Giordani Booster basic User manual

Booster basic
2/3 - 15/36 kg
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Инструкция по
использованию
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
Gebrauchsanleitung

I
UK
E
2
IMPORTANTE:
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO
LIBRETTO DI ISTRUZIONI PER NON
COMPROMETTERE LA SICUREZZA
DEL VOSTRO BAMBINO. CONSERVARLO
PER INFORMAZIONI FUTURE.
IMPORTANT:
PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY TO ENSURE THE
SAFETY OF YOUR CHILD.
PLEASE KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
IMPORTANTE:
LEER DETENIDAMENTE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES PARA GARANTIZAR
LA MÁXIMA SEGURIDAD DEL NIÑO.
CONSERVARLO PARA FUTURAS
CONSULTAS.
RU
ВАЖНО!
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ИНСТРУКЦИЮ
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ. НЕПРАВИЛЬНАЯ
УСТАНОВКА ПОДВЕРГАЕТ ОПАСНОСТИ
РЕБЕНКА. СОХРАНЯТЬ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
P
GR
3
IMPORTANTE:
LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO
DE INSTRUÇÕES PARA NÃO
COMPROMETER A SEGURANÇA DO SEU
FILHO E CONSERVE-O PARA
CONSULTAS FUTURAS.
ΣΗΜΑΝΤΙΚO:
ΠΑΡΑΚΑΛOYME ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ
O∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣHΣ ΠΡOΣΕΧΤΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ
∆ΙΑΣΦΑΛΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤOΥ ΠΑΙ∆ΙOΥ
ΣΑΣ. ΠΑΡΑΚΑΛOYME ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΝΑΦΕΡΕΣΤΕ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΣΤO ΜΕΛΛOΝ.

F
D
4
IMPORTANT :
LIRE ATTENTIVEMENT CE PETIT LIVRET
D’INSTRUCTIONSAFIN DE NE PAS
COMPROMETTRE LA SÉCURITÉ
DE VOTRE ENFANT. LE CONSERVER
POUR UNE CONSULTATION ULTÉRIEURE.
WICHTIG:
FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES
LESEN SIE BITTE DIE
GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM
DURCH UND HEBEN SIE DIESE FÜR EIN
SPÄTERES NACHSCHLAGEN AUF.
NL
BELANGRIJK:
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND
NIET OP HET SPEL TE ZETTEN. BEWAAR
ZE OM ZE OOK IN DE TOEKOMST
TE KUNNEN RAADPLEGEN.
5
3 4
12

6
I
GIORdANI BOOsTER BAsIC SEGGIOLINO AUTO GR.2/3
(3-12 ANNI CIRCA)
dA 15 A 36 KG
1. Il booster è stato realizzato per
essere utilizzato sul sedile dell’auto
impiegando le cinture a 3 punti in
dotazione.
2.Posare il booster sul sedile.
3.La parte ventrale della cintura
dell’auto deve passare sotto i
braccioli. La parte diagonale deve
passare sopra la spalla del bimbo,
e sotto il bracciolo in gruppo 2
(15-25 kg) o sopra il bracciolo in
gruppo 3 (22-36 kg).
ATTENZIONE: Controllare sempre
che la cintura di sicurezza sia in
buono stato e non slacciata.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Le macchie più leggere si possono puli-
re con una spugna inumidita con acqua
insaponata; lavare a mano, a 30°, in
acqua insaponata. Non utilizzare cloro.
COMPOSIZIONI
Struttura: Polipropilene/metallo
Rivestimento: 100% Poliestere
DIMENSIONI
L: 40 cm;
H: 38 cm;
P: 21,5 cm.
AVVERTENZE
•Installare il seggiolino gruppo 2-3
esclusivamente su un sedile orien-
tato in avanti e dotato di una cintura
di sicurezza a 3 punti.
•Gli elementi rigidi e i pezzi in ma-
teriale plastico del dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere
posizionati e installati in modo tale
che, nelle condizioni di normale
utilizzo, non possano bloccarsi sotto
un sedile mobile o nella porta del
veicolo.
•Mantenere tese tutte le cinghie che
servono a ssare il dispositivo di
ritenuta al veicolo e regolare le
bretelle che servono a trattenere
il bambino. Inoltre le cinghie non
devono essere attorcigliate.
•Accertarsi che le cinghie sub-addo-
minali siano il più in basso possi-
bile, per mantenere una posizione
ottimale del bacino.
•Sostituire il dispositivo quando sot-
toposto a sforzi violenti in caso di
incidente.
• È pericoloso modicare o completare
il dispositivo con elementi aggiuntivi
di qualsiasi tipo senza il consenso
da parte dell’autorità competente
o non seguire scrupolosamente le
istruzioni riguardanti l’installazione
fornite dal produttore del dispositivo
di ritenuta per bambini.
•Tenere il seggiolino al riparo dai
raggi solari per evitare che il bam-
bino possa ustionarsi.
•Non lasciare il bambino senza sorve-
glianza in un dispositivo di ritenuta
per bambini.
• Vericare che i bagagli o altri oggetti
potenzialmente in grado di procura-
re contusioni o ferite all’occupante
del seggiolino in caso di urto siano
solidamente ancorati.
•Non utilizzare il dispositivo di rite-
nuta per bambini senza la fodera.
•Non sostituire la fodera con una
fodera diversa da quella consigliata
dal produttore, in quanto ha un
impatto diretto sul funzionamento
del dispositivo di ritenuta.
7
•In caso di dubbio riguardante l’in-
stallazione e il corretto utilizzo del
seggiolino, contattare il produttore
del dispositivo di ritenuta per bam-
bini.
•Installare il sistema di ritenuta per
bambini sui sedili classicati nella
categoria «universale» nel manuale
d’uso del veicolo.
•Non utilizzare punti di contatto di
sostegno diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati sul
sistema di ritenuta.
•Privilegiare sempre un’installazione
sui sedili posteriori anche quando il
codice della strada autorizza un’in-
stallazione sul sedile anteriore.
• Vericare sempre che la cintura del
veicolo sia allacciata.
•D’inverno, fare attenzione a non
posizionare il bambino nel seggiolino
con abiti troppo voluminosi.
