Giordani galaxy 012 User manual

galaxy
012
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
EAN Code: 8054688009277 Cod. GR283
Made in France • Hecho en Francia • Fabricado em França
IIn conformità con: ECE R 44/04
UK Approved to: ECE R 44/04
E En conformidad con: ECE R 44/04
P Em conformidade com: ECE R 44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R 44/04
NL In overeenstemming met: ECE R 44/04
FConformément à : ECE R 44/04
Manufactured by:
Teamtex
Rue du Claret Z.I de Montbertrand
38230 Charvieu Chavagneux
Distributed by:
PRG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

2 3

4 5
1
2 3
4

6
5
7
9
11
7
13
1 2
6
8
10
12

8 9
3
1
2 3
4 5
6 7
8 9 10

10 111110 11
11 12
13
14
1
2

12 13
1
2
4
3
5
6 7
8 9

14 15
1110
12 13
14 15
1716
18
1

16 17
3IGiordani GaLaXY 012 seGGiolino auto
iSTrUZioni di SiCUrEZZa
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE
L’INSTALLAZIONE. UN’INSTALLAZIONE
NON CORRETTA PUÒ RISULTARE
PERICOLOSA.
NON UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO
PER BAMBINI SU UN SEDILE PASSEGGERI
MUNITO DI AIRBAG ANTERIORE.
Se il sedile anteriore è dotato di airbag
frontale si sconsiglia di installare il
Seggiolino su questo sedile. Nel caso
di installazione su un qualunque
sedile protetto da airbag fare sempre
riferimento al manuale di istruzioni
dell’auto.
Ogni paese prevede leggi e regolamenti
diversi in materia di sicurezza per il
trasporto dei bambini in auto. Per questo
è consigliabile contattare le autorità
locali per avere maggiori informazioni.
ATTENZIONE! In base alle statistiche
sugli incidenti, generalmente i sedili
posteriori del veicolo sono più sicuri di
quello anteriore: si consiglia pertanto
di installare il seggiolino sui sedili
posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se
dotato di cintura a 3 punti.
Può essere installato nel senso di marcia
o in posizione contraria al senso di marcia
con una cintura a 3 punti omologata ai
sensi del regolamento UN/ECE N° 16 o di
una norma equivalente. Non utilizzare su
sedili orientati lateralmente o all’indietro.
Ricordarsi sempre di allacciare e regolare
correttamente l’imbracatura del bambino
e non mettere mai in moto il veicolo sen-
za aver prima vericato che il seggiolino
sia saldamente fissato al sedile dell’au-
tomobile come indicato nel presente ma-
nuale d’uso. È importante vericare che
le cinghie della cintura di sicurezza siano
perfettamente tese e che la cinghia su-
baddominale dell’imbracatura sia nella
posizione più bassa possibile per ritene-
re adeguatamente il bacino del bambino.
Assicurarsi che le cinghie della cintura
o dell’imbracatura non siano attorciglia-
te. Il seggiolino per bambini deve essere
ssato sul sedile in modo tale che non vi
sia alcun gioco per garantire la massima
protezione. Vedere la modalità consigliata
nelle presenti istruzioni. Non modicare
in alcun modo il seggiolino né integrare
elementi. È consigliabile sostituire il seg-
giolino per auto qualora abbia subito una
violenta sollecitazione a causa di un inci-
dente o in caso di usura. Vericare perio-
dicamente che l’imbracatura non presenti
tracce di usura, in particolare riguardo a
punti di ssaggio, cuciture e dispositivi di
regolazione. Non lasciare mai il bambino
incustodito quando è nel seggiolino. Veri-
care che nessun elemento del seggiolino
sia incastrato in una porta o in un sedile
ribaltabile. Se l’automobile è dotata di un
sedile posteriore ribaltabile, controllare
che sia correttamente sollevato in posi-
zione verticale. L’esposizione diretta ai
raggi solari comporta un aumento di
temperatura all’interno dei veicoli. È
pertanto consigliabile coprire il seggio-
lino per bambini quando è vuoto, per
evitare che i vari elementi, in particolare
i dispositivi di ssaggio, si surriscaldino
e causino ustioni al bambino. Non utiliz-
zare il seggiolino senza la fodera e, in caso
di sostituzione, utilizzare esclusivamente
una fodera consigliata dal fabbricante. In
caso di emergenza, il bambino deve poter
essere liberato rapidamente. La bbia, di

