód rurowy
z użyciem dodatku spawalniczego.
• Po spawaniu spasywować spoinę.
OSTROŻNIE
Aby zapewnić szczelność należy podczas montażu zaworu
zawsze wymieniać uszczelki o-ring obudowy.
• Założyć uszczelki.
• Zamontować zawór.
Valve with detachable
housing connections
DANGER
If liquids are running in the pipe system, they can gush
out when the line is opened and cause injury to people.
Therefore, prior to detaching pipe connection fittings or
clamp connections:
– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.
– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure the
pipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in-
stalled directly into the pipe system, if suitable connec-
tion fittings are used.
Valve with welded
connections
CAUTION
For welding operations, all internals must be removed
from the valve housing.
All valve disk surfaces are functional surfaces.
Remove the valve disk from the housing without
damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas to
remove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessary
using a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTION
When mounting the valve, make sure that the O-rings in
the housing are replaced to ensure the tightness of the
valve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.

16 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Przyłącze pneumatyczne
Zapotrzebowanie na powietrze
Zapotrzebowanie na powietrze do przełączania zaworu
wynosi 0,2 dm3n/suw.
Zalecany stosunek ciśnienia
Ciśnienie powietrza PLdo ciśnienia produktu PG
Przykład: KVS 04: PLx1,4 ≈ PG
KVS 04 – ok. 1,4
KVS 10 – ok. 1,6
KVS 16 – ok. 1,8
KVS 35 – ok. 2,2
KVS 60 – ok. 2,5
Montaż węża pneumatycznego
WSKAZÓWKA
Aby zapewnić optymalne osadzenie na przyłączu pneuma-
tycznym należy przyciąć węże pneumatyczne pod kątem
prostym przy pomocy przecinaka do węży.
• Odciąć zasilanie sprężonym powietrzem.
• Wsunąć wąż pneumatyczny do przyłącza pneumatyczne-
go głowicy przyłączeniowej.
• Przywrócić zasilanie sprężonym powietrzem.
Uruchomienie
• Upewnić się, że w systemie nie znajdują się żadne obce
przedmioty.
• Przełączyć zawór przy pomocy układu sterowania sprę-
żonym powietrzem.
• Przed pierwszym użyciem oczyścić układ przewodów
rurowych.
• Podczas uruchamiania regularnie sprawdzać, czy we
wszystkich miejscach uszczelnień nie ma wycieków.
Wymienić uszkodzone uszczelki.
WSKAZÓWKA
Firma GEA Tuchenhagen zaleca zastosowanie w przyłączu
pneumatycznym precyzyjnego regulatora ciśnienia z odpo-
wietrznikiem z zaworem zwrotnym.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations of
the valve is 0.2 dm3n/stroke.
Recommended pressure ratios
Air pressure PLto product pressure PG
Example: KVS 04: PLx1,4 ≈ PG
KVS 04 – app. 1,4
KVS 10 – app. 1,6
KVS 16 – app. 1,8
KVS 35 – app. 2,2
KVS 60 – app. 2,5
Installing the air hose
NOTE
To ensure optimum fit in the air connector, the pneuma-
tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the control
module.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning
• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals for
leakage. Replace defective seals.
NOTE
GEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula-
tor with integrated flow function should be provided in
the compressed air supply.

17
2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning and
Passivation
Cleaning
All parts in contact with product must be cleaned at
regular intervals. Always observe the safety data sheets
issued by the cleaning agent manufacturers. Only use
cleaning agents which do not cause damage to the seals
and the inner parts of the valve. When the pipe is clea-
ned, the cleaning medium also flows through and cle-
ans the valve housings.
It is recommend to deactivate the control air pressure
during cleaning to achieve an optimal cleaning result.
With respect to the cleaning method and parameters
like detergents, temperatures, times and intervals, the
component manufacturer can merely make recommen-
dations but cannot provide any generally applicable
details. Method and parameters should be determined
and defined by the operator in accordance with the rele-
vant process.
The cleaning effect must be checked regularly by the
operator!
Cleaning Process Examples
Typical cleaning parameters in dairy opera-
tions
Example of a two-phase cleaning process:
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from 0.5 % to
2.5 % at 75 °C to 80 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from 0.3
to 1.5 % at approx. 65 °C.
Example of a cleaning operation in one cleaning step:
• Formic acid and combination products based on for-
mic acid at up to 85 °C.
Typical cleaning parameters in breweries
• Sodium hydroxide and combination products based
on sodium hydroxide in concentrations from
1 % to 4 % at approx. 85 °C.
• Phosphoric acid or nitric acid and combination pro-
ducts based on these acids in concentrations from
0.3 to 1.5 % at 20 °C.
Czyszczenie i
pasywacja
Czyszczenie
Wszystkie części mające kontakt z produktem należy
regularnie czyścić. Należy przy tym przestrzegać infor-
macji w kartach charakterystyki producenta środka czy-
szczącego. Można stosować wyłącznie środki czyszczą-
ce, które nie uszkadzają uszczelek i części wewnętrz-
nych zaworu. Podczas czyszczenia rur obudowy
zaworu są również przepłukiwane i czyszczone.
Aby uzyskać optymalny efekt, podczas czyszczenia
zaleca się dezaktywację ciśnienia powietrza sterującego
dla zaworu.
Producent komponentów może jedynie rekomendować
sposób czyszczenia, np. środek czyszczący, tempera-
turę, czasy i interwały, nie może jednak udzielać
wiążących informacji. Użytkownik musi sam dostoso-
wać sposób czyszczenia do poszczególnych procesów.
Użytkownik powinien zawsze regularnie kontrolować
skuteczność czyszczenia.
Przykłady czyszczenia
Typowe parametry czyszczenia w mleczar-
niach
Przykład dla czyszczenia dwufazowego:
• Ług sodowy i produkty kombinowane na bazie ługu
sodowego w stężeniu od 0,5% do 2,5% w temp. 75°C
do 80°C.
• Kwas fosforowy lub azotowy oraz produkty kombi-
nowane na ich bazie w stężeniu od 0,3 do 1,5% w
temp. ok. 65°C.
Przykład dla czyszczenia jednofazowego:
• Kwas mrówkowy i produkty kombinowane na bazie
kwasu mrówkowego w temp. do 85°C.
Typowe parametry czyszczenia w browa-
rach
• Ług sodowy i produkty kombinowane na bazie ługu
sodowego w stężeniu od 1% do 4% w temp. ok. 85°C.
• Kwas fosforowy lub azotowy oraz produkty kombi-
nowane na ich bazie w stężeniu od 0,3 do 1,5% w
temp. 20°C.

18 2016-01 · Zawór stabilizacji ciśnienia DHV / Constant pressure Valve DHV
Cleaning Effect
The cleaning effect depends on the following factors:
• Temperature
•Time
• Mechanics
• Chemicals
• Degree of soiling
These factors can be combined in such a way as to make
an optimal cleaning result probable. Depending on the
cleaning method (medium, concentration, temperature
and contact times), the seals are affected to different
degrees. This can impair the function and the service
life.
Passivation
Before commissioning a plant, passivation is commonly
carried out for long pipes and tanks.
Valve blocks are usually excepted from this. Passivation
is typically performed using nitric acid (HNO3) at
approx. 80 °C (176 °F) at a concentration of 3 % and a
contact time of 6 to 8 hours.
Skuteczność czyszczenia
Skuteczność czyszczenia zależy od następujących czyn-
ników:
• temperatura
• czas
• mechanika
• chemia
• stopień zanieczyszczenia
Z tych czynników można tworzyć różne konfiguracje,
które pomogą w osiągnięciu optymalnej skuteczności
czyszczenia. W zależności od metody czyszczenia
(stężenia środka, temperatury i czasu oddziaływania)
uszczelki ulegają w różnym stopniu uszkodzeniu. Może
to negatywnie wpływać na działanie urządzenia oraz
skracać jego żywotność.
Pasywacja
Przed rozruchem instalacji dokonuje się najczęściej
pasywacji długich przewodów rurowych i zbiorników.
Bloki zaworów zazwyczaj są z niej wyłączone.
Pasywację przeprowadza się najczęściej przy użyciu
kwasu azotowego (HNO3) o stężeniu 3% w temp. ok.
80°C (176°F). Czas kontaktu wynosi od 6 do 8 godzin.
Other manuals for DHV
3
This manual suits for next models
6
Table of contents
Other GEA Control Unit manuals

GEA
GEA ECOspace User manual

GEA
GEA VARIVENT C User manual

GEA
GEA VARIVENT T R Series User manual

GEA
GEA T.VIS P-1 User manual

GEA
GEA VARIVENT T 09 User manual

GEA
GEA VARIVENT K User manual

GEA
GEA DHV DN65/50 KVS 16 User manual

GEA
GEA DHV User manual

GEA
GEA VARIVENT K User manual

GEA
GEA VARIVENT T R Series User manual