•Questo seggiolino per auto è un
dispositivo di ritenuta «universale»
per bambini. Omologato in ottem-
peranza al regolamento N°44/04,
è adatto per l’utilizzo all’interno
dei veicoli ed è compatibile con la
maggior parte (salvo eccezioni) dei
sedili delle auto.
•Si garantisce un compatibilità to-
tale se il costruttore dei veicoli di-
chiara che i veicoli sono adatti ad
accogliere dispositivi di ritenuta
«universali».
•Questo dispositivo di ritenuta è
classicato come «universale», in
conformità ai criteri di omologa-
zione più rigidi, rispetto ai modelli
precedenti che non corrispondono
più alle nuove disposizioni.
•Può essere montato esclusivamente
su veicoli muniti di cinture di sicu-
rezza con 3 punti di ancoraggio, ssi
o con avvolgitori, omologati secondo
quanto stabilito dalla norma UN/ECE
N° 16 o altra norma equivalente.
•In caso di dubbio, contattare il pro-
duttore del dispositivo di ritenuta
o il rivenditore più vicino.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA
O COMMERCIALE, GIORDANI POTRÀ
APPORTARE IN QUALUNQUE MOMENTO,
ANCHE SOLO IN UN DETERMINATO
PAESE, MODIFICHE AI MODELLI DE-
SCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIONE
CHE POSSONO INTERESSARE CARAT-
TERISTICHE TECNICHE DEGLI STESSI
E/O FORMA, TIPO E NUMERO DEGLI
ACCESSORI FORNITI.

8 9
UK
GIORdANI BOOsTER BAsIC CHILD CAR SEAT FOR GROUPS 2/3
(3-12 YEARS, APPROXIMATELY)
FROM 15 TO 36 KG
1. This booster seat has been designed
to be used with the 3-point safety
belt of the car seat.
2.Place the booster seat on the car
seat.
3.The lap section of the belt should
be passed below the armrests. The
diagonal section must pass over the
child’s shoulder and underneath
the armrest for Group 2 children
(15-25 kg) or above the armrest
for Group 3 children (22-36 kg).
WARNING: Always check that the
safety belt is in good conditions and
is not frayed.
MAINTENANCE ADVICE
Light stains can be removed with a
damp soapy sponge; hand wash at 30°
in soapy water. Do not use chlorine.
MATERIALS
Structure: Polypropylene/metal
Cover: 100% Polyester
SIZES
L: 40 cm;
H: 38 cm;
W: 21,5 cm.
WARNINGS
•Only install the group 2-3 booster
seat on a forward facing seat that
has a 3-point seat belt.
•The hard and plastic items of the
child restraint system must be po-
sitioned and installed so that they
do not get trapped under a movable
seat or in the vehicle door when
used normally.
•Make sure all the straps needed to
x the restraint system to the ve-
hicle are well tensioned and adjust
the straps that restrain the child.
The straps must not be twisted.
•Make sure the sub-abdominal straps
are run as low as possible, to keep
the pelvis in good position.
•Replace the restraint system if it has
been subjected to violent shocks in
an accident.
•It is dangerous to change or add
elements to the restraint system
in any way without the authorisa-
tion of the competent authority, or
not to carefully follow the instruc-
tions on installation provided by the
manufacturer of the child restraint
system.
•Keep the seat out of direct sun-
light so that the child does not get
burned.
•Do not leave the child unattended
in a child restraint system.
•Make sure that luggage and other
items that may harm the child in
the seat in the event of a shock are
correctly stowed away.
•Do not use the child restraint system
without the cover.
•Do not replace the seat cover with
one that has not been recommend-
ed by the manufacturer, since it has
a direct impact on the operation of
the restraint system.
•If you have a doubt concerning the
installation and correct use of the
seat, please contact the manufac-
turer of the child restraint system.
•Install your child restraint system
on seats categorised as “Universal”
in the car instructions manual.
•Do not use weight-bearing contact
points other than those described
in the instructions and indicated on
the restraint system.
•Always use the back seat if possible
even if the Highway Code allows the
use in the front seat.
•Always ensure that the seat belt
has been fastened.
•Do not dress the child in garments
that are too bulky in winter.
•This car seat is a “Universal” child
restraint system. It has been ap-
proved in accordance with regula-
tion N°44/04, and is suitable for
general use in vehicles and is com-
patible with the majority (some
exceptions) of vehicle seats.
•It is more likely that the seat is
perfectly compatible if the vehicle
manufacturer states that its vehicles
are suitable for tting “Universal”
child restraint systems.
• This restraint system is classied as
“Universal” in accordance with the
strictest approval criteria, whereas
earlier models do not correspond to
these new provisions.
•It can only be adapted to vehicles
with 3-point safety belts that are
either xed or have a roller mecha-
nism and that have been approved
compliant with the UN/ECE N° 16
or other equivalent standards.
•If in doubt, contact the manufac-
turer or retailer of the restraint
system.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL
REASONS, GIORDANI RESERVES THE
RIGHT, AT ANY TIME AND ALSO ONLY
IN A SPECIFIC COUNTRY, TO MODIFY
THE TECHNICAL CHARACTERISTICS
OF THE MODELS DESCRIBED IN THIS
LEAFLET, AND/OR THE SHAPE, TYPE
AND NUMBER OF THE ACCESSORIES
SUPPLIED.

10
EGIORdANI BOOsTER BAsIC SILLA AUTO GR.2/3
(3-12 AÑOS APROXIMADAMENTE)
11
dE 15 A 36 KG
1. El elevador está especialmente
creado para utilizarse con el cin-
turón 3 puntos de los asientos
traseros.
2.Colocar el elevador en el asiento
trasero.
3.Sentar el niño en el elevador utili-
zando el cinturón 3 puntos de los
asientos traseros: La parte ventral
del cinturón pasa por debajo de los
apoyabrazos. la parte diagonal pasa
por encima de la espalda del niño,
por debajo del apoyabrozos en el
grupo 2 (15-25 kg) y por encima
del apoyabrazos en el grupo 3 (22-
36 kg).
IMPORTANTE: Asegurarse en
todos los casos que el cintorón de
seguridad no esté torcido.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
A todas las partes de textil se les puede
retirar la funda.En caso demanchas
ligeras, limpiar con una esponja hu-
medecida con agua y jabón, o lavar
a mano a 30ºC en agua y jabón.No
utilizar lejía.
COMPOSICIÓN
Estructura: Polipropileno/metal
Revestimento: 100% Poliéster
DIMENSIONES
L: 40 cm;
H: 38 cm;
P: 21,5 cm.
ADVERTENCIAS
•Instale la silla para coche de grupo
2-3 sólo en asientos orientados
hacia adelante y que dispongan de
cinturón de seguridad de 3 puntos.
•Los elementos rígidos y las piezas de
plástico del dispositivo de retención
infantil deben colocarse e instalarse
de tal manera que, en condiciones
normales de utilización del vehículo,
no puedan quedarse atascados bajo
un asiento móvil o en la puerta del
vehículo.
•Mantenga tensadas todas las co-
rreas que sirven para jar el dis-
positivo de retención al vehículo y
ajuste las que sirven para sujetar al
niño. Además, las correas no deben
estar retorcidas.
•Asegúrese de que las cintas subab-
dominales están colocadas lo más
bajo posible para mantener la pelvis
en la posición correcta.
•Cambie el dispositivo si se ha visto
sometido a movimientos bruscos
debido a un accidente.
• Es peligroso modicar o comple-
mentar el dispositivo de cualquier
manera sin el consentimiento de la
autoridad competente, así como no
seguir al pie de la letra las instruc-
ciones de instalación suministradas
por el fabricante del dispositivo de
retención infantil.
•Mantenga la silla lejos de la luz del
sol para evitar quemaduras.
•No deje al niño solo sin supervisión
en un dispositivo de retención.
•Asegúrese de que el equipaje y de-
más objetos susceptibles de causar
daños al ocupante de la silla en caso
de choque estén bien sujetos.
•No utilice el dispositivo de retención
infantil sin la cubierta.
•No cambie la cubierta de la silla por
otra que no sea la recomendada
por el fabricante, ya que se trata
de un elemento que interviene di-
rectamente en el comportamiento
del dispositivo de retención.
•Ante cualquier duda respecto a la
instalación y a la correcta utilización
de su silla, póngase en contacto
con el fabricante del dispositivo de
retención infantil.
•Instale el dispositivo de retención
infantil en asientos clasificados
como “Universal” en el manual de
utilización de su vehículo.
•No utilice puntos de contacto por-
tadores que no sean los descritos
en las instrucciones y que aparecen
en el dispositivo de retención.
•Priorice siempre los asientos tra-
seros aunque en el código de cir-
culación se autorice la instalación
del dispositivo en los asientos de-
lanteros.
•Compruebe siempre que el cinturón
de seguridad se encuentra abrocha-
do.
•En invierno, no instale al niño con
ropa demasiado voluminosa.
•Homologado según el reglamento
N.°44/04, se adapta al uso general
en vehículos y es compatible con la
mayoría de asientos de vehículos,
salvo excepciones.
•La compatibilidad idónea se logra
cuando el fabricante del vehículo
declara que sus vehículos se adap-
tan a la utilización de dispositivos
de retención “Universal”.
•Este dispositivo de retención está
clasicado como “Universal” según
los criterios de homologación más
estrictos, en comparación con los
modelos anteriores, que ya no se
ajustan a estas nuevas disposiciones.
•Adaptable solamente en vehículos
que dispongan de cinturones de
seguridad de 3 puntos de anclaje,
jos o con enrolladores, homolo-
gados según el reglamento UN/
ECE N.° 16 o cualquier otra norma
equivalente.
•En caso de duda, póngase en con-
tacto con el fabricante del dispositi-
vo de retención o con su distribuidor.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉC-
NICA O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ
APORTAR EN CUALQUIER MOMENTO,
INCLUSO SÓLO EN UN DETERMINA-
DO PAÍS, MODIFICACIONES A LOS
MODELOS DESCRITOS EN ESTA PU-
BLICACIÓN QUE PUEDEN AFECTAR
A LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DE LOS MISMOS Y/O A LA FORMA,
TIPO Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS
INCLUIDOS.

12
P
GIORdANI BOOsTER BAsIC CADEIRA DE SEGURANÇA GRUPOS 2/3
(3-12 ANOS, APROXIMADAMENTE)
13
dE 15 A 36 KG
1. O assento foi especialmente conce-
bido para ser utilizado com o cinto
de 3 pontos do banco traseiro.
2.Coloque o assento sobre o banco
traseiro.
3.A parte abdominal do cinto deve
passar sob os apoios para os bra-
ços. A parte diagonal passa sobre
o ombro da criança, sob o apoio
para o braço no grupo 2 (15-25
kg) e sobre o apoio para o braço
no grupo 3 (22-36 kg).
IMPORTANTE: Verique sempre
se o cinto de segurança está em
bom estado e não desado.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
No caso de nódoas ligeiras, limpe com
a ajuda de uma esponja humedecida
com água saponácea; lave à mão, a
30°, numa solução de água e sabão.
Não utilize lixívia de cloro.
COMPOSIÇÃO
Estrutura: Polipropileno/metal
Revestimento: 100% Poliéster
MEDIDAS
Largura: 40 cm;
Altura: 38 cm;
Profundidade: 21,5 cm.
ADVERTÊNCIAS
•Instale a cadeira de segurança gru-
po 2-3, exclusivamente sobre um
banco virado para a frente e equi-
pado com um cinto de segurança
de 3 pontos de xação.
•Os elementos rígidos e as peças
em material plástico do dispositivo
de retenção para crianças devem
estar posicionados e instalados de
modo a que, em condições normais
de utilização do veículo, não quem
presos sob um banco móvel ou na
porta do veículo.
•Mantenha esticados todos os cintos
que servem para prender o disposi-
tivo de retenção ao veículo e ajuste
os cintos de retenção que servem
para prender a criança. Além disso,
os cintos não devem car torcidos.
•Assegure-se sempre de que as
correias do cinto de segurança su-
babdominal passam o mais baixo
possível, de modo a manter a pélvis
numa posição correta.
•Substitua o dispositivo se este tiver
sido submetido a esforços violentos
durante um acidente.
• É perigoso modicar ou completar
o dispositivo com o que quer que
seja, sem a aprovação da auto-
ridade competente ou não seguir
escrupulosamente as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante
do dispositivo de retenção para
crianças.
•Mantenha a cadeira ao abrigo da
luz solar, para evitar que a criança
se possa queimar.
• Não deixe uma criança sozinha num
dispositivo de retenção para crian-
ças.