18 19
facile apertura, non deve pertanto esse-
re coperta. Insegnare al bambino a non
giocare con la bbia. Ricordarsi sempre di
controllare che non ci siano residui di cibo
o di altro tipo nella bbia dell’imbracatura
o nel regolatore centrale. I bagagli e gli altri
oggetti pesanti o appuntiti devono essere
immobilizzati all’interno dell’automobile.
Gli oggetti non ssati possono provocare
ferite al bambino in caso di incidente. In
inverno, prestare attenzione a non collo-
care il bambino nel seggiolino con vestiti
troppo voluminosi.
SEGGioLino PEr aUTo Gr. 0+/1/2
Questo seggiolino del Gruppo 0+/1/2 è
per i bambini tra 0 e 25 Kg.
1. Scocca + fodera
2. Guanciale (secondo il modello)
3. Bretella + Protezione imbottita
(x2)
4. Dispositivo di regolazione (x2)
5. Cinghia di regolazione (x2)
6. Fibbia dell’imbracatura
7. Basamento
8. Manopola per regolare le posizioni
9. Scomparto delle istruzioni
10. Cuscino per neonato (secondo il
modello)
11. Guida imbracatura
12. Riduttore per neonato
13. Pulsante di blocco/sblocco
rotazione del seggiolino (x2)
14. Pinze di bloccaggio rosse per
cintura diagonale (x2)
SiSTEMaZionE dELLE iSTrUZioni
Conservate sempre le istruzioni d’uso per
un utilizzo futuro, all’interno della custodia
in dotazione con il seggiolino auto.
ConSiGLi PEr La ManUTEnZionE
Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili.
In caso di macchie leggere, pulire con una
spugna inumidita con acqua saponata op-
pure lavare a mano a 30° in acqua sapona-
ta. Non utilizzare candeggina, non stirare,
non lavare in lavatrice, non asciugare in
asciugabiancheria.
aVVErTEnZa
• Questo seggiolino per auto è un dispo-
sitivo di ritenuta “Universale” per bam-
bini. Omologato ai sensi del regola-
mento N°44/04, è adatto a un utilizzo
generico nei veicoli e compatibile con
la maggior parte dei sedili dei veicoli
(salvo eccezioni).
• Per una perfetta compatibilità, è prefe-
ribile utilizzare il seggiolino per auto in
veicoli dichiarati dal costruttore come
conformi ad accogliere dispositivi di
ritenuta “Universali”.
• Questo dispositivo di ritenuta è consi-
derato “Universale”, in conformità con
i più rigidi criteri di omologazione, ri-
spetto ai modelli precedenti non più
conformi alle nuove disposizioni.
• Adatto solo per veicoli muniti di cinture
di sicurezza a 3 punti di ancoraggio,
statiche o con riavvolgitori, omologate
ai sensi del regolamento UN/ECE N°16
o di una norma equivalente.
• In caso di dubbi, contattare il fabbri-
cante del dispositivo di ritenuta o il ri-
venditore.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O
COMMERCIALE, GIORDANI POTRÀ AP-
PORTARE IN QUALUNQUE MOMENTO,
ANCHE SOLO IN UN DETERMINATO PAE-
SE, MODIFICHE AI MODELLI DESCRITTI IN
QUESTA PUBBLICAZIONE CHE POSSONO
INTERESSARE CARATTERISTICHE TECNI-
CHE DEGLI STESSI E/O FORMA, TIPO E
NUMERO DEGLI ACCESSORI FORNITI.
UK Giordani GaLaXY 012 CaR seat
SaFETY inSTrUCTionS
PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE BEGINNING THE
INSTALLATION. IF THE SEAT IS NOT
INSTALLED CORRECTLY, YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AT RISK.
DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A
PASSENGER SEAT FITTED WITH AN
AIR BAG!
It is not recommended to t the child
car seat into a front seat equipped
with airbag. If you wish to fit the
child car seat in any seat protected
by airbag, always refer to the vehicle
instructions manual.
Each country imposes dierent road
safety laws and regulations when
transporting children in vehicles.
This is why it is highly recommended
to contact your local authorities to
receive further information.
WARNING! According to accident
statistics, a vehicle’s rear seat is
generally safer than the front seat:
therefore, we suggest to install
the car seat on the rear seat of the
vehicle. In particular, the central rear
seat is the safest one when tted with
a 3-point safety belt.
The seat may be installed in a front-fac-
ing or rear-facing position with a 3-point
safety belt to UN/ECE No.16 standard
or equivalent. Do not use it on side-fac-
ing or rear-facing seats. Always remem-
ber to fasten and correctly adjust the
child’s harness and never start the car
without rst checking that the seat is
properly xed to the passenger seat as
shown in these instructions. It is impor-
tant to check that the straps of the seat
belt are fully tightened and that the har-
ness lap strap is positioned as low as
possible to support your child’s pelvis.
Check that the seat belt and harness
straps are not twisted. For maximum
protection, there must be no slack be-
tween the car seat and the passenger
seat. Please refer to the method rec-
ommended in these instructions. The
seat must not be modied in any way
and no elements should be added. It is
recommended that you replace this car
seat if it has been subjected to a severe
impact following an accident or in case
of wear. You should regularly check that
the harness is not showing signs of
wear; check in particular the harness
points, the seams and the adjustment
devices. Never leave your child unat-
tended in the seat. Check that no part
of the seat is trapped in the door or in
a fold-down passenger seat. If your car
has a fold-down rear seat, checkthat it is
correctly locked in the vertical position.
Direct exposure to the sun increases
the temperature inside vehicles. For
this reason, you are advised to cover
the child’s car seat when not in use
in order to prevent the elements, in
particular the xations, from getting
hot and burning the child. Do not use
your car seat without its cover and only
replace it with a cover that has been
recommended by the manufacturer. In
an emergency, the child must be able to
be freed quickly. The buckle, which can
be easily opened, must therefore not
be covered. Teach your child not to play
with the buckle. Always remember to
check that there are no scraps of food
or other remains in either the harness
buckle or the central adjuster. Luggage

20 21
and other heavy or sharp objects must
be xed down in the car. Objects that
are not attached may injure a child in
the event of an accident. In winter, make
sure that the child is not wearing over-
bulky clothes.
YoUr GroUP 0+/1/2 Car SEaT
This seat is classied as group 0+/1/2
for children from 0 to 25 kg.
1. Shell + cover
2. Head pillow (some models only)
3. Harness + shoulder pad (x2)
4. Adjuster (x2)
5. Adjustment strap (x2)
6. Harness buckle
7. Base
8. Seat reclining lock
9. Storage compartment for the
user guide
10. Infant reducer cushion (some
models only)
11. Harness guide
12. Support pillow for new born child
13. Seat rotation locking/unlocking
lever (x2)
14. Red belt lock-off (x2)
SToraGE oF THE inSTrUCTion
ManUaL
Always keep the instructions for future
reference; there is a storage compart-
ment specically provided on the child
seat.
MainTEnanCE adViCE
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a
damp sponge soaked in soapy water
or it can be washed by hand at 30° in
soapy water. Do not use bleach, do not
iron, do not machine wash, and do not
tumble dry.
WarninG
• This car seat is a “Universal” child
restraint system. It has been ap-
proved in accordance with regu-
lation N°44/04, and is suitable for
general use in vehicles and is com-
patible with the majority (some ex-
ceptions) of vehicle seats.
• It is more likely that the seat is per-
fectly compatible if the vehicle man-
ufacturer states that its vehicles are
suitable for taking “Universal” child
restraint systems.
• This restraint system is classied as
“Universal” in accordance with the
strictest approval criteria, whereas
earlier models do not correspond to
these new provisions.
• It can only be adapted to vehicles
with 3-point safety belts that are
either xed or have a roller mecha-
nism and that have been approved
compliant with the UN/ ECE N° 16 or
other equivalent standards.
• If in doubt, contact the manufacturer
or retailer of the restraint system.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL
REASONS, GIORDANI MAY MAKE AT
ANY TIME, EVEN IF ONLY IN A CERTAIN
COUNTRY, CHANGES TO THE MOD-
ELS DESCRIBED IN THIS PUBLICATION
WHICH MAY AFFECT THEIR TECHNICAL
CHARACTERISTICS AND/OR SHAPE,
TYPE AND NUMBER OF ACCESSORIES
PROVIDED.
EGiordani GaLaXY 012 silla de automóvil
inSTrUCCionES dE SEGUridad
ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN ES
IMPRESCINDIBLE LEER ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES. UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA PUEDE SER
PELIGROSA.
NO UTILICE ESTA SILLA PARA NIÑOS EN UN
ASIENTO DE PASAJERO QUE CUENTE CON
AIRBAG FRONTAL.
Si el asiento delantero está equipado
con airbag delantero, no se aconseja
instalar la Silla en este asiento. En caso de
instalación en cualquier asiento protegido
con airbag, tómese siempre como
referencia el manual de instrucciones del
automóvil.
Cada país cuenta con leyes y normativas
distintas sobre el tema de seguridad para
el traslado de los niños en automóvil. Por
este motivo, es recomendable contactar
con las autoridades locales para obtener
más información.
¡ATENCIÓN! Sobre la base de las
estadísticas sobre accidentes, en general,
los asientos traseros del vehículo son más
seguros que los delanteros: por tanto,
se recomienda instalar la sillita en los
asientos traseros. En especial, el asiento
más seguro es el central posterior, siempre
que disponga de cinturón de seguridad de
3 puntos.
Se puede instalar en el sentido de la marcha
o en sentido contrario a la marcha con un
cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje homologado de conformidad con la
norma UN/ECE N.° 16 u otra norma equiva-
lente. No se puede utilizar en asientos orien-
tados lateralmente o hacia la parte trasera
del vehículo. No olvide nunca jar y ajustar
correctamente el arnés del niño, y no inicie
la marcha sin comprobar antes que la silla
está rmemente jada al asiento del vehícu-
lo con arreglo a las indicaciones de la pre-
sente guía de utilización. Es importante ase-
gurarse de que las correas del cinturón de
seguridad estén totalmente tensadas y de
que la correa subabdominal del arnés esté
tensada lo más baja posible para sostener
correctamente la pelvis del niño. Asegúrese
de que las correas del cinturón de seguridad
o del arnés no estén retorcidas. La silla para
niños debe estar jada sobre el asiento de
tal modo que no exista juego alguno para
garantizar así la máxima protección. Vea el
método recomendado en estas instruccio-
nes. En ningún caso debe modicarse la si-
lla ni los accesorios. Se recomienda sustituir
la silla de automóvil si ha estado sujeta a
un esfuerzo violento debido a un accidente
o en caso de desgaste. Compruebe regu-
larmente que el arnés no presenta ningún
signo de desgaste; fíjese en especial en los
puntos de jación, las costuras y los dispo-
sitivos de ajuste. En ningún caso debe dejar
al niño en la silla sin vigilancia. Asegúrese
de que ningún elemento de la silla quede
atrapado en una puerta o asiento abatible.
Si su vehículo está equipado con un asiento
trasero abatible, asegúrese de que esté co-
rrectamente bloqueado en posición vertical.
La exposición directa al sol incrementa la
temperatura en el interior de los vehícu-
los. Por este motivo se recomienda cubrir
la silla para niños cuando esté vacía para
así evitar que los componentes, en espe-
cial las fijaciones, se calienten y provo-
quen quemaduras al niño. No utilice la silla
sin la cubierta y sustitúyala únicamente por
una cubierta recomendada por el fabrican-
te. En caso de emergencia, el niño se tiene
que poder liberar rápidamente. La hebilla
que se puede abrir de forma simple no debe

22 23
estar cubierta. Es importante que el niño
aprenda que no debe jugar con la hebilla.
Compruebe siempre que no haya restos de
alimentos o de otro tipo en el interior de la
hebilla del arnés ni dentro del dispositivo de
ajuste central. Es imprescindible inmovilizar
las maletas u otros objetos pesados o pun-
tiagudos dentro del vehículo. Los objetos
que no estén atados pueden herir al niño en
caso de accidente. Procure no sentar al niño
vestido con ropas demasiado voluminosas
en invierno.
SiLLa dE aUToMÓViL Para
LoS GrUPoS 0+, 1 Y 2
Este asiento de auto está clasificado
como grupo 0+/1/2 de seguridad, para
niños de 0 a 25 kgs.
1. Soporte y cubierta
2. Almohada (según el modelo)
3. Arnés + funda (x2)
4. Regulador (x2)
5. Correa de ajuste (x2)
6. Cierre del arnés
7. Base
8. Palanca de reclinado
9. Compartimiento de almacenamiento
10. Cojín para recién nacido (según
el modelo)
11. Guía de arnés
12. Pequeño cojín para el bebé
13. Botón de bloqueo/desbloqueo de
la rotación de la silla (x2)
14. Pinza de sujeción roja para fijar el
cinturón (x2)
ConSErVaCiÓn dEL ManUaL
Conserve las instrucciones de uso para pos-
teriores consultas, en la carpeta de plástico
ubicada en la parte posterior de la silla.
ConSEJoS dE ManTEniMiEnTo
Todas las piezas textiles son desmontables.
En caso de manchas superciales, límpielas
con una esponja humedecida con agua jabo-
nosa o bien lávelas a mano con agua jabono-
sa a 30°. No utilice lejía, plancha, lavadora ni
secadora para limpiarlas.
adVErTEnCia
• Esta silla de automóvil es un dispositivo
de retención “universal” para niños. Está
homologada de conformidad con la nor-
ma N.° 44/04, está adaptada a un uso
general en los vehículos y es compatible
con la inmensa mayoría de asientos de
vehículos, salvo excepciones.
• La compatibilidad perfecta se consigue
más fácilmente cuando el fabricante del
vehículo declara que sus vehículos es-
tán adaptados para los dispositivos de
retención “universal”.
• Este dispositivo de retención está clasi-
cado como “universal”, según los crite-
rios de homologación más estrictos, en
comparación con los modelos anterio-
res, que ya no se ajustan a estas nuevas
disposiciones.
• Adaptable únicamente a los vehículos
que dispongan de cinturones de segu-
ridad con tres puntos de anclaje, jos o
con enrolladores, homologados según
la norma UN/ECE N.° 16 u otra norma
equivalente.
• En caso de duda, póngase en contacto
con el fabricante del dispositivo de re-
tención o su distribuidor.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA
O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APORTAR
EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO SOLO
EN UN DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIO-
NES A LOS MODELOS DESCRITOS EN ESTE
MANUAL, QUE PUEDEN AFECTAR A LAS
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS MIS-
MOS Y/O A LA FORMA, TIPO Y NÚMERO DE
LOS ACCESORIOS SUMINISTRADOS.
PGiordani GaLaXY 012
CadeiRa paRa CaRRo
inSTrUÇÕES dE SEGUranÇa
LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO
ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR
A CADEIRINHA. UMA INSTALAÇÃO
INCORRECTA PODE SER PERIGOSA.
NUNCA UTILIZE ESTA CADEIRINHA DE
CRIANÇA NO LUGAR DO PASSAGEIRO
DA FRENTE SE ESTIVER EQUIPADO COM
AIRBAG FRONTAL!
Se o assento da frente estiver equipado
com airbag frontal não instale a cadeira
nesse banco. No caso de uma instalação
num assento com airbag, consulte
sempre o manual de instruções do
automóvel.
Cada país prevê leis e normas diferentes
em matéria de segurança para o
transporte de crianças no automóvel.
Por isso, é aconselhável
contactar as autoridades locais para
obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas
sobre acidentes, geralmente os
assentos traseiros do veículo são mais
seguros do que o assento da frente.
Portanto, é aconselhável instalar a
cadeira para carro num dos assentos
de trás. Nomeadamente, o lugar mais
seguro é o do meio, se tiver cinto de 3
pontos.
Pode ser instalada virada para a frente
ou para trás, com um cinto de seguran-
ça homologado de 3 pontos, conforme
o regulamento UN/ECE N.° 16 ou outra
norma equivalente. Não utilize em assen-
tos orientados lateralmente ou para trás.
Não se esqueça nunca de xar e ajustar
corretamente o arnês da criança não ini-
cie nunca a marcha sem antes vericar se
a cadeirinha está bem xada ao banco da
viatura, conforme indicado neste manual
de utilização. É importante verificar se
as correias do cinto de segurança estão
bem esticadas e se a correia subabdomi-
nal está colocada o mais baixo possível,
para melhor proteger a bacia da criança.
Certique-se que as correias do cinto ou
do arnês não estão torcidas. A cadeirinha
de criança deve ser xada sobre o assen-
to, de modo a que não se mova e, assim,
garantir a máxima proteção. Veja o méto-
do recomendado nestas instruções. Não
é permitido nem modicar a cadeirinha,
nem acrescentar-lhe elementos. Em caso
de desgaste ou esforço violento causado
por um acidente, é aconselhável substituir
a cadeirinha. Inspecione periodicamente
se o arnês não apresenta sinais de des-
gaste, prestando especial atenção aos
pontos de xação, às costuras e aos dis-
positivos de ajuste. Nunca deixe a criança
na cadeirinha sem vigilância. Certique-se
que nenhum elemento da cadeirinha ca
entalado numa porta ou banco rebatível.
Se a viatura estiver equipada com ban-
co traseiro rebatível, vericar se este se
encontra bem xo na sua posição verti-
cal. A exposição direta ao sol aumenta
a temperatura no interior dos veículos.
Por isso, é aconselhável cobrir a cadei-
rinha da criança quando se encontra
vazia, para evitar que os seus elemen-
tos, em especial as xações, aqueçam
demasiado e possam queimar a criança.
A cadeirinha não deve ser utilizada sem
o respetivo forro, o qual só deverá ser
substituído por outro recomendado pelo
fabricante. Em caso de urgência, deve ser
possível libertar a criança rapidamente.
Por este motivo, o fecho de abertura fácil
não deve estar coberto. É preciso ensinar
a criança a não brincar com o fecho. Não

24 25
se esqueça de vericar sempre se o fecho
do arnês ou do adaptador central se en-
contra limpo, sem restos de alimentos ou
outras sujidades. As bagagens e outros
objetos pesados ou pontiagudos devem
estar bem presos e imobilizados na viatu-
ra. Em caso de acidente, os objetos que
não estejam presos podem ferir a crian-
ça. No Inverno, evite sentar a criança com
roupa demasiado volumosa.
a CadEirinHa Para Carro
GrUPo 0+/1/2
Esta cadeira para carro para bebé está
classicada no grupo 0+/1 e foi conce-
bida para crianças entre : 0 e 25 kg.
1. Estrutura + forro têxtil
2. Almofada (consoante o modelo)
3. Arnês + proteção acolchoada (x2)
4. Ajustador (x2)
5. Correia de ajuste (x2)
6. Fivela dos arneses
7. Base
8. Alavanca para inclinação
9. Compartimento de armazenar
10. Almofada para recém-nascido
(consoante o modelo)
11. Guia dos arneses
12. Redutor para recém-nascidos
13. Botão de bloqueio/desbloqueio
de rotação da cadeira (x2)
14. Presilha de bloqueio vermelha para
cinto diagonal (x2)
ConSErVaÇÃo daS inSTrUÇÕES
Conserve sempre o manual para consul-
tas futuras. A bolsa existente nas costas
da cadeira foi prevista para esse efeito.
ConSELHoS dE ManUTEnÇÃo
Todas as peças têxteis são amovíveis. No
caso de nódoas superciais, limpe com a
ajuda de uma esponja humedecida com
água e sabão ou lave à mão, a 30°, numa
solução de água e sabão. Não utilize lixí-
via, não passe a ferro, não lave nem seque
na máquina.
adVErTÊnCia
• Esta cadeirinha para carro é um dis-
positivo de retenção “Universal” para
crianças. Homologada em conformi-
dade com o regulamento N°44/04, a
cadeirinha está adaptada a uma utili-
zação geral em veículos e é compatível
com a grande maioria (salvo algumas
excepções) dos banco dos veículos.
• É mais fácil obter uma perfeita com-
patibilidade quando os construtores
dos veículos declaram que estes estão
preparados para receber dispositivos
de retenção “Universal”.
• Contrariamente aos modelos anterio-
res, que já não satisfazem as novas
disposições, este dispositivo de reten-
ção está classicado como “Universal”
de acordo com os critérios de homolo-
gação mais estritos.
• Exclusivamente adaptável a veículos
equipados com cintos de segurança
de 3 pontos, xos ou com enroladores,
homologados de acordo com o regula-
mento UN/ECE N.° 16 ou outra norma
equivalente.
• Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o
seu revendedor.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA
OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ
MODIFICAR, EM QUALQUER MOMEN-
TO, AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/
OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO DE
ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM OS MO-
DELOS DO PRODUTO DESCRITO NESTE
FOLHETO, MESMO APENAS NUM DETER-
MINADO PAÍS.
GR Giordani GaLaXY 012
κάθισμά άυτοκινήτου
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΠΡΙΝ ΑΡΧΙΣΕΤΕ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ. ΜΙΑ
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ
ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ ΠΑΙΔΙΑ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
ΣΥΝΟΔΗΓΟΥ ΟΤΑΝ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΑΕΡΟΣΑΚΟ.
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει
μετωπικό αε ρόσακο, δεν συνιστάται η
τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος
πάνω σε αυτό το κάθισμα. Σε περίπτωση
τοποθέτησης πάνω σε ένα οποιοδήποτε
κάθισμα με αερόσακο, συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης του αυτοκινήτου.
Σε κάθε χώρα προβλέπονται διαφορετικοί
νόμοι και κανονισμοί που αφορούν την
ασφάλεια για τη μεταφορά παιδιών με το
αυτοκίνητο. Για το λόγο αυτό συνιστάται
να επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές
για περισσότερες πληροφορίες. ΠΡΟΣΟΧΗ!
Με βάση τις στατιστικές για τα ατυχήματα,
σε γενικές γραμμές τα πίσω καθίσματα
του αυτοκινήτου είναι πιο ασφαλή από τα
μπροστινά: για το λόγο αυτό συνιστάται
η εγκατάσταση του παιδικού Καθίσματος
στα πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου.
Ιδιαίτερα, το πίσω κεντρικό κάθισμα είναι
το πιο ασφαλές, εάν είναι εξοπλισμένο με
ζώνη 3 σημείων.
Μπορεί να τοποθετηθεί προς την κατεύθυνση
της πορείας ή στην αντίθετη κατεύθυνση με
τη ζώνη 3 σημείων εγκεκριμένη σύμφωνα
με τον κανονισμό UN/ECE N° 16 ή άλλον
ισοδύναμο. Μην το χρησιμοποιείτε σε
καθίσματα στραμμένα στο πλάι ή προς τα
πίσω. Να θυμάστε πάντα να δένετε και να
ρυθμίζετε σωστά τις ζώνες του παιδιού και
να μην ανάβετε τη μηχανή του αυτοκινήτου
αν δεν έχετε προηγουμένως βεβαιωθεί
ότι το κάθισμα αυτοκινήτου είναι καλά
στερεωμένο στο κάθισμα του οχήματος όπως
υποδεικνύεται σε αυτές τις οδηγίες. Είναι
σημαντικό να ελέγχετε ότι τα λουριά της
ζώνης ασφαλείας είναι απόλυτα τεντωμένα
και ότι το κοιλιακό τμήμα της ζώνης
βρίσκεται στην πιο χαμηλή δυνατή θέση για
να συγκρατεί σωστά τη λεκάνη του παιδιού.
Βεβαιωθείτε ότι τα λουριά των ζωνών δεν
είναι μπερδεμένα. Το παιδικό κάθισμα πρέπει
να στερεώνεται χωρίς να παρεμβάλλεται
κανένα παιχνίδι για να εγγυάται μέγιστη
ασφάλεια. Δείτε το συνιστώμενο τρόπο στις
παρούσες οδηγίες. Μην τροποποιείτε με
κανένα τρόπο το κάθισμα και μην προσθέτετε
στοιχεία. Συνιστάται να αντικαταστήσετε το
κάθισμα σε περίπτωση που έχει υποστεί μια
βίαιη πρόσκρουση εξαιτίας ατυχήματος ή
στην περίπτωση φθοράς. Ελέγχετε τακτικά
ότι οι ζώνες δεν παρουσιάζουν ίχνη φθοράς
κυρίως στα σημεία στερέωσης, στα λουριά
και στους μηχανισμούς ρύθμισης. Μην
αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη στο
κάθισμα. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει παγιδευτεί
κανένα στοιχείο του καθίσματος σε μια
πόρτα ή σε ένα πτυσσόμενο κάθισμα. Αν το
αυτοκίνητο διαθέτει ένα πίσω πτυσσόμενο
κάθισμα, βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά
ασφαλισμένο σε κατακόρυφη θέση. Η άμεση
έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία αυξάνει
τη θερμοκρασία στο εσωτερικό των
οχημάτων. Για το λόγο αυτό συνιστάται
να καλύπτετε το παιδικό κάθισμα όταν
είναι άδειο για να μην υπερθερμανθούν
κυρίως οι μηχανισμοί στερέωσης και
προκαλέσουν εγκαύματα στο παιδί.
Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα χωρίς την
επένδυση και, σε περίπτωση αντικατάστασής
της, χρησιμοποιείται μόνο επενδύσεις που
συνιστώνται από τον κατασκευαστή. Σε
περίπτωση έκτακτης ανάγκης, πρέπει το
παιδί να απελευθερώνεται εύκολα. Για το

26 27
λόγο αυτό η αγκράφα με το εύκολο άνοιγμα
δεν πρέπει να καλύπτεται. Μάθετε στο παιδί
να μην παίζει με την αγκράφα. Να ελέγχετε
πάντα ότι δεν υπάρχουν υπολείμματα
τροφών ή άλλου τύπου στην αγκράφα των
ζωνών ή στον κεντρικό μηχανισμό ρύθμισης.
Οι αποσκευές και τα άλλα βαριά ή αιχμηρά
αντικείμενα πρέπει να στερεώνονται στο
εσωτερικό του οχήματος. Τα μη στερεωμένα
αντικείμενα μπορεί να προκαλέσουν
τραυματισμούς σε περίπτωση ατυχήματος.
Το χειμώνα, μην τοποθετείτε το παιδί στο
κάθισμα με πολύ ογκώδη ρούχα.
ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΤΗΣ ΟΜΑΔΑΣ 0+/1/2
Είναι για παιδιά από 0 ως 25 Kg.
1. Σκελετός + επένδυση
2. Μαξιλάρι (ανάλογα με το μοντέλο)
3. Λουρί + Ενισχυμένη προστασία (x2)
4. Μηχανισμός ρύθμισης (x2)
5. Λουρί ρύθμισης (x2)
6. Αγκράφα ζωνών
7. Βάση
8. Χερούλι για ρύθμιση των θέσεων
9. Θήκη για το φυλλάδιο οδηγιών
10. Μαξιλαράκι για νεογέννητο (ανάλογα
με το μοντέλο)
11. Οδηγός της ζώνης
12. Μειωτής χώρου για νεογέννητο
13. Πλήκτρο ασφάλισης/απελευθέρωσης/
περιστροφής του καθίσματος (x2)
14. Κόκκινες πένσες ασφάλισης για τη
διαγώνια ζώνη (x2)
ΦΥΛΑΞΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
Οι οδηγίες χρήσης πρέπει να φυλάσσονται
πάντα για να τις συμβουλεύεστε στο μέλλον
στην ειδική θήκη του καθίσματος αυτοκινή-
του.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Όλα τα υφασμάτινα τμήματα αφαιρούνται.
Σε περίπτωση ελαφριών λεκέδων, καθαρίστε
με ένα υγρό σφουγγάρι με νερό και σαπούνι ή
πλύνετε στο χέρι με νερό και σαπούνι στους
30°. Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μη σιδερώ-
νετε, μην πλένετε στο πλυντήριο, μη στεγνώ-
νετε στο στεγνωτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου είναι μια
συσκευή συγκράτησης « Universal» για
παιδιά . Έχει εγκριθεί βάσει του κανονι-
σμού αρ. 44/04 , είναι κατάλληλο για γενι-
κή χρήση σε οχήματα και συμβατό με τα
περισσότερα καθίσματα των οχημάτων (
εκτός από ορισμένες εξαιρέσεις ).
• Για απόλυτη συμβατότητα, είναι προτιμό-
τερο να χρησιμοποιείτε το κάθισμα αυτο-
κινήτου σε οχήματα που δηλώνεται από
τον κατασκευαστή ότι είναι συμβατά με
συσκευές συγκράτησης « Universal».
• Αυτό το σύστημα συγκράτησης για παι-
διά θεωρείται « Universal» με αυστηρό-
τερα κριτήρια έγκρισης από τα προηγού-
μενα μοντέλα που δεν συμμορφώνονται
πλέον με τους νέους κανονισμούς.
• Κατάλληλο μόνο για οχήματα που είναι
εφοδιασμένα με ζώνες ασφαλείας 3 ση-
μείων στερέωσης, στατικές ή με μηχανι-
σμό τυλίγματος, εγκεκριμένες σύμφωνα
με τον κανονισμό UN/ECE αρ. 16 ή άλλον
ισοδύναμο.
• Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε
με τον κατασκευαστή του καθίσματος
αυτοκινήτου ή με τον αντιπρόσωπο.
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ, Η
GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΣΤΙΓΜΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ
ΧΩΡΑ, ΤΡΟΠΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΧΡΗΣΗΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ
ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΚΑΙ-
/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΕΔΙΟ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘ-
ΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΑΞΕΣΟΥΑΡ.
NL Giordani GaLaXY 012 autostoeltje
VEiLiGHEidSinSTrUCTiES
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR, VOORDAT U MET DE INSTALLATIE
BEGINT. EEN VERKEERDE INSTALLATIE
KAN GEVAARLIJK ZIJN.
GEBRUIK DIT AUTOSTOELTJE
VOOR KINDEREN NIET OP EEN
PASSAGIERSZITTING MET FRONTALE
AIRBAG.
Als de voorzitting is uitgerust met een
frontale airbag wordt afgeraden het
autostoeltje op deze zitting aan te
brengen. Bij installatie op een zitting
die beschermd is door een airbag dient
u altijd de handleiding van de auto te
raadplegen leder land heeft andere
wetten en voorschriften betreende een
veilig vervoer van kinderen in de auto.
Het is daarom raadzaam voor meer
informatie contact op te nemen met de
plaatselijke autoriteiten. LET OP! Volgens
de statistieken over ongelukken is de
achterbankvanhetvoertuigveiligerdande
voorzittingen: daarom wordt aangeraden
het autostoeltje op de achterbank te
installeren. De veiligste zitting is het
midden van de achterbank, als deze is
uitgerust met een driepuntsgordel.
Het autostoeltje kan met een overeenkom-
stig VN/ECE-reglement nr. 16 of een gelijk-
waardige norm goedgekeurde driepunts-
gordel met de rijrichting mee of tegen de
rijrichting in worden geïnstalleerd. Gebruik
dit autostoeltje nooit op zittingen die zijde-
lings of achterwaarts staan.
Denk er altijd aan het kind het tuigje om
te doen en goed af te stellen en het voer-
tuig nooit te starten zonder eerst te hebben
gecontroleerd of het autostoeltje stevig op
de achterbank is bevestigd, zoals in deze
handleiding wordt beschreven. Het is be-
langrijk dat u controleert of de riemen van
de veiligheidsgordel perfect gespannen zijn
en of de buikriem van het tuigje zich zo laag
mogelijk bevindt, om het bekken van het
kind goed te ondersteunen.
Verzeker u ervan dat de riemen van de gor-
del of van het tuigje niet verdraaid zijn.
Om een maximale bescherming te garan-
deren, moet het autostoeltje zodanig op
de zitting worden vastgezet, dat er geen
speling is. Zie de montagewijze die in deze
instructies wordt aangeraden. Wijzig het
autostoeltje op geen enkele manier en voeg
er ook geen onderdelen aan toe. Het wordt
aanbevolen het autostoeltje te vervangen
als het een grote belasting heeft ondergaan
bij een ongeluk, of als het versleten is. Con-
troleer regelmatig of het tuigje geen teke-
nen van slijtage vertoont, in het bijzonder
voor zover het de bevestigingspunten, de
naden en de afstelmechanismen betreft.
Laat het kind nooit zonder toezicht in het
autostoeltje. Controleer of geen enkel on-
derdeel van het stoeltje tussen de deur of
een inklapbare stoel vastzit. Als de auto een
inklapbare achterbank heeft, controleert u
of deze goed op de verticale stand omhoog
is gezet. Door directe blootstelling aan de
zon neemt de temperatuur in auto’s toe.
Het is daarom raadzaam het autostoeltje
te bedekken als het leeg is, om te voor-
komen dat de verschillende onderdelen,
met name de bevestigingsmechanismen,
oververhit raken en het kind kunnen ver-
branden. Gebruik het autostoeltje niet
zonder hoes en vervang deze alleen met
een door de fabrikant aanbevolen hoes. In
geval van nood moet het kind snel uit het
stoeltje kunnen worden gehaald. De gesp,
die gemakkelijk kan worden geopend, mag
daarom niet worden bedekt. Leer het kind

2928
dat het niet met de gesp mag spelen. Denk
er altijd aan dat u controleert of er geen
etensresten of iets anders in de gesp van
het tuigje of het centrale afstelonderdeel
zitten. De bagage en andere zware of scher-
pe voorwerpen moeten goed in de auto
worden vastgezet. Losliggende voorwerpen
kunnen het kind bij een ongeluk verwonden.
Let er in de winter op dat u het kind niet met
te dikke kleren in het autostoeltje zet.
aUToSToELTJE Gr. 0+/1/2
Dit autostoeltje van groep 0+/1/2 is voor
kinderen tussen de 0 en 25 kg.
1. Kuip + hoes
2. Kussen (afhankelijk van het model)
3. Gordel + gewatteerde bescherming
(x2)
4. Gordelregelaar (x2)
5. Verstelband (x2)
6. Gesp van het tuigje
7. Basis
8. Knop om de verschillende standen af
te stellen
9. Vakje voor de gebruiksaanwijzing
10. Verkleinkussen (afhankelijk van het
model)
11. Geleiding van het tuigje
12. Verkleinkussen voor baby’s
13. Vergrendel/ontgrendelknop om het
stoeltje te draaien (x2)
14. Rode gordelklem voor diagonale
gordel (x2)
dE GEBrUiKSaanWiJZinG oPBErGEn
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor een
toekomstig gebruik altijd in het bij het auto-
stoeltje meegeleverde vak.
ondErHoUdSTiPS
Alle stoen gedeeltes kunnen worden ver-
wijderd. Niet hardnekkige vlekken kunnen
worden verwijderd met een doekje be-
vochtigd met een sopje, of met de hand op
30°C in een sopje worden gewassen. Geen
bleekmiddel gebruiken, niet strijken, niet in
de wasmachine wassen, niet in de droger
drogen.
WaarSCHUWinG
• Dit autostoeltje is een “Universeel” kin-
derbeveiligingssysteem. Het is goed-
gekeurd overeenkomstig VN/ECE-re-
glement nr. 44/04 en is geschikt voor
algemeen gebruik in voertuigen en is
compatibel met de meeste autozittin-
gen (uitzonderingen daargelaten).
• Voor een perfecte compatibiliteit ver-
dient het de voorkeur het autostoeltje
in voertuigen te gebruiken, waarvan de
fabrikant verklaard heeft dat ze geschikt
zijn voor “Universele” beveiligingssyste-
men.
• Dit kinderbeveiligingssysteem wordt
als “Universeel” beschouwd volgens
goedkeuringscriteria die strenger zijn
ten opzichte van vorige modellen, die
niet meer aan de nieuwe voorschriften
voldoen.
• Alleen geschikt voor voertuigen met
vaste of oprolbare driepuntsgordel,
die goedgekeurd zijn volgens het VN/
ECE-reglement nr.16 of andere gelijk-
waardige voorschriften.
• Neem in geval van twijfel contact op
met de fabrikant van het kinderbeveili-
gingssysteem of met de winkelier.
UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE OVER-
WEGINGEN KAN GIORDANI OP ELK WILLE-
KEURIG MOMENT, OOK UITSLUITEND IN
EEN BEPAALD LAND, WIJZIGINGEN AAN DE
IN DEZE UITGAVE BESCHREVEN MODEL-
LEN AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE
KENMERKEN ERVAN EN/OF DE VORM, HET
TYPE EN AANTAL BIJGELEVERDE ACCES-
SOIRES KUNNEN BETREFFEN.
FGiordani GaLaXY 012 sièGe auto
ConSiGnES dE SÉCUriTÉ
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE
ATTENTIVEMENT AVANT DE
COMMENCER L’INSTALLATION. UNE
INSTALLATION INCORRECTE PEUT
S’AVÉRER DANGEREUSE.
N’UTILISEZ PAS CE SIÈGE AUTO SUR UN
SIÈGE PASSAGER MUNI D’UN AIRBAG
FRONTAL !
Si le siège avant est doté d’un airbag,
il est déconseillé d’y installer le siège
auto. En cas d’installation sur un siège
quelconque protégé par un airbag,
toujours consulter la notice du véhicule.
Chaque pays prévoit des lois et des
règlements différents en matière de
sécurité pour le transport des enfants
envoiture. C’est pourquoi il est conseillé
de contacter les autorités locales pour
obtenir davantage d’informations.
ATTENTION ! D’après les statistiques
sur les accidents, les sièges arrière du
véhicule sont généralement plus sûrs
que le siège avant : il est donc conseillé
d’installer le siège-auto sur les sièges
arrière. Plus précisément, le siège le
plus sûr est le siège central arrière, si
équipé d’une ceinture à 3 points.
Il peut être installé face à la route ou dos à
la route avec une ceinture 3 points homo-
loguée conformément au règlement UN/
ECE N° 16 ou autre norme équivalente. Ne
pas utiliser sur des sièges orientés latéra-
lement ou vers l’arrière. Pensez toujours à
attacher et à régler correctement le har-
nais de l’enfant, et ne démarrez jamais
sans vérier que le siège soit solidement
xé au siège de la voiture comme indiqué
dans ce guide d’utilisation. Il est impor-
tant de veiller à ce que les sangles de la
ceinture de sécurité soient parfaitement
tendues et à ce que la sangle sous-ab-
dominale du harnais soit installée le plus
bas possible pour bien maintenir le bas-
sin de votre enfant. Assurez-vous que les
sangles de la ceinture ou du harnais ne
soient pas vrillées. Le siège auto enfant
doit être xé sur la banquette de manière
à ne présenter aucun jeu, pour assurer
une protection maximale. Voir la méthode
recommandée sur cette notice. En aucune
manière le siège ne doit être modié ou
des éléments rajoutés. Il est recommandé
de remplacer ce siège auto s’il a été sou-
mis à un eort violent dû à un accident
ou en cas d’usure. Assurez-vous périodi-
quement que le harnais ne présente au-
cun signe d’usure ; vériez en particulier
les points de xation, les coutures et les
dispositifs de réglages. Ne laissez jamais
votre enfant dans le siège sans surveil-
lance. Assurez-vous qu’aucun élément du
siège n’est coincé dans une porte ou dans
un siège rabattable. Si votre voiture est
équipée d’un siège arrière rabattable, as-
surez-vous qu’il est correctement verrouil-
lé dans la position verticale. L’exposition
directe au soleil augmente la tempé-
rature à l’intérieur des véhicules. C’est
pourquoi il est recommandé de couvrir
le siège auto lorsqu’il est vide, pour évi-
ter aux éléments, en particulier aux xa-
tions, de chauer et de brûler l’enfant.
Ne pas utiliser votre siège sans sa housse
et ne la remplacer que par une housse
recommandée par le fabricant. En cas
d’urgence, l’enfant doit pouvoir être libéré
rapidement. La boucle qui peut s’ouvrir
simplement, ne doit donc pas être recou-
verte. Il faut apprendre à votre enfant à ne
pas jouer avec la boucle. Pensez toujours
à vérier qu’il n’y a pas de débris alimen-

30 31
utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas
laver en machine, ne pas mettre dans un
sèche-linge.
aVErTiSSEMEnT
• Ce siège auto est un dispositif de re-
tenue «Universel» pour enfant. Homo-
logué selon le règlement N°44/04. Il
est adapté à une utilisation générale
dans les véhicules, et compatible avec
la plus grande majorité (sauf excep-
tion) des sièges de véhicules.
• La parfaite compatibilité est plus faci-
lement obtenue lorsque le construc-
teur du véhicule déclare que ses vé-
hicules sont adaptés à recevoir des
dispositifs de retenue «Universel».
• Ce dispositif de retenue est classé
«Universel», selon les critères d’ho-
mologation les plus stricts, par rap-
port aux modèles précédents qui ne
correspondent plus à ces nouvelles
dispositions.
• Adaptable uniquement sur les véhi-
cules munis de ceintures de sécurité
à 3 points d’ancrage, xes ou avec en-
rouleurs, homologuées selon le règle-
ment UN/ECE N° 16 ou autre norme
équivalente.
• En cas d’incertitude, contacter le fabri-
cant du dispositif de retenue, ou votre
revendeur.
POUR DES MOTIFS DE NATURE TECH-
NIQUE OU COMMERCIALE, GIORDA-
NI POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE
QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE
DANS UN PAYS DÉTERMINÉ, DES MODIFI-
CATIONS AUX MODÈLES DÉCRITS DANS
CETTE PUBLICATION QUI PEUVENT EN
INTÉRESSER LES CARACTÉRISTIQUES
ET/OU LA FORME, LE TYPE ET LE
NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.
taires ou autres dans la boucle du harnais
ou dans l’ajusteur central. Les bagages et
autres objets lourds ou pointus doivent
être immobilisés dans la voiture. Les ob-
jets qui ne sont pas attachés peuvent
blesser l’enfant en cas d’accident. Veillez
à ne pas installer l’enfant avec des vête-
ments trop volumineux en hiver.
VoTrE SiÈGE aUTo GroUPE 0+/1/2
Ce siège auto est classé Groupe 0+/1/2
et est conçu pour les enfants entre 0 et
25 kg.
1. Coque + housse
2. Oreiller (selon le modèle)
3. Harnais + fourreau de sécurité
(x2)
4. Ajusteur (x2)
5. Sangle de réglage (x2)
6. Boucle des harnais
7. Base
8. Levier d’inclinaison
9. Compartiment de rangement de
la notice
10. Coussin réducteur de profondeur
(selon le modèle)
11. Guide harnais
12. Coussin support pour nouveau-né
13. Manette de verrouillage/déve-
rouillage /rotation du siège (x2)
14. Pince de blocage rouge pour
sangle diagonale (x2)
noTiCE
Conservez toujours la notice pour une utili-
sation ultérieure, un compartiment de ran-
gement a été prévu à cet eet sur le siège.
ConSEiLS d’EnTrETiEn
Toutes les parties textiles sont déhous-
sables. En cas de tâches légères, net-
toyez à l’aide d’une éponge humide avec
de l’eau savonneuse, ou lavez à la main
à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne pas
Table of contents
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani indianapolis User manual

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual