Giordani Shuttle User manual

Made in France Hecho en Francia Fabricado em França Сделано в Франции
Cod. GR027
I In conformità con: ECE R 44/04
UK Approved to: ECE R 44/04
E En conformidad con: ECE R 44/04
NL In overeenstemming met: ECE R 44/04
P Em conformidade com: ECE R 44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R 44/04
MEX En conformidad con: ECE R 44/04
RU B соответствии c: ECE R 44/04
F Conformément à : ECE R 44/04
D In Übereinstimmung mit: ECE R 44/04
shuttle Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Gebruiksaanwijzing
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Инструкция по
использованию
Guide d’utilisation
Gebrauchsanleitung
Manufactured by:
Teamtex
Rue du Claret Z.I de Montbertrand
38230 Charvieu Chavagneux
Distributed by:
HDG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

2
IMPORTANTE:
LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO
DI ISTRUZIONI PER NON COMPROMETTERE
LA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO.
CONSERVARLO PER INFORMAZIONI FUTURE.
UK
IMPORTANT,
RETAIN FOR FUTURE REFERENCE:
READ CAREFULLY.
I
UK
IMPORTANTE:
LEER DETENIDAMENTE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES PARA GARANTIZAR
LA MÁXIMA SEGURIDAD DEL NIÑO.
CONSERVARLO PARA FUTURAS CONSULTAS.
E
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 2
3
BELANGRIJK:
LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR
OM DE VEILIGHEID VAN UW KIND NIET OP HET
SPEL TE ZETTEN. BEWAAR ZE OM ZE OOK
IN DE TOEKOMST TE KUNNEN RAADPLEGEN.
UK
IMPORTANTE:
LEIA ATENTAMENTE ESTE FOLHETO
DE INSTRUÇÕES PARA NÃO COMPROMETER
A SEGURANÇA DO SEU FILHO E CONSERVE-O
PARA CONSULTAS FUTURAS.
™∏ª∞¡∆π∫O:
¶∞ƒ∞∫∞§OYME ¢π∞µ∞™∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ O¢∏°π∂™ Ã∏™H™
¶ƒO™∂Ã∆π∫∞ °π∞ ¡∞ ¢π∞™º∞§π™∂∆∂ ∆∏¡ ∞™º∞§∂π∞
∆OÀ ¶∞π¢πOÀ ™∞™. ¶∞ƒ∞∫∞§OYME ∫ƒ∞∆∏™∆∂
∆π™ °π∞ ¡∞ ∞¡∞º∂ƒ∂™∆∂ ™∂ ∞À∆∂™ ™∆O ª∂§§O¡.
NL
P
GR
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 3

4
ВАЖНО!
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ИНСТРУКЦИЮ
ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ. НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
ПОДВЕРГАЕТ ОПАСНОСТИ РЕБЕНКА. СОХРАНЯТЬ
ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
IMPORTANT :
LIRE ATTENTIVEMENT CE PETIT LIVRET
D’INSTRUCTIONS AFIN DE NE PAS COMPROMETTRE
LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT. LE CONSERVER
POUR UNE CONSULTATION ULTÉRIEURE.
RU
F
IMPORTANTE:
LEER DETENIDAMENTE ESTE MANUAL
DE INSTRUCCIONES PARA GARANTIZAR
LA MÁXIMA SEGURIDAD DEL NIÑO.
CONSERVARLO PARA FUTURAS CONSULTAS.
MEX
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 4
5
WICHTIG: FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES LESEN
SIE BITTE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM
DURCH UND HEBEN SIE DIESE FÜR EIN SPÄTERES
NACHSCHLAGEN AUF. BENUTZEN SIE DAS PRODUKT
NICHT OHNE DIE GEBRAUCHSANLEITUNG
VORHER GELESEN ZU HABEN.
D
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 5

6
1
1. Scocca + fodera.
2. Bretella + Protezione imbottita (x2).
3. Dispositivo di regolazione (x2).
4. Cinghia di regolazione (x2).
5. Fibbia dell’imbracatura.
6. Base.
7. Pinze di bloccaggio blu se il seggiolino è
posizionato in senso contrario di marcia .
8. Riduttore per i primi mesi.
9. Poggiatesta.
10. Guide cintura diagonale (x2 - se il seggiolino
è posizionato in senso contrario di marcia).
11. Pinze di bloccaggio rosse per cintura diagonale
(x2 - se il seggiolino è in senso di marcia).
12. Guide della cintura addominale
(x2 - se il seggiolino è posizionato in senso
di marcia).
13. Guide della cintura addominale
(x2 - se il seggiolino è posizionato in senso
contrario di marcia).
14. Manopola per regolare le posizioni.
I
1. Shell + cover.
2. Harness + shoulder pad (x2).
3. Adjuster (x2).
4. Adjustment strap (x2).
5. Harness buckle.
6. Base.
7. Blue lock-off clip
(for rearward facing use only) .
8. Infant reducer cushion.
9. Pillow.
10. Diagonal belt guides
(x2 - for rearward facing use only).
11. Red belt lock-off (x2 - for diagonal belt
forward facing use only).
12. Lap belt guides
(x2 - for forward facing use only).
13. Lap belt guides
(x2 - for rearward facing use only).
14. Seat reclining lock.
UK
9
8
7
6
2
3
4
510
11
12 13
14
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 6
77
P
NL
GR
E
1. Soporte y cubierta.
2. Arnés + funda (x2).
3. Regulador (x2).
4. Correa de ajuste (x2).
5. Cierre del arnés.
6. Base.
7. Pinza de blocaje azul si se va en sentido
contrario a la marcha .
8. Cojín para recién nacido.
9. Almohada.
10. Guías diagonales del cinturón
(x2 - en sentido contrario a la marcha).
11. Pinza de sujeción roja para fijar el cinturón
(x2 - en sentido de la marcha).
12. Guía de cinturón abdominal
(x2 - en sentido de la marcha).
13. Guía de cinturón abdominal
(x2 - en sentido contrario a la marcha).
14. Palanca de reclinado.
1. ™ÎÂÏÂÙfi˜ + €Ӊ˘ÛË.
2. §Ô˘ÚÈ¿ + ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ €Ӊ˘ÛË (x2).
3. ªË¯·ÓÈÛÌfi˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ (x2).
4. §Ô˘Ú› Ú‡ıÌÈÛ˘ (x2).
5. ∞ÁÎÚ¿Ê· ÙˆÓ ˙ˆÓÒÓ.
6. µ¿ÛË.
7. ªÏ ÎÏÈ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘ ·Ó ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ.
8. ªÂȈً˜ ¯ÒÚÔ˘ ÁÈ· ÙÔ˘˜ ÚÒÙÔ˘˜ ̋Ә.
9. ™Ù‹ÚÈÁÌ· ÁÈ· ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ.
10. √‰ËÁfi˜ ‰È·ÁÒÓÈ·˜ ˙ÒÓ˘ (x2 – ·Ó ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ).
11. ∫fiÎÎÈÓ· ÎÏÈ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ‰È·ÁÒÓÈ· ˙ÒÓË
(x2 – ·Ó ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ ÌÂ
ηÙ‡ı˘ÓÛË ÌÚÔÛÙ¿)
12. √‰ËÁÔ› Ù˘ ÎÔÈÏȷ΋˜ ˙ÒÓ˘ (x2 – ·Ó ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÌÚÔÛÙ¿).
13. √‰ËÁÔ› Ù˘ ÎÔÈÏȷ΋˜ ˙ÒÓ˘ (x2 – ·Ó ÙÔ Î¿ıÈÛÌ·
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔ Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ).
14. §·‚‹ ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ı€ÛˆÓ.
1. Kuip + hoes.
2. Gordel + Gordelbeschermer (x2).
3. Verstelknop (x2).
4. Verstelgordel (x2).
5. Gesp van het tuigje.
6. Onderstel.
7. Blauwe gordelklem
(bij plaatsing tegen de rijrichting in).
8. Verkleinkussen voor de eerste maanden.
9. Hoofdsteun.
10. Geleider diagonale gordel
(x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in).
11. Rode gordelklem
(x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee).
12. Geleidingen voor de buikgordel
(x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee).
13. Geleidingen voor de buikgordel
(x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in).
14. Knop om de verschillende standen
af te stellen.
1. Estrutura + revestimento têxtil.
2. Arnês + protectores (x2).
3. Ajustador (x2).
4. Correia de regulação (x2).
5. Fivela dos arneses.
6. Base.
7. Pinça de bloqueio azul
(na configuração oposta ao sentido
do movimento).
8. Redutor para os primeiros meses.
9. Apoio para a cabeça.
10. Guia do cinto diagonal (x2 - na configuração
oposta ao sentido do movimento).
11. Pinça de bloqueio vermelha para cinto diagonal.
(x2 - na configuração do sentido do
movimento).
12. Guia de cinto abdominal
(x2 - na configuração do sentido do
movimento).
13. Guia de cinto abdominal
(x2 - na configuração oposta ao sentido
do movimento).
14. Alavanca para inclinação.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 7

888
MEX
1. Soporte y cubierta.
2. Arnés + funda (x2).
3. Regulador (x2).
4. Correa de ajuste (x2).
5. Cierre del arnés.
6. Base.
7. Pinza de bloqueo azul si se va en sentido
contrario a la marcha .
8. Cojín para recién nacido.
9. Almohada.
10. Guías diagonales del cinturón
(x2 - en sentido contrario a la marcha).
11. Pinza de sujeción roja para fijar el cinturón
(x2 - en sentido de la marcha).
12. Guía de cinturón ventral
(x2 - en sentido de la marcha).
13. Guía de cinturón ventral
(x2 - en sentido contrario a la marcha).
14. Palanca de reclinado.
1. Schale + Bezug.
2. Hosenträgergurt + Gurtpolster (x2).
3. Verstelleinrichtung (x2).
4. Gurtstraffer (x2).
5. Hosenträgergurtschloss.
6. Unterteil.
7. Blaue Arretierungsklemmen für Montage
des Sitzes entgegen der Fahrtrichtung.
8. Sitzverkleinerer.
9. Kopfkissen.
10. Diagonalgurtführung
(x2 - bei Einbau entgegen die Fahrtrichtung).
11. Rote Arretierungsklemmen für Diagonalgurt
(x2 bei Einbau in Fahrtichtung).
12. Beckengurtführungen
(x2 - bei Einbau in Fahrtrichtung).
13. Beckengurtführung
(x2 - bei Einbau entgegen der Fahrtrichtung).
14. Verstellhebel.
1. Корпус + чехол.
2. Бретели + Стеганая защита (x2).
3. Приспособление для регулировки (x2).
4. Регулировочный ремешок (x2).
5. Пряжка внутренних ремней безопасности.
6. Основание.
7. Зажимы блокировки синего цвета, если детское
кресло расположено в направлении против движения
автомобиля.
8. Вкладыш для первых месяцев.
9. Подголовник.
10. Направляющая для диагонального ремня (x2 – если
детское кресло расположено в направлении против
движения автомобиля.
11. Зажимы блокировки красного цвета для диагонального
ремня (х2 – если детское кресло расположено
в направлении по ходу движения автомобиля).
12. Направляющие поясного ремня (x2 – если детское
кресло размещено в направлении по ходу движения
автомобиля).
13. Направляющие поясного ремня (x2 - если детское
кресло размещено в направлении против хода
движения автомобиля).
14. Ручка для регулирования положений.
1. Coque + housse.
2. Harnais + fourreau de sécurité (x2).
3. Ajusteur (x2).
4. Sangle de réglage (x2).
5. Boucle des harnais.
6. Base.
7. Pince de blocage bleue
(si dos à la route).
8. Coussin réducteur de profondeur.
9. Oreiller.
10. Guide de sangle diagonale
(x2 - si dos à la route).
11. Pince de blocage rouge pour sangle diagonale
(x2 - si face à la route).
12. Guides de sangle ventrale
(x2 - si face à la route).
13. Guides de sangle ventrale
(x2 - si dos à la route).
14. Levier d’inclinaison .
RU
F
D
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 8
9
1
2/A
2/B
2
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 9

10
2/C2/D
3 4
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 10
11111111
5 6
7 8
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 11

11
9 10
11/
A
11/
B
12
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 12
14
12 13
13
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 13

141414
I
GIORDANI SHUTTLE SEGGIOLINO AUTO GR.0+/1 (0-4 ANNI CIRCA)
REGOLAZIONE DELLE IMBRACATURE
1. Assicurarsi che l’altezza delle imbracature
sia adatta alla taglia del bambino prima
di installare il seggiolino auto nel veicolo.
Le imbracature del seggiolino auto possono
essere regolate su quattro livelli e devono
essere posizionate il più vicino possibile alle
spalle del bambino.
Le due posizioni basse sono destinate
ESCLUSIVAMENTE a un utilizzo nell’ambito
del Gruppo 0, in posizione contraria al
senso di marcia, per un bambino con un
peso compreso tra 0 e 10 kg. Se le spalle del
bambino si trovano tra i due livelli riservati
alla configurazione contraria al senso di
marcia, preferire la posizione più bassa.
Le due posizioni alte sono destinate
ESCLUSIVAMENTE a un utilizzo nell’ambito
del Gruppo 1, nel senso di marcia, per un
bambino con un peso compreso tra 9 e
18 kg. Se le spalle del bambino si trovano
tra i due livelli riservati alla configurazione
nel senso di marcia, preferire la posizione
più alta.
2. Per regolare l’altezza delle imbracature,
rimuovere una delle estremità superiori
delle imbracature facendo ruotare il
dispositivo di arresto metallico posto sul
retro dello schienale della scocca, quindi
tirarla attraverso le aperture della scocca
dello schienale e della fodera. Ripetere
l’operazione per la seconda estremità
superiore. Posizionare le estremità superiori
delle imbracature a un’altezza adeguata al
bambino utilizzando le stesse aperture, sia
nella fodera che nella scocca in base alla
configurazione scelta:
- Nella configurazione contraria al senso di
marcia (Gr. 0, da 0 a 10 kg), le imbracature
devono passare per una delle due posizioni
basse e risalire fino alla terza posizione
per essere fissate all’interno della scocca
(Fig.2/A- Fig.2/B). Assicurarsi che i
dispositivi di arresto delle imbracature
siano correttamente posizionati e che le
estremità non siano attorcigliate.
IMPORTANTE:
verificare che, indipendentemente dalla
posizione bassa scelta, i dispositivi di
arresto metallici delle imbracature siano
correttamente posizionati attraverso le
aperture del terzo livello della scocca.
- Nella configurazione nel senso di marcia
(Gr. 1, da 9 a 18 kg), le imbracature devono
passare per una delle due posizioni alte ed
essere fissate direttamente dietro questa,
sul retro della scocca (Fig.2/C- Fig.2/D).
Assicurarsi che i dispositivi di arresto delle
imbracature siano correttamente posizionati
e che le estremità non siano attorcigliate.
TIPO DI CINTURA APPROPRIATA PER
L’INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO
Il seggiolino auto deve essere installato
ESCLUSIVAMENTE su un sedile munito di una
cintura a 3 punti di ancoraggio. Non installare
MAI il seggiolino auto su un sedile munito di
una cintura a 2 punti di ancoraggio.
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
INSTALLAZIONE IN SENSO
CONTRARIO DI MARCIA (0-10 kg)
3. NON UTILIZZARE IL SEGGIOLINO SU UN
SEDILE PASSEGGERI MUNITO DI AIRBAG
ANTERIORE. Nell’utilizzo in senso contrario di
marcia, mantenere sempre il seggiolino nella
posizione più reclinata. Sfilare completamente
la cintura dell’auto e farla passare tra la base
e la scocca del seggiolino. Agganciare la
cintura. Fare passare la parte ventrale della
cintura nei due ganci situati nella parte anteriore
della base.
4. Fare passare la parte diagonale della
cintura nei due ganci superiori situati
nella parte posteriore della scocca.
5. Tirare la cintura al massimo, tirando prima
sulla parte ventrale poi diagonale.
AssicurateVi che la cintura non sia
sfilacciata o logorata e che sia ben tesa.
6. Mettere in posizione la pinza blu: prendere
le 2 cinghie della cintura. La pinza deve
essere chiusa contro la fibbia della cintura.
Non utilizzare la pinza rossa di bloccaggio
in questa configurazione (contromano).
Deve rimanere in posizione sdraiata.
INSTALLAZIONE IN SENSO
DI MARCIA (9-18 kg)
7. Regolare il seggiolino nella posizione più
reclinata, sfilare completamente la cintura
e farla passare tra la base e la scocca del
seggiolino. Agganciare la cintura.
8. Fare passare la parte ventrale della cintura
nei due ganci situati sotto le 2 pinze rosse
di bloccaggio. Aprire la pinza nel lato della
fibbia della cintura del veicolo, fare passare
la parte diagonale della cintura nella pinza
rossa.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 14
15
9. Schiacciare il seggiolino al massimo contro
lo schienale dell’auto. Tendere la cintura
il più possibile tirando nella direzione
indicata. AssicurateVi che la cintura non sia
sfilacciata o logorata e che sia ben tesa.
10.Chiudere la pinza rossa sulla parte diagonale
della cintura.
FIBBIA DELLE IMBRACATURE
11.Per bloccare l’imbracatura, unire le due
estremità delle bretelle e introdurle nella fibbia
fino ad udirne lo scatto (Fig.11/A). Per
sbloccare l’imbracatura, premere il pulsante
rosso della fibia (Fig.11/B).
REGOLAZIONE DELLE IMBRACATURE
12.Per stringere le bretelle: tirare le cinghie
di regolazione poste sulle bretelle; non è
necessario premere i pulsanti dei
dispositivi di regolazione. ATTENZIONE:
è indispensabile che le bretelle siano
regolate in modo corretto per la massima
protezione del bambino. Lo spazio tra le
bretelle e il bambino non deve essere
superiore allo spessore di un dito.
13.Per allentare le bretelle: premere i pulsanti
dei dispositivi di regolazione posti sulle
estremità superiori delle bretelle, afferrare
la parte inferiore delle bretelle tirando
contemporaneamente.
INCLINAZIONE DEL SEGGIOLINO PER AUTO
14.Spingere verso l’alto la leva di regolazione
situata sotto la parte anteriore della seduta
del seggiolino, quindi tirare o spingere la
seduta in avanti o indietro.
CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE
Tutte le parti in tessuto sono sfoderabili. In
caso di macchie leggere, pulire con una
spugna inumidita con acqua saponata
oppure lavare a mano a 30°C in acqua
saponata. Non utilizzare candeggina, non
stirare, non lavare in lavatrice, non
asciugare in asciugabiancheria.
COMPOSIZIONI
SCOCCA: 100% Polipropilene
PINZE FERMACINTURE ROSSO E BLU: 100% Nylon
ASSI, VITI E MOLLE: Acciaio galvanizzato
RIVESTIMENTO: 100% Poliestere
DIMENSIONI
L: 54 cm; H: 63 cm; P: 44 cm;
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
•LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE
ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE
L’INSTALLAZIONE. UN’INSTALLAZIONE
NON CORRETTA PUÒ RISULTARE
PERICOLOSA. NON UTILIZZARE QUESTO
SEGGIOLINO PER BAMBINI SU UN
SEDILE PASSEGGERI MUNITO DI AIRBAG
ANTERIORE.
•Può essere installato nel senso di marcia o
in posizione contraria al senso di marcia
con una cintura a 3 punti omologata ai
sensi del regolamento UN/ECE N°16 o di
una norma equivalente. Non utilizzare su
sedili orientati lateralmente o all’indietro.
•Ricordarsi sempre di allacciare e regolare
correttamente l’imbracatura del bambino e
non mettere mai in moto il veicolo senza
aver prima verificato che il seggiolino sia
saldamente fissato al sedile dell’automobile
come indicato nel presente manuale d’uso.
•È importante verificare che le cinghie della
cintura di sicurezza siano perfettamente
tese e che la cinghia subaddominale
dell’imbracatura sia nella posizione più
bassa possibile per ritenere adeguatamente
il bacino del bambino.
•Assicurarsi che le cinghie della cintura o
dell’imbracatura non siano attorcigliate.
•Il seggiolino per bambini deve essere
fissato sul sedile in modo tale che non vi sia
alcun gioco per garantire la massima
protezione.
•Vedere la modalità consigliata nelle
presenti istruzioni.
•Non modificare in alcun modo il seggiolino
né integrare elementi.
•È consigliabile sostituire il seggiolino per
auto qualora abbia subito una violenta
sollecitazione a causa di un incidente o in
caso di usura.
•Verificare periodicamente che l’imbracatura
non presenti tracce di usura, in particolare
riguardo a punti di fissaggio, cuciture e
dispositivi di regolazione.
•Non lasciare mai il bambino incustodito
quando è nel seggiolino.
•Verificare che nessun elemento del seggiolino
sia incastrato in una porta o in un sedile
ribaltabile.
•Se l’automobile è dotata di un sedile
posteriore ribaltabile, controllare che sia
correttamente sollevato in posizione verticale.
•L’esposizione diretta ai raggi solari comporta
un aumento di temperatura all’interno dei
veicoli.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 15

16
•È pertanto consigliabile coprire il seggiolino
per bambini quando è vuoto, per evitare che
i vari elementi, in particolare i dispositivi di
fissaggio, si surriscaldino e causino ustioni
al bambino.
•Non utilizzare il seggiolino senza la fodera
e, in caso di sostituzione, utilizzare
esclusivamente una fodera consigliata dal
fabbricante.
•In caso di emergenza, il bambino deve
poter essere liberato rapidamente.
•La fibbia, di facile apertura, non deve
pertanto essere coperta.
•Insegnare al bambino a non giocare con la
fibbia.
•Ricordarsi sempre di controllare che non ci
siano residui di cibo o di altro tipo nella
fibbia dell’imbracatura o nel regolatore
centrale.
•I bagagli e gli altri oggetti pesanti o appuntiti
devono essere immobilizzati all’interno
dell’automobile.
•Gli oggetti non fissati possono provocare
ferite al bambino in caso di incidente.
•In inverno, prestare attenzione a non collocare
il bambino nel seggiolino con vestiti troppo
voluminosi.
AVVERTENZE
•Questo seggiolino per auto è un dispositivo
di ritenuta “Universale” per bambini.
Omologato ai sensi del regolamento N°44/04,
è adatto a un utilizzo generico nei veicoli e
compatibile con la maggior parte dei sedili
dei veicoli (salvo eccezioni).
•Per una perfetta compatibilità, è preferibile
utilizzare il seggiolino per auto in veicoli
dichiarati dal costruttore come conformi ad
accogliere dispositivi di ritenuta “Universali”.
•Questo dispositivo di ritenuta è considerato
“Universale”, in conformità con i più rigidi
criteri di omologazione, rispetto ai modelli
precedenti non più conformi alle nuove
disposizioni.
•Adatto solo per veicoli muniti di cinture di
sicurezza a 3 punti di ancoraggio, statiche o
con riavvolgitori, omologate ai sensi del
regolamento UN/ECE N°16 o di una norma
equivalente.
•In caso di dubbi, contattare il fabbricante
del dispositivo di ritenuta o il rivenditore.
•Conservare queste istruzioni sistemandole,
a seconda del modello, nell’apposita tasca
oppure fra la scocca e la fodera della
seduta.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O
COMMERCIALE, GIORDANI POTRÀ APPORTARE
IN QUALUNQUE MOMENTO, ANCHE SOLO IN
UN DETERMINATO PAESE, MODIFICHE AI
MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIONE
CHE POSSONO INTERESSARE CARATTESTICHE
TECNICHE DEGLI STESSI E/O FORMA, TIPO
E NUMERO DEGLI ACCESSORI FORNITI.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 16
17
UK
GIORDANI SHUTTLE CHILD CAR SEAT FOR GROUPS 0+/1 (FROM 0UP TO 4YEARS OF AGE, APPROXIMATELY)
ADJUSTING THE HARNESSES
1. Make sure that the harness of your car
seat is adapted to the height of your child
before starting to install the seat in your
car. The harnesses can be adjusted to 4
different heights and must be positioned
as close as possible to your child’s
shoulders. The two lower positions are
ONLY intended for use in group 0, for a
child weighing from 0 to 10 kg in a rear-facing
position. If your child’s shoulders are between
two levels in a rear-facing configuration,
choose the lower of the two. The two upper
positions are ONLY intended for use in group
1, for a child weighing from 9 to 18 kg in a
front-facing position. If your child’s shoulders
are between two levels in front-facing
configuration, choose the higher of the two.
2. To adjust the height of the harnesses,
remove the upper section of one of the
harness straps by pivoting the metal anchor
located behind the back rest and then
pulling it through the slots of the shell and
cover. Repeat the operation on the upper
section of the second strap. Feed the ends
of the harness straps through the slots at
identical level in both the cover and the
shell, according to the chosen configuration:
- For a rear-facing configuration (Gr. 0, from
0 to 10 kg), the harnesses are fed through
one of the two lower positions and then up
to the third position to be secured inside the
shell (Fig.2/A- Fig.2/B). Make sure that the
metal anchor is correctly positioned and
that the ends of the harness straps are not
twisted.
IMPORTANT:
Whichever of the two lower positions you
have chosen, make sure that the metal
anchors of the harnesses are well secured
through the slots of the third position of the
shell.
- For a front-facing position (Gr. 1, from 9 to
18 kg), the harnesses are fed through one
of the two upper positions and are secured
directly behind the position chosen, at the
back of the shell (Fig.2/C- Fig.2/D). Make
sure that the metal anchor is correctly
positioned and that the ends of the
harness straps are not twisted.
THE CORRECT TYPE OF SAFETY
BELT TO USE WITH YOUR CAR SEAT
Your car seat must ONLY be installed on a
passenger seat fitted with a 3-point safety belt.
NEVER install your car seat on a passenger
seat fitted with a 2-point safety belt!
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
REARWARD FACING
USE (0 - 10 KG)
3. DO NOT USE THIS CHILD SEAT ON A
PASSENGER SEAT FITTED WITH AN AIR BAG!
When used rearward facing, the child seat
must be in the fully reclined position. Pull
lap and diagonal sections of the car seat
belt until fully extended and feed both
through the space between the shell and
the base. Fasten the seat belt. Thread the
lap section through the guides located at
the front of the base.
4. Thread the diagonal strap through the two
upper guides located on the back of the
seat shell.
5. Tighten the seat belt by pulling first on the
lap section, then on the diagonal one.
Check that there are no kinks or twists in
the seat belt.
6. Lock the 2 sections of the belt with the
blue lock-off clip. The lock-off should be
positionned against the buckle of the seat
belt. Do not use the red lock-off for the
rearward facing installation. Always keep
the seat in the most reclined position.
FORWARD FACING
USE (9-18KG)
7. Fully recline the seat. Pull lap and diagonal
sections of the car seat belt until fully
extended and feed both through the space
between the shell and the base. Fasten the
seat belt.
8. Thread the lap section through the guides
located below the red lock-off clips. Open
the red lock-off clip next to the buckle,
then route the diagonal section of the belt
through the open lock-off clip.
9. Push the child seat right down into the car
seat, and tighten both sections of the seat
belt by pulling the belt in the direction
shown. Check that there are no kinks or
twists in the seat belt.
10.Close the lock-off across the diagonal belt.
HARNESS BUCKLE
11.To fasten the harness, bring the two shoulder
straps together and insert them into the
buckle; you should hear a “click” (Fig.11/A). To
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 17

18
release the harness, press the buckle’s red
button (Fig.11/B).
FITTING THE HARNESS
12.To tighten the harness: Pull on the
adjusting straps positioned on the harness.
You do not need to press on the adjuster
buttons. IMPORTANT: A correctly adjusted
harness is essential for your child’s
protection. There should not be more than
finger’s width between the harness and
your child.
13.To loosen the harness: Press on the
adjuster buttons positioned on the upper
section of the harness, grasp the lower
section and pull simultaneously
RECLINING YOUR CHILD SEAT
14.Push the adjustment lever located under
the front of the seat upwards, then pull or
push the base towards or away from you.
MAINTENANCE RECOMMENDATIONS
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a damp
sponge soaked in soapy water or it can be
washed by hand at 30°C in soapy water.
Do not use bleach, do not iron, do not
machine wash, and do not tumble dry.
COMPOSITION
SHELL: 100% Polypropylene
RED AND BLUE LOCK OFF CLIPS: 100% Nylon
AXES, SCREWS AND SPRINGS: Galvanised
steel
COVER: 100% Polyester
SIZES
L: 54 cm; H: 63 cm; W: 44 cm;
SAFETY INSTRUCTIONS
•PLEASE READ THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY BEFORE BEGINNING THE
INSTALLATION. IF THE SEAT IS NOT
INSTALLED CORRECTLY, YOUR CHILD’S
SAFETY MAY BE AT RISK. DO NOT USE
THIS CHILD SEAT ON A PASSENGER SEAT
FITTED WITH AN AIR BAG!
•The seat may be installed in a front-facing
or rear-facing position with a 3-point safety
belt to UN/ECE No.16 standard or equivalent.
Do not use it on side-facing or rear-facing
seats.
•Always remember to fasten and correctly
adjust the child’s harness and never start
the car without first checking that the seat
is properly fixed to the passenger seat as
shown in these instructions.
•It is important to check that the straps
of the seat belt are fully tightened and
that the harness lap strap is positioned
as low as possible to support your
child’s pelvis.
•Check that the seat belt and harness straps
are not twisted.
•For maximum protection, there must be
no slack between the car seat and the
passenger seat.
•Please refer to the method recommended in
these instructions.
•The seat must not be modified in any way
and no elements should be added.
•It is recommended that you replace this car
seat if it has been subjected to a severe
impact following an accident or in case of
wear.
•You should regularly check that the harness
is not showing signs of wear; check in
particular the harness points, the seams
and the adjustment devices.
•Never leave your child unattended in the seat.
•Check that no part of the seat is trapped in
the door or in a fold-down passenger seat.
•If your car has a fold-down rear seat, check
that it is correctly locked in the vertical
position.
•Direct exposure to the sun increases the
temperature inside vehicles.
•For this reason, you are advised to cover
the child’s car seat when not in use in
order to prevent the elements, in particular
the fixations, from getting hot and burning
the child.
•Do not use your car seat without its cover
and only replace it with a cover that has
been recommended by the manufacturer.
•In an emergency, the child must be able
to be freed quickly.
•The buckle, which can be easily opened,
must therefore not be covered.
•Teach your child not to play with the buckle.
•Always remember to check that there are
no scraps of food or other remains in either
the harness buckle or the central adjuster.
•Luggage and other heavy or sharp objects
must be fixed down in the car.
•Objects that are not attached may injure
a child in the event of an accident.
•In winter, make sure that the child is not
wearing over-bulky clothes.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 18
19
WARNING
•This car seat is a “Universal” child restraint
system. It has been approved in accordance
with regulation N°44/04, and is suitable for
general use in vehicles and is compatible
with the majority (some exceptions) of
vehicle seats.
•It is more likely that the seat is perfectly
compatible if the vehicle manufacturer
states that its vehicles are suitable for
taking “Universal” child restraint systems.
•This restraint system is classified as
“Universal” in accordance with the strictest
approval criteria, whereas earlier models do
not correspond to these new provisions.
•It can only be adapted to vehicles with 3-
point safety belts that are either fixed or
have a roller mechanism and that have been
approved compliant with the UN/ ECE N° 16
or other equivalent standards.
•If in doubt, contact the manufacturer or
retailer of the restraint system.
•Store this instruction manual, depending on
the model of your vehicle, either in the pouch
provided, or by slipping it between the shell
and the cover of the seat.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REASONS,
GIORDANI RESERVES THE RIGHT, AT ANY
TIME AND ALSO ONLY IN A SPECIFIC
COUNTRY, TO MODIFY THE TECHNICAL
CHARACTERISTICS OF THE MODELS
DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR THE
SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE
ACCESSORIES SUPPLIED.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 19

20
E
GIORDANI SHUTTLE SILLA AUTO GR.0+/1 (0-4 AÑOS APROXIMADAMENTE)
AJUSTE DE LOS ARNESES
1. Asegúrese de que la altura de los arneses
se adapte a la talla del niño antes de instalar
la silla de automóvil en el vehículo. Los
arneses de la silla de automóvil se pueden
ajustar en cuatro niveles; se deben situar lo
más cerca posible de los hombros del niño.
El uso de las dos posiciones bajas está
reservado ÚNICAMENTE al grupo 0, en el
sentido contrario a la marcha, para niños
con un peso de entre 0 y 10 kg.
Si los hombros del niño se encuentran entre
los dos niveles reservados a la configuración
en el sentido contrario a la marcha, priorice
el uso de la posición más baja.
El uso de las dos posiciones altas está
reservado ÚNICAMENTE al grupo 1, en el
sentido de la marcha, para niños con un
peso de entre 9 y 18 kg. Si los hombros del
niño se encuentran entre los dos niveles
reservados a la configuración en el
sentido de la marcha, priorice el uso de la
posición más alta.
2. Para ajustar la altura de los arneses, retire
una de las cintas superiores de los arneses;
para ello, haga girar el tope de retención
metálico situado en la parte posterior del
respaldo de la carcasa y, a continuación,
tire de la cinta a través de las ranuras de la
carcasa del respaldo y la cubierta (3). Repita
esta operación en la segunda cinta superior.
Sitúe las cintas superiores de los arneses a
la altura adaptada a la talla del niño
sirviéndose de las mismas ranuras, tanto
dentro de la cubierta como de la carcasa,
en función de la configuración elegida:
- En la configuración en el sentido contrario
a la marcha (Gr. 0, de 0 a 10 kg), los arneses
pasan por una de las dos posiciones bajas y
suben hasta la tercera posición para fijarse
en el interior de la carcasa (Fig.2/A- Fig.2/B).
Asegúrese de que los topes de los arneses
estén bien colocados y de que las cintas de
los arneses no estén retorcidas.
IMPORTANTE: Asegúrese de que, con
independencia de la posición baja que haya
escogido, los topes metálicos de los
arneses estén bien fijados a través de las
ranuras del tercer nivel de la carcasa.
- En la configuración en el sentido de la
marcha (Gr. 1, de 9 a 18 kg), los arneses
pasan por dentro de una de las dos
posiciones altas y se fijan directamente en
su parte posterior, detrás de la cubierta
(Fig.2/C- Fig.2/D). Asegúrese de que los topes
de los arneses estén bien colocados y de que
las cintas de los arneses no estén retorcidas.
TIPO DE CINTURÓN
DE SEGURIDAD ADECUADO
PARA LA INSTALACIÓN DE LA SILLA
Esta silla de automóvil se debe instalar
ÚNICAMENTE en un asiento que cuente con
un cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje. NUNCA instale la silla de automóvil
en un asiento equipado con un cinturón con
dos puntos de anclaje. (i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
SENTIDO CONTRARIO
A LA MARCHA (0-10 kg)
3. NO UTILICE ESTA SILLA PARA NIÑOS EN
UN ASIENTO DE PASAJERO QUE CUENTE
CON AIRBAG FRONTAL.
Cuando la posición en sentido contrario a la
marcha sea usada el asiento debe estar
siempre en la posición más reclinada. Tire
del cinturón y pase las secciones diagonales
de la correa del asiento del coche a través
del espacio entre el chasis del asiento y la
base trasera. Abroche el cinturón de
seguridad. Pase el cinturón abdominal por
las guías situadas en el frente de la base.
4. Pase la parte superior del cinturón (diagonal)
a través de las dos guías más altas situadas
en la parte trasera del chasis del asiento
de seguridad.
5. Tense el cinturón del coche tirando primero
del cinturón abdominal y posteriormente
del diagonal.
6. Cerciórese que no haya nudos ni torceduras
en el cinturón de seguridad. Asegure las
dos partes del cinturón (abdominal y
diagonal) con el clip de seguridad azul. El
clip o cierre se debe colocar contra la
hebilla de la correa de asiento. No use
nunca el clip o cierre rojo para instalar la
silla en sentido contrario a la marcha.
Mantenga siempre la silla en su posición
más reclinada.
SENTIDO A LA MARCHA (9-18 kg)
7. Recline completamente el asiento de
seguridad. Tire del cinturón de seguridad del
automóvil (parte abdominal y diagonal) hasta
que esté totalmente extendida y pase ambos
entre el espacio que queda entre el chasis del
asiento y la parte trasera de la base. Abroche
el cinturón de seguridad del automóvil.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 20
21
8. Pase la parte abdominal del cinturón a
través de las guías situadas debajo de los
clips rojos. Abra el clip/cierre rojo junto a la
hebilla, y sitúe la parte diagonal del
cinturón dentro del clip de seguridad
abierto. Cerciórese que no haya nudos ni
torceduras en el cinturón de seguridad.
9. Apriete el asiento de seguridad hacía abajo,
y tense ambas secciones del cinturón
tirando del mismo en la dirección indicada.
10.Cierre el clip de seguridad de la parte
diagonal del cinturón.
CIERRE DEL ARNÉS
11.Para bloquear el arnés, junte las dos cintas de
suspensión e introdúzcalas en el cierre; oirá
un «clic» (Fig.11/A). Para desbloquear el arnés,
presione el botón rojo del cierre (Fig.11/B).
ARNÉS DE SEGURIDAD
12.Para apretar el arnés: Tire de las correas de
ajuste que están sobre el arnés, no es
necesario presionar los botones de los
reguladores. ATENCIÓN: Es indispensable
que el arnés esté bien ajustado para proteger
mejor al niño. El espacio entre el arnés y el
niño no debe superar un dedo de grosor.
13.Para aflojar el arnés: Presione los botones
de los reguladores que se encuentran bajo
las cintas superiores del arnés, tome el
arnés por la parte inferior y tire al mismo
tiempo.
INCLINACIÓN DE LA SILLA
DE AUTOMÓVIL
14.Levante la palanca de ajuste situada bajo
la parte delantera del asiento de la silla y
empuje o tire del soporte hacia adelante o
hacia atrás.
CONSEJOS DE MANTENIMENTO
Todas las piezas textiles son desmontables.
Si las manchas son superficiales, límpielas
con una esponja humedecida con agua
jabonosa o bien lávelas a mano con agua
jabonosa a 30°C. No utilice lejía, plancha,
lavadora ni secadora para limpiarlas.
COMPOSICIÓN
ESTRUCTURA: 100% Polipropileno
PINZAS DE FIJACIÓN DE LAS CORREAS ROJAS
Y AZULES: 100% Nylon
EJES, TORNILLOS Y MUELLES: Acero galvanizado
REVESTIMIENTO: 100% Poliéster
DIMENSIONES
Ancho: 54 cm; Altura: 63 cm; Profundidad: 44 cm;
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
•ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN ES
IMPRESCINDIBLE LEER ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES. UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA PUEDE SER PELIGROSA. NO
UTILICE ESTA SILLA PARA NIÑOS EN UN
ASIENTO DE PASAJERO QUE CUENTE CON
AIRBAG FRONTAL.
•Se puede instalar en el sentido de la marcha
o en sentido contrario a la marcha con un
cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje homologado de conformidad con
la norma UN/ECE N.° 16 u otra norma
equivalente. No se puede utilizar en
asientos orientados lateralmente o hacia
la parte trasera del vehículo.
•No olvide nunca fijar y ajustar correctamente
el arnés del niño, y no inicie la marcha
sin comprobar antes que la silla está
firmemente fijada al asiento del vehículo con
arreglo a las indicaciones de la presente guía
de utilización.
•Es importante asegurarse de que las correas
del cinturón de seguridad estén totalmente
tensadas y de que la correa subabdominal
del arnés esté tendida lo más baja posible
para sostener correctamente la pelvis del
niño.
•Asegúrese de que las correas del cinturón de
seguridad o del arnés no estén retorcidas.
•La silla para niños debe estar fijada sobre el
asiento de tal modo que no exista juego
alguno para garantizar así la máxima
protección.
•Vea el método recomendado en estas
instrucciones.
•En ningún caso debe modificarse la silla ni
los accesorios.
•Se recomienda sustituir la silla de automóvil
si ha estado sujeta a un esfuerzo violento
debido a un accidente o en caso de desgaste.
•Compruebe regularmente que el arnés no
presenta ningún signo de desgaste; fíjese
en especial en los puntos de fijación, las
costuras y los dispositivos de ajuste.
•En ningún caso debe dejar al niño en la silla
sin vigilancia.
•Asegúrese de que ningún elemento de la
silla quede atrapado en una puerta o asiento
abatible.
•Si su vehículo está equipado con un asiento
trasero abatible, asegúrese de que esté
correctamente bloqueado en posición vertical.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 21

•La exposición directa al sol incrementa la
temperatura en el interior de los vehículos.
•Por este motivo se recomienda cubrir la
silla para niños cuando esté vacía para así
evitar que los componentes, en especial
las fijaciones, se calienten y provoquen
quemaduras al niño.
•No utilice la silla sin la cubierta y sustitúyala
únicamente por una cubierta recomendada
por el fabricante.
•En caso de emergencia, el niño se tiene
que poder liberar rápidamente.
•La hebilla que se puede abrir de forma
simple no debe estar cubierta.
•Es importante que el niño aprenda que no
debe jugar con la hebilla.
•Compruebe siempre que no haya restos de
alimentos o de otro tipo en el interior de la
hebilla del arnés ni dentro del dispositivo de
ajuste central.
•Es imprescindible inmovilizar las maletas u
otros objetos pesados o puntiagudos dentro
del vehículo.
•Los objetos que no estén atados pueden
herir al niño en caso de accidente.
•Procure no sentar al niño vestido con ropas
demasiado voluminosas en invierno.
ADVERTENCIA
•Esta silla de automóvil es un dispositivo
de retención “universal” para niños. Está
homologada de conformidad con la norma
N.° 44/04, está adaptada a un uso general
en los vehículos y es compatible con la
inmensa mayoría de asientos de vehículos,
salvo excepciones.
•La compatibilidad perfecta se consigue
más fácilmente cuando el fabricante del
vehículo declara que sus vehículos están
adaptados para los dispositivos de
retención “universal”.
•Este dispositivo de retención está clasificado
como “universal”, según los criterios de
homologación más estrictos, en comparación
con los modelos anteriores, que ya no se
ajustan a estas nuevas disposiciones.
•Adaptable únicamente a los vehículos que
dispongan de cinturones de seguridad
con tres puntos de anclaje, fijos o con
enrolladores, homologados según la norma
UN/ECE N.° 16 u otra norma equivalente.
•En caso de duda, póngase en contacto con
el fabricante del dispositivo de retención o
su distribuidor.
•Para conservar este manual puede colocarlo
en el bolsillo previsto a tal efecto (según el
modelo de silla) o bien deslizarlo entre el
soporte y la cubierta del asiento.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA O
COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APORTAR EN
CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO SÓLO EN
UN DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIONES
A LOS MODELOS DESCRITOS EN ESTA
PUBLICACIÓN QUE PUEDEN AFECTAR A
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS
MISMOS Y/O A LA FORMA, TIPO Y NÚMERO
DE LOS ACCESORIOS INCLUIDOS.
22
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 22
23
GIORDANI SHUTTLE
AUTOSTOELTJE
GR.0+/1
(ONGEVEER 0-4 JAAR)
NL
HET TUIGJE AFSTELLEN
1. Verzeker je ervan dat de hoogte van het
tuigje geschikt is voor de lengte van het
kind, voordat je het autostoeltje in de auto
installeert. Het tuigje van het autostoeltje
kan op vier standen worden afgesteld en
moet zo dicht mogelijk bij de schouders
van het kind worden geplaatst.
De twee laagste standen zijn UITSLUITEND
bedoeld voor gebruik in Groep 0, tegen de
rijrichting in, voor een kind van 0 tot 10 kg.
Als de schouders van het kind zich tussen
de twee standen voor installatie tegen de
rijrichting in bevinden, kies dan voor de
laagste stand. De twee hoogste standen
zijn UITSLUITEND bedoeld voor gebruik in
Groep 1, met de rijrichting mee, voor een
kind van 9 tot 18 kg. Als de schouders van
het kind zich tussen de twee standen voor
installatie met de rijrichting mee in
bevinden, kies dan voor de hoogste stand.
2. Om de hoogte van het tuigje aan te passen,
verwijder je één van de bovenbanden
van het tuigje door het metalen
bevestigingsplaatje aan de achterkant van
de rugleuning van de kuip te draaien. Trek
de band vervolgens door de openingen in
de kuip van de rugleuning en in de hoes.
Herhaal de handeling bij de tweede
bovenband. Plaats de bovenbanden van
het tuigje op een voor het kind geschikte
hoogte. Gebruik hierbij dezelfde openingen
in de hoes en in de kuip op grond van de
gekozen installatiemethode:
- Bij installatie tegen de rijrichting in (Gr. 0,
van 0 tot 10 kg), haal je de banden van het
tuigje door één van de twee onderste
standen en trek je ze omhoog tot de derde
stand, om ze in de kuip vast te zetten
(Fig.2/A- Fig.2/B). Controleer of de
bevestigingsplaatjes van het tuigje goed
geplaatst zijn en of de banden niet
verdraaid zitten.
BELANGRIJK:
controleer, ongeacht welke lage stand je
kiest, of de metalen bevestigingsplaatjes
van het tuigje goed zijn bevestigd door de
openingen van de derde stand van de kuip.
- Bij installatie met de rijrichting mee (Gr. 1,
van 9 tot 18 kg) haal je het tuigje door één van
de twee bovenste standen en bevestig je het
er aan de achterkant van de kuip direct
achter (Fig.2/C- Fig.2/D). Controleer of de
bevestigingsplaatjes van het tuigje goed
geplaatst zijn en of de banden niet verdraaid
zitten.
VOOR DE INSTALLATIE VAN HET
AUTOSTOELTJE GESCHIKT GORDELTYPE
Het autostoeltje mag UITSLUITEND op een
zitting met een driepuntsgordel worden
geïnstalleerd. Installeer het autostoeltje NOOIT
op een zitting met een tweepuntsgordel.
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
INSTALLATIE TEGEN
DE RIJRICHTING IN (0-10 kg)
3. GEBRUIK HET AUTOSTOELTJE NIET OP
EEN PASSAGIERSZITTING MET FRONTALE
AIRBAG. Bij gebruik tegen de rijrichting
in moet het autostoeltje altijd in de meest
neergeklapte stand worden gehouden.
Trek de autogordel helemaal uit en laat
hem tussen de onderkant en de kuip van
het autostoeltje door lopen. Maak de
gordel vast. Haal het buikgedeelte van de
gordel door de twee haken die zich aan
de voorkant van de onderkant bevinden.
4. Haal het diagonale gedeelte van de gordel
door de twee bovenste haken, die zich aan
de achterkant van de kuip bevinden.
5. Trek de gordel helemaal aan, door eerst
aan het buikgedeelte en vervolgens aan
het diagonale gedeelte te trekken.
Verzeker je ervan dat de gordel niet gerafeld
of versleten is en goed is gespannen.
6. De blauwe klem op zijn plaats zetten: pak
de 2 riemen van de gordel. De klem moet
tegen de gesp van de gordel gesloten zijn.
Gebruik de rode blokkeerklem niet in deze
configuratie (tegen de rijrichting in). Houd
de zitting in de neergeklapte stand.
INSTALLATIE MET
DE RIJRICHTING MEE (9-18 kg)
7. Klap het autostoeltje helemaal neer, trek
de gordel helemaal uit en laat hem tussen
de onderkant en de kuip van het
autostoeltje lopen. Maak de gordel vast.
8. Laat het buikgedeelte van de gordel door
de twee haken onder de 2 rode
blokkeerklemmen lopen. Open de klem
aan de kant van de gesp van de
autogordel, laat het diagonale gedeelte
van de gordel door de rode klem lopen.
9. Duw het autostoeltje helemaal tegen de
rugleuning van de auto. Span de gordel
zoveel mogelijk door hem in de aangeduide
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 23

24
richting te trekken. Verzeker je ervan dat de
gordel niet gerafeld of versleten is en goed
is gespannen.
10.Sluit de rode klem op het diagonale gedeelte
van de gordel.
GESP VAN HET TUIGJE
11.Om het tuigje vast te zetten, verenig je de
twee uiteinden van de gordels en doe je ze
in de gesp tot je een klik hoort (Fig.11/A).
Om het tuigje los te maken, druk je op de
rode knop van de gesp (Fig.11/B).
HET TUIGJE AFSTELLEN
12.Om de gordels strakker te maken: trek aan
de verstelgordels die zich op de gordels zelf
bevinden. Je hoeft niet op de knoppen van
de verstelmechanismen te drukken. LET OP:
voor een maximale bescherming van het
kind moeten de gordels goed zijn afgesteld.
Er mag niet meer dan een vinger speling
zitten tussen de gordels en het kind.
13.Om de gordels losser te maken: druk op
de knoppen van de regelmechanismen op
de bovenbanden van de gordels, pak de
onderkant van de gordels vast en trek er
tegelijkertijd aan.
HET AUTOSTOELTJE
SCHUIN ZETTEN
14.Duw de verstelhendel onder de voorkant
van de zitting van het autostoeltje omhoog.
Trek of duw de zitting vervolgens voor- of
achteruit.
ONDERHOUDSTIPS
Alle stoffen gedeeltes kunnen worden
verwijderd. Niet hardnekkige vlekken kunnen
worden verwijderd met een doekje bevochtigd
met een sopje, of met de hand op 30°C in een
sopje worden gewassen. Geen bleekmiddel
gebruiken, niet strijken, niet in de wasmachine
wassen, niet in de droger drogen.
SAMENSTELLING
KUIP: 100% polypropyleen
RODE EN BLAUWE GORDELKLEMMEN:
100% nylon
ASSEN, SCHROEVEN EN VEREN:
Gegalvaniseerd staal
BEKLEDING: 100% polyester
AFMETINGEN
Br: 54 cm; H: 63 cm; D: 44 cm;
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
•LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG
DOOR, VOORDAT JE MET DE INSTALLATIE
BEGINT. EEN VERKEERDE INSTALLATIE
KAN GEVAARLIJK ZIJN. GEBRUIK DIT
AUTOSTOELTJE NIET VOOR KINDEREN OP
EEN PASSAGIERSZITTING MET FRONTALE
AIRBAG.
•Het kan met de rijrichting mee of tegen
de rijrichting in worden geïnstalleerd
met een goedgekeurde driepuntsgordel
overeenkomstig VN/ECE-reglement nr.16
of een gelijkwaardige norm. Gebruik
dit autostoeltje nooit op zittingen die
zijdelings staan of achterwaarts.
•Denk er altijd aan het kind het tuigje om te
doen en goed af te stellen en het voertuig
nooit te starten zonder eerst te hebben
gecontroleerd of het autostoeltje stevig op
de achterzitting is bevestigd, zoals in deze
handleiding wordt beschreven.
•Het is belangrijk te controleren of de
riemen van de veiligheidsgordels perfect
gespannen zijn en of de buikgordel van het
tuigje zich op de laagste stand bevindt om
het bekken van het kind goed te
beschermen.
•Verzeker je ervan dat de riemen van de
gordel of van het tuigje niet verdraaid zijn.
•Om een maximale bescherming te
garanderen moet het autostoeltje
zodanig op de zitting worden vastgezet,
dat er geen speling is.
•Zie de methode die in deze handleiding
wordt aanbevolen.
•Wijzig het autostoeltje op geen enkele manier
en voeg er ook geen onderdelen aan toe.
•Het wordt aanbevolen het autostoeltje te
vervangen als het een grote belasting heeft
ondergaan bij een ongeluk, of als het
versleten is.
•Controleer regelmatig of het tuigje geen
tekenen van slijtage vertoont, in het bijzonder
voor zover het de bevestigingspunten, de
naden en de afstelmechanismen betreft.
•Laat het kind nooit zonder toezicht in het
autostoeltje.
•Controleer of geen enkel onderdeel van het
stoeltje tussen de deur of een inklapbare stoel
vastzit.
•Als de auto een inklapbare achterzitting
heeft, controleer je of deze goed op de
verticale stand omhoog is gezet.
•Door directe blootstelling aan de zon neemt
de temperatuur in auto’s toe.
•Het is daarom raadzaam het autostoeltje te
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 24
25
bedekken als het leeg is, om te voorkomen
dat de verschillende onderdelen, in het
bijzonder de bevestigingsmechanismen,
oververhit raken en het kind kunnen
verbranden.
•Gebruik het autostoeltje niet zonder hoes
en vervang deze alleen met een door de
fabrikant aanbevolen hoes.
•In een noodgeval moet het kind snel
bevrijd kunnen worden.
•De gesp, die gemakkelijk kan worden
geopend, mag daarom niet worden bedekt.
•Leer het kind dat het niet met de gesp mag
spelen.
•Denk er altijd aan dat je controleert of er
geen etensresten of iets anders in de
gesp van het tuigje of het centrale
afstelonderdeel zitten.
•De bagage of andere zware of scherpe
voorwerpen moeten goed in de auto worden
vastgezet.
•Losliggende voorwerpen kunnen het kind
bij een ongeluk verwonden.
•Let er in de winter op dat je het kind niet
met te dikke kleren in het autostoeltje zet.
WAARSCHUWINGEN
•Dit autostoeltje is een “Universeel”
kinderbeveiligingssysteem. Het is
goedgekeurd overeenkomstig VN/ECE-
reglement nr. 44/04 en is geschikt voor
algemeen gebruik in voertuigen en is
compatibel met de meeste autozittingen
(uitzonderingen daargelaten).
•Voor een perfecte compatibiliteit verdient
het de voorkeur het autostoeltje in
voertuigen te gebruiken, waarvan de
fabrikant verklaard heeft dat ze geschikt zijn
voor “Universele” beveiligingssystemen.
•Dit kinderbeveiligingssysteem wordt
als “Universeel” beschouwd volgens
goedkeuringscriteria die strenger zijn
ten opzichte van vorige modellen, die
niet meer aan de nieuwe voorschriften
voldoen.
•Alleen geschikt voor voertuigen met
vaste of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd zijn volgens het VN/ECE-
reglement nr.16 of andere gelijkwaardige
voorschriften.
•Neem in geval van twijfel contact op met de
fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem
of met de winkelier.
•Bewaar deze instructies, afhankelijk van
het model, in het speciale vak of tussen de
kuip en de hoes van de zitting.
UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE
OVERWEGINGEN KAN GIORDANI OP ELK
WILLEKEURIG MOMENT, OOK UITSLUITEND
IN EEN BEPAALD LAND, WIJZIGINGEN AAN DE
IN DEZE UITGAVE BESCHREVEN MODELLEN
AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE
KENMERKEN ERVAN EN/OF DE VORM,
HET TYPE EN AANTAL BIJGELEVERDE
ACCESSOIRES KUNNEN BETREFFEN.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 25

26
REGULAÇÃO DOS ARNESES
1. Assegure-se que a altura dos arneses está
adequada à altura da criança, antes de
instalar a cadeira auto no veículo. Os
arneses da cadeira auto podem ser
regulados em quatro níveis distintos e
devem posicionar-se o mais próximo
possível dos ombros da criança. As duas
posições mais baixas destinam-se
EXCLUSIVAMENTE à utilização como
Grupo 0, em posição oposta ao sentido do
movimento, para crianças com peso
compreendido entre os 0 e os 10 Kg. Se os
ombros da criança ficarem entre os dois
níveis reservados para a configuração
oposta ao sentido do movimento, dê
preferência à posição mais baixa. As duas
posições altas destinam-se EXCLUSIVAMENTE
à utilização como Grupo 1, no sentido do
movimento, para crianças com peso
compreendido entre os 9 e os 18 Kg. Se os
ombros da criança ficarem entre os dois
níveis reservados para a configuração no
sentido do movimento, dê preferência à
posição mais alta.
2. Para ajustar a altura dos arneses, retire
uma das tiras superiores dos mesmos,
fazendo girar o batente de retenção
metálico situado na parte posterior da
estrutura e, seguidamente, passe-a através
das ranhuras da parte posterior da estrutura e
do revestimento. Repita esta operação com a
segunda tira superior. Coloque as tiras
superiores dos arneses à altura adequada
à criança, utilizando as mesmas aberturas,
quer da estrutura, quer do revestimento
consoante a configuração escolhida:
- Na configuração oposta ao sentido do
movimento (Grupo 0, até 10 kg), os arneses
passam por uma das duas posições baixas
e sobem até à terceira posição para serem
fixados no interior da estrutura (Fig.2/A-
Fig.2/B). Comprove que os batentes dos
arneses estão bem colocados e que as tiras
não estão torcidas.
IMPORTANTE: Em qualquer uma das duas
posições baixas escolhidas, verificar se os
batentes metálicos dos arneses estão bem
fixos através das aberturas do terceiro nível
da estrutura.
- Na configuração do sentido do movimento
(Grupo 1, dos 9 aos 18 kg), os arneses
passam por uma das duas posições mais
altas e fixam-se directamente atrás destas,
na parte posterior da estrutura (Fig.2/C-
Fig.2/D). Comprove que os batentes dos
arneses estão bem colocados e que as tiras
não estão torcidas.
TIPO DE CINTO
APROPRIADO PARA
A INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto deve ser instalada
EXCLUSIVAMENTE num assento equipado com
cinto de segurança de 3 pontos de fixação.
NUNCA instale a cadeira auto num assento
equipado com cinto de 2 pontos de fixação!
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO OPOSTO
AO DO MOVIMENTO (0-10 kg)
3. NUNCA UTILIZE ESTA CADEIRA AUTO NO
LUGAR DO PASSAGEIRO DA FRENTE SE
ESTIVER EQUIPADO COM AIRBAG
FRONTAL!
Na configuração oposta ao sentido do
movimento, mantenha sempre a cadeira
na posição mais inclinada. Desenrole
completamente o cinto e faça-o passar
entre a base e estrutura da cadeira. Aperte
o cinto. Passe a parte abdominal do cinto
pelos dois ganchos situados na parte
dianteira da base.
4. Passe a parte diagonal do cinto nas duas
guias superiores situadas na parte
posterior da estrutura da cadeira.
5. Estique o cinto no máximo e puxe na
direcção indicada. Assegure-se que o
cinto não está deteriorado e que se
encontra bem esticado.
6. Colocação da pinça azul: Fixe as duas
partes do cinto. A pinça deve ser colocada
contra a fivela do cinto. Não utilize a pinça
vermelha de bloqueio nesta configuração
(sentido oposto ao do movimento). Deverá
permanecer na posição deitada.
INSTALAÇÃO NO SENTIDO
DO MOVIMENTO (9-18 kg)
7. Regule a cadeira na posição mais inclinada.
Desenrole completamente o cinto e passe-o
entre a base e a estrutura da cadeira.
Aperte o cinto.
8. Passe a parte abdominal do cinto nas
guias situadas sob as duas pinças
vermelhas de bloqueio. Abra a pinça do
lado da fivela do cinto do automóvel e
passe a parte diagonal do cinto através da
P
GIORDANI SHUTTLE
CADEIRA AUTO GRUPOS 0+/1
(0-4 ANOS, APROXIMADAMENTE)
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 26
27
pinça vermelha.
9. Encoste ao máximo a cadeira no encosto
do assento do automóvel. Estique o cinto
no máximo, puxando-o na direcção
indicada. Assegure-se que o cinto não
está deteriorado e que se encontra bem
esticado.
10.Feche a pinça vermelha sobre a parte
diagonal do cinto.
FIVELA DOS ARNESES
11.Para bloquear os arneses, una as duas
extremidades das tiras e introduza-as na
fivela. Certifique-se que ouve um estalido
(Fig.11/A). Para soltar o cinto de segurança,
só tem de premir o botão vermelho do
fecho (Fig.11/B).
REGULAÇÃO DOS ARNESES
12.Para apertar os arneses: Puxe as correias
de regulação situadas nos arneses. Não é
necessário carregar nos botões dos
ajustadores. ATENÇÃO: Um arnês bem
ajustado fundamental para a protecção
máxima da criança. Não deverá ser possível
passar mais do que a espessura de um
dedo entre o arnês e a criança.
13.Para desapertar os arneses: Carregue nos
botões dos ajustadores situados nas fitas
superiores dos arneses, segure na parte inferior
dos mesmos e puxe-os simultaneamente.
INCLINAÇÃO DA CADEIRA AUTO
14.Empurre para cima a alavanca de regulação,
situada por baixo da parte da frente do
assento da cadeira, e, seguidamente, puxe
ou empurre o assento para a frente ou para
trás.
CONSELHOS DE MANUTENÇÃO
Todas as peças têxteis são desmontáveis.
No caso de nódoas ligeiras, limpe com a
ajuda de uma esponja humedecida com
água e sabão ou lave à mão, a 30°C, numa
solução de água e sabão. Não utilize lixívia,
não passe a ferro, não lave nem seque na
máquina.
COMPOSIÇÃO
ESTRUTURA 100% Polipropileno
PINÇAS DE BLOQUEIO VERMELHAS E AZUIS:
100% Nylon
PEÇAS METÁLICAS: Aço galvanizado
REVESTIMENTO: 100% Poliéster
DIMENSÕES
Largura: 54 cm; Altura: 63 cm;
Profundidade: 44 cm;
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
•LEIAS ESTAS INSTRUÇÕES ATENTAMENTE
ANTES DE INICIAR A INSTALAÇÃO DA
CADEIRA AUTO. UMA INS TAL A ÇÃO
INCORRECTA PODE SER PERIGOSA.
NUNCA UTILIZAR ESTA CADEIRA AUTO
PARA CRIANÇAS NO LUGAR DO
PASSAGEIRO DA FRENTE SE ESTIVER
EQUIPADO COM AIRBAG FRONTAL!
•Pode ser instalada sentido do movimento
ou em sentido oposto ao movimento, com
um cinto de segurança de 3 pontos
homologado, em conformidade com o
regulamento UN/ECE N.° 16 ou outra
norma equivalente. Não instale a cadeira
em assentos do automóvel orientados
lateralmente ou para a rectaguarda.
•Recorde-se sempre de fixar e regular
correctamente o arnês da criança e antes
de pôr o automóvel em movimento,
certifique-se de que a cadeira de segurança
esteja fixada no banco do automóvel,
conforme indicado neste manual de
utilização.
•É importante verificar que as correias do
cinto de segurança estejam esticadas
correctamente e que a parte abdominal
está posicionada o mais abaixo possível, na
bacia da criança.
•Verifique que o cinto de segurança ou o
cinto de retenção da criança não estão
torcidos.
•Para garantir a máxima protecção, a
cadeira de segurança deve estar fixada ao
banco do automóvel de modo que não se
mova.
•Siga o método recomendado nestas
instruções.
•Não efectue modificações ou acrescente
elementos na cadeira auto.
•Recomenda-se a susbtituição da cadeira
auto no caso de a mesma ter sofrido um
impacto violento, provocado por um
acidente, ou no caso de desgaste.
•Controle, periodicamente, o estado de
desgaste do arnês, prestando especial
atenção aos pontos de fixação, às
costuras e aos dispositivos de regulação.
•Nunca deixar a criança na cadeira auto sem
vigilância.
•Certifique-se de que nenhum componente
da cadeira auto fique entalado na porta do
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 27

28
automóvel ou num banco rebatível.
•Se o automóvel estiver equipado com um
banco posterior rebatível, certifique-se
que o mesmo está fixado correctamente,
com o encosto na posição vertical.
•O interior do automóvel pode atingir
temperaturas muito elevadas se o veículo
permanecer exposto à luz solar directa.
•É aconselhável, portanto, tapar a cadeira
auto quando não estiver a ser utilizada.
Esta operação serve para prevenir o risco
de que os componentes do produto e,
nomeadamente, os dispositivos de fixação,
aqueçam demasiado e provoquem queimaduras
na criança.
•Não utilize a cadeira auto sem o
revestimento. Substitua o revestimento,
exclusivamente, por outro aprovado pelo
fabricante.
•Em caso de emergência, é importante
poder desapertar rapidamente o cinto de
segurança da criança.
•O fecho de abertura rápida nunca deve
estar tapado.
•Ensine à criança que não deve brincar com
a fivela do cinto de segurança.
•Recorde-se de verificar sempre que o fecho
do arnês ou do adaptador central se
encontra limpo, sem resíduos de alimentos
ou outras sujidades.
•As bagagens e outros objectos pesados
ou cortantes, transportados no automóvel,
devem estar correctamente instalados e
fixos.
•Em caso de acidente, os objectos não
fixados correctamente podem ferir a criança.
•Durante o Inverno, tenha o cuidado de não
instalar a criança na cadeira auto com
roupa demasiado volumosa.
ADVERTÊNCIAS
•Esta cadeira auto é um dispositivo de
retenção para crianças do tipo “Universal”,
homologado em conformidade com o
regulamento N°44/04. É indicado para a
utilização generalizada em veículos e
compatível com a maior parte (salvo
excepções) dos modelos de bancos de
automóvel.
•A perfeita compatibilidade é mais
facilmente conseguida nos casos em que o
fabricante do veículo declare no manual do
mesmo que este prevê a instalação de
dispositivos de retenção para crianças, tipo
“Universal”.
•Este dispositivo de retenção é classificado
como “Universal” segundo critérios de
homologação mais rigorosos do que em
relação a modelos anteriores, que já não
satisfazem as novas disposições.
•Indicado, exclusivamente, para a utilização
em veículos equipados com cinto de
segurança de 3 pontos, estático ou com
enrolador, homologado segundo o
regulamento UN/ECE Nº16 ou outras
normas standard equivalentes.
•Em caso de dúvida, contactar o fabricante
do dispositivo de retenção ou o seu
revendedor.
•Conserve estas instruções, arrumando-as,
segundo o modelo da cadeira, dentro da
bolsa prevista para esse efeito, ou entre a
estrutura e o revestimento da cadeira.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA OU
COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ MODIFICAR,
EM QUALQUER MOMENTO, AS CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS E/OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO
DE ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM OS MODELOS
DO PRODUTO DESCRITO NESTE FOLHETO,
MESMO APENAS NUM DETERMINADO PAÍS.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 28
29
GR
GIORDANI SHUTTLE
∫∞£π™ª∞∆∞∫π ∞À∆√∫π¡∏∆√À √ª∞¢∞ 0+/1
(0-4 ∂∆ø¡ ¶∂ƒπ¶√À )
ƒÀ£ªπ™∏ ∆ø¡ ∑ø¡ø¡
1. ¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ÛÙÔ
·˘ÙÔΛÓËÙÔ, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ˙ÒÓ˜ ÙÔ˘
ηı›ÛÌ·ÙÔ˜ Â›Ó·È Ú˘ıÌÈÛÌ€Ó˜ ·Ó¿ÏÔÁ· ÌÂ
ÙȘ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡. √È ˙ÒÓ˜
Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È Û ـÛÛÂÚ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ‡„Ë
Î·È Ú€ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ˘˜ ÒÌÔ˘˜ ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡. √È ‰˘Ô οو
‚·ÛÈ΀˜ ı€ÛÂȘ ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞
ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ˆ˜ √Ì¿‰· 0, Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜
Ù· ›Ûˆ, ÁÈ· €Ó· ·È‰› Ì ‚¿ÚÔ˜ ·fi 0 ˆ˜ 10
ÎÈÏ¿. ∞Ó ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ÒÌˆÓ ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰‡Ô ÂÈ€‰ˆÓ ÁÈ· ÙËÓ
ÙÔÔı€ÙËÛË ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ÈÔ ¯·ÌËÏ‹ ı€ÛË. √È ‰˘Ô ˘„ËÏ€˜ ı€ÛÂȘ
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È ∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ˆ˜
√Ì¿‰· 1, Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜, ÁÈ·
€Ó· ·È‰› Ì ‚¿ÚÔ˜ ·fi 9 ˆ˜ 18 ÎÈÏ¿. ∞Ó ÙÔ
‡„Ô˜ ÙˆÓ ÒÌˆÓ ÙÔ˘ ·È‰ÈÔ‡ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ‰‡Ô ÂÈ€‰ˆÓ ÁÈ· ÙÔÔı€ÙËÛË
ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙËÓ ÈÔ
˘„ËÏ‹ ı€ÛË.
2. °È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ˙ˆÓÒÓ,
·Ê·ÈÚ€ÛÙ ÙÔ Â¿Óˆ ¿ÎÚÔ Ù˘ ÌÈ·˜ ˙ÒÓ˘
ÛÙÚ€ÊÔÓÙ·˜ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·ÓÈÎÔ‡
ÛÙÔ Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙÔ ›Ûˆ Ì€ÚÔ˜ Ù˘
Ï¿Ù˘, ÛÙË Û˘Ó€¯ÂÈ· ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙËÓ Ì€Û· ·fi
ÙË Û¯ÈÛÌ‹ ÙÔ˘ ÛÎÂÏÂÙÔ‡ Î·È Ù˘ €Ӊ˘Û˘ .
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ÂÓ€ÚÁÂÈ· Î·È Ì ÙÔ ¿ÏÏÔ
¿ӈ ¿ÎÚÔ. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ Ù· ¿ӈ
¿ÎÚ· Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÛÙÔ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙÔ ·È‰›
‡„Ô˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ ›‰È˜ Û¯ÈÛÌ€˜
ÙfiÛÔ ÁÈ· ÙÔ ÛÎÂÏÂÙfi fiÛÔ Î·È ÁÈ· ÙËÓ
€Ӊ˘ÛË.
- °È· ÙÔÔı€ÙËÛË Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ
(√Ì. 0, ·fi 0 ˆ˜ 10 kg), ÔÈ ˙ÒÓ˜ Ú€ÂÈ Ó·
ÂÚ¿ÛÔ˘Ó Û ÌÈ· ·fi ÙȘ ‰‡Ô ¯·ÌËÏ€˜ ı€ÛÂȘ
Î·È Ó· ·Ó€‚Ô˘Ó Ì€¯ÚÈ ÙËÓ ÙÚ›ÙË ı€ÛË ÁÈ· Ó·
ÛÙÂÚˆıÔ‡Ó ÛÙÔ ÛÎÂÏÂÙfi (™¯.2/a- ™¯.2/b).
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ Ì˯·ÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÙˆÓ
˙ˆÓÒÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔÈ Î·È fiÙÈ Ù·
¿ÎÚ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÌÂÚ‰ÂÌ€Ó·.
™∏ª∞¡∆π∫√:
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·fi ÙËÓ
ÂÈÏÂÁÌ€ÓË ı€ÛË, ÔÈ Ì˯·ÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘
ÙˆÓ ˙ˆÓÒÓ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔÈ Ì€Û·
·fi ÙȘ Û¯ÈÛÌ€˜ ÙÔ˘ ÙÚ›ÙÔ˘ ÂÈ€‰Ô˘ ÙÔ˘
ÛÎÂÏÂÙÔ‡ .
- °È· ÙÔÔı€ÙËÛË Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÌÚÔÛÙ¿
(√Ì. 1, ·fi 9 ˆ˜ 18 kg), ÔÈ ˙ÒÓ˜ Ú€ÂÈ Ó·
ÂÚ¿ÛÔ˘Ó Û ÌÈ· ·fi ÙȘ ‰‡Ô ˘„ËÏ€˜ ı€ÛÂȘ
Î·È Ó· ÛÙÂÚˆıÔ‡Ó ÛÙÔ ›Ûˆ Ì€ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÛÎÂÏÂÙÔ‡ (™¯.2/c- ™¯.2/d). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ
Ì˯·ÓÈÛÌÔ› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ ÙˆÓ ˙ˆÓÒÓ Â›Ó·È
ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙËÌ€ÓÔÈ Î·È fiÙÈ Ù· ¿ÎÚ· ‰ÂÓ
Â›Ó·È ÌÂÚ‰ÂÌ€Ó·.
∆À¶√™ ∫∞∆∞§§∏§∏™ ∑ø¡∏™
°π∞ ∆√¶√£∂∆∏™∏ ∆√À ∫∞£π™ª∞∆√™
™∆√ ∞À∆√∫π¡∏∆√
∆Ô Î¿ıÈÛÌ· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘ Ú€ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙ›ٷÈ
∞¶√∫§∂π™∆π∫∞ Û €Ó· οıÈÛÌ· Ì ˙ÒÓË 3
ÛËÌ›ˆÓ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ¶√∆∂ ÙÔ
οıÈÛÌ· Û €Ó· οıÈÛÌ· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘ Ì ˙ÒÓË
2 ÛËÌ›ˆÓ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘.
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
∆√¶√£∂∆∏™∏ ª∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏
¶ƒ√™ ∆∞ ¶π™ø (0-10 kg)
3. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ∫∞£π™ª∞∆∞∫π
™∂ ∂¡∞ ∫∞£π™ª∞ ∞À∆√∫π¡∏∆√À ª∂
∞∂ƒ√™∞∫√.
°È· ¯Ú‹ÛË Ì ηÙ‡ı˘ÓÛË ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ,
ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘ Ú€ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì ÙË
Ì€ÁÈÛÙË ÎÏ›ÛË. µÁ¿ÏÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ˙ÒÓË
ÙÔ˘ ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ ·Ó¿ÌÂÛ·
ÛÙË ‚¿ÛË Î·È ÛÙÔ ÛÎÂÏÂÙfi ÙÔ˘ ηı›ÛÌ·ÙÔ˜.
¢€ÛÙ ÙË ˙ÒÓË. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÎÔÈÏÈ·Îfi Ù̷̋
Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÛÙ· ‰‡Ô ÎÏÈ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi
Ì€ÚÔ˜ Ù˘ ‚¿Û˘.
4. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÁÒÓÈÔ Ù̷̋ Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÛÙ·
‰‡Ô ¿ӈ ÎÏÈ ÛÙÔ ›Ûˆ Ì€ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÛÎÂÏÂÙÔ‡.
5. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÛÙÔ Ì¿ÍÈÌÔ˘Ì ÙË ˙ÒÓË, ÙÚ·‚ˆÓÙ·˜
ÚÒÙ· ÙÔ ÎÔÈÏÈ·Îfi Ù̷̋ Î·È ‡ÛÙÂÚ· ÙÔ
‰È·ÁÒÓÈÔ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ˙ÒÓË ‰ÂÓ Â›Ó·È
Êı·ÚÌ€ÓË Î·È fiÙÈ Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÂÓو̀ÓË.
6. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÛÙË ı€ÛË ÙÔ˘ ÙÔ ÌÏÂ ÎÏÈ:
¿ÚÙ ٷ 2 ÏÔ˘ÚÈ¿ Ù˘ ˙ÒÓ˘. ∆Ô ÎÏÈ Ú€ÂÈ
Ó· ÎÏ›ÛÂÈ ÚÔ˜ ÙËÓ ·ÁÎÚ¿Ê· Ù˘ ˙ÒÓ˘. ªË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÏÈ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘
Û ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ÂΉԯ‹ (ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ). ¶Ú€ÂÈ
Ó· ·Ú·Ì›ÓÂÈ Û ÔÚÈ˙fiÓÙÈ· ı€ÛË.
∆√¶√£∂∆∏™∏ ª∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏
ª¶ƒ√™∆∞ (9-18 kg)
7. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ÛÙËÓ ÈÔ ÂÈÎÏÈÓ‹ ı€ÛË,
‚Á¿ÏÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË ˙ÒÓË Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙËÓ
·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙË ‚¿ÛË Î·È ÛÙÔ ÛÎÂÏÂÙfi ÙÔ˘
ηı›ÛÌ·ÙÔ˜. ¢€ÛÙ ÙË ˙ÒÓË.
8. ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÎÔÈÏÈÎfi Ù̷̋ Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÛÙ· ‰‡Ô
¿ÁÎÈÛÙÚ· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È Î¿Ùˆ ·fi Ù· 2
ÎfiÎÎÈÓ· ÎÏÈ ÛÙÂÚ€ˆÛ˘. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ ÎÏÈ
·fi ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ·ÁÎÚ¿Ê·˜ Ù˘ ˙ÒÓ˘ ÙÔ˘
Ô¯‹Ì·ÙÔ˜, ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ‰È·ÁÒÓÈÔ Ù̷̋ Ù˘
˙ÒÓ˘ ÛÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÏÈ.
9. ¶È€ÛÙ ÙÔ Î¿ıÈÛÌ· ÛÙÔ Ì¿ÍÈÌÔ˘Ì ÛÙËÓ Ï¿ÙË
ÙÔ˘ ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÙÔ˘. ∆ÂÓÙÒÛÙ ÙË ˙ÒÓË fiÛÔ ÙÔ
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 29

30
δυνατόν περισσότερο τραβώντα προ την
υποδεικνυόενη κατεύθυνση. Βεβαιωθείτε
ότι η ζώνη δεν είναι φθαρένη και ότι είναι
καλά τεντωένη.
10.Κλείστε το κόκκινο κλιπ στο διαγώνιο τήα
τη ζώνη.
ΑΓΚΡΑΦΑ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
11.Για να πλοκάρετε τη ζώνη, ενώστε τα δύο
άκρα των ζωνών και εισάγετέ τα στην
αγκράφα έχρι να εφαρόσουν (Σχ.11/A). Για
να ανοίξε τη ζώνη, πιέστε το κόκκινο
πλήκτρο τη αγκράφα (Σχ.1/B).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
12.Για να σφίξετε τι ζώνε: τραβήξτε τα λουριά
ρύθιση στι ζώνε . ∆εν είναι απαραίτητο
να πιέσετε τα πλήκτρα του ηχανισού
ρύθιση. ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρέπει οι ζώνε να
είναι ρυθισένε ε σωστό τρόπο για τη
έγιστη προστασία του παιδιού. Το κενό
εταξύ τη ζώνη και του παιδιού δεν πρέπει
να είναι περισσότερο από ένα δάχτυλο.
13.Για να χαλαρώσετε τι ζώνε: πιέστε τα
πλήκτρα του ηχανισού ρύθιση στα
επάνω άκρα των ζωνών, πιάστε το κάτω
έρο των ζωνών τραβώντα ταυτόχρονα.
ΚΛΙΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
14.Πιέστε προ επάνω το οχλό ρύθιση που
βρίσκεται κάτω από το προστινό τήα
του καθίσατο και στη συνέχεια τραβήξτε
ή πιέστε το κάθισα προστά ή πίσω.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Όλα τα υφασάτινα τήατα αφαιρούναι. Σε
περίπτωση ικρών λεκκέδων, καθαρίστε ε
ένα υγρό σφουγγάρι και σαπούνι ή πλύνετε
στο χέρι στου 30°C. Μην χρησιοποιείτε
χλωρίνη, ην τη σιδερώνετε, ην την
πλένετε στο πλυντήριο, ην τη στεγνώνετε
στο στεγνωτήρα.
ΣΥΝΘΕΣΕΙΣ
ΣΚΕΛΕΤΟΣ: 100% Πολυπροπυλένιο
ΚΟΚΚΙΝΑ ΚΑΙ ΜΠΛΕ ΚΛΙΠ ΓΙΑ ΤΙΣ ΖΩΝΕΣ:
100% Νάιλον
ΑΞΟΝΕΣ, ΒΙ∆ΕΣ ΚΑΙ ΕΛΑΤΗΡΙΑ:
100% Γαλβανισένο χάλυβα
ΕΠΕΝ∆ΥΣΗ: 100% Πολυεστέρα
∆ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΜΗΚΟΣ: 54 cm; ΥΨΟΣ: 63 cm; ΒΑΘΟΣ: 44 cm;
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
•∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ. Η ΜΗ ΣΩΣΤΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΗ.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΓΙΑ
ΠΑΙ∆ΙΑ ΣΕ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΠΟΥ
∆ΙΑΘΕΤΕΙ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΑΕΡΟΣΑΚΟ.
•Μπορεί να τοποθετηθεί προ την κατεύθυνση
τη πορεία ή προ τα πίσω ε ια ζώνη 3
σηείων εγκεκριένη σύφωνα ε τον
κανονισό UN/ECE N°16 ή άλλο ισοδύναο
κανονισό. Μη χρησιοποιείτε σε καθίσατα
στραένα στο πλάι ή προ τα πίσω.
•Να δένετε πάντα και να ρυθίζετε σωστά τι
ζώνε συγκράτηση του παιδιού και να ην
ξεκινάτε πριν βεβαιωθείτε ότι το κάθισα
είναι καλά στερεωένο στο κάθισα του
αυτοκινήτου όπω υποδεικνύεται στι
παρούσε οδηγίε χρήση.
•Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνε ασφαλεία είναι
απόλυτα τεντωένε και ότι η ζώνη κάτω
από την κοιλιά βρίσκεται όσο το δυνατό
χαηλότερα, για την καλύτερη συγκράτηση
τη λκεκάνη.
•Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνε του καθίσατο ή
του αυτοκινήτου δεν είναι περδεένε.
•Το καθισατάκι αυτοκινήτου πρέπει να
στερεώνεται στο κάθισα ε τέτοιο τρόπο
ώστε να ην υπάρχει κανένα παιχνίδι για
λόγου ασφαλεία.
•Συβουλευτείτε το συνιστώενο τρόπο
χρήση στι παρούσε οδηγίε.
•Μην τροποποιείτε για κανένα λόγο το
κάθισα και ην προσθέτετε στοιχεία.
•Αντικαταστήστε το κάθισα σε περίπτωση
ατυχήατο ή φθορά.
•Ελέγχετε τακτικά ότι οι ζώνε δεν παρουσιάζουν
ίχνη φθορά, κυρίω στα σηεία στερέωση,
στι ραφέ και στου ηχανισού ρύθιση.
•Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρί επίβλεψη
στο κάθισα.
•Βεβαιωθείτε ότι κανένα στοιχείο του
καθίσατο δεν έχει παγιδευτεί στην πόρτα
ή σε κάποιο ανατρεπόενο κάθισα.
•Αν το όχηα διαθέτει ένα πίσω ανατρεπόενο
κάθισα, ελέγξτε ότι είναι σωστά ανεβασένο
σε κατακόρυφη θέση.
•Η απευθεία έκθεση στην ηλιακή ακτινοβολία
προκαλεί αύξηση τη θεροκρασία στο
εσωτερικό των οχηάτων.
•Για το λόγο αυτό συνιστάται να καλύπτετε το
παιδικό κάθισα όταν είναι άδειο, έτσι ώστε
τα στοιχεία του και ιδίω οι ηχανισοί
στερέωση να ην υπερθεραίνονται ε
κίνδυνο να προκαλέσουν εγκαύατα στο
παιδί.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 30
31
•Μη χρησιοποιείτε το κάθισα χωρί την
επένδυση και, σε περίπτωση αντικατάσταση,
χρησιοποιήστε όνο την επένδυση που
συνιστάται από τον κατασκευαστή.
•Σε περίπτωση ανάγκη, το παιδί πρέπει να
πορεί να απελευθερωθεί γρήγορα.
•Για το λόγο αυτό η αγκράφα, που ανοίγει
εύκολα, δεν πρέπει να καλύπτεται.
•Μάθετε στο παιδί να ην παίζει ε την αγκράφα.
•Ελέγχετε πάντα ότι δεν υπάρχουν υπολείατα
τροφή ή άλλα υλικά στην αγκράφα τη ζώνη
ή στον κεντρικό ρυθιστή.
•Οι αποσκευέ και άλλα βαριά ή αιχηρά
αντικείενα πρέπει να είναι ακινητοποιηένα
στο εσωτερικό του οχήατο.
•Τα η στερεωένα αντικείενα πορεί να
τραυατίσουν το παιδί σε περίπτωση
ατυχήατο.
•Το χειώνα ην τοποθετείτε το παιδί στο
κάθισα ε πολύ ογκώδη ρούχα.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
•Αυτό είναι ένα κάθισα αυτοκινήτου για
παιδιά “Universal” εγκεκριένο σύφωνα ε
τον κανονισό αριθό 44/04, κατάλληλο για
γενική χρήση στα οχήατα και συβατό ε τα
περισσότερα καθίσατα των αυτοκινήτων
(εκτό εξαιρέσεων).
•Για απόλυτη συβατότητα, είναι προτιότερο
να χρησιοποιείτε το κάθισα αυτοκινήτου
σε οχήατα όπου ο κατασκευαστή δηλώνει
στι οδηγίε χρήση ότι το αυτοκίνητο είναι
κατάλληλο για τοποθέτηση καθισάτων για
παιδιά “Universal”.
•Αυτό το κάθισα έχει καταταχθεί ω
“Universal” ε πιο αυστηρά κριτήρια
έγκριση από τα προηγούενα οντέλα που
δε διαθέτουν την παρούσα προειδοποίηση.
•Μπορεί να χρησιοποιηθεί όνο σε οχήατα
που διαθέτουν ζώνη ασφαλεία 3 σηείων,
σταθερή ή τυλισσόενη, σύφωνα ε τον
κανονισό UN/ECE N°16 ή άλλο ισοδύναο
νόο.
•Σε περίπτωση αφιβολία, επικοινωνήστε
ε τον κατασκευαστή ή τον αντιπρόσωπο.
•Φυλάξτε αυτέ τι οδηγίε χρήση,
τοποθετώντα τε, ανάλογα ε το οντέλο,
στην ειδική θήκη ή ανάεσα στο σκελετό και
την επένδυση του καθίσατο.
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ, Η
GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ, ΑΚΟΜΗ
ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΑΡΟΥΣΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
ΚΑΙ/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ
ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 31

3232
AJUSTE DE LOS ARNESES
1. Asegúrese de que la altura de los arneses
se adapte a la talla del niño antes de
instalar la silla de automóvil en el vehículo.
Los arneses de la silla de automóvil se
pueden ajustar en cuatro niveles; se deben
situar lo más cerca posible de los hombros
del niño.
El uso de las dos posiciones bajas está
reservado ÚNICAMENTE al grupo 0, en el
sentido contrario a la marcha, para niños
con un peso de entre 0 y 10 kg
Si los hombros del niño se encuentran entre
los dos niveles reservados a la configuración
en el sentido contrario a la marcha, priorice
el uso de la posición más baja.
El uso de las dos posiciones altas está
reservado ÚNICAMENTE al grupo 1, en el
sentido de la marcha, para niños con un
peso de entre 9 y 18 kg; Si los hombros del
niño se encuentran entre los dos niveles
reservados a la configuración en el
sentido de la marcha, priorice el uso de la
posición más alta.
2. Para ajustar la altura de los arneses, retire
una de las cintas superiores de los arneses;
para ello, haga girar el tope de retención
metálico situado en la parte posterior del
respaldo de la carcasa y, a continuación,
tire de la cinta a través de las ranuras de la
carcasa del respaldo y la cubierta (3). Repita
esta operación en la segunda cinta superior.
Sitúe las cintas superiores de los arneses
a la altura adaptada a la talla del niño
sirviéndose de las mismas ranuras, tanto
dentro de la cubierta como de la carcasa,
en función de la configuración elegida:
- En la configuración en el sentido contrario
a la marcha (Gr. 0, de 0 a 10 kg), los arneses
pasan por una de las dos posiciones bajas y
suben hasta la tercera posición para fijarse
en el interior de la carcasa (Fig.2/A- Fig.2/B).
Asegúrese de que los topes de los arneses
estén bien colocados y de que las cintas de
los arneses no estén retorcidas.
IMPORTANTE: Asegúrese de que, con
independencia de la posición baja que haya
escogido, los topes metálicos de los
arneses estén bien fijados a través de las
ranuras del tercer nivel de la carcasa.
- En la configuración en el sentido de la
marcha (Gr. 1, de 9 a 18 kg), los arneses
pasan por dentro de una de las dos
posiciones altas y se fijan directamente en
su parte posterior, detrás de la cubierta
(Fig.2/C- Fig.2/D). Asegúrese de que los topes
de los arneses estén bien colocados y de que
las cintas de los arneses no estén retorcidas.
TIPO DE CINTURÓN
DE SEGURIDAD ADECUADO
PARA LA INSTALACIÓN DE LA SILLA
Esta silla de automóvil se debe instalar
ÚNICAMENTE en un asiento que cuente con
un cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje. NUNCA instale la silla de automóvil
en un asiento equipado con un cinturón con
dos puntos de anclaje. (i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
SENTIDO CONTRARIO
A LA MARCHA (0-10 kg)
3. NO UTILICE ESTA SILLA PARA NIÑOS EN
UN ASIENTO DE PASAJERO QUE CUENTE
CON AIRBAG FRONTAL.
Cuando la posición en sentido contrario a la
marcha sea usada el asiento debe estar
siempre en la posición más reclinada. Tire
del cinturón y pase las secciones diagonales
de la correa del asiento del coche a través
del espacio entre el chasis del asiento y la
base trasera. Abroche el cinturón de
seguridad. Pase el cinturón abdominal por
las guías situadas en el frente de la base.
4. Pase la parte superior del cinturón (diagonal)
a través de las dos guías más altas situadas
en la parte trasera del chasis del asiento
de seguridad.
5. Tense el cinturón del coche tirando primero
del cinturón abdominal y posteriormente
del diagonal.
6. Cerciórese que no haya nudos ni torceduras
en el cinturón de seguridad. Asegure las dos
partes del cinturón (abdominal y diagonal)
con el clip de seguridad azul. El clip o cierre
se debe colocar contra la hebilla de la
correa de asiento. No use nunca el clip o
cierre rojo para instalar la silla en sentido
contrario a la marcha. Mantenga siempre la
silla en su posición más reclinada.
SENTIDO A LA MARCHA (9-18 kg)
7. Recline completamente el asiento de
seguridad. Tire del cinturón de seguridad del
automóvil (parte abdominal y diagonal) hasta
que esté totalmente extendida y pase ambos
entre el espacio que queda entre el chasis del
asiento y la parte trasera de la base. Abroche
el cinturón de seguridad del automóvil.
GIORDANI SHUTTLE SILLA AUTO GR.0+/1 (0-4 AÑOS APROXIMADAMENTE)
MEX
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 32
3333
8. Pase la parte abdominal del cinturón a
través de las guías situadas debajo de los
clips rojos. Abra el clip/cierre rojo junto a la
hebilla, y sitúe la parte diagonal del
cinturón dentro del clip de seguridad
abierto. Cerciórese que no haya nudos ni
torceduras en el cinturón de seguridad.
9. Apriete el asiento de seguridad hacía abajo,
y tense ambas secciones del cinturón
tirando del mismo en la dirección indicada.
10.Cierre el clip de seguridad de la parte
diagonal del cinturón.
CIERRE DEL ARNÉS
11.Para bloquear el arnés, junte las dos cintas
de suspensión e introdúzcalas en el cierre;
oirá un «clic» (Fig.11/A). Para desbloquear el
arnés, presione el botón rojo del cierre
(Fig.11/B).
ARNÉS DE SEGURIDAD
12.Para apretar el arnés: Tire de las correas
de ajuste que están sobre el arnés, no es
necesario presionar los botones de los
reguladores. ATENCIÓN: Es indispensable
que el arnés esté bien ajustado para proteger
mejor al niño. El espacio entre el arnés y el
niño no debe superar un dedo de grosor.
13.Para aflojar el arnés: Presione los botones
de los reguladores que se encuentran bajo
las cintas superiores del arnés, tome el
arnés por la parte inferior y tire al mismo
tiempo.
INCLINACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL
14.Levante la palanca de ajuste situada bajo
la parte delantera del asiento de la silla y
empuje o tire del soporte hacia adelante o
hacia atrás.
CONSEJOS DE MANTENIMENTO
Todas las piezas textiles son desmontables.
Si las manchas son superficiales, límpielas
con una esponja humedecida con agua
jabonosa o bien lávelas a mano con agua
jabonosa a 30°C; No utilice lejía, plancha,
lavadora ni secadora para limpiarlas.
COMPOSICIÓN
ESTRUCTURA: 100% Polipropileno
PINZAS DE FIJACIÓN DE LAS CORREAS ROJAS
Y AZULES: 100% Nylon
EJES, TORNILLOS Y MUELLES: Acero galvanizado
REVESTIMIENTO: 100% Poliéster
DIMENSIONES
Ancho: 54 cm; Altura: 63 cm; Profundidad: 44 cm;
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
•ANTES DE INICIAR LA INSTALACIÓN ES
IMPRESCINDIBLE LEER ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES. UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA PUEDE SER PELIGROSA. NO
UTILICE ESTA SILLA PARA NIÑOS EN UN
ASIENTO DE PASAJERO QUE CUENTE CON
AIRBAG FRONTAL.
•Se puede instalar en el sentido de la marcha
o en sentido contrario a la marcha con un
cinturón de seguridad con tres puntos de
anclaje homologado de conformidad con
la norma UN/ECE N.° 16 u otra norma
equivalente. No se puede utilizar en
asientos orientados lateralmente o hacia
la parte trasera del vehículo.
•No olvide nunca fijar y ajustar correctamente
el arnés del niño, y no inicie la marcha
sin comprobar antes que la silla está
firmemente fijada al asiento del vehículo con
arreglo a las indicaciones de la presente guía
de utilización.
•Es importante asegurarse de que las correas
del cinturón de seguridad estén totalmente
tensadas y de que la correa subabdominal
del arnés esté tendida lo más baja posible
para sostener correctamente la pelvis del
niño.
•Asegúrese de que las correas del cinturón de
seguridad o del arnés no estén retorcidas.
•La silla para niños debe estar fijada sobre el
asiento de tal modo que no exista juego
alguno para garantizar así la máxima
protección.
•Vea el método recomendado en estas
instrucciones.
•En ningún caso debe modificarse la silla ni
los accesorios.
•Se recomienda sustituir la silla de automóvil
si ha estado sujeta a un esfuerzo violento
debido a un accidente o en caso de desgaste.
•Compruebe regularmente que el arnés no
presenta ningún signo de desgaste; fíjese
en especial en los puntos de fijación, las
costuras y los dispositivos de ajuste.
•En ningún caso debe dejar al niño en la silla
sin vigilancia.
•Asegúrese de que ningún elemento de la
silla quede atrapado en una puerta o asiento
abatible.
•Si su vehículo está equipado con un asiento
trasero abatible, asegúrese de que esté
correctamente bloqueado en posición vertical.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 33

34
•La exposición directa al sol incrementa la
temperatura en el interior de los vehículos.
•Por este motivo se recomienda cubrir la
silla para niños cuando esté vacía para así
evitar que los componentes, en especial
las fijaciones, se calienten y provoquen
quemaduras al niño.
•No utilice la silla sin la cubierta y sustitúyala
únicamente por una cubierta recomendada
por el fabricante.
•En caso de emergencia, el niño se tiene
que poder liberar rápidamente.
•La hebilla que se puede abrir de forma
simple no debe estar cubierta.
•Es importante que el niño aprenda que no
debe jugar con la hebilla.
•Compruebe siempre que no haya restos de
alimentos o de otro tipo en el interior de la
hebilla del arnés ni dentro del dispositivo de
ajuste central.
•Es imprescindible inmovilizar las maletas u
otros objetos pesados o puntiagudos dentro
del vehículo.
•Los objetos que no estén atados pueden
herir al niño en caso de accidente.
•Procure no sentar al niño vestido con ropas
demasiado voluminosas en invierno.
ADVERTENCIA
•Esta silla de automóvil es un dispositivo
de retención “universal” para niños. Está
homologada de conformidad con la norma
N.° 44/04, está adaptada a un uso general
en los vehículos y es compatible con la
inmensa mayoría de asientos de vehículos,
salvo excepciones.
•La compatibilidad perfecta se consigue
más fácilmente cuando el fabricante del
vehículo declara que sus vehículos están
adaptados para los dispositivos de
retención “universal”.
•Este dispositivo de retención está clasificado
como “universal”, según los criterios de
homologación más estrictos, en comparación
con los modelos anteriores, que ya no se
ajustan a estas nuevas disposiciones.
•Adaptable únicamente a los vehículos que
dispongan de cinturones de seguridad
con tres puntos de anclaje, fijos o con
enrolladores, homologados según la norma
UN/ECE N.° 16 u otra norma equivalente.
•En caso de duda, póngase en contacto con
el fabricante del dispositivo de retención o
su distribuidor.
•Para conservar este manual puede colocarlo
en el bolsillo previsto a tal efecto (según el
modelo de silla) o bien deslizarlo entre el
soporte y la cubierta del asiento.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA O
COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APORTAR EN
CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO SÓLO EN
UN DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIONES
A LOS MODELOS DESCRITOS EN ESTA
PUBLICACIÓN QUE PUEDEN AFECTAR A
LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LOS
MISMOS Y/O A LA FORMA, TIPO Y NÚMERO
DE LOS ACCESORIOS INCLUIDOS.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.10 Pagina 34
35
GIORDANI SHUTTLE
ДЕТСКОЕ АВТОМОБИЛЬНОЕ КРЕСЛО ГР. 0+/1
(ПРИМЕРНО 0 - 4 ЛЕТ)
RU
РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ
РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
1. Перед тем, как устанавливать детское
автокресло в автомобиль, убедитесь, что
высота внутренних ремней безопасности
подходит под размеры ребенка. Внутренние
ремни безопасности детского автокресла
могут регулироваться на четыре уровня и
должны располагаться как можно ближе к
плечам ребенка.
Два низких положения предназначены
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для использования в
Группе 0, в положении против хода движения,
для ребенка с весом от 0 до 10 кг. Если плечи
ребенка находятся между двух уровней,
предназначенных для конфигурации против
хода движения, необходимо выбирать
наиболее низкое положение.
Два высоких положения предназначены
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для использования в
Группе 1, в направлении по ходу движения,
для ребенка с весом от 9 до 18 кг. Если плечи
ребенка находятся между двух уровней,
предназначенных для конфигурации по ходу
движения, необходимо выбирать наиболее
высокое положение.
2. Для регулирования внутренних ремней
безопасности по высоте, снимите один из
верхних краев внутренних ремней,
вращая металлический стопорный
механизм, расположенный с обратной
стороны спинки корпуса, затем потяните
его через отверстия на корпусе спинки и
на чехле. Повторите операцию со вторым
верхним краем. Расположите верхние
края внутренних ремней на необходимой
высоте, используя те же отверстия, как
на чехле, так и на корпусе в соответствии
с выбранной конфигурацией:
- В конфигурации против хода движения
(Группа 0, от 0 до 10 кг), внутренние ремни
безопасности должны проходить через
одно из двух низких положений и
подниматься до третьего положения, чтобы
затем быть зафиксированными внутри
корпуса (Рис.2/
А
– Рис.2/
B
). Убедитесь, что
стопорные механизмы внутренних ремней
безопасности правильно расположены, а
края не перекручены.
ВАЖНО:
проверяйте, чтобы независимо от
выбранного низкого положения,
металлические стопорные механизмы
ремней безопасности были расположены
правильным образом, через отверстия
третьего уровня на корпусе.
- В конфигурации по ходу движения
(Группа 1, от 9 до 18 кг), внутренние ремни
безопасности должны проходить через
одно из двух верхних положений и должны
быть зафиксированы непосредственно
на его уровне с обратной стороны
корпуса (Рис.2/
С
– Рис.2/
D
). Убедитесь, что
стопорные механизмы внутренних ремней
безопасности расположены правильным
образом, а края не перекручены.
ТИП РЕМНЯ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ ДЛЯ
УСТАНОВКИ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА
Детское автокресло должно устанавливаться
ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на сиденье, снабженном 3-х
точечным ремнем. НИКОГДА не устанавливайте
детское автокресло на сиденье, снабженное 2-х
точечным ремнем. (i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
УСТАНОВКА В НАПРАВЛЕНИИ
ПРОТИВ ХОДА ДВИЖЕНИЯ (0-10 kg)
3. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
НА ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ, СНАБЖЕННОМ
ПЕРЕДНЕЙ ФУНКЦИЕЙ AIRBAG (ПОДУШКОЙ
БЕЗОПАСНОСТИ).
При использовании в направлении против
хода движения, детское кресло всегда
должно находиться в более наклонном
положении. Полностью снимите ремень
автомобиля и пропустите его между
основанием и корпусом детского кресла.
Застегните ремень. Пропустите поясную
часть ремня в два крючка, расположенных
на передней части основания.
4. Пропустите диагональную часть ремня в
два верхних крючка, расположенных на
задней части корпуса.
5. Как можно сильней натяните ремень,
потянув сначала поясную часть, затем
диагональную. Убедитесь, что ремень не
обтрепался и не износился, а также, что
он хорошо натянут.
6. Установите в рабочее положение зажим
синего цвета: возьмите 2 лямки ремня.
Зажим должен быть закрыт на пряжке
ремня. Не используйте зажим блокировки
красного цвета в данной конфигурации
(против хода движения). Он должен
остаться в горизонтальном положении.
УСТАНОВКА ПО ХОДУ ДВИЖЕНИЯ (9-18 kg)
7. Отрегулируйте детское кресло в более
наклонное положение, полностью снимите
ремень и пропустите его между основанием
и корпусом детского кресла. Застегните
ремень.
8. Пропустите поясную часть ремня в два
крючка, расположенных под 2-мя зажимами
блокировки красного цвета. Откройте
зажим со стороны пряжки ремня
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.11 Pagina 35

36
автомобиля, пропустите диагональную
часть ремня в зажим красного цвета.
9. Прочно прижмите детское кресло к спинке
сиденья автомобиля. Как можно сильнее
натяните ремень в указанном направлении.
Убедитесь, что ремень не обтрепался и не
износился, а также, что он хорошо натянут.
10. Застегните зажим красного цвета на
диагональной части ремня.
ПРЯЖКА ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ
БЕЗОПАСНОСТИ
11. Для блокирования внутренних ремней
безопасности соедините края бретелей и
вставьте их в пряжку, при этом должен
быть слышен характерный щелчок
(Рис.11/
А
). Для разблокирования ремней
безопасности нажмите кнопку красного
цвета на пряжке (Рис.11/
B
).
РЕГУЛИРОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ
РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
12. Чтобы затянуть бретели: потяните
регулировочные ремешки, расположенные
на бретелях; нет необходимости нажимать
на кнопки приспособлений для регулирования.
ВНИМАНИЕ: бретели должны быть
отрегулированы правильным образом для
максимальной защиты ребенка. Расстояние
между бретелями и ребенком не должно
превышать толщину пальца.
13. Чтобы ослабить бретели: нажмите на
кнопки приспособлений для регулирования,
расположенных на верхних краях бретелей,
возьмитесь за нижнюю часть бретелей,
одновременно потягивая.
УГОЛ НАКЛОНА ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА
14. Толкните вверх рычаг регулирования,
расположенный под передней частью
сиденья детского кресла, затем потяните и
толкните сиденье вперед или назад.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ ЗА ИЗДЕЛИЕМ
Все части из ткани снимаются. В случае
простых пятен, использовать увлажненную в
мыльной воде губку, или стирать вручную в
мыльной воде при температуре 30°C. Не
использовать отбеливатель, не отглаживать,
не стирать в стиральной машине, не сушить в
сушильном аппарате.
СОСТАВ
КОРПУС: 100% Полипропилен
ЗАЖИМЫ-ФИКСАТОРЫ РЕМНЕЙ КРАСНОГО И
СИНЕГО ЦВЕТА: 100% Нейлон
ОСИ, ВИНТЫ И ПРУЖИНЫ: Оцинкованная сталь
ОБИВКА: 100% Полиэстер
РАЗМЕРЫ
Д: 54 см; В: 63 см; Г: 44 см;
ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
•ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ НАСТОЯЩУЮ
ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ТЕМ, КАК ПРИСТУПИТЬ
К УСТАНОВКЕ. НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
МОЖЕТ ПРЕДСТАВЛЯТЬ ОПАСНОСТЬ.
НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДАННОЕ ДЕТСКОЕ
КРЕСЛО НА ПАССАЖИРСКОМ СИДЕНЬЕ,
ОСНАЩЕННОМ ПЕРЕДНЕЙ ФУНКЦИЕЙ
AIRBAG (ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ).
•Изделие можно устанавливать в
направлении по ходу движения или в
положении против хода движения с 3-х
точечным ремнем, сертифицированным в
соответствии с положением UN/ECE N°16
или эквивалентным ему нормативом. Не
использовать на сиденьях, повернутых
боком или назад.
•Всегда помните о необходимости застегивать
и правильно регулировать внутренние ремни
безопасности и никогда не начинать поездку,
не проверив, чтобы детское кресло
было прочно зафиксировано на сиденье
автомобиля, как показано в данной
инструкции по использованию.
•Важно проверять, чтобы бретели ремня
безопасности были идеально натянуты,
а поясная часть внутренних ремней
безопасности находилась в наиболее
низком положении, для оптимального
удерживания таза ребенка.
•Убедитесь, чтобы лямки ремня или
внутреннего ремня не были перекручены.
•Детское кресло должно фиксироваться
на сиденье таким образом, чтобы на нем
не находились игрушки для гарантии
максимальной защиты.
•Изучите рекомендуемый режим установки,
описанный в настоящей инструкции.
•Никаким образом не модифицируйте
детское кресло и не добавляйте к нему
никаких элементов.
•Детское кресло рекомендуется заменить,
если оно подверглось сильному воздействию
в результате столкновения или износа.
•Периодически проверяйте, чтобы на
внутренних ремнях безопасности не было
следов износа, в частности на точках
крепления, на швах и на устройствах по
регулированию.
•Никогда не оставляйте ребенка одного без
присмотра в детском кресле.
•Проверяйте, чтобы никакая деталь детского
кресла не была заблокирована в двери или
внутри откидного кресла.
•Если Ваш автомобиль снабжен задним
откидным сиденьем, проверяйте, чтобы
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.11 Pagina 36
37
оно было правильно заблокировано в
вертикальном положении.
•Нахождение под прямыми солнечными
лучами способствует повышению температуры
внутри транспортного средства.
•Рекомендуется накрывать пустое
детское кресло во избежание того,
чтобы разные элементы, например,
крепежные приспособления, могли
перегреться и обжечь ребенка.
•Не используйте детское кресло без
чехла, а в случае замены, используйте
исключительно чехол, рекомендованный
производителем.
•В случае опасной ситуации, ребенок
должен быстро освобождаться от ремней.
•Легкооткрываемая пряжка, таким образом,
не должна быть ничем накрыта.
•Не позволяйте ребенку играть с пряжкой.
•Всегда проверяйте, чтобы в пряжке
внутренних ремней безопасности или в
центральном регулировочном механизме
не было остатков пищи или другого
материала.
•Багаж и другие тяжелые или остроконечные
предметы должны быть прочно
зафиксированы в салоне автомобиля.
•Незакрепленные предметы в случае аварии
могут поранить ребенка.
•Зимой необходимо следить за тем, чтобы
не усаживать ребенка в детское кресло в
слишком объемной одежде.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
•Данное детское автокресло является
детским удерживающим устройством
“универсального” типа, сертифицировано
в соответствии с Нормой N° 44/04 для
обычного использования в транспортных
средствах и совместимо с большинством
(за некоторым исключением) автомобильных
сидений.
•Для идеальной совместимости, рекомендуется
использовать детское автокресло в
транспортных средствах, в инструкции к
которым производитель указывает, что на
данное транспортное средство предусмотрена
установка детского удерживающего
устройства “универсального” типа.
•Данное детское удерживающее устройство
классифицировано как “универсальное”
в соответствии с более строгими
критериями сертификации по сравнению
с предыдущими моделями, не имеющими
данного примечания.
•Может устанавливаться только в
транспортных средствах, оснащённых ремнём
безопасности с креплением в трёх точках,
фиксированным или с наматывающим
устройством, сертифицированным в
соответствии с положением UNI/ECE N° 16 или
другим ему равнозначным.
•По всем интересующим Вас вопросам
обращайтесь к производителю детского
удерживающего устройства или к
продавцу.
•Сохраните настоящую инструкцию, поместив
ее, в зависимости от модели, в специальный
карман или между корпусом и чехлом
сиденья.
ПО ТЕХНИЧЕСКИМ ИЛИ КОММЕРЧЕСКИМ
ПРИЧИНАМ GIORDANI ВПРАВЕ ИЗМЕНЯТЬ
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ, А ТАКЖЕ ВИД И
ЧИСЛО ПОСТАВЛЯЕМЫХ АКСЕССУАРОВ
ОПИСАННОЙ В ДАННОЙ СТАТЬЕ МОДЕЛИ.
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.11 Pagina 37

F
GIORDANI SHUTTLE SIÈGE AUTO GR.0+/1 (0- 10 ANS ENVIRON)
38
RÉGLAGE DES HARNAIS
1. Assurez-vous que la hauteur des harnais
est adaptée à la taille de votre enfant avant
d’installer le siège auto dans le véhicule.
Les harnais de votre siège auto peuvent
être réglés sur quatre niveaux, ils doivent
être positionnés au plus près des épaules
de votre enfant.
Les deux positions basses sont UNIQUEMENT
destinées à une utilisation en groupe 0, dos
à la route, pour un enfant pesant de 0 à 10
kg. Si les épaules de votre enfant se
trouvent entre les deux niveaux réservés à
la configuration dos à la route, privilégiez la
position la plus basse.
Les deux positions hautes sont UNIQUEMENT
destinées à une utilisation en groupe 1, face
à la route, pour un enfant pesant de 9 à 18
kg. Si les épaules de votre enfant se
trouvent entre les deux niveaux réservés à
la configuration face à la route, privilégiez la
position la plus haute.
2. Pour ajuster la hauteur des harnais, retirez
un des brins supérieurs des harnais en
faisant pivoter sa butée de retenue
métallique située à l’arrière du dossier de
la coque puis tirez-le à travers les fentes
de la coque du dossier et de la housse (3).
Répétez cette opération sur le second brin
supérieur. Positionnez les brins supérieurs
des harnais à la hauteur adaptée à votre
enfant en utilisant les mêmes fentes, tant
dans la housse que dans la coque selon la
configuration choisie :
- En configuration dos à la route (Gr. 0, de 0
à 10 kg), les harnais passent par l’une des
deux positions basses et remontent jusqu’à
la troisième position pour être sécurisés à
l’intérieur de la coque (Fig.2/A- Fig.2/B).
Assurez-vous que les butées des harnais
soient bien en place et que les brins de
harnais ne soient pas vrillés.
IMPORTANT : Assurez-vous que, quelle
que soit l’une des deux positions basses
choisies, les butées métalliques des
harnais soient bien sécurisées à travers
les fentes du troisième niveau de la
coque.
- En configuration face à la route (Gr. 1, de 9
à 18 kg), les harnais passent dans l’une des
deux positions hautes et viennent se
sécuriser directement derrière celle-ci, à
l’arrière de la coque (Fig.2/C- Fig.2/D).
Assurez-vous que les butées des harnais
soient bien en place et que les brins de
harnais ne soient pas vrillés.
TYPE DE CEINTURE
APPROPRIÉE À L’INSTALLATION
DE VOTRE SIÈGE AUTO
Votre siège auto doit UNIQUEMENT être
installé sur un siège muni d’une ceinture à 3
points d’ancrage. N’installez JAMAIS votre
siège auto sur un siège équipé d’une ceinture
à 2 points d’ancrage !
(i - 0-10 kg / i - 9-18 kg)
INSTALLATION POSITION
DOS À LA ROUTE (0-10 kg)
3. N’UTILISEZ PAS CE SIÈGE ENFANT SUR UN
SIÈGE PASSAGER MUNI D’UN AIRBAG
FRONTAL ! En utilisation dos à la route,
toujours maintenir le siège dans la position
la plus inclinée. Dérouler complètement la
ceinture et passer les deux brins dans
l’ouverture entre la coque et l’embase.
Boucler la ceinture. Faites passer la partie
ventrale de la ceinture dans les deux guides
situés à l’avant de l’embase.
4. Faites passer la partie diagonale de la
ceinture, dans les deux guides supérieurs
situés à l’arrière de la coque.
5. Tendre la ceinture au maximum, en tirant
d’abord sur la partie ventrale puis
diagonale. Assurez-vous que la ceinture
ne soit pas effilochée ou usée et qu’elle
soit bien tendue.
6. Mettre en place la pince bleue : prendre
les 2 brins de la ceinture. La pince doit être
contre la boucle de la ceinture. Ne pas
utiliser la pince rouge de blocage dans
cette configuration “dos à la route”. Elle
doit rester en position couchée.
INSTALLATION FACE
À LA ROUTE (9-18 kg)
7. Régler le siège dans la position la plus
inclinée. Déroulez complètement la ceinture
et passez les deux brins dans l’ouverture
entre la coque et l’embase. Bouclez la
ceinture.
8. Faites passer la partie ventrale de la
ceinture dans les deux guides situés sous
les deux pinces rouge de blocage. Ouvrir la
pince du côté de la boucle de ceinture du
véhicule, faites passer la partie diagonale
de la ceinture dans la pince rouge.
9. Plaquez le siège au maximum contre le
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.11 Pagina 38
39
dossier de la banquette. Tendre la ceinture
au maximum en tirant dans la direction
indiquée. Assurez-vous que la ceinture ne
soit pas effilochée ou usée et qu’elle soit
bien tendue.
10.Verrouillez la pince rouge sur la partie
diagonale de la ceinture.
BOUCLE DU HARNAIS
11.Pour verrouiller le harnais, assemblez les
deux brins des bretelles et introduisez-les
dans la boucle, vous devez entendre un
‘clic’ (Fig.11/A). Pour déverrouiller le
harnais, appuyez sur le bouton rouge de la
boucle (Fig.11/B).
RÉGLAGE DU HARNAIS
12.Pour serrer les bretelles : tirez sur les sangles
de réglages situées sur chaque bretelle ; il
n’est pas nécessaire d’appuyer sur les
boutons des ajusteurs. ATTENTION : les
bretelles doivent être réglées correctement
pour la plus grande sécurité de l’enfant. Vous
ne devez pas passer plus que l’épaisseur
d’un doigt entre les bretelles et l’enfant.
13.Pour desserrer les bretelles : appuyez sur
les boutons des ajusteurs situés sur les
brins supérieurs des bretelles, saisissez la
partie inférieure des bretelles et tirez
simultanément.
INCLINAISON DU SIÈGE
14.Poussez vers le haut le levier de réglage situé
sous l’avant du siège, puis tirez ou poussez la
coque vers l’avant ou vers l’arrière.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Toutes les parties textiles sont déhoussables.
En cas de taches légères, nettoyez à l’aide
d’une éponge humide avec de l’eau
savonneuse, ou lavez à la main à 30°C dans de
l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de javel, ne
pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas
mettre dans un sèche linge.
COMPOSITIONS
COQUE : 100% Polyéthylène
PINCES BLOQUE-CEINTURE ROUGE
ET BLEUE : 100% Nylon
AXES, VIS ET RESSORTS : Acier galvanisé
REVÊTEMENT : 100% Polyester
DIMENSIONS
L: 54 cm ; H : 63 cm ; P : 44 cm ;
CONSIGNES DE SECURITE
•CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE
ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER
L’INSTALLATION. UNE INSTALLATION
INCORRECTE PEUT S’AVÉRER DANGEREUSE.
N’UTILISEZ PAS CE SIÈGE ENFANT SUR UN
SIÈGE PASSAGER MUNI D’UN AIRBAG
FRONTAL !
•Il peut être installé face à la route ou dos
à la route avec une ceinture 3 points
homologuée conformément au règlement
UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
Ne pas utiliser sur des sièges orientés
latéralement ou vers l’arrière.
•Pensez toujours à attacher et à régler
correctement le harnais de l’enfant, et ne
démarrez jamais sans vérifier que le siège
soit solidement fixé au siège de la voiture
comme indiqué dans ce guide d’utilisation.
•Il est important de veiller à ce que les
sangles de la ceinture de sécurité soient
parfaitement tendues et à ce que la sangle
sous-abdominale du harnais soit installée le
plus bas possible pour bien maintenir le
bassin de votre enfant.
•Assurez-vous que les sangles de la ceinture
ou du harnais ne soient pas vrillées.
•Le siège enfant doit être fixé sur la
banquette de manière à ne présenter aucun
jeu, pour assurer une protection maximale.
•Voir la méthode recommandée sur cette notice.
•En aucune manière le siège ne doit être
modifié ou des éléments rajoutés.
•Il est recommandé de remplacer ce siège
auto s’il a été soumis à un effort violent dû
à un accident ou en cas d’usure.
•Assurez-vous périodiquement que le
harnais ne présente aucun signe d’usure ;
vérifiez en particulier les points de fixation,
les coutures et les dispositifs de réglages.
•Ne laissez jamais votre enfant dans le siège
sans surveillance.
•Assurez-vous qu’aucun élément du siège
n’est coincé dans une porte ou dans un siège
rabattable.
•Si votre voiture est équipée d’un siège arrière
rabattable, assurez-vous qu’il est correctement
verrouillé dans la position verticale.
•L’exposition directe au soleil augmente la
température à l’intérieur des véhicules.
•C’est pourquoi il est recommandé de
couvrir le siège enfant lorsqu’il est vide,
pour éviter aux éléments, en particulier aux
fixations, de chauffer et de brûler l’enfant.
•Ne pas utiliser votre siège sans sa housse
et ne la remplacer que par une housse
068082-GR027_(04120)-SHUTTLEok_021270-04057 MultiploEvol4 26/07/16 14.11 Pagina 39
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani indianapolis User manual