• Certique-se de que a bagagem
ou outros objetos suscetíveis de
causar ferimentos ao ocupante da
cadeira, em caso de choque, estão
solidamente xados.
•Não utilize o dispositivo de retenção
para crianças sem o revestimento.
•Não substitua o revestimento da
cadeira por outro não recomendado
pelo fabricante, uma vez que esse
inui diretamente no funcionamento
do dispositivo de retenção.
•Se tiver dúvidas relativamente à
instalação e à correta utilização
da cadeira, contacte o fabricante
do dispositivo de retenção para
crianças.
•Instale o sistema de retenção para
crianças nos bancos classicados na
categoria ‘Universal’ no manual de
utilização do veículo.
•Não utilize pontos de contacto de
xação diferentes dos que se en-
contram descritos nas instruções e
marcados no sistema de retenção.
•Privilegie sempre os bancos de trás,
mesmo quando o código da estrada
autoriza a instalação à frente.
• Certique-se sempre de que o cinto
do automóvel está apertado.
•Tenha cuidado para não sentar a
criança com roupa demasiado vo-
lumosa no Inverno.
•Esta cadeira de segurança é um
dispositivo de retenção ‘Universal’
para crianças. Homologada segundo
o regulamento Nº44/04, adapta-se
à utilização geral em veículos e é
compatível com a maioria (salvo
exceção) dos bancos de veículos.
•A compatibilidade total é garantida
se o construtor do veículo declarar
que o veículo se encontra adaptado
para a instalação de dispositivos de
retenção ‘universal’.
•Este dispositivo de retenção é clas-
sicado ‘Universal’, segundo os mais
rigorosos critérios de homologação,
em relação aos modelos anteriores,
que não correspondem às novas
disposições.
• Pode ser instalado exclusivamente
em veículos equipados com cintos de
segurança com 3 pontos de xação,
xos ou com enroladores, homolo-
gados segundo o regulamento UN/
ECE n°16 ou outra norma equiva-
lente.
•Em caso de dúvida, contacte o fa-
bricante do dispositivo de retenção
ou o revendedor mais próximo.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA
OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ
MODIFICAR, EM QUALQUER MOMENTO,
AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/
OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO DE
ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM OS
MODELOS DO PRODUTO DESCRITO
NESTE FOLHETO, MESMO APENAS NUM
DETERMINADO PAÍS.

14
GR
GIORdANI BOOsTER BAsIC ΚΑΘΙΣΜΑΤΑΚΙ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΟΜΑΔΑ 2/3
(3-12 ΕΤΩΝ ΠΕΡΙΠΟΥ)
15
ΑΠΌ 15 ΩΣ 36 KG
1. Το booster έχει σχεδιαστεί για να
χρησιμοποιείται στο κάθισμα αυ-
τοκινήτου με τις ζώνες 3 σημείων
του οχήματος.
2.Τοποθετήστε το booster στο κάθι-
σμα.
3.Το κοιλιακό τμήμα της ζώνης του
οχήματος πρέπει να περνά κάτω
από τους βραχίονες. Το διαγώνιο
τμήμα πρέπει να περνά πάνω από
τον ώμο του παιδιού και κάτω από
το βραχίονα για την ομάδα 2 (15-
25 kg) ή πάνω από το βραχίονα για
την ομάδα 3 (22-36 kg).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγχετε πάντα ότι η
ζώνη ασφαλείας δεν είναι φθαρμέ-
νη.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Στην περίπτωση εύκολων λεκέδων,
καθαρίστε με ένα υγρό σφουγγάρι με
νερό και σαπούνι ή πλύνετε στο χέρι
στους 30ºC σε νερό με σαπούνι. Μην
χρησιμοποιείτε χλωρίνη.
ΣΥΝΘΕΣΕΙΣ
Σκελετός: Πολυπροπυλένιο/μέταλλο
Επένδυση: 100% Πολυεστέρας
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΜΗΚΟΣ: 40 cm;
ΥΨΟΣ: 38 cm;
ΒΑΘΟΣ: 21,5 cm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
•Τοποθετήστε το κάθισμα ομάδας
2-3 σε ένα κάθισμα αυτοκινήτου
στραμμένο μπροστά και με ζώνη
ασφαλείας 3 σημείων.
• Τα σκληρά στοιχεία και τα πλαστικά
τμήματα του προϊόντος πρέπει να
τοποθετούνται και να στερεώνονται
με τέτοιο τρόπο, ώστε σε συνθή-
κες φυσιολογικής χρήσης, να μην
παγιδεύονται κάτω από ένα κινητό
κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος.
• Κρατάτε τεντωμένες όλες τις ζώνες
που χρησιμεύουν για τη στερέωση
του καθίσματος στο αυτοκίνητο και
ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης
του παιδιού. Οι ζώνες δεν πρέπει
να είναι μπερδεμένες.
• Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες κάτω από
την κοιλιά βρίσκονται όσο το δυνατό
χαμηλότερα, για την καλύτερη θέση
της λεκάνης.
• Αντικαταστήστε το κάθισμα σε πε-
ρίπτωση ατυχήματος.
• Είναι επικίνδυνο να τροποποιείτε
το κάθισμα ή να προσθέτετε στοι-
χεία οποιουδήποτε τύπου χωρίς την
έγκριση των αρμόδιων αρχών ή να
μην τηρείτε πιστά τις σχετικές με
την εγκατάσταση του καθίσματος
οδηγίες που παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
• Προστατέψτε το κάθισμα από τις
ηλιακές ακτίνες για να μην προκλη-
θούν εγκαύματα στο παιδί.
• Μην αφήνετε το παιδί στο κάθισμα
χωρίς επίβλεψη.
• Βεβαιωθείτε ότι οι αποσκευές ή άλλα
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέ-
σουν τραυματισμούς σε περίπτωση
πρόσκρουσης είναι καλά στερεωμένα.
• Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα χωρίς
την επένδυση.
• Μην αντικαθιστάτε την επένδυση με
διαφορετική από εκείνη που συνιστά
ο κατασκευαστής, γιατί επηρεάζει τη
λειτουργία του καθίσματος.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών σχετικά
με την εγκατάσταση και τη σωστή
χρήση του καθίσματος, επικοινω-
νήστε με τον κατασκευαστή.
• Τοποθετήστε το κάθισμα σε κα-
θίσματα αυτοκινήτου που έχουν
χαρακτηριστεί ως «universal» στις
οδηγίες χρήσης του οχήματος.
• Μη χρησιμοποιείτε σημεία επαφής ή
στήριξης διαφορετικά από αυτά που
περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης
και φέρουν την ένδειξη στο κάθισμα.
• Προτιμάτε την τοποθέτηση στο πίσω
κάθισμα του αυτοκινήτου ακόμα
και όταν ο κώδικας κυκλοφορίας
επιτρέπει την τοποθέτηση μπροστά.
• Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη του οχή-
ματος είναι δεμένη.
• Το χειμώνα μην τοποθετείτε το παιδί
στο κάθισμα με πολύ ογκώδη ρούχα.
• Αυτό είναι ένα κάθισμα αυτοκινήτου
για παιδιά “Universal” εγκεκριμέ-
νο σύμφωνα με τον κανονισμό N°
44/04, κατάλληλο για γενική χρήση
στα οχήματα και συμβατό με τα
περισσότερα (εκτός εξαιρέσεων)
καθίσματα των αυτοκινήτων.
• Η συμβατότητα είναι απόλυτη, στις
περιπτώσεις που ο κατασκευαστής
του οχήματος δηλώνει στις οδηγί-
ες χρήσης ότι το αυτοκίνητο είναι
κατάλληλο για τοποθέτηση καθι-
σμάτων για παιδιά “Universal”.
• Αυτό το σύστημα στερέωσης έχει χα-
ρακτηριστεί ως Universal σύμφωνα
με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρι-
σης σε σχέση με τα προηγούμενα
μοντέλα που δεν είναι πια σύμφωνα
με τις νέες διατάξεις.
• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο σε
οχήματα που διαθέτουν ζώνη ασφα-
λείας 3 σημείων, σταθερή ή τυλισσό-
μενη, σύμφωνα με τον κανονισμό UN/
ECE N°16 ή άλλο ισοδύναμο νόμο.
• Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοι-
νωνήστε με τον κατασκευαστή ή
τον αντιπρόσωπο.
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ
ΛΟΓΟΥΣ, Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ
ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ
ΟΔΗΓΙΕΣ. ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑ-
ΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ ΚΑΙ/Ή
ΜΕ ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ
ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡ-
ΤΗΜΑΤΩΝ.

16
RU
GIORdANI BOOsTER BAsIC ДЕТСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ГР. 2/3
(ПРИМЕРНО 3 - 12 ЛЕТ)
17
ОТ 15 ДО 36 КГ
1. Детское автомобильное сиденье-
бустер предназначено для уста-
новки на сиденье автомобиля с
использованием прилагающихся
3-х точечных ремней.
2.Установите детское автомобиль-
ное сиденье-бустер на сиденье
автомобиля.
3.Поясная часть ремня автомобиля
должна проходить под подлокот-
никами. Диагональная часть рем-
ня должна проходить над плечом
ребенка и под подлокотником для
группы 2 (15-25 кг) или над под-
локотником для группы 3 (22-36
кг).
ВНИМАНИЕ: Всегда проверяйте,
чтобы ремень безопасности был
в хорошем состоянии и не был
рваным или потертым.
УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ
В случае общего загрязнения, чи-
стить изделие увлажненной в мыль-
ной воде губкой; стирать вручную в
мыльной воде при температуре 30°.
Не использовать ХЛОР.
СОСТАВ
Каркас: Полипропилен/металл
Обивка: 100% Полиэстер
РАЗМЕРЫ
Ш: 40 cм;
В: 38 cм;
Г: 21,5 cм.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•Устанавливайте детское автокрес-
ло группы 2-3 исключительно на
сиденье, направленном вперед и
снабженном 3-х точечным ремнем
безопасности.
• Жесткие элементы и части из пла-
стика детского удерживающего
устройства должны размещаться
и устанавливаться таким образом,
чтобы в условиях нормального ис-
пользования, они не могли быть
заблокированы под подвижным
сиденьем или в дверях транс-
портного средства.
• Все ремни, которые служат для
фиксации детского удерживаю-
щего устройства на сиденье ав-
томобиля, должны быть натянуты,
а внутренние ремни безопасности
(лямки) для удерживания ребенка
должны быть отрегулированы.
Кроме того, ремни не должны быть
перекручены.
• Убедитесь, что поясные ремни
находятся в наиболее низком по-
ложении, для удержания таза в
оптимальном положении.
• Заменять изделие, если оно под-
верглось сильному воздействию в
случае аварии.
• Опасно модифицировать или до-
бавлять к изделию дополнитель-
ные элементы любого типа без
одобрения со стороны компетент-
ного органа, а также не следовать
тщательным образом инструкции
по установке, прилагающейся к
изделию производителем.
• Предохраняйте детское кресло от
солнечных лучей во избежание
ожога.
• Не оставляйте ребенка без при-
смотра в детском удерживающем
устройстве.
• Убедитесь, что багаж или другие
предметы, которые в случае удара
могут травмировать или поранить
ребенка, находящегося в детском
кресле, хорошо закреплены.
• Не использовать детское удержи-
вающее устройство без чехла.
• Не заменять чехол, отличным от
рекомендуемого производителем,
поскольку он непосредственно
влияет на функционирование из-
делия.
• В случае сомнений по установке
и правильному использованию
детского кресла, свяжитесь с про-
изводителем детского удержива-
ющего устройства.
• Устанавливайте систему детского
удерживающего устройства на
сиденьях, классифицированных
в категории «универсальные»
в инструкции к транспортному
средству.
• Не использовать точки сопри-
косновения и опоры, отличные от
описанных в инструкции и отме-
ченных на детском удерживающем
устройстве.
• Всегда предпочтительнее явля-
ется установка на задних сиденьях
автомобиля, даже когда правила
дорожного движения позволяют
установку на переднем сиденье.
• Всегда проверяйте, чтобы ремень
автомобиля был застегнут.
• Зимой необходимо следить за тем,
чтобы не усаживать ребенка в дет-
ское кресло в слишком объемной
одежде.
• Данное детское автокресло явля-
ется детским удерживающим
устройством “универсального” типа,
сертифицировано в соответствии
с Нормой N° 44/04 для обычного
использования в транспортных
средствах и совместимо с большин-
ством (за некоторым исключением)
автомобильных сидений.
• Полная совместимость детского
автокресла с автомобильным си-
деньем гарантируется в том слу-
чае, если производитель транс-
портного средства указывает, что
на данное транспортное средство
предусмотрена установка детского
удерживающего устройства “уни-
версального” типа.
• Данное детское удерживающее
устройство классифицировано как
“универсальное” в соответствии
с более строгими критериями
сертификации по сравнению с
предыдущими моделями, которые
не соответствуют больше новым
положениям.
• Изделие может устанавливаться
только в транспортных средствах,
оснащенных ремнем безопасности
с креплением в трех точках, фик-
сированным или с наматывающим
устройством, сертифицированным
в соответствии с положением UNI/
ECE N° 16 или другим ему равно-
значным.
• По всем интересующим Вас во-
просам обращайтесь к произво-
дителю детского автокресла или
к продавцу.
ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ИЛИ КОММЕРЧЕ-
СКИМ ПРИЧИНАМ, GIORDANI ВПРАВЕ
ВНОСИТЬ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ, ДАЖЕ
ТОЛЬКО В РАМКАХ ОТДЕЛЬНОЙ СТРА-
НЫ, ИЗМЕНЕНИЯ В ОПИСАННЫЕ В
ДАННОЙ СТАТЬЕ МОДЕЛИ, КОТОРЫЕ
МОГУТ КАСАТЬСЯ ИХ ТЕХНИЧЕСКИХ
ДАННЫХ И/ИЛИ ФОРМЫ, ВИДА И
ЧИСЛА ПОСТАВЛЯЕМЫХ АКСЕССУ-
АРОВ.

18
NL
GIORdANI BOOsTER BAsIC AUTOSTOELTJE GR.2/3
(ONGEVEER 3-12 JAAR)
19
VAN 15 TOT 36 KG
1. De stoelverhoger is gemaakt om
met de bijgeleverde driepuntsgor-
del op de autozitting te worden
gebruikt.
2.Plaats de stoelverhoger op de zit-
ting.
3.Het buikgedeelte van de autogor-
del moet onder de armleuningen
doorlopen. Het diagonale gedeelte
moet over de schouder van het
kind lopen en onder de armleuning
bij groep 2 (15-25 kg) of over de
armleuning bij groep 3 (22-36 kg).
LET OP: controleer altijd of de vei-
ligheidsgordel zich in goede staat
bevindt en niet gerafeld is.
REINIGEN EN ONDERHOUD
Niet hardnekkige vlekken kunnen
worden verwijderd met een doekje
bevochtigd met een sopje. Op 30° in
een sopje op de hand wassen. Gebruik
geen chloor.
SAMENSTELLING
Frame: polypropyleen/metaal
Bekleding: 100% polyester
AFMETINGEN
Br: 40 cm;
H: 38 cm;
D: 21,5 cm.
WAARSCHUWINGEN
•Installeer het autostoeltje van groep
2-3 uitsluitend op een naar voren
staande zitting met een driepunts-
gordel.
•De harde delen en de kunststof
delen van het beveiligingssysteem
voor kinderen moeten zodanig wor-
den geplaatst en geïnstalleerd, dat
ze onder normale gebruiksomstan-
digheden van het voertuig niet on-
der een bewegende zitting of het
portier van de auto bekneld kunnen
raken.
•Span alle riemen waarmee het kin-
derstoeltje in het voertuig wordt
bevestigd en stel de gordels af,
die het kind moeten vastzetten.
De riemen mogen bovendien niet
verdraaid zitten.
•Verzeker u ervan dat de buikgordels
zich zo laag mogelijk bevinden, om
een optimale houding van het bek-
ken te handhaven.
•Vervang het autostoeltje als het bij
een ongeluk zwaar belast is.
•Het is gevaarlijk om zonder toe-
stemming van de bevoegde au-
toriteiten veranderingen of acces-
soires aan het autostoeltje aan te
brengen, of de door de fabrikant
van het kinderbeveiligingssysteem
verschafte installatie-instructies niet
nauwgezet op te volgen.
•Bescherm het autostoeltje tegen de
zon om te voorkomen dat het kind
brandwonden oploopt.
•Laat het kind niet zonder toezicht
in een beveiligingssysteem voor
kinderen.
•Controleer of de bagage, of andere
voorwerpen, die het kind in het
autostoeltje bij een ongeval mo-
gelijk kunnen verwonden, stevig
zijn vastgezet.
•Gebruik het beveiligingssysteem
voor kinderen niet zonder de hoes.
•Vervang de hoes niet met een hoes
die niet door de fabrikant is aan-
geraden, omdat hij rechtstreeks
invloed heeft op de werking van
het beveiligingssysteem.
•In geval van twijfel over de instal-
latie en het juiste gebruik van het
autostoeltje neemt u contact op met
de fabrikant van het beveiligings-
systeem voor kinderen.
•Installeer het beveiligingssysteem
voor kinderen op zittingen, die in
de handleiding van het voertuig als
"universeel" geclassiceerd zijn.
• Gebruik geen andere steuncontact-
punten dan die worden beschreven
in de instructies en die op het be-
veiligingssysteem zijn aangeduid.
•Geef altijd de voorkeur aan een
installatie op de achterbank, ook als
een installatie op de voorzitting door
de verkeersregels is toegestaan.
•Verzeker u er altijd van dat de au-
togordel omgedaan is.
•Let er in de winter op dat u het
kind niet met te dikke kleding in
het autostoeltje zet.
•Dit autostoeltje is een “Universeel”
kinderbeveiligingssysteem. Het is
goedgekeurd volgens voorschrift
nr. 44/04, is geschikt voor gebruik
in voertuigen en compatibel met de
meeste autozittingen (uitzonderin-
gen daargelaten).
•Er wordt een volledige compatibili-
teit gegarandeerd als de fabrikant
van het voertuig verklaart dat het
voertuig geschikt is voor «univer-
sele» kinderbeveiligingssystemen.
•Dit kinderbeveiligingssysteem is als
«universeel» geclassiceerd volgens
goedkeuringscriteria die strenger
zijn ten opzichte van vorige model-
len, die niet meer aan de nieuwe
voorschriften voldoen.
•Het kan uitsluitend worden ge-
monteerd in voertuigen met vaste
of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens de VN/
ECE voorschriften nr.16 of andere
gelijkwaardige voorschriften.
•Neem in geval van twijfel contact
op met de fabrikant van het kin-
derbeveiligingssysteem of met de
dichtstbijzijnde winkelier.
UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE
OVERWEGINGEN KAN GIORDANI OP
ELK WILLEKEURIG MOMENT, OOK UIT-
SLUITEND IN EEN BEPAALD LAND, WIJ-
ZIGINGEN AAN DE IN DEZE UITGAVE
BESCHREVEN MODELLEN AANBREN-
GEN DIE DE TECHNISCHE KENMERKEN
ERVAN EN/OF DE VORM, HET TYPE EN
AANTAL BIJGELEVERDE ACCESSOIRES
KUNNEN BETREFFEN.

20
FGIORdANI BOOsTER BAsIC SIÈGE AUTO GR.2/3
(3 - 12 ANS ENVIRON)
21
dE 15 À 36 KG
1. Le rehausseur a été conçu pour être
utilisé sur les sièges de voiture à
l'aide des ceintures 3 points dont
elles sont équipées.
2.Poser le rehausseur sur le siège de
la voiture.
3.Faire passer la courroie abdominale
de la ceinture de sécurité sous les
accoudoirs. Faire passer la courroie
diagonale par-dessus l'épaule de
l'enfant et sous l'accoudoir pour le
groupe 2 (15-25 kg) ou par-dessus
l'accoudoir pour le groupe 3 (22-36
kg).
ATTENTION : S'assurer que la
ceinture de sécurité soit en bon
état et ne s'efloche pas.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
En cas de tâches légères nettoyer à
l’aide d’une éponge humide avec de
l’eau savonneuse, ou laver à la main
à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne
pas utiliser de javel.
COMPOSITIONS
Structure : Polypropylène/métal
Revêtement : 100% Polyester
DIMENSIONS
L : 40 cm ;
H : 38 cm ;
P : 21,5 cm.
AVERTISSEMENTS
•N'installer le siège auto groupe 2-3
que sur un siège tourné vers l'avant
et muni d'une ceinture de sécurité
3 points.
•Placer et installer les éléments
rigides et les pièces en matière
plastique du dispositif de retenue
pour enfants de façon que, en condi-
tions d'emploi normales, elles ne se
bloquent pas sous un siège mobile
ou dans la portière du véhicule.
• Tenir toutes les sangles qui xent
le dispositif de retenue au véhicule
tendues. S'assurer en outre qu'elles
ne soient pas entortillées.
•S'assurer que la sangle entrejambes
se trouve le plus bas possible pour
maintenir le bassin en position opti-
male.
•Remplacer le dispositif s'il est sou-
mis à des sollicitations violentes en
cas d'accidents.
• Modier le dispositif ou le compléter
avec des éléments supplémentaires
de quelque type que ce soit sans
autorisation préalable de la part
de l'autorité compétente ou sans
suivre scrupuleusement les instruc-
tions d'installation du producteur du
dispositif de retenue pour enfant
constitue une source de danger
potentiel.
•Tenir le siège auto à l'abri des rayons
du soleil pour éviter que l'enfant ne
se brûle.
•Ne pas laisser l'enfant sans sur-
veillance dans un dispositif de rete-
nue pour enfants.
• Bien xer les bagages ou autres
objets susceptibles de provoquer
des contusions ou des blessures à
l'occupant du siège auto en cas de
choc.
•Ne pas utiliser le dispositif de rete-
nue pour enfants sans son revête-
ment.
•Ne pas remplacer le revêtement par
un autre que celui conseillé par le
producteur car il joue un rôle actif
dans le fonctionnement du dispositif
de retenue.
•En cas de doute sur l'installation
et l'utilisation correcte du siège
auto, se mettre en contact avec le
producteur du dispositif de retenue
pour enfants.
•N'installer le système de retenue
pour enfants que sur des sièges
classés en catégorie "universel"
dans la notice d'instructions du
véhicule.
•Ne pas utiliser d'autres points de
contact de soutien que ceux décrits
dans les instructions et marqués sur
le système de retenue.
•Préférer une installation sur les
sièges arrières, même quand le code
de la route autorise l'installation sur
le siège passager avant.
•S'assurer que la ceinture de sécurité
du véhicule soit attachée.
•S'assurer qu'il n'y a pas de restes
de nourriture ou d'autres matières
dans la boucle du harnais ou dans
le dispositif de réglage central.
•L'hiver, ne pas faire porter de vête-
ments trop volumineux à l'enfant
quand il est dans le siège auto.
•Ce siège auto est un dispositif de
retenue "universel" pour enfants.
Certié aux normes du règlement
N°44/04, il est adapté à l'utilisation
dans les véhicules et compatible
avec la plupart (sauf exceptions)
des sièges de voiture.
•La compatibilité totale est garan-
tie si le constructeur des véhicules
déclare que ceux-ci sont adaptés à
recevoir des dispositifs de retenue
"universels".
•Dispositif de retenue classé "uni-
versel" conformément aux critères
de certication les plus sévères par
rapport aux modèles précédents
qui ne sont plus conformes aux
nouvelles dispositions.
•Le monter uniquement sur des
véhicules munis de ceintures de
sécurité à 3 points d'ancrage xes
ou à enrouleur certiées conformé-
ment à la norme UN/ECE N° 16 ou
à une autre norme équivalente.
•En cas de doute, se mettre en
contact avec le producteur du dis-
positif de retenue ou avec le dis-
tributeur le plus proche.
POUR DES MOTIFS DE NATURE TECH-
NIQUE OU COMMERCIALE, GIORDANI
POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE
QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE
DANS UN SEUL PAYS, DES MODIFICA-
TIONS AUX MODÈLES DÉCRITS DANS
CETTE PUBLICATION QUI PEUVENT
EN INTÉRESSER LES CARACTÉRIS-
TIQUES ET/OU LA FORME, LE TYPE ET
LE NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.

22
D
GIORdANI BOOsTER BAsIC KINDERAUTOSITZ GR.2/3
(CA. 3 - 12 JAHRE)
23
VON 15 BIs 36 KG
1. Die Sitzerhöhung wurde zur Ver-
wendung am Autositz mit den
3-Punk-Gurten des Fahrzeugs
entwickelt.
2.Legen Sie die Sitzerhöhung auf den
Autositz.
3.Der Beckengurt muss unter den
Armlehnen durchgeführt werden.
Der Diagonalgurt muss über die
Schulter des Kindes verlaufen. Für
die Altersgruppe 2 (15-25 kg) muss
der Diagonalgurt unter der Armleh-
ne, für die Altersgruppe 3 (22-36
kg) über der Armlehne verlaufen.
ACHTUNG: Prüfen Sie immer den
Zustand des Sicherheitsgurts und
vergewissern Sie sich, dass er nicht
ausgefranst ist.
REINIGUNG UND PFLEGE
Leichte Flecken mit einem feuchten
Schwamm mit Seifenwasser entfernen
oder von Hand bei 30° in Seifenwasser
waschen. Nicht bleichen.
VERWENDETE MATERIALIEN
Struktur: Polypropylen/Metall
Bezug: 100 % Polyester
ABMESSUNGEN
B. 40 cm;
H. 38 cm;
T. 21,5 cm.
HINWEISE
•Montieren Sie den Kindersitz der
Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der
nach vorn (in Fahrtrichtung) gerich-
tet und mit einem Dreipunktgurt
ausgestattet ist.
•Die starren Komponenten und die
Kunststoffteile des Kinderrückhal-
tesystems müssen so platziert und
montiert werden, dass sie bei nor-
malem Gebrauch des Fahrzeugs
nicht unter einem beweglichen
Sitz oder in der Fahrzeugtür ein-
geklemmt werden können.
•Alle Gurte zur Befestigung des Rück-
haltesystems im Fahrzeug müssen
straff gezogen werden. Die Hosen-
trägergurte zum Anschnallen des
Kindes müssen korrekt eingestellt
werden. Die Gurte dürfen nicht ver-
dreht sein.
•Vergewissern Sie sich, dass die Be-
ckengurte so niedrig wie möglich
angelegt sind, um eine optimale
Beckenposition beizubehalten.
•Das Rückhaltesystem muss aus-
gewechselt werden, wenn es bei
einem Unfall stark belastet wurde.
•Die Sicherheit ist gefährdet, wenn
das System ohne Genehmigung
der zuständigen Behörde verän-
dert oder ergänzt wird oder wenn
die Herstellerangaben zur Montage
des Kinderrückhaltesystems nicht
sorgfältig befolgt werden.
•Schützen Sie den Sitz vor direkter
Sonneneinstrahlung, um zu verhin-
dern, dass sich das Kind verbrennt.
•Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsich-
tigt in einem Kinderrückhaltesystem.
•Achten Sie darauf, dass Gepäck-
stücke oder andere Gegenstände,
die den Insassen bei einem Aufprall
Prellungen oder Verletzungen ver-
ursachen können, richtig gesichert
sind.
•Das Kinderrückhaltesystem darf
nicht ohne den zugehörigen Sitz-
bezug verwendet werden.
•Der Sitzbezug darf nur durch einen
vom Hersteller empfohlenen Bezug
ersetzt werden, da er direkte Aus-
wirkungen auf das Verhalten des
Rückhaltesystems hat.
• Wenden Sie sich bei Zweifelsfällen
hinsichtlich Montage und Verwen-
dung des Sitzes an den Hersteller
des Kinderrückhaltesystems.
•Das Kinderrückhaltesystem muss
auf Sitzen befestigt werden, die im
Handbuch Ihres Fahrzeugs unter der
Kategorie „Universal“ aufgeführt
werden.
•Es dürfen keine anderen als die in
den Anweisungen beschriebenen
und an dem Rückhaltesystem ge-
kennzeichneten Stütz- und Berüh-
rungspunkte verwendet werden.
•Die Befestigung auf dem Rücksitz
ist stets vorzuziehen, auch in Fällen,
in denen die Straßenverkehrsbe-
stimmungen eine Montage auf dem
Vordersitz erlauben.
•Stellen Sie immer sicher, dass der
Sicherheitsgurt des Fahrzeugs ein-
gerastet ist.
•Achten Sie im Winter darauf, dass
das Kind nicht mit zu dicken oder
zu weiten Kleidungsstücken in den
Kindersitz gesetzt wird.
•Dieser Kinderautositz ist ein Kin-
derrückhaltesystem der Kategorie
„universal“. Er ist nach der Regelung
Nr. 44/04 genehmigt für die allge-
meine Verwendung in Fahrzeugen
und passt in die meisten, jedoch
nicht alle Fahrzeugsitze.
•Eine umfassende Kompatibilität
kann garantiert werden, wenn der
Fahrzeughersteller erklärt, dass
seine Fahrzeuge für den Einbau
eines „Universal“- Kinderrückhal-
tesystems geeignet sind.
•Dieses Rückhaltesystem wurde nach
strengeren Zulassungskriterien in
die Kategorie „Universal“ eingestuft
als frühere Modelle, die diese neuen
Bestimmungen nicht mehr erfüllen.
•Nur geeignet für Fahrzeuge mit
3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest
oder mit Aufrollvorrichtung) gemäß
der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder
einem vergleichbaren Standard.
• Wenden Sie sich bei Zweifeln an den
Hersteller der Rückhalteeinrichtung
oder den nächstgelegenen Händler.
AUS TECHNISCHEN ODER KOMMER-
ZIELLENGRÜNDEN KANN GIORDANI
JEDERZEIT AUCH NUR IN EINEM BE-
STIMMTEN LAND ÄNDERUNGEN AN
DEN IN DIESEM HEFT BESCHRIEBENEN
MODELLEN ANBRINGEN, DIE TECHNI-
SCHE EIGENSCHAFTEN DERSELBEN
UND/ODER FORM, TYP UND NUMMER
DER GELIEFERTEN ZUBEHÖRTEILE
BETREFFEN KÖNNEN.

Cod. GR017
Made in France Hecho en Francia Fabricado em França Сделано в Франции
Manufactured by:
Teamtex
Rue du Claret Z.I de Montbertrand
38230 Charvieu Chavagneux
Distributed by:
HDG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy
I In conformità con: ECE R 44/04
UK Approved to: ECE R 44/04
E En conformidad con: ECE R 44/04
P Em conformidade com: EECE R 44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R 44/04
RU B соответствии c: ECE R 44/04
NL In overeenstemming met: ECE R 44/04
F Conformément à : ECE R 44/04
D In Übereinstimmung mit: ECE R 44/04
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani indianapolis User manual

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual