Gima 43129 User manual

DEAMBULATORE A 2 RUOTE INTERNE
WALKING FRAME WITH 2 INTERNAL WHEELS
DÉAMBULATEUR À 2 ROUES INTÉRIEURES
ROLLATOR MED 2 INTERNA HJUL
PROFESSIONAL MEDICAL PRODUCTS
È necessario segnalare qualsiasi incidente grave vericatosi in relazione
al dispositivo medico da noi fornito al fabbricante e all’autorità competente
dello Stato membro in cui si ha sede.
INTRODUZIONE
Lo scopo di questo manuale è di fornire le istruzioni per un normale e corretto
uso dell’ausilio sia da parte del paziente che del suo eventuale assistente/
accompagnatore.
DESTINAZIONE D’USO
Il deambulatore è stato progettato e realizzato per essere utilizzato all’interno
da pazienti con insufciente uso/sostegno degli arti inferiori. Esso ha lo scopo
di fornire al corpo un supporto che, utilizzato con entrambe le braccia, aiuti o
consenta la mobilità altrimenti impossibile o ridotta.
ATTENZIONE! Il deambulatore è destinato prevalentemente ad uso interno e
solo su superci piane. Nel caso fosse necessario utilizzare questo deambulatore
in ambienti esterni, si raccomanda il rispetto delle regole del codice stradale al
pari di qualsiasi pedone.
MANUTENZIONE
Il deambulatore non richiede cure particolari per la manutenzione ordinaria.
Consigliamo comunque di effettuare regolarmente:
- verica dell’integrità dei vari componenti
- controllo che viti e dadi risultino ben avvitati
- verica delle parti meccaniche in movimento e, se è il caso, lubricarle.
- pulire con detergente neutro (non utilizzare prodotti corrosivi o nocivi) e
stoccarlo in un ambiente asciutto e ventilato.
AVVERTENZE!
Non usare l’ausilio se si rilevano danni o parti mancanti. Non utilizzare per altri
scopi diversi da quelli per i quali questo ausilio è stato progettato. Non superare
ostacoli o utilizzare su pavimenti sconnessi o non in piano, bagnati o scivolosi.
L’utilizzo del dispositivo è sconsigliato per persone con scarse funzionalità nelle
mani o nelle braccia.
Portata massima: 100kg
ASSEMBLAGGIO
Seguire la direzione delle frecce come mostrato nella gura (nota: le ruote hanno
un lato sinistro e un lato destro).
Fabbricante Conservare in luogo fresco
ed asciutto
Leggere le istruzioni
per lʼuso
Conservare al riparo dalla luce
solare
Codice prodotto Dispositivo medico conforme
al regolamento (UE) 2017/745
Numero di lotto
Attenzione: Leggere e seguire
attentamente le istruzioni
(avvertenze) per l’uso
Dispositivo medico
ITALIANO
CONDIZIONI DI GARANZIA GIMA
Si applica la garanzia B2B standard Gima di 12 mesi.
N° Nome Speciche Quantità
1
Tubo interno telescopico Ø19 1
2Tubo esterno telescopico Ø22 1
3 Tubo “H” 1
4Maniglia a tubo Ø25 2
5 Tubo schiacciato Ø22 2
6Assemblaggio della ruota
anteriore 2
7Assemblaggio posteriore 2

2
ENGLISH
Manufacturer Keep in a cool, dry place
Consult instructions
for use Keep away from sunlight
Product code Medical Device compliant with
Regulation (EU) 2017/745
Lot number
Caution: read instructions
(warnings) carefully
Medical Device
GIMA WARRANTY TERMS
The Gima 12-month standard B2B warranty applies.
All serious accidents concerning the medical device supplied by us must
be reported to the manufacturer and competent authority of the member
state where your registered ofce is located.
INTRODUCTION
This manual provides the instructions for a correct use of our patient aid or an
assistant / carer.
INTENDED USE
The walking frame is designed to be used inside buildings by patients with an
impairment to legs.
The devices are intended to provide a support to the body. This aid allow patient
mobility making it easy to walk. They must be used with two arms in order to
guarantee safe operation.
WARNING! The walking frame is built for indoor use and only on at surfaces. If
it is necessary to employ the devices outside we advise to follow the road rules
like any pedestrian.
MAINTENANCE
The walking frame do not require special care for their ordinary maintenance. We
advise to regularly perform the following checks:
- verify the reliability of different components
- check the correct xing of screws and nuts
- test moving parts, apply lubricant if needed
- clean parts with mild detergents (do not use corrosive or harmful chemicals),
put it in dry and ventilated environment.
WARNING!
Do not use the equipment in case it is damaged or any component is missing.
Do not use the patient aids for purposes not mentioned in this user manual.
Do not cross obstacles or use the patient aids on uneven surfaces, or wet
and slippery. The use of the device is not recommended for people with poor
functionality in the hands and arms.
Max load 100kg
ASSEMBLY
f
As shown on the gure, for assembly see direction of arrow. (note: casters have
left side and right side).
N° Name Specications Qty
1
Telescopic inter tube Ø19 1
2Telescopic outer tube Ø22 1
3 H tube 1
4Handle tube Ø25 2
5 Squashed tube Ø22 2
6 Front caster assemblies 2
7 Back assembly 2

3FRANÇAIS
Il est nécessaire de signaler tout accident grave survenu et lié au dispositif
médical que nous avons livré au fabricant et à l’autorité compétente de
l’état membre où on a le siège social.
INTRODUCTION
L’objectif de ce manuel est de fournir les instructions pour une utilisation normale
et correcte de l’équipement, aussi bien par le patient que par son assistant/
accompagnateur.
UTILISATION PRÉVUE
Le déambulateur a été conçu et réalisé pour être utilisé en intérieur par des
patients ayant des difcultés à utiliser/à s’appuyer sur leurs membres inférieurs.
Il sert à fournir au corps un appui qui, utilisé avec les deux bras, aide ou permet
la mobilité qui serait autrement impossible ou réduite.
ATTENTION ! Le déambulateur est principalement destiné à un usage en
intérieur et uniquement sur des surfaces plates. S’il est nécessaire d’utiliser ce
déambulateur en extérieur, il est recommandé de respecter les règles du code
de la route comme n’importe quel piéton.
ENTRETIEN
Le déambulateur ne demande aucun soin particulier pour la maintenance
courante. Il est quand même conseillé d’effectuer régulièrement :
- la vérication de l’état général des différents composants
- le contrôle du serrage des vis et des écrous
- la vérication des pièces mécaniques en mouvement et, le cas échéant, la
lubrication.
- le nettoyage avec un nettoyant neutre (ne pas utiliser de produits corrosifs ou
nocifs) et le stockage dans un endroit sec et aéré.
AVERTISSEMENTS !
Ne pas utiliser l’équipement en cas de dommages ou de pièces absentes. Ne
pas utiliser à des ns différentes de celles pour lesquelles il a été conçu. Ne pas
franchir d’obstacles ni utiliser sur des sols irréguliers ou non plats, mouillés ou
glissants. L’utilisation du dispositif est déconseillée pour les personnes ayant
une défaillance au niveau des mains ou des bras.
Capacité de charge maximale 100kg
ASSEMBLAGE
Suivez le sens des èches de la gure (remarque : les roues ont un côté gauche
et un côté droit).
Fabricant Á conserver dans un endroit
frais et sec
Consulter les instruc-
tions d’utilisation
Á conserver à l’abri de la lumière
du soleil
Code produit Dispositif médical conforme
au règlement (UE) 2017/745
Numéro de lot
Attention: lisez attentivement les
instructions (avertissements)
Dispositif médical
CONDITIONS DE GARANTIE GIMA
La garantie appliquée est la B2B standard Gima de 12 mois.
N° Nom Spécications Quantité
1
Tube intérieur télescopique Ø19 1
2 Tube extérieur télescopique Ø22 1
3 Tube « H » 1
4 Poignée en tube Ø25 2
5 Tube écrasé Ø22 2
6Assemblage de la roue avant 2
7Assemblage arrière 2

4
SVENSKA
Det är nödvändigt att meddela tillverkaren och de behöriga myndigheterna
i den berörda medlemsstaten, om alla allvarliga olyckor som inträffat i
samband med den medicintekniska utrustning som levererats av oss.
INTRODUKTION
Syftet med denna manual är att ge instruktioner för en normal och korrekt
användning av hjälpmedlet av både patienten och hans/hennes assistent/
följeslagare.
AVSEDD ANVÄNDNING
Rollatorn har utformats och tillverkats för att användas inomhus av patienter
med otillräcklig använding/stöd av de nedre extremiteterna. Den har avsikten
att ge stöd till kroppen som, använd med båda armarna, bidrar till eller tillåter
rörligheten som annars skulle vara omöjlig eller nedsatt.
OBS! Rollatorn är i första hand avsedd för inomhusanvändning och på plana
ytor. Om det skulle vara nödvändigt att använda denna rollator utomhus,
rekommenderar vi att iaktta trakreglerna, som vilken fotgängare som helst.
UNDERHÅLL
Rollatorn kräver inte något särskilt underhåll för det ordinära underhållet. Vi
rekommenderar emellertid att regelbundet utföra:
- en kontroll av de olika komponenternas integritet
- kontroll att skruvar och muttrar är väl åtdragna
- kontroll av de mekaniska delarna i rörelse och, om nödvändigt, att smörja dem.
- rengöring med neutralt rengöringsmedel (använd inte frätande eller skadliga
produkter) och lagring i en torr och genomluftad miljö.
VARNINGAR!
Använd inte hjälpmedlet om du upptäcker skador eller avsaknad av delar. Använd
inte för annorlunda avsikter än de för vilka detta hjälpmedel har projekterats.
Kör inte över hinder eller på ojämna eller inte plana golv eller på golv som är
våta eller hala. Användningen av anordningen avråds för personer med nedsatt
funktion av händer eller armar.
Maximal belastning 100kg
MONTERING
Följ riktningen av pilarna som visas på bilden (obs: hjulen har en vän-
ster och en högersida).
Tillverkare Förvara på svalt och torrt ställe
Läs bruksanvisningen Skyddas från solljus
Produktkod
Den medicintekniska produkten
överensstämmer med förord-
ning (EU) 2017/745
Satsnummer
Varsamhet: läs anvisningarna
(varningar) noga
Medicinteknisk produkt
GARANTIVILLKOR GIMA
Man tillämpar standard garanti B2B Gima på 12 månader.
M43129-M-Rev.1-06.20
43129
Gima S.p.A.
Via Marconi, 1 - 20060 Gessate (MI) Italy
gima@gimaitaly.com - export@gimaitaly.com
www.gimaitaly.com
Made in China
Nr Namn Speciceringar Antal
1
Invändigt teleskopiskt rör Ø19 1
2 Utvändigt teleskopiskt rör Ø22 1
3Rör “H” 1
4 Rörhandtag Ø25 2
5 Klämt rör Ø22 2
6Montering av framhjulet 2
7 Bakre montering 2
Table of contents
Languages:
Other Gima Mobility Aid manuals