Giordani PERSEO i-Size User manual

perseo Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
EAN Code: 8054688009352 - Cod. GR285
Made in China • Hecho en China• Fabricado em China
IIn conformità con: ECE R 129/01
UK Approved to: ECE R 129/01
E En conformidad con: ECE R 129/01
P Em conformidade com: ECE R 129/014
GR Σύμφωνα με: ECE R 129/01
NL In overeenstemming met: ECE R 129/01
FConformément à : ECE R 129/01
Manufactured by:
NINGBO KANGXIN CHILDREN PRODUCT CO. LTD
Meihu Inductrial Park, Henghe Town,
Cixi, Ningbo, China
Imported and distributed by:
PRG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

2 3
NL
BELANGRIJK!
VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
DOORLEZEN EN BEWAREN VOOR
LATERE RAADPLEGING.
I
UK
E
IMPORTANTE:
LEGGERE ATTENTAMENTE E
CONSERVARE PER FUTURO
RIFERIMENTO
IMPORTANT:
KEEP FOR FUTURE REFERENCE,
READ CAREFULLY
¡IMPORTANTE!
LEER DETENIDAMENTE
Y MANTENERLAS PARA FUTURAS
CONSULTAS
P
GR
IMPORTANTE!
CONSERVE-O PARA CONSULTAS
FUTURAS. LEIA ATENTAMENTE.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΗ
ΑΝΑΦΟΡΑ ΣΕ ΑΥΤΕΣ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.

4 5
F
IMPORTANT!
À LIRE ATTENTIVEMENT ET À
CONSERVER POUR RÉFÉRENCE
ULTÉRIEURE.

6 7
F ÉLÉMENTS
ECOMPONENTES
1. Base de soutien
2. Levier de déblocage
3. Bouton de réglage de la base de soutien
4. Levier automatique ISOFIX
5. Connecteurs ISOFIX
6. Boutons de connexion ISOFIX
7. Rallonge de la base de soutien
8. Levier de réglage de l’inclinaison
9. Indicateur de réglage de l’inclinaison
10.Réducteurs pour tête, côtés et assise
11.Contrôle de l’appui-tête
12.Bouton de rotation
13.Bouton du harnais de sécurité
14.
Réglage de la courroie centrale du harnais
15.3 points d’ancrage du harnais de sécurité
16.Gaines des courroies
17.Fente d’ancrage du harnais
18.Compartiment pour le guide d’utilisation
1. Soporte de apoyo
2. Palanca de desbloqueo
3. Botón de ajuste del soporte de apoyo
4. ISOFIX palanca automática
5. ISOFIX conectores
6. ISOFIX botones de conexión
7. Visor del soporte de apoyo
8. Palanca de ajuste de la reclinación
9. Indicadores de ajuste de la reclinación
10.
Reductores para la cabeza, el lateral y
el asiento
11.Control del reposacabezas
12.Botón de giro
13.Botón de ajuste de la correa
14.Ajuste de la correa central
15.3 puntos de anclaje de la correa
16.Protectores de las correas
17.Hebilla de la correa
18.Hueco para las instrucciones
NL ONDERDELEN
1. Steunpoot
2. Ontgrendelingshendel
3. Verstelknop van de steunpoot
4. ISOFIX automatische hendel
5. ISOFIX-aansluitingen
6. Knoppen van de ISOFIX-aansluitingen
7. Zichtbaar verstelbaar gedeelte van de
steunpoot
8. Hendel voor kantelverstelling
9. Indicator voor kantelverstelling
10.Verkleinkussens voor hoofd-,
zijkant- & zitting
11.Bediening van de hoofdsteun
12.Draaiknop
13.Stelknop veiligheidsgordels
14.Verstelling tussenbeenstuk
15.3 gordelverankeringspunten
16.Gordelbeschermers
17.Gesp van de gordel
18.Vakje voor de handleiding
UK COMPONENTS
1. Support stand
2. Release lever
3. Support stand adjustment button
4. ISOFIX automatic lever
5. ISOFIX connectors
6. ISOFIX connection buttons
7. Support stand viewer
8. Tilt adjustment lever
9. Tilt adjustment indicator
10.Head, side & seat reducers
11.Headrest control
12.Rotate button
13.Belt set button
14.Central strap belt setting
15.3 belt anchor points
16.Belt protectors
17.Belt clasp
18.Compartment for manual
PCOMPONENTES
1. Suporte de pé
2. Alavanca de desbloqueio
3. Botão de ajuste do suporte de pé
4. Alavanca automática ISOFIX
5. Conectores ISOFIX
6. Botões de conexão ISOFIX
7. Leitor do suporte de pé
8. Alavanca de ajuste de reclinação
9. Indicador de ajuste de reclinação
10.Redutores da cabeça, da lateral e do
assento
11.Comando do encosto da cabeça
12.Botão de rotação
13.Botão do conjunto de cintos
14.Regulação da correia central do cinto
15.3 pontos de ancoragem do cinto
16.Protetores do cinto
17.Fecho do cinto
18.Compartimento para o manual
GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ
1. Βάση στήριξης
2. Μοχλός απελευθέρωσης
3. Κουμπί ρύθμισης της βάσης στήριξης
4. Αυτόματος μοχλός ISOFIX
5. Συνδέσεις ISOFIX
6. Κουμπιά σύνδεσης ISOFIX
7. Πόδι στήριξης
8. Μοχλός ρύθμισης κλίσης
9. Ένδειξη ρύθμισης κλίσης
10.Μειωτής κεφαλής, πλευρών και
καθίσματος
11.Ρύθμιση στηρίγματος για το κεφάλι
12.Περιστρεφόμενο πλήκτρο
13.Κουμπί ρύθμισης ζώνης
14.Πλήκτρο κεντρικής ρύθμισης της ζώνης
15.3 σημεία στερέωσης ζώνης
16.Προστατευτικά ζώνης
17.Κούμπωμα ζώνης
18.Θήκη για τις οδηγίες χρήσης
ICOMPONENTI
1. Supporto di base
2. Leva di sblocco
3. Pulsante di regolazione del supporto
4. Leva automatica ISOFIX
5. Ganci ISOFIX
6. Pulsanti di giunzione ISOFIX
7. Visore del supporto di base
8. Leva di regolazione dell’inclinazione
9. Indicatore di regolazione dell’inclinazione
10.Riduttori per testa, anchi e seduta
11.Regolazione poggiatesta
12.Pulsante rotazione
13.Pulsante cinghia
14.Regolazione cinghia centrale
15.Sistema di ancoraggio a 3 punti
16.Protezioni per la cinghia
17.Chiusura cinghia
18.Compartimento per il manuale

8 9
1/b
1/c
2/a
1/a
2/b
3/a
3/c 4/a
3/b
4/b

10 11
6/c
5/a
7/a
6/a
6/b
7/b
7/d 8/a
7/c

12 13
IGIORdANI PERsEO SEGGIOLINO AUTO
INsTALLAZIONE CORRETTA IN AUTO
Il presente è un sistema di ritenuta per
bambini di tipo i-Size, ovvero conforme
alla normativa n. 129/01 e destinato a
sedili per auto compatibili con tali dispo-
sitivi, così come indicato dai produttori
di autovetture nei rispettivi manuali. In
caso di dubbio, consultare il produttore
del seggiolino o il negoziante. Il presente
sistema di ritenuta non può essere utiliz-
zato in autovetture non dotate di sistema
ISOFIX. Si prega di attenersi alle indicazio-
ni del produttore.
AVVERTENZE! Qualsiasi oggetto o coper-
tura che in caso di collisione possa provo-
care lesioni va opportunamente ssato.
AVVERTENZE! Non lasciare il bambino
sul seggiolino senza la supervisione di
un adulto. Il sole potrebbe causare il sur-
riscaldamento del sistema di ritenuta,
questo signica che potrebbe raggiun-
gere una temperatura troppo elevata per
poter entrare in contatto con la pelle del
bambino. Non esporre il bambino e il si-
stemadi ritenuta alla luce diretta del sole,
ad esempio comprendo il seggiolino con
un panno di colore chiaro. Le parti in pla-
stica e rigide del sistema di ritenuta van-
no posizionate e ssate correttamente,
anché non restino bloccate tra le parti
del seggiolino in caso di spostamento
di quest’ultimo o nella porta dell’auto
durante il normale utilizzo del veicolo.
AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta non
può essere utilizzato con le normali cin-
ture di sicurezza. Fissando il seggiolino
con le normali cinture di sicurezza, in
caso di incidente, sia il bambino sia gli
altri occupanti dell’abitacolo potrebbe-
ro riportare gravi lesioni o essere feriti
mortalmente.
AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta non
può essere utilizzato in veicoli i cui se-
dili non siano correttamente orientati
in avanti. Il sistema di ritenuta non può
essere utilizzato in sedili orientati in po-
sizione contraria al senso di marcia, es.
minivan o minibus. Il sistema di ritenuta
va utilizzato su sedili dotati di sistema
ISOFIX (anche quando il bambino non è
in auto). In caso di frenata di emergenza
o lieve incidente, infatti, un seggiolino
non installato correttamente potrebbe
ferire gli altri passeggeri.
PROTEZIONE dEGLI INTERNI
NEL VEICOLO
In seguito all’utilizzo del seggiolino, alcuni
sedili d’auto riportano segni d’usura o per-
dita di colore, per esempio nel caso di sedili
in pelle o tessuto delicato. Per evitare l’in-
sorgere del problema, proteggere il sedile
con un salvasedile da applicare prima di
montare il seggiolino.
AVVERTENZE! È pericoloso alterare o
integrare il sistema di ritenuta senza
previa autorizzazione del produttore,
così come è pericoloso non seguire
attentamente le istruzioni per l’instal-
lazione fornite dal produttore in rela-
zione al presente sistema di ritenuta.
Il sistema di ritenuta non va utilizza-
to senza il suo rivestimento esterno.
Il rivestimento esterno non può esse-
re sostituito con un rivestimento non
approvato dal produttore, in quanto
costituisce una parte integrante del si-
stema di ritenuta. Qualora il sistema
di ritenuta sia oggetto di un’eccessiva
sollecitazione, come un incidente, so-
stituire il prodotto.
UTILIZZO DEL SEGGIOLINO
ALL’INTERNO DELL’AUTO
Il sistema di ritenuta può essere orientato
verso il senso di marcia o contrario allo
stesso, in base all’età e alla corporatura
del bambino.
Nota: le statistiche relative agli incidenti
indicano che i seggiolini posizionati con-
trariamente al senso di marcia risultano
più sicuri e riducono i rischi di lesione in
caso di incidente. Pertanto, raccomandia-
mo di tenere il seggiolino orientato in po-
sizione contraria al senso di marcia quan-
to più a lungo possibile.
UTILIZZO dEL sEGGIOLINO IN sENsO
CONTRARIO ALLA MARCIA
(ALTEZZA 40-87 CM)
AVVERTENZE! Il presente prodotto va
montato in senso contrario al senso di
marcia no a quando il bambino ha per-
lomeno 15 mesi e supera i 75 cm. Rac-
comandiamo di utilizzare il seggiolino in
senso contrario alla marcia perlomeno
no a quando il bambino non raggiunge
gli 87 cm e i 13 kg di peso.
UTILIZZO dEL sEGGIOLINO FRONTE
MARCIA (ALTEZZA 76-105 CM)
IL PRESENTE PRODOTTO PUÒ ESSERE
MONTATO FRONTE MARCIA QUANDO
IL BAMBINO HA PERLOMENO 15 MESI
E SUPERA I 76 CM, FINO A UN PESO
MASSIMO DI 19 KG.
NOTA: regolare il poggiatesta del si-
stema di ritenuta.
Nota: per ragioni di sicurezza ed ergono-
miche, i neonati e i bambini che non sono
in grado di rimanere seduti senza l’aiuto
di un adulto no all’età di 1 anno, devono
viaggiare in senso opposto alla marcia e
con la maggiore inclinazione consentita
dalle impostazioni del seggiolino.
IsTRUZIONI d’UsO
INsTALLAZIONE IN AUTO:
NOTA: se il veicolo non è certicato i-
Size, consultare la lista dei veicoli certi-
cati del produttore.
Scegliere un seggiolino adatto al pro-
prio veicolo.
1/a.Tirare le alette (2) poste nella parte
inferiore della base per allungare
la staffa dotata di sistema di mor-
setto no a quando raggiunge una
lunghezza che ne consente l’innesto
(1).
1/b.Come installare il sistema ISOFIX:
premere il pulsante sulla sezione
frontale (4) per far fuoriuscire auto-
maticamente il sistema Isox. I due
ganci (5) usciranno automaticamen-
te al massimo della loro lunghezza.
1/c. Inserire i ganci nei punti di ancorag-
gio ISO-FIX presenti nel veicolo no a
quando s’innestano. Una volta corret-
tamente agganciati, l’indicatore pas-
serà da rosso a verde su entrambi i
lati. Tirare indietro il seggiolino schiac-
ciando il pulsante (4) posto sul retro
dello stesso. Poi spingerlo in avanti
per assicurarsi che si sia correttamen-
te agganciato.
NOTA:Il sistema di ancoraggio ISOFIX
consta di due perni individuabili in cia-
scun sedile e localizzabili nello spazio
sito tra il poggiaschiena e la seduta del
sedile. In caso di dubbi, vericare il ma-
nuale d’istruzioni del veicolo.
Qualora risulti dicile inserire i ganci nel
sistema ISOFIX, utilizzare i binari (inclusi
nel sedile dell’auto) per aiutarsi nell’instal-
lazione senza danneggiare la tappezzeria.
NOTA: Non riporre nulla nel vano piedi
davanti al sistema di ritenuta.

14 15
REGOLARE LA POsIZIONE
dEL sUPPORTO dI BAsE
2/a. Premere il pulsante posto sul sup-
porto di base (3) e tirare no a quan-
do la staa s’innesta, per assicurare
un’installazione ottimale.
2/b.Assicurarsi che l’indicatore sul sup-
porto diventi verde (7).
AVVERTENZE! Il supporto di base deve
sempre essere a pieno contatto con il
pavimento. Non posizionare nessun og-
getto al di sotto del supporto di base.
Per maggiori informazioni in merito ai
compartimenti del vano piedi di alcune
autovetture, consultare le istruzioni nel
manuale della propria auto.
NOTA: assicurarsi che il sistema di rite-
nuta i-Size appoggi perfettamente sul
sedile.
RIMUOVERE IL sIsTEMA dI RITENUTA
dAL VEICOLO
Seguire il processo d’installazione al con-
trario.
3/a. Rimuovere i ganci ISOFIX (5) da uno
dei lati del sistema di ritenuta. Con-
temporaneamente, premere sui pul-
santi di giunzione (6).
3/b.Premere sulla leva automatica di
estensione del sistema ISOFIX (4)
e impostarla alla lunghezza minima.
3/c. Premere i pulsanti (3) posti sulla par-
te inferiore del supporto di base e
posizionarlo in modo che risulti oriz-
zontale rispetto al sedile sottostante,
ovvero nella sua posizione originale.
Piegare l’asta frontale sotto la base.
REGOLARE L’INCLINAZIONE
4/a. Il sistema di ritenuta i-Size preve-
de due inclinazioni diverse, per il
comfort e la sicurezza del bambino.
Per cambiare la posizione, premere
il pulsante deputato alla regolazione
dell’inclinazione e posto sulla parte
frontale del seggiolino (8).
4/b.Per regolare l’inclinazione (9) (ver-
so o contrario al senso di marcia),
passare dalla modalità rotazione a
quella statica.
AVVERTENZE! LA MODALITA’ ROTAZIO-
NE SERVE UNICAMENTE PER REGOLA-
RE IL SISTEMA DI RITENUTA - NON USA-
RE DURANTE LA MARCIA. DURANTE LA
MARCIA USARE LA MODALITA’ STATICA.
MONTARE IL sIsTEMA dI RITENUTA IN
sENsO CONTRARIO ALLA MARCIA
Per bambini alti tra i 40 e gli 87 cm.
Poggiatesta regolabile (13 posizioni)
NOTA: i riduttori / protettori per la testa
vanno usati no a quando il bambino
non raggiunge i 60 cm di altezza.
NOTA: il poggiatesta, se impostato alla
giusta altezza, fornisce una protezio-
ne ottimale al bambino. Il poggiatesta
ha 13 impostazioni di regolazione.
5/a. Il poggiatesta va impostato a
un’altezza tale da garantire una
certa distanza tra il poggia-
testa e le spalle del bambino.
Regolare il poggiatesta tirando l’a-
nello superiore (11). Così facendo si
sbloccherà il meccanismo e abbasse-
rà il poggiatesta adeguandolo all’al-
tezza della testa del bambino.
NOTA: la cinghia per le spalle è salda-
mente attaccata al poggiatesta e per-
tanto vanno regolati contemporanea-
mente.
NOTA: raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino in senso contrario al senso
di marcia perlomeno fino a quando il
bambino non raggiunge gli 87 cm di
altezza.
Il presente prodotto può essere monta-
UTILIZZARE IL sIsTEMA dI CINGHIE
Non utilizzare il seggiolino senza il suo
rivestimento esterno o i copricinghie e le
protezioni. Le cinghie per le spalle sono
infatti saldamente ancorate a tali rivesti-
menti e copricinghie e pertanto vanno re-
golati insieme.
NOTA: assicurarsi che il poggiatesta sia
correttamente posizionato prima di uti-
lizzare il sistema di ritenuta.
NOTA: quando si siede il bambino, assi-
curarsi che sul seggiolino non vi siano
giocattoli o altri oggetti solidi.
7/a. Allentare le cinghie per le spalle pre-
mendo sul pulsante di regolazione
(13) posto nella sezione centrale del
seggiolino e tirando al contempo le
cinghie.
NOTA: non tirare le protezioni, solo le cinghie.
7/b.Sganciare la cintura premendo sul
bottone rosso posto sulla bbia.
NOTA: assicurarsi che le cinghie siano ade-
renti al corpo del bambino e non siano at-
torcigliate. Assicurarsi che la cintura di si-
curezza passi vicino alla vita, quanto più in
basso possibile, aderendo senza stringere.
Far sedere il bambino sul seggiolino.
Far passare le cinghie sulle spalle del
bambino.
7/c. Premere sulle bbie contemporane-
amente e assicurarsi che i ganci si
chiudano adeguatamente udendo
un “click”.
7/d. Tirare con delicatezza la sezione cen-
trale della cinghia per regolare la cin-
tura, assicurandosi che il corpo del
bambino sia avvolto dalle cinghie.
UTILIZZARE IL sIsTEMA dI RITENUTA
FRONTE MARCIA
Per bambini alti tra i 76 e i 105 cm. Pog-
giatesta regolabile (13 posizioni).
Per assicurare la massima protezione al
to fronte marcia solo se:
- il bambino è alto perlomeno 76 cm e
ha almeno 15 mesi. Si raccomanda di
utilizzare il sistema di ritenuta rivolto in
posizione contraria al senso di marcia
quanto più a lungo possibile;
- il poggiatesta è impostato in 7° posi-
zione (al minimo).
NOTA: per ragioni di sicurezza ed ergono-
miche, i neonati e i bambini che non sono
in grado di restare seduti senza l’aiuto di
un adulto fino all’età di 1 anno devono
viaggiare in senso opposto alla marcia e
con la maggiore inclinazione consentita
dalle impostazioni del seggiolino.
AVVERTENZE! Quando il prodotto viene
orientato contrariamente al senso di
marcia, non posizionarlo su un sedile
dotato di air bag frontale attivo.
ROTAZIONE dI 360°
Il sistema di ritenuta può ruotare di 360°,
per consentire di sedere agevolmente il
bambino. Può essere altresì essere orien-
tato fronte marcia o in senso contrario
alla marcia.
6/a. Ruotare la seduta del sistema di rite-
nuta spingendo verso il basso la leva
deputata alla regolazione dell’incli-
nazione (8).
6/b.Mettere il seggiolino in modalità ro-
tazione.
AVVERTENZE! POSIZIONE DI ROTAZIONE:
il seggiolino può ruotare solamente una
volta che il sistema di ritenuta è stato im-
postato in modalità rotazione e l’indicato-
re conferma tale impostazione.
6/c. Ora premere il pulsante di rotazione
(12) e ruotare il seggiolino verso la
porta dell’auto, così da consentire
di allacciare facilmente al cintura di
sicurezza.

16 17
bambino, raccomandiamo di utilizzare il
sistema di ritenuta in senso contrario alla
marcia quanto più a lungo possibile. Se
non c’è suciente spazio per le gambe
del bambino, utilizzare il seggiolino fronte
marcia, a condizione però che il bambino
sia alto almeno 76 cm.
NOTA: le statistiche stradali indicano che il
modo più sicuro per far viaggiare un bam-
bino sul seggiolino sia orientandolo in sen-
so contrario alla marcia. Pertanto, racco-
mandiamo di tenere il seggiolino orientato
in posizione contraria al senso di marcia
quanto più a lungo possibile.
Il seggiolino va usato fronte marcia solo se:
- il bambino è alto più di 76 cm;
- il bambino ha più di 15 mesi;
- il poggiatesta è impostato in 7° posizione
(al minimo).
UTILIZZARE I CUsCINI RIdUTTORI
I cuscini riduttori presenti garantiscono
una maggiore sicurezza e comfort per il
bambino.
Per lasciare più spazio al bambino, togliere
i riduttori staccabili solo quando il bimbo
raggiunge i 61 cm o i 3 mesi d’età.
8/a. Per rimuovere i cuscini riduttori, come
prima cosa provvedere a togliere, s-
lando all’indietro, il rivestimento del
poggiatesta che contiene i cuscini
riduttori. Rimuovere l’imbottitura in
schiuma memory/visco-elastica per
lavare il rivestimento. Una volta puli-
to e asciutto, inserire nuovamente le
protezioni nel rivestimento.
RIMUOVERE IL RIVEsTIMENTO
IN TEssUTO
Il rivestimento intessuto prevede 7 com-
ponenti che sono attaccati al seggiolino
30
mediante ganci, clip e bottoni. Dopo aver
aperto i vari ganci, clip e bottoni, rimuovere
le parti in tessuto e lavarle.
Per rimettere il rivestimento in tessuto, ri-
petere l’operazione al contrario.
NOTA: quando si sostituiscono le prote-
zioni delle cinghie, assicurarsi che:
- la parte ssa della protezione sia rivolta
verso il bambino;
- la protezione sia correttamente aggan-
ciata allo strap;
- gli strap coprano adeguatamente tutta
la lunghezza della protezione.
AVVERTENZE! Il rivestimento in tessu-
to e gli accessori sono previsti dalla
progettazione del seggiolino, in quan-
to sono fondamentali per assicurare la
protezione del bambino. La struttura
del seggiolino non può essere utilizzata
se priva del suo rivestimento esterno.
CURA E MANUTENZIONE
È importante utilizzare il rivestimento ori-
ginale fornito con il seggiolino, in quanto
svolge una funzione importante. Qualora
il rivestimento venga perso o danneggia-
to, acquistarne uno in sostituzione da uno
dei nostri negozi.
I rivestimenti del seggiolino sono lavabili
in lavatrice a una temperatura massima
di 30° (delicati). Lavandoli a temperatura
elevata il colore potrebbe sbiadire. Lavare
il rivestimento a parte e non asciugare in
asciugatrice.
Pulire le parti in plastica con acqua calda
e un detergente delicato.
AVVERTENZE! Non usare detergenti o
candeggine aggressivi.
AVVERTENZE! Il sistema di ritenuta integra-
to non può essere rimosso dal seggiolino
Non rimuovere nessuna parte del siste-
ma di ritenuta. Pulire il sistema di rite-
nuta con acqua calda e un detergente
delicato.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta ga-
rantisca una protezione ottimale, accer-
tandosi che:
- tutti i principali componenti del seggio-
lino vengano verificati regolarmente;
- non ci sia nulla che blocchi i compo-
nenti meccanici.
Assicurarsi che nessun oggetto solido
blocchi il sistema di ritenuta, ad esem-
pio le porte dell’auto, i binari dei ganci,
ecc. in quanto potrebbero danneggiar-
lo. Evitare che lo sporco o la sabbia si
depositino tra la sezione superiore del
seggiolino e la sua base, in quanto que-
sto potrebbe ostacolare la rotazione o
l’inclinazione. Qualora si verifichi una
delle suddette condizioni, rimuovere
lo sporco prima di ruotare o reclinare il
seggiolino per evitare danni allo stesso.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
In caso di dubbi, rivolgersi al proprio distri-
butore/punto vendita, fornendo le seguen-
ti informazioni:
- numero di serie (vedere etichetta), mar-
ca del veicolo e modello e identicare su
quale sedile viene utilizzato il prodotto;
- peso, età e altezza del bambino.
Per maggiori informazioni sui nostri pro-
dotti, visitare il nostro sito.
VITA DEL PRODOTTO
Il seggiolino è stato progettato per garan-
tire le sue speciche tecniche per tutta la
durata del suo ciclo di vita, ovvero circa 4
anni. Ad ogni modo, dato che l’autovettu-
ra è soggetta a sbalzi o cambi di tempera-
tura, ricordarsi di:
-rimuovere il sistema di ritenuta dall’auto o
coprirlo con un panno dalla luce quando
l’auto resta esposta alla luce diretta del
sole, anche se per un periodo limitato;
- controllare regolarmente tutte le parti
metalliche e in plastica del seggiolino per
assicurarsi che non siano danneggiate,
che non si siano deformate o che i colori
non siano sbiaditi; buttare via il seggioli-
no qualora si presenti una delle suddette
condizioni. Un’alterazione del tessuto (in
particolar modo lo sbiadimento dei colo-
ri) è perfettamente normale e non incia
le normali funzioni del seggiolino.
RICICLO DEL PRODOTTO:
Tutela l’ambiente provvedendo alla rac-
colta dierenziata dall’inizio (imballaggio)
alla ne (componenti del prodotto) del ci-
clo di vita del sistema di ritenuta. Assicu-
rarsi di smaltire correttamente il seggioli-
no, conformemente a quanto disposto dal
centro riuti locale o dalle autorità locali.
Assicurarsi di rispettare le normative in
materia di smaltimento dei riuti in vigore
nel proprio paese.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O
COMMERCIALE, Giordani POTRÀ AP-
PORTARE IN QUALUNQUE MOMEN-
TO, ANCHE SOLO IN UN DETERMINA-
TO PAESE, MODIFICHE AI MODELLI
DESCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIO-
NE CHE POSSONO INTERESSARE
CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI
STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO
DEGLI ACCESSORI FORNITI.

18 19
UK GIORdANI PERsEO CAR SEAT
CORRECT IN-CAR INsTALLATION
This is an i-Size child restraint system.
It is certified according to Regulation
No. 129/01 to be used with car seats
which are i-Size compatible, as noted
by vehicle manufacturers in their user
manuals. When in doubt, check with the
child restraint manufacturer or retailer.
This restraint system cannot be used if
yourvehicle is not equipped with ISOFIX.
You must follow the manufacturer`s rec-
ommendations.
WARNING! Cases or other objects
which may cause injury in the case of
a collision should be properly xed in
place.
WARNING! Children must not be left
unattended in the restraint system.
The sun may cause the plastic compo-
nents of the child restraint system to
overheat, meaning they become too
hot for the child’s skin. Keep your child
and the child restraint system out of
direct sunlight, e.g. cover the seat
with a light-coloured cloth. The plas-
tic parts and rigid pieces in the child
restraint system must be positioned
and installed so they cannot become
entrapped by a moving seat or
car door during normal vehicle use.
WARNING! The restraint system does
not work with the normal seat belt. If
the restraint system is held in place
using the seat belt, then if there is an
accident both the child and any other
occupants of the vehicle may be seri-
ously injured or killed.
WARNING! The restraint system can-
not be used in vehicles with seats in-
stalled facing forward at the wrong
angle. The restraint system cannot
be used in rear- facing seats, e.g. in
mini-vans or minibuses. The restraint
system must be used with seats with
the ISOFIX system (even when this is
not in use). In the case of an emergen-
cy stop or a minor accident, a poorly
installed seat may injure other pas-
sengers.
IN-VEHICLE PROTECTION
Some vehicles may show signs of use or
seat discolouration from using the child
restraint system, e.g. leather seats or deli-
cate fabrics. Avoid this problem by placing
a seat protector under the child restraint
system.
WARNING! It is dangerous to make any
alteration or addition to the product
without manufacturer approval. It is just
as dangerous not to carefully follow the
installation instructions provided by the
manufacturer for this child restraint sys-
tem. The child restraint system must not
be used without its lining. The lining may
not be replaced with another lining that
is not recommended by the manufactur-
er, as it is an integral part of the restraint
system. If exposed to violent stress in an
accident, change the product.
IN-VEHICLE UsE OF THE CHILd
REsTRAINT sYsTEM
The system can be used facing forward
or backwards depending on the age and
size of the child.
Note: Accident statistics show that
rear-facing is far safer and reduces the
risk of injuries if there is an accident.
That is why we recommend using the
product facing backwards as much as
possible.
REAR-FACING UsE (40-87 CM TALL)
WARNING! This product must be used
facing backwards until the child is at
least 15 months old and over 75 cm
tall.
We recommend using the restraint
system facing backwards until the
child is 87 cm tall and weighs 13 kg.
FORWARd-FACING UsE
(76-105 CM TALL)
USE THE RESTRAINT SYSTEM FAC-
ING FORWARDS WHEN THE CHILD
IS OVER 15 MONTHS OLD AND AT
LEAST 76 CM TALL, TO A MAXIMUM
WEIGHT OF 19 KG.
NOTE: Set the headrest for the child
restraint system.
Note: For safety and ergonomic rea-
sons, new-borns and babies that
cannot sit unaided to the age of 1
year must travel facing backwards
and in the maximum tilted position.
INsTRUCTIONs FOR UsE
IN-CAR INsTALLATION:
NOTE: If your vehicle is not i-Size
seat certied, check the manufac-
turer’s list of certied vehicles.
Please choose a suitable seat for
your vehicle.
1/a. Pull on the aps (2) on the low-
er part of the base to extend
the clamping leg until it locks in
place (1).
1/b.How to install ISOFIX: Press the
button on the front section (4)
to automatically extend the Isox
system. The two connectors (5)
will extend to their full length.
1/c.G
uide the connectors into the
ISOFIX anchor point in your vehi-
cle until they click into place. The
indicator will change from red to
green on both sides once locked in.
Movetheseatbackwardsbypushing
thebutton(4)onthebackoftheseat.
Then, pull the seat towards you to
ensure it is correctly locked in place.
NOTE: The ISOFIX attachment com-
prises two metal studs per seat, lo-
cated in the gap between backrest
and seat cushion. In case of doubt,
check with the instruction manual
for your vehicle.
If it is dicult to access the ISOFIX
system, use connecting guiderails
(included with the car seat) to help
with the installation and avoid dam-
aging the upholstery.
NOTE: Do not place anything in
the footwell in front of the child re-
straint system.
AdJUsTING THE POsITION
OF THE sUPPORT sTANd
2/a.Push the button on the support
stand (3) and pull until the leg
locks into position to ensure op-
timal placement.
2/b.Ensure the indicator on the stand
is green (7).
WARNING! The support stand must
always be resting on the floor. Do
not place any objects under the
support stand. For more informa-
tion on compartments located in
the footwell of some cars, see the
instruction manual for your car.
NOTE: Ensure the i-Size restraint
system is at on the seat.
REMOVING THE REsTRAINT sYsTEM
FROM THE VEHICLE
Follow the installation process in reverse.

20 21
3/a.Undo the ISOFIX connectors (5)
on either side of the child re-
straint system. Hit the connect-
ing buttons (6) at the same time.
3/b.Push the ISOFIX extender but-
ton (4) and set it to its shortest
length.
3/c.Press the buttons (3) on the lower
section of the support stand and
place it horizontally underneath
the seat, i.e. in its original position.
Fold the front leg under the base.
TILT ANGLE AdJUsTMENT
4/a.The i-Size restraint system has
two tilt positions for the baby’s
safety and comfort. To change
the position, press the tilt button
on the front of the seat (8).
4/b.To adjust the tilt system (9) (fac-
ing forward or backwards), switch
from rotation to static mode.
WARNING! ROTATION MODE IS ONLY
TO ADJUST THE RESTRAINT SYS-
TEM – DO NOT USE WHEN TRAV-
ELLING. INSTEAD, USE THE STATIC
POSITION.
UsING THE REsTRAINT sYsTEM
FACING BACKWARds
For babies between 40 and 87 cm tall.
Adjustable headrest (13 positions)
NOTE: The reducers/head protectors
should be used until the baby is 60
cm tall.
NOTE: The headrest provides the
best protection for your baby if it is
set to the right height. It can be set
to 13 different positions.
5/a.The headrest should be set so
there is a gap between the child’s
shoulder and the headrest. Ad-
just the headrest by pulling on
the higher ring (11), unlocking
the mechanism and lowering it
into the right position based on
the child’s height.
NOTE: the shoulder strap is firmly at-
tached to the headrest and must be
adjusted separately.
NOTE: The child restraint system can
be used facing backwards until the
child is 87 cm tall.
The seat can only face forwards if:
- The child is over 76 cm tall and at
least 15 months old. It is recommend-
able to use the child restraint system
facing backwards as long as possible.
- The headrest is set to the 7th posi-
tion (minimum).
NOTE: For reasons of safety and ergo-
nomics, new-borns and babies that
cannot sit unaided until 1 year old
must travel facing backwards and in
the most tilted position.
WARNING! If the product is facing the
rear, do not place it on a seat which
has an active front air bag installed.
360ºROTATION
The child restraint system can rotate
round 360º. This is to help you place
your baby in the system. It can also be
set to “forward-facing” or “rear-facing”
positions.
6/a.Rotate the child restraint system
seat by pushing down on the tilt
lever (8).
6/b.Place the seat in rotation mode.
WARNING! ROTATION POSITION: Only
when the restraint system is in rotation
mode and the indicator shows, can the
seat be rotated.
6/c.Now press the rotation button
(12). and rotate the seat towards
the car door, enabling the safety
child restraint system in its rear-facing
position as long as possible. If there is
insucient space for the child’s legs,
then use the seat facing forwards, as
long as the child is at least 76 cm tall.
NOTE: Accident statistics show that
the safest way to transport a child in a
car seat is facing the rear. That is why
we recommend using this position as
long as possible.
The seat should only be used face for-
wards if:
- The child is over 76 cm tall.
- The child is over 15 months old.
- The headrest is in the 7th position
(minimum).
UsING THE REdUCER CUsHIONs
The pre-installed reducer cushions in-
crease baby safety and comfort.
To provide the child with more space,
remove the detachable reducers once
the child is 61 cm tall or 3 months old.
8/a.Remove the reducer cushion by
first peeling back the headrest
coverfromwheretheyarelocated.
Remove the memory/visco-elas-
tic foam to clean the cover. Once
washed and dried, reinsert the
protectors in the cover.
REMOVING THE FABRIC
The fabric comprises 7 components
attached to the seat using hooks, clips
and snap fasteners. Once all the fas-
tenings have been undone, remove
them one by one and wash them.
To reattach the fabric, perform these
steps in reverse.
NOTE: When you replace the belt
protectors, you must ensure that:
belt to be fastened easily.
FAsTENING UsING THE BELT sYsTEM
Do not use the safety seat without its
cover or harness protectors.
The shoulder straps are rmly xed in
place and must be adjusted separately.
NOTE: Ensure the headrest is correctly
positioned before using the child re-
straint system.
NOTE: Check there are no toys or hard
objects on the child restraint system.
7/a.Loosen the shoulder straps by
pressing on the setting button
(13) in the central section of the
seat and pulling on the straps at
the same time.
NOTE: Do not pull on the protectors,
only on the straps.
7/b.Unclip the belt from the buckle
by pressing on the red button.
NOTE: Check the straps are adjusted to
the child’s body and not twisted. Please
make sure the safety belt is near the
waist, as low as possible and closely
tted.
Place the child on the seat.
Place the straps over the child’s shoul-
ders.
7/c.Push the buckles together and
fasten the lock with a “click”.
7/d.Carefully pull on the central sec-
tion of the strap to adjust the belt
suitably until the child’s body is
enveloped by the straps.
UsING THE REsTRAINT sYsTEM
FACING FORWARds
For babies between 76 and 105cm
tall. Adjustable headrest (13 posi-
tions).
To give your baby the best possible
protection, we recommend using the

22 23
The locked side of the protector lies
against the child.
The protector is correctly attached
to the strap.
The straps run properly through the
protector.
WARNING! The textile cover and ac-
cessories are key components in the
design to ensure the child’s safety.
The seat structure cannot be used
without the cover.
CLEANING & MAINTENANCE
It is important to use the original seat
cover, as it serves a notable purpose
for the seat. If it is lost or damaged,
replacements can be purchased from
our stores.
The seat covers are machine-wash-
able at a maximum temperature of
30º (delicate cycle). Washing at a high
temperature may cause the colour to
fade. Please wash the cover separate-
ly and do not machine dry.
Clean the plastic parts in warm water
using a mild detergent.
WARNING! Do not use chemical de-
tergents or bleaching agents.
WARNING! The integrated harness
system cannot be removed from
the restraint system.
Do not remove parts from the har-
ness system. The harness system
can be cleaned in warm water using a
mild detergent.
Ensure the child restraint sys-
tem provides optimal protec-
tion by following these points:
All the main components of the car
seat must be examined regularly. The
mechanical parts must work freely.
30
Ensure the child restraint system is not
blocked by the hard parts, e.g. the car
door, rails, etc., which could damage it.
Stop dirt or sand getting between
the upper section of the seat and
the base. This could have a negative
impact on rotation or tilting. If it hap-
pens, clean the dirt before rotating or
reclining the seat to prevent damage.
PRODUCT INFORMATION
If you have any doubts, speak to your
distributor/POS. Do provide the fol-
lowing details:
Series number (see label)
Vehicle brand and model and location
of the seat on which the product is to
be used.
Child’s weight, age and height
For further information on our prod-
ucts, see our website.
PRODUCT DURABILITY
The car seat is designed to comply with
its specications throughout its life cy-
cle, i.e. approximately 4 years. However,
as there may be unexpected tempera-
ture uctuations or changes in the vehi-
cle, bear in mind the following:
- remove the restraint system from
the car or cover it with a light cloth if
the vehicle is likely to be exposed to
direct sunlight for any length of time.
- regularly check all the metallic and
plastic parts of the seat for damage,
deformity or faded colours. Throw
the car seat out if any changes are
found.Changes in the fabric (par-
ticularly fading) are perfectly normal
when used in a vehicle and have no
impact on normal seat functions.
PROdUCT RECYCLING
Protect the environment by separat-
ing out and eliminating waste from the
start (packaging) to the end (product
parts) of the life cycle of the child re-
straint system. Ensure your car seat is
disposed of in accordance with regula-
tions by speaking to the waste disposal
agency in your area or the local author-
ity. Make sure to respect the waste dis-
posal regulations in your country.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REA-
SONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT,
AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPE-
CIFIC COUNTRY, TO MODIFY THE TECH-
NICAL CHARACTERISTICS OF THE MOD-
ELS DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/
OR THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF
THE ACCESSORIES SUPPLIED.

24 25
EGIORdANI PERsEO SILLA DE AUTO
INsTALACIÓN CORRECTA EN EL COCHE
Este es un sistema de retención para ni-
ños i-Size. Está certificado conforme al
Reglamento N. 19/01 para ser usado con
asientos de coche que sean compatibles
con el sistema i-Size, en aquellos vehícu-
los que lleven la indicación del fabrican-
te en su manual del usuario. En caso de
duda, consultar con el fabricante del sis-
tema de retención de niños o con el distri-
buidor. El sistema de retención no puede
utilizarse si el vehículo no está equipado
con ISOFIX. Es necesario seguir las reco-
mendaciones del fabricante.
¡CUIDADO! Las cajas u otros objetos que
puedan causar daños en caso de colisión
deben estar bien jadas.
¡CUIDADO! No dejar al niño solo sin vi-
gilancia en el sistema de retención.
El sol puede provocar que los compo-
nentes de plástico del sistema de re-
tención de niños se sobrecalienten,
haciendo que se vuelvan demasiado
calientes para la piel del niño. Mante-
ner al niño y el sistema de retención
alejados de la luz directa del sol, por
ejemplo, cubriendo la silla con un
paño de un color claro. Las partes de
plástico y las piezas rígidas del sis-
tema de retención deben colocarse
e instalarse de manera que no pue-
dan quedar atrapadas por un asien-
to móvil o por la puerta del coche
durante el uso normal del vehículo.
¡CUIDADO! El sistema de retención no
funciona con los cinturones normales
de seguridad del coche. Si se coloca el
sistema de retención utilizando el cin-
turón de seguridad del coche, en caso
de accidente tanto el niño como el resto
de los ocupantes del vehículo pueden
resultar heridos de gravedad o incluso
correr peligro de muerte.
¡CUIDADO! El sistema de seguridad no
puede usarse en vehículos con asientos
orientados hacia adelante en ángulo
equivocado. El sistema de retención no
puede utilizarse en asientos orientados
hacia atrás, por ejemplo, en furgone-
tas o minibuses. El sistema de reten-
ción debe utilizarse con asientos con
el sistema ISOFIX (incluso cuando no
se esté utilizando). En caso de parada
de emergencia o en accidentes de poca
gravedad, una silla mal instalada puede
herir al resto de pasajeros del vehículo.
PROTECCIÓN EN EL INTERIOR
dEL VEHÍCULO
Algunos vehículos pueden mostrar señales
de uso o decoloración del asiento debido al
uso del sistema de retención, por ejemplo,
asientos de piel o de tejidos delicados. Para
evitar este problema, colocar un protector
del asiento debajo del sistema de retención.
¡CUIDADO! Es peligroso realizar modi-
caciones o añadir elementos al pro-
ducto sin la aprobación del fabricante.
Es igualmente peligroso no seguir es-
crupulosamente las instrucciones de
instalación proporcionadas por el fa-
bricante de este sistema de retención
de niños. El sistema de retención no
debe utilizarse sin la funda. La funda
no puede ser reemplazada con otra
que no haya sido recomendada por el
fabricante, ya que es una parte inte-
grante del sistema de retención. Si el
sistema ha estado expuesto a un golpe
violento debido a un accidente, cam-
biar el producto.
USO DEL SISTEMA DE RETENCIÓN DE
NIÑOS EN EL INTERIOR DEL VEHÍCULO
El sistema puede utilizarse orientado ha-
cia adelante o hacia atrás, dependiendo
de la edad y del tamaño del niño.
Nota: las estadísticas sobre accidentes
indican que la orientación hacia atrás es
mucho más segura y reduce el riesgo de
heridas en caso de accidente. Por eso
recomendamos utilizar este producto
orientado hacia atrás siempre que sea
posible.
UsO ORIENTAdO HACIA ATRÁs
(40-87 CM ALTURA)
¡CUIDADO! Este producto debe ser utili-
zado orientado hacia atrás hasta que el
niño tenga al menos 15 meses de edad y
tenga una altura de más de 75 cm.
Recomendamos utilizar el sistema de
retención orientado hacia atrás hasta
que el niño alcance los 87 cm de altura
y pese 13 kg.
UsO ORIENTAdO HACIA AdELANTE
(76-105 CM ALTURA)
UTILIZAR EL SISTEMA DE RETENCIÓN
ORIENTADO HACIA ADELANTE CUANDO
EL NIÑO TENGA MÁS DE 15 MESES Y
TENGA UNA ALTURA MÍNIMA DE 76 CM,
HASTA UN MÁXIMO DE 19 KG.
NOTA: Ajustar el reposacabezas del
sistema de retención de niños.
Nota: Por razones ergonómicas y de se-
guridad, los recién nacidos y los bebés
que no puedan permanecer sentados
sin ayuda hasta la edad de 1 año deben
viajar orientados hacia atrás y en la po-
sición de reclinado máxima.
INsTRUCCIONEs dE UsO
INsTALACIÓN EN EL COCHE
NOTA: Si su vehículo no está certicado
i-Size, compruebe la lista de fabricantes
de vehículos certicados.
Tenga a bien elegir un asiento adecua-
do para su vehículo.
1/a. Sacar las lengüetas (2) de la parte
baja de la base para extender la pata
de sujeción hasta que quede blo-
queada en su lugar (1).
1/b.Cómo instalar ISOFIX: presionar el
botón de la parte delantera (4) para
extender automáticamente el siste-
ma Isox. Los dos conectores (5) se
extenderán hasta su máxima longitud.
1/c. Guiar los conectores dentro del punto
de anclaje ISOFIX en el coche hasta
que queden insertados en su lugar.
El indicador cambiará de color de rojo
a verde en ambos lados una vez que
quede bloqueado dentro. Mover el
asiento hacia atrás presionando el bo-
tón (4) de la parte trasera del asiento.
Después, tirar del asiento hacia uno
mismo para asegurarse de que ha
quedado correctamente bloqueado
en su lugar.
NOTA:el conector ISOFIX comprende
dos pasadores de metal para el asiento,
colocados en el hueco entre el respaldo
y el asiento. En caso de duda, consultar
el manual de instrucciones del vehículo.
Si es difícil acceder al sistema ISOFX,
utilizar los raíles guía conectores (in-
cluidos en el asiento del coche) para
ayudarse con la instalación y evitar da-
ñar la tapicería.
NOTA: No colocar nada en la zona de los
pies delante del sistema de retención
del niño.
AJUsTE dE LA POsICIÓN
dEL sOPORTE dE APOYO
2/a. Pulsar el botón del soporte de apoyo
(3) y tirar hasta que la pata quede blo-

26 27
queada en la posición correcta para
garantizar una colocación perfecta.
2/b.Asegurarse de que el indicador del
soporte esté verde (7).
¡CUIDADO! El soporte de apoyo debe
apoyarse siempre en el suelo. No colo-
car ningún objeto debajo del soporte de
apoyo. Para mayor información sobre
compartimentos situados en la parte
de apoyo de los pies de algunos coches,
consultar el manual de instrucciones
del vehículo.
NOTA: Asegurarse de que el sistema de re-
tención i-Size esté plano sobre el asiento.
RETIRAR EL sIsTEMA dE RETENCIÓN
dEL VEHÍCULO
Siga el proceso de instalación en orden
inverso.
3/a. Quitar los conectores ISOFIX (5) en
ambos lados del sistema de reten-
ción. Pulsar los botones de conexión
(6) al mismo tiempo.
3/b.Pulsar el botón de extensión ISOFIX (4)
y colocarlo en su longitud más corta.
3/c. Presionar los botones (3) de la par-
te más baja del soporte de apoyo y
colocarlo en horizontal por debajo
del asiento, es decir, en su posición
original. Plegar la pata frontal debajo
de la base.
AJUsTE dEL ÁNGULO dE RECLINACIÓN
4/a. El sistema de retención i-Size tiene
dos posiciones de reclinación para
la seguridad y el confort de los niños.
Para cambiar la posición, presionar
el botón de reclinación de la parte
delantera del asiento (8).
4/b.Para ajustar el sistema de reclina-
ción (9) (con orientación hacia ade-
lante o hacia atrás), cambiar de la
modalidad de rotación a la modali-
dad estática.
¡CUIDADO! LA MODALIDAD DE ROTA-
CIÓN SOLO SIRVE PARA AJUSTAR EL
SISTEMA DE RETENCIÓN – NO UTILIZAR-
LA MIENTRAS SE VIAJE. EN ESTE CASO
UTILIZAR LA MODALIDAD ESTÁTICA.
UsO dEL sIsTEMA dE RETENCIÓN
ORIENTAdO HACIA ATRÁs.
Para niños de entre 40 y 80 cm de altura.
Reposacabezas ajustable (13 posiciones)
NOTA: Los reductores / protectores de
la cabeza deben ser utilizados hasta
que el niño alcance los 60 cm de altura.
NOTA: El reposacabezas proporciona
la mejor protección para el bebé si
está colocado a la altura adecuada.
Puede regularse en 13 posiciones di-
ferentes.
5/a. El reposacabezas debe regularse de
manera que quede un hueco entre el
hombro del niño y el reposacabezas.
Ajustar el reposacabezas tirando del
anillo más alto (11), desbloqueando
el mecanismo y bajándolo hasta la
posición correcta, dependiendo de la
altura del niño.
NOTA: las correas de los hombros es-
tán firmemente enganchadas al repo-
sacabezas y deben ajustarse separa-
damente.
NOTA: El sistema de retención de ni-
ños puede utilizarse orientado hacia
atrás hasta que el niño alcance los 87
cm de altura.
El asiento solo puede colocarse orienta-
do hacia adelante si:
- El niño mide más de 76 cm de altura y
tiene al menos 15 meses de edad. Es
recomendable utilizar el sistema de re-
tención de niños orientado hacia atrás
durante tanto tiempo como sea posible.
- El reposacabezas está colocado en la
de niños.
NOTA: comprobar que no haya juguetes
ni objetos duros en el sistema de reten-
ción de niños.
7/a. Aflojar las correas de los hombros
presionando en el botón de ajuste
(13) de la parte central del asiento
y tirando de las correas al mismo
tiempo.
NOTA: no tirar de los protectores, solo de
las correas.
7/b.Desabrochar el cinturón de la hebilla
presionando el botón rojo.
NOTA: comprobar que las correas están
ajustadas al cuerpo del niño y que no es-
tén retorcidas. Asegurarse de que el cintu-
rón de seguridad pase cerca de la cintura,
tan bajo como sea posible y que esté bien
ceñido.
Colocar al niño en el asiento.
Colocar las correas sobre los hombros del
niño.
7/c. Presionar las hebillas juntas y apre-
tar el cierre hasta oír un “clic”.
7/d. Con cuidado tirar de la sección cen-
tral de la correa para ajustar el cintu-
rón de manera adecuada hasta que
el cuerpo del niño esté rodeado por
las correas.
UsO dEL sIsTEMA dE RETENCIÓN
ORIENTAdO HACIA AdELANTE
Para niños de entre 76 y 105 cm de altu-
ra. Reposacabezas ajustable (13 posicio-
nes).
Para ofrecer al niño la mejor protección po-
sible, se recomienda utilizar el sistema de
retención del niño en su posición orienta-
do hacia atrás durante tanto tiempo como
sea posible. Si el espacio para las piernas
del niño es insuciente, entonces utilizar el
asiento orientado hacia adelante, siempre
que el niño mida al menos 76 cm de altura.
posición 7 (mínimo)
NOTA: por razones ergonómicas y de se-
guridad, los recién nacidos y los bebés
que no puedan permanecer sentados sin
ayuda hasta 1 año de edad deben viajar
orientados hacia atrás y en la posición
más reclinada.
¡CUIDADO! Si el producto se encuen-
tra orientado hacia atrás, no colocarlo
sobre un asiento que tenga un airbag
activo delantero frontal instalado.
ROTACIÓN 360º
El sistema de retención del niño puede gi-
rar hasta 360º. Esto es así para ayudar a
colocar al niño dentro del asiento. También
puede colocarse con “orientación hacia
adelante” o con “orientación hacia atrás”.
6/a. Girar el sistema de retención del
niño presionando hacia abajo la pa-
lanca de reclinación (8).
6/b.Colocar el asiento en modalidad ro-
tación.
¡CUIDADO! POSICIÓN GIRATORIA: solo
puede girarse el asiento cuando el siste-
ma de retención se encuentre en modali-
dad giratoria y el indicador así lo muestre.
6/c. Seguidamente pulsar el botón de
rotación (12) y girar el asiento ha-
cia la puerta del coche, para permitir
ajustar el cinturón de seguridad con
facilidad.
AJUsTE CON EL sIsTEMA
dE CINTURONEs dE sEGURIdAd
No utilizar el asiento de seguridad sin su
funda o los protectores del arnés.
Las correas de los hombros están rme-
mente enganchadas en su lugar y no de-
ben ajustarse por separado.
NOTA: asegurarse de que el reposaca-
bezas esté correctamente colocado an-
tes de utilizar el sistema de retención

28 29
NOTA: las estadísticas sobre accidentes
indican que la manera más segura de
transportar a un niño en coche es con el
asiento orientado hacia atrás. Por eso re-
comendamos utilizar esa posición durante
tanto tiempo como sea posible.
El asiento debe utilizarse orientado hacia
adelante si:
- El niño mide más de 76 cm de altura.
- El niño tiene más de 15 meses de edad.
- El reposacabezas está en la posición 7
(mínimo)
UsO dE LOs COJINEs REdUCTOREs
Los cojines reductores preinstalados au-
mentan la seguridad y el confort del niño.
Para proporcionar mayor espacio al niño,
quitar los reductores extraíbles cuando el
niño alcance los 61 cm de altura o tenga
los 3 meses de edad.
8/a. Para quitar el cojín reductor, primero
retirar la funda del reposacabezas de
la posición en la que está colocado.
Quitar la espuma de memory/vis-
co-elástica para lavar la funda. Una
vez lavados y secos, volver a insertar
los protectores en la funda.
QUITAR LA FUNdA
La funda está formada por 7 componen-
tes enganchados al asiento por medio de
ganchos, pasadores y broches. Una vez
que se han retirado todos los enganches,
retirarlos de uno en uno y lavarlos.
Para volver a poner la funda, realizar estos
pasos en sentido inverso.
NOTA: cuando cambie los protectores de
los cinturones, debe asegurarse de que:
- la parte ja del protector quede pegada
al niño.
- el protector esté correctamente engan-
chado a la correa.
30
- la correa uya correctamente a través
del protector.
¡CUIDADO! La funda textil y los acceso-
rios son componentes clave del diseño
para garantizar la seguridad del niño. La
estructura del asiento no puede utilizar-
se sin la funda.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Es importante utilizar la funda original del
asiento, ya que tiene una función impor-
tante en el sistema. Si se pierde o resulta
dañada, pueden comprarse recambios en
nuestros almacenes.
La funda del asiento se puede lavar en la
lavadora a una temperatura máxima de
30º (ciclo delicado). Lavarla a una tem-
peratura alta puede causar que el color
pierda intensidad. Lavar la funda por se-
parado y no meterla en la secadora.
Limpiar las partes de plástico con agua
templada y utilizando un detergente
delicado.
¡CUIDADO! No utilizar detergentes quí-
micos ni agentes blanqueadores.
¡CUIDADO! El sistema de arnés integra-
do no puede retirarse del sistema de
retención.
No quitar partes del sistema del arnés.
El sistema de arnés puede limpiarse con
agua templada utilizando un detergente
delicado.
Asegurarse de que el sistema de reten-
ción de niños proporcione una protección
óptima siguiendo estas instrucciones:
- todos los componentes principales del
asiento para coche deben ser exami-
nados regularmente;
- las partes mecánicas deben poder mo-
verse libremente.
Asegurarse de que el sistema de reten-
ción de niños no esté bloqueado por par-
tes rígidas, como, por ejemplo, la puerta
del coche, los raíles, etc., ya que esto po-
dría dañarlo. Evitar que se acumule la su-
ciedad o la arena entre la parte superior
del asiento y la base. Esto podría tener un
impacto negativo en la rotación o en la
reclinación. Si sucede, limpiar la suciedad
antes de girar o reclinar el asiento para
evitar daños.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna duda, hable con su distri-
buidor/POS. Al hacerlo, proporcione los
siguientes detalles:
- número de serie (consultar la etiqueta).
Marca y modelo del vehículo y posición
del asiento sobre el que se utilizará el pro-
ducto;
- peso, edad y altura del niño..
Para mayor información sobre nuestros
productos, consultar nuestra página web.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
La silla de coche está diseñada para cum-
plir con sus especicaciones a lo largo de
su ciclo de vida útil, aproximadamente 4
años. Sin embargo, debido a uctuaciones
inesperadas de temperaturas o a cambios
en el vehículo, hay que tener en cuenta lo
siguiente:
- retirar el sistema de retención del coche
o cubrirlo con un paño si el coche per-
manece expuesto a la luz directa del sol,
incluso durante un período de tiempo li-
mitado;
- comprobar regularmente todas las par-
tes metálicas y de plástico del asiento
para vericar que no haya daños, defor-
maciones o colores que hayan perdido
intensidad. En caso de encontrar algu-
no de estos cambios, dejar de usar la
silla de auto. Los cambios en el tejido
(especialmente la pérdida de intensidad
del color) son perfectamente normales
cuando se utiliza en un vehículo y no tie-
nen impacto en el funcionamiento nor-
mal de la silla.
RECICLADO DEL PRODUCTO
Proteger el medio ambiente separando y
eliminando los desechos desde el princi-
pio (embalaje) hasta el nal (partes del
producto) del ciclo de vida útil del siste-
ma de retención de niños. Asegurarse de
eliminar la silla de auto conformemente
a las regulaciones consultando con la
agencia de eliminación de desechos de la
zona en cuestión o con la autoridad local.
Asegurarse de respetar las regulaciones
en materia de eliminación de desechos
de su país.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉC-
NICA O COMERCIAL, GIORDANI SE RE-
SERVA EL DERECHO DE MODIFICAR, EN
CUALQUIER MOMENTO E INCLUSO EN
UN SOLO PAÍS, LAS CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS DE LOS MODELOS DESCRI-
TOS EN ESTE MANUAL, ASÍ COMO LA
FORMA, EL TIPO Y EL NÚMERO DE LOS
ACCESORIOS SUMINISTRADOS.

30 31
PGIORdANI PERsEO CADEIRINHA PARA CARRO
INsTALAÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Este é um sistema de retenção para
criança “i-Size”. É aprovado segundo o
regulamento Nº 129/01 para ser usado
em assentos de carro compatíveis com
“i-Size”, tal como referem os fabricantes
de veículos nos seus manuais. Quando
houver dúvida, contacte o fabricante ou
o revendedor de retenções para criança.
Este sistema de retenção não pode ser
usado se o seu veículo não estiver equi-
pado com ISOFIX. Deve seguir as reco-
mendações do fabricante.
ADVERTÊNCIA! Caixas ou outros objetos
que podem causar lesões em caso de co-
lisão devem ser bem xados.
ADVERTÊNCIA! As crianças não devem
ser deixadas sozinhas sem vigilância no
sistema de retenção. O sol pode fazer
com que os componentes plásticos do
sistema de retenção para crianças so-
breaqueçam, tornando-se demasiado
quente para a pele da criança. Mante-
nha a sua criança e o sistema de reten-
ção afastados da luz direta do sol, por
exemplo, cubra o assento com um pano
de cor clara. As partes plásticas e rígi-
das do sistema de retenção para crian-
ça devem ser posicionados e instalados
de forma a não carem presos por um
assento que se move ou pelo uso nor-
mal da porta do carro.
ADVERTÊNCIA! O sistema de retenção
não funciona com o cinto de segurança
normal. Se o sistema de retenção for colo-
cado no lugar utilizando o cinto de segu-
rança, e em caso de acidente a criança e
qualquer outro ocupante do veículo pode
sofrer lesões graves ou mesmo a morte.
ADVERTÊNCIA! O sistema de retenção não
pode ser usado em veículos com assentos
virados para a frente no ângulo errado. O
sistema de retenção não pode ser usado
em assentos virados para trás, por exem-
plo, carrinhas ou autocarros pequenos. O
sistema de retenção deve ser usado em
assentos com sistema ISOFIX (mesmo
se este não estiver em uso). Em caso de
emergência para ou no caso de acidente
de menor importância, uma cadeira mal
instalada pode ferir outros passageiros.
PROTEÇÃO NO VEÍCULO
Alguns veículos podem apresentar sinais
de desgaste ou assentos desbotados de-
vido ao uso do sistema de retenção para
criança, por exemplo, assentos de pele
ou tecidos delicados. Evite que este pro-
blema se verique colocando um protetor
para o assento por baixo do sistema de
retenção para criança.
ADVERTÊNCIA! É perigoso fazer qualquer
alteração ou adicionar algo ao produto
sem a prévia autorização do fabricante.
O não seguir as instruções de instalação
fornecidas pelo fabricante para o sistema
de retenção para criança é muito perigo-
so. O sistema de retenção para criança
não deve ser usado sem o forro. O forro
não pode ser substituído por um diferen-
te daquele recomendado pelo fabricante,
pois é parte integrante do sistema de re-
tenção. Se for submetido a um violento
choque num acidente, troque o produto.
USO DO SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇA NO VEÍCULO
O sistema pode ser usado virado para a
frente ou para trás, dependendo da idade
e do tamanho da criança.
Observação: As estatísticas dos aciden-
tes demonstram que quando este pro-
duto é montado virado para trás é muito
mais seguro, reduzindo o risco de lesões
em caso de acidente. Por tal, recomen-
damos que o produto seja usado virado
para trás o máximo de tempo possível.
UTILIZAÇÃO VIRAdO PARA TRÁs
(ALTURA 40-87 CM)
ADVERTÊNCIA! Este produto deve ser
usado virado para trás até a criança ter
pelo menos 15 meses e uma altura de
mais de 75 cm.
Recomendamos o uso do sistema de re-
tenção virado para trás até a criança ter
uma altura de 87 cm e pesar 13 kg.
UTILIZAÇÃO VIRAdO PARA A FRENTE
(ALTURA 76-105 CM)
USE O SISTEMA DE RETENÇÃO VIRADO
PARA A FRENTE QUANDO A CRIANÇA
TIVER MAIS DO QUE 15 MESES E UMA
ALTURA DE PELO MENOS 76 CM, ATÉ
UM PESO MÁXIMO DE 19 KG.
OBSERVAÇÃO: Posicione o encosto da
cabeça para o sistema de retenção
para criança.
Observação: Por motivos de seguran-
ça e ergonómicos, os recém-nascidos
e os bebés que não conseguem sen-
tar sozinhos até 1 ano, devem viajar
virados para trás e na máxima posi-
ção reclinada.
INsTRUÇÕEs dE UsO
INsTALAÇÃO NO CARRO:
OBSERVAÇÃO: Se o veículo não tiver a
aprovação de cadeira “i-Size”, verifi-
que a lista dos fabricantes dos veículos
aprovados.
Faça atenção e escolha uma cadeira
adequada para o seu veículo.
1/a. Puxe as aletas (2) na parte inferior
da base para alongar o pé de xação
até se xar (1).
1/b.Como instalar o ISOFIX: Carregue no
botão na secção frontal (4) para alon-
gar automaticamente o sistema isox.
Os dois conectores (5) serão alonga-
dos até ao seu comprimento máximo.
1/c. Guie os conectores para o ponto de
ancoragem ISOFIX do veículo até ou-
vir um estalido que indica o seu cor-
reto encaixe. O indicador mudará de
cor, de vermelho passará a verde em
ambos os lados assim que estiverem
encaixados. De seguida, vire a cadeira
para trás, será suciente carregar no
botão (4) na parte traseira da cadeira.
Depois, puxe a cadeira para si para se
assegurar que está bem xada.
OBSERVAÇÃO:O engate ISOFIX inclui
duas tachas metálicas por assento, lo-
calizadas na abertura entre o encosto
do banco e a almofada da cadeira. Em
caso de dúvida, verique no manual de
instruções do seu veículo.
Se for difícil aceder ao sistem ISOFIX,
use os trilhos guia de ligação (incluídos
no assento do carro) para auxiliar na
instalação e evitar danicar os estofos.
OBSERVAÇÃO: Não coloque nada aos
pés na frente do sistema de retenção
para criança.
REGULAÇÃO dA POsIÇÃO
dO sUPORTE dE PÉ
2/a. Pressione o botão no suporte de pé
(3) e puxe até os bloqueios para as
pernas estarem em posição para as-
segurar um posicionamento perfeito.
2/b.Certique-se que o indicador do su-
porte de pé está verde.
ADVERTÊNCIA! O suporte de pé deve es-
tar sempre poisado no pavimento. Não
coloque objetos por baixo do suporte
de pé. Para mais informações sobre os

32 33
compartimentos localizados nos pés
de alguns carros, consulte o manual de
instruções do seu carro
OBSERVAÇÃO: Certique-se que o siste-
ma de retenção ISOFIX está bem apoia-
do no assento.
REMOÇÃO dO sIsTEMA dE RETENÇÃO
dO VEÍCULO
Siga o processo de instalação inverso.
3/a. Solte os conectores (5) ISOFIX em
ambas as laterais do sistema de
retenção para criança. Carregue
nos botões de conexão (6) em si-
multâneo.
3/b.Carregue no botão de extensão ISO-
FIX (4) e ponha-o no comprimento
menor.
3/c. Empurre os botões (3) na secção mais
em baixo na horizontal por baixo da
cadeira, isto é, na sua posição inicial.
Dobre o pé frontal por baixo da base.
REGULAÇÃO dO ÂNGULO
dE RECLINAÇÃO
4/a. O sistema de retenção “i-Size” tem
duas posições de reclinação para
segurança e conforto dos bebés.
Para mudar de posição, pressione o
botão de reclinação na parte frontal
da cadeira (8).
4/b.Para regular o sistema de reclinação
(9) (virado para a frente ou para trás),
mude do modo rotação para estático.
ADVERTÊNCIA! O MODO ROTAÇÃO É
APENAS PARA AJUSTAR O SISTEMA DE
RETENÇÃO – NÃO USE EM VIAGEM, USE
ANTES A POSIÇÃO.
UTILIZAÇÃO dO sIsTEMA dE RETEN-
ÇÃO VIRAdO PARA TRÁs
Para bebés com altura entre os 40 e os
87 cm. Encosto da cabeça ajustável (13
posições)
OBSERVAÇÃO: Os redutores/protetores
para cabeça devem ser usados em be-
bés com uma altura máxima de 60 cm.
OBSERVAÇÃO: O encosto da cabeça forne-
ce a melhor proteção para o seu bebé se
estiver regulado à altura adequada. Pode
ser regulado em 13 posições diferentes.
5/a. O encosto da cabeça deve estar re-
gulado de forma a haver um espaço
entre os ombros da criança e o en-
costo da cabeça. Regule o encosto da
cabeça puxando o anel mais acima
(11), e desbloqueando o mecanismo,
depois baixe-o para a posição correta
com base na altura da criança.
OBSERVAÇÃO: O cinto do ombro está
firmemente engatado no encosto da
cabeça e deve ser regulado separada-
mente.
OBSERVAÇÃO: O sistema de retenção
para criança pode ser usado virado
para trás em crianças com uma altura
máxima de 87 cm.
A cadeira só pode ser usada virada para
a frente se:
- A criança tiver uma altura superior a 76
cm e pelo menos 15 meses. É aconse-
lhável usar o sistema de retenção com
a criança virada para trás o máximo de
tempo possível.
- O encosto da cabeça está regulado na
7ª posição (mínimo).
OBSERVAÇÃO: Por motivos de segurança
e ergonómicos, os recém-nascidos e os
bebés que não conseguem sentar sozi-
nhos, até 1 ano devem viajar virados para
trás e na posição mais reclinada possível.
ADVERTÊNCIA! Se o produto está vira-
do para a traseira, não o coloque num
assento com airbag frontal.
ROTAÇÃO 360º
O sistema de retenção para criança pode
de segurança está perto da cintura, o mais
baixo possível e devidamente ajustado.
Sente a criança na cadeira.
Coloque as correias por cima dos ombros
da criança.
7/c. Ponha as fivelas emparelhadas e
aperte a xação com um estalido.
7/d. Puxe com cuidado a secção central
da correia para regular o cinto ade-
quadamente até o corpo da criança
estar protegida pelas correias.
UTILIZAÇÃO dO sIsTEMA
dE RETENÇÃO VIRAdO PARA A FRENTE
Para bebés com uma altura entre os 76 e
os 105 cm. Encosto da cabeça ajustável
(13 posições).
Para proporcionar a melhor proteção pos-
sível ao seu bebé, aconselhamos o uso
do sistema de retenção na posição virada
para trás pelo maior tempo possível. Se
não houver espaço suciente para as per-
nas da criança, coloque a cadeira virada
para a frente, desde que a criança tenha
pelo menos 76 cm de altura.
OBSERVAÇÃO: As estatísticas dos aciden-
tes demonstram que o modo mais seguro
de transportar uma criança é na posição
virado para trás. Por tal, recomendamos
que o produto seja usado virado para trás
o máximo de tempo possível.
A cadeira apenas deve ser usada virada
para a frente se:
- A criança tiver uma altura superior a 76 cm.
- A criança tiver mais do que 15 meses.
- O encosto da cabeça estiver regulado na
7ª posição (mínimo).
UsO dAs ALMOFAdAs REdUTORAs
As almofadas redutoras pré-montadas au-
mentam a segurança e o conforto da criança.
rodar 360º. Isso é para ajudar a sentar o
seu bebé na cadeira. Também pode ser
regulado na posição “virado para a frente”
ou “virado para trás”.
6/a. Rode o assento do sistema de reten-
ção para criança pressionando para
baixo a alavanca de reclinação (8).
6/b.Coloque o assento no modo rotação.
ADVERTÊNCIA! POSIÇÃO ROTAÇÃO: Ape-
nas quando o sistema de retenção estiver
no modo rotação e o indicador mostrar
que o assento pode ser rodado.
6/c. Agora pressione o botão de rota-
ção (12) e rode o assento para a
porta do carro, permitindo que o
cinto de segurança seja fixo com
facilidade.
APERTAR COM O sIsTEMA dO CINTO
Não use o assento de segurança sem a
sua cobertura ou protetores dos arnêses.
As correias dos ombros estão rmemen-
te fixas e não devem ser ajustadas em
separado.
OBSERVAÇÃO: Certifique-se que o en-
costo da cabeça está corretamente po-
sicionado antes de usar o sistema de
retenção para criança.
OBSERVAÇÃO: Certique-se que no siste-
ma de retenção para criança não se en-
contram brinquedos ou objetos rígidos.
7/a. Alargue as correias dos ombros
pressionando no botão de ajuste
(13) na secção central do assento
e puxando as correias em simul-
tâneo.
OBSERVAÇÃO: Não puxe os protetores,
apenas as correias
7/b.Desaperte o cinto da fivela pressio-
nando no botão vermelho.
OBSERVAÇÃO: Verique se as correias es-
tão ajustadas ao corpo da criança e não
estão torcidas. Certique-se que o cinto

34 35
Para proporcionar mais espaço à crian-
ça, remova os redutores amovíveis assim
que a criança atingir uma altura de 61 cm
ou 3 meses de idade.
8/a. Remova a almofada redutora retirando
o encosto da cabeça do revestimento.
Remova a espuma memory/viscoelás-
tica para limpar o revestimento. Depois
de lavado e seco, volte a introduzir os
protetores no revestimento.
REMOVER O TECIdO
O tecido inclui 7 componentes ligados à
cadeira com ganchos, presilhas e fechos
instantâneos. Assim que todos os fechos
tiverem sido desapertados, remova-os um
a um e lave-os.
Para voltar a colocar no tecido, repita es-
ses passos na ordem inversa.
OBSERVAÇÃO: Quando substituir os pro-
tetores do cinto, deve garantir que:
- O lado xo do protetor deve car contra
a criança.
- O protetor está montado corretamente
ligado à correia.
- As correias deslizam corretamente
através do protetor.
ADVERTÊNCIA! O revestimento de tecido
e os acessórios são componentes essen-
ciais do produto que garantem a segu-
rança da criança. A estrutura do assento
não deve ser usada sem revestimento.
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
É importante usar o revestimento original,
pois tem uma função fundamental. Se ti-
ver perdido ou danicado, pode comprar
um sobressalente nas nossas lojas.
Os revestimentos do assento podem ser
lavados na máquina de lavar roupa a uma
temperatura máxima de 30º (ciclo delica-
do). Lavar a alta temperatura pode des-
30
botar a cor. Lave o revestimento separa-
damente e não use a máquina de secar.
Limpe as partes de plástico com água
morna e detergente suave.
ADVERTÊNCIA! Não use detergentes
químicos ou agentes com lixívia.
ADVERTÊNCIA! O sistema de arnêses in-
tegrado não pode ser removido do sis-
tema de retenção.
Não remova peças do sistema de ar-
nêses. O sistema de arnêses pode ser
lavado em água morna e detergente
suave.
Certifique-se que o sistema de reteção
para criança fornece uma proteção per-
feita, siga estes pontos:
- Todos os componentes principais da
cadeirinha de carro devem ser inspe-
cionados com frequência;
- As peças mecânicas devem poder fun-
cionar livremente.
Certifique-se que o sistema de retenção
para criança não está bloqueado por peças
rígidas, por exemplo, porta do carro, trilhos,
etc, que a poderão danicar. Evite que sujo
e areias entrem entre a secção superior da
cadeira e a base. Isso poderá ter um impacto
negativo na rotação ou na reclinação. Caso
tal ocorra, limpe o sujo antes de fazer a ca-
deira rodar ou reclinar para prevenir danos.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver alguma dúvida contacte o nosso
distribuidor/POS. Forneça os seguintes
detalhes:
- Número de série (ver etiqueta)
- Marca e modelo do veículo e posicio-
namento da cadeira em que o produto
deve ser usado;
- Peso, idade e altura da criança.
Para mais informações sobre os nossos
produtos, consulte o nosso sítio de internet.
DURABILIDADE DO PRODUTO
A cadeira de carro foi concebida para respei-
tar as especicidades ao longo do ciclo de
vida, isto é, aproximadamente 4 anos. Con-
tudo, como pode haver utuações ou altera-
ções de temperatura inesperadas dentro do
carro, tenha em atenção o seguinte:
- Remova o sistema de retenção do carro
e cubra-o com um pano leve se o veículo
car exposto à luz direta do sol, indepen-
dentemente do tempo de exposição;
- Inspecione com regularidade todas as pe-
ças metálicas e de plástico da cadeira para
detetar danos, deformações ou desbotar
das cores. Elimine a cadeira de carro se de-
tetar alterações. Alterações no tecido (prin-
cipalmente o desbotar) são perfeitamente
normais quando usado num veículo e não
interfere nas funções normais da cadeira.
RECICLAGEM DO PRODUTO
Proteja o ambiente fazendo a separação
e eliminação de resíduos desde o início
(embalagem) até ao m (peças do pro-
duto) do ciclo de vida do sistema de re-
tenção para criança. Certifique-se que
a cadeira de carro é eliminada de acor-
do com os regulamentos consultando a
agência para a eliminação de resíduos
da sua zona ou autoridade local. Certi-
que-se que respeita os regulamentos de
eliminação de resíduos no seu país.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA OU
COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ MODI-
FICAR, EM QUALQUER MOMENTO, AS CA-
RACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/OU A FOR-
MA, O TIPO E O NÚMERO DE ACESSÓRIOS
FORNECIDOS COM OS MODELOS DO PRO-
DUTO DESCRITO NESTE FOLHETO, MES-
MO APENAS NUM DETERMINADO PAÍS.

36 37
GR GIORdANI PERsEO ΚΑθΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΣΩΣΤΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
Αυτό είναι ένα σύστημα συγκράτησης
παιδιών i-Size. Πιστοποιημένο σύμφωνα
με τον Κανονισμό Αριθ. 129/01 για χρήση
σε καθίσματα αυτοκινήτων που είναι συμ-
βατά με το i-Size, όπως αναγράφεται από
τους κατασκευαστές οχημάτων στις οδη-
γίες χρήσης του οχήματος. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, απευθυνθείτε στον κατα-
σκευαστή του καθίσματος αυτοκινήτου
ή στον έμπορο λιανικής πώλησης. Αυτό
το σύστημα συγκράτησης δεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί αν το όχημά σας δεν είναι
εξοπλισμένο με ISOFIX. Πρέπει να ακολου-
θήσετε τις συστάσεις του κατασκευαστή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κουτιά ή άλλα αντικεί-
μενα που μπορεί να προκαλέσουν τραυ-
ματισμό στην περίπτωση σύγκρουσης
πρέπει να στερεώνονται σωστά .
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα παιδιά δεν πρέ-
πει να μένουν χωρίς παρακολούθηση
στο σύστημα συγκράτησης. Ο ήλιος
μπορεί να υπερθερμάνει τα πλαστι-
κά εξαρτήματα του συστήματος συ-
γκράτησης για παιδιά προκαλώντας
εγκαύματα στο παιδί. Κρατήστε το
παιδί σας και το κάθισμα μακριά από
το άμεσο ηλιακό φως, π.χ. καλύψτε το
κάθισμα με ένα ανοιχτόχρωμο πανί.
Τα πλαστικά και τα άκαμπτα τμήμα-
τα του παιδικού καθίσματος πρέπει
να τοποθετούνται έτσι ώστε να μην
μπορούν να παγιδευθούν από ένα κι-
νούμενο κάθισμα ή πόρτα του αυτο-
κινήτου κατά την κανονική χρήση του
οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύστημα συγκράτη-
σης δεν λειτουργεί με την κανονική ζώνη
ασφαλείας. Αν το σύστημα συγκράτησης
συγκρατείται στη θέση του
χρησιμοποιώντας τη ζώνη ασφαλείας,
στην περίπτωση ατυχήματος, τόσο το
παιδί όσο και κάθε επιβάτης του οχήμα-
τος μπορεί να τραυματιστούν σοβαρά ή
και θανάσιμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν μπο-
ρεί να χρησιμοποιείται σε οχήματα με
καθίσματα στραμμένα προς τα εμπρός
με λανθασμένη γωνία τοποθέτησης.
Το κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποι-
είται σε καθίσματα στραμμένα προς
τα πίσω, π.χ. σε μίνι βαν ή μικρά λεω-
φορεία. Το παιδικό κάθισμα πρέπει να
χρησιμοποιείται σε καθίσματα με το
σύστημα ISOFIX (ακόμα και αν αυτό δεν
είναι σε χρήση). Σε περίπτωση απότο-
μου φρεναρίσματος ή μικρού ατυχήμα-
τος, μια λανθασμένη εγκατάσταση του
καθίσματος μπορεί να τραυματίσει άλ-
λους επιβάτες.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Ορισμένα οχήματα ενδέχεται να εμφα-
νίζουν σημάδια φθοράς ή αποχρωματι-
σμό του καθίσματος από τη χρήση του
παιδιού καθίσματος, π.χ. δερμάτινα κα-
θίσματα ή ευπαθής ταπετσαρία Αποφύ-
γετε αυτό το πρόβλημα τοποθετώντας
μια προστασία κάτω από το παιδικό κά-
θισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυνο να
κάνετε τροποποιήσεις ή προσθήκες
στο προϊόν χωρίς έγκριση του κατα-
σκευαστή. Είναι επικίνδυνο να μην
ακολουθείτε προσεκτικά τις οδηγίες
εγκατάστασης που παρέχονται από
τον κατασκευαστή αυτού του συστή-
ματος συγκράτησης παιδιών. Το παιδι-
κό κάθισμα δεν πρέπει να χρησιμοποι-
είται χωρίς την επένδυση. Η επένδυση
δεν πρέπει να αντικαθίσταται με άλλη
επένδυση που δεν συνιστάται από τον
κατασκευαστή, δεδομένου ότι αποτε-
λεί αναπόσπαστο μέρος του συστή-
ματος συγκράτησης. Αν το προϊόν
υποστεί βίαιους κραδασμούς σε ένα
ατύχημα, πρέπει να αντικατασταθεί.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Το κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί προς
τα εμπρός ή προς τα πίσω, ανάλογα με την
ηλικία και το μέγεθος του παιδιού.
Σημείωση: Τα στατιστικά στοιχεία ατυχημά-
των δείχνουν ότι η τοποθέτηση προς τα πίσω
είναι πολύ ασφαλέστερη και μειώνει τον κίν-
δυνο τραυματισμών σε περίπτωση ατυχή-
ματος. Για το λόγο αυτό σας συνιστούμε να
χρησιμοποιήσετε το προϊόν με κατεύθυνση
προς τα πίσω όσο το δυνατόν περισσότερο.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΠΤΟΣ
ΤΑ ΠΙΣΩ ( ΥΨΟΣ 40-87 CM )
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το προϊόν πρέ-
πει να χρησιμοποιείται με κατεύθυνση
προς τα πίσω ως ότου το παιδί είναι
τουλάχιστον 15 μηνών και άνω των 75
εκατοστών.
Συνιστούμε τη χρήση του συστήματος
συγκράτησης προς τα πίσω μέχρι το παι-
δί να έχει ύψος 87 cm και να ζυγίζει 13 kg.
ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΜΠΡΟΣΤΑ
( ΥΨΟΣ 76-105 CM )
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΡΑΜ-
ΜΕΝΟ ΜΠΡΟΣΤΑ ΟΤΑΝ ΤΟ ΠΑΙΔΙ ΕΙΝΑΙ
ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ 15 ΜΗΝΩΝ ΚΑΙ 76 CM,
ΜΕΓΙΣΤΟ ΒΑΡΟΣ 19 KG.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ρυθμίστε το στήριγμα για
το κεφάλι του παιδικού καθίσματος.
Σημείωση: Για λόγους ασφαλείας και
εργονομίας, νεογέννητα και μωρά
που δεν μπορούν να καθίσουν χωρίς
βοήθεια μέχρι την ηλικία του 1 έτους
πρέπει να ταξιδεύουν με κατεύθυνση
προς τα πίσω και στη μέγιστη θέση
κλίσης.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αν το όχημά σας δε διαθέ-
τει κάθισμα πιστοποιημένο i-Size, ελέγ-
ξτε τον κατάλογο των πιστοποιημένων
οχημάτων του κατασκευαστή.
Επιλέξτε μια κατάλληλη θέση στο όχη-
μά σας.
1/α. Τραβήξτε τα πτερύγια (2) στην κάτω
πλευρά της βάσης για την επέκτα-
ση του σφίγγοντας το πόδι μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση του (1).
1/β. Πώς να εγκαταστήσετε το ISOFIX:
Πατήστε στο μπροστινό τμήμα (4) για
να επεκταθεί αυτόματα το σύστημα
ISOFIX. Οι δύο σύνδεσμοι (5) θα
επεκταθούν σε όλο το μήκος τους.
1/γ. Προσαρμόστε τους συνδέσμους
στο ISOFIX σημείο αγκύρωσης
στο όχημά σας μέχρι να κάνουν
κλικ στη θέση τους. Ο δείκτης θα
αλλάξει από κόκκινο σε πράσινο και
στις δύο πλευρές μόλις κλειδωθεί.
Μετακινήστε το κάθισμα προς τα
πίσω πιέζοντας το κουμπί (4) στο
πίσω μέρος του καθίσματος. Στη
συνέχεια, τραβήξτε το κάθισμα προς
το μέρος σας βεβαιωθείτε ότι είναι
σωστά ασφαλισμένο στη θέση του.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Το σύστημα ISOFIX περι-
λαμβάνει δύο μεταλλικές συνδέσεις
ανά κάθισμα, που βρίσκονται στο κενό
μεταξύ της πλάτης και το καθίσματος.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, ελέγξτε το
εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματός σας.
Αν είναι δύσκολη η πρόσβαση στο σύ-
στημα ISOFIX, χρησιμοποιήστε τους
οδηγούς σύνδεσης (περιλαμβάνονται
στο κάθισμα αυτοκινήτου) για βοήθεια

38 39
κατά την εγκατάσταση και για να απο-
φύγετε ζημιές στην ταπετσαρία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην τοποθετείτε τίποτα
στο χώρο των ποδιών μπροστά από το
παιδικό κάθισμα.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ ΣΤΗΡΙΞΗΣ
2/α. Πιέστε το κουμπί στο στήριγμα (3) και
τραβήξτε μέχρι το πόδι να κλειδώνει
στη θέση του και να τοποθετηθεί
σωστά.
2/β. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη στη βάση
είναι πράσινη (7).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η βάση στήριξης
πρέπει να εφάπτεται πάντα με την επι-
φάνεια . Μην τοποθετείτε αντικείμενα
κάτω από τη βάση στήριξης. Για περισ-
σότερες πληροφορίες, δείτε το εγχειρί-
διο οδηγιών του αυτοκινήτου σας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το σύστη-
μα συγκράτησης i-Size είναι επίπεδο
στο κάθισμα.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
ΑΠΟ ΤΟ ΟΧΗΜΑ
Ακολουθήστε τη διαδικασία εγκατάστα-
σης αντίστροφα.
3/α. Ανασηκώστε τους συνδέσμους
ISOFIX (5) σε κάθε πλευρά του
συστήματος συγκράτησης
παιδιών. Πιέστε τις συνδέσεις (6)
ταυτόχρονα.
3/β. Πιέστε το κουμπί επέκτασης ISOFIX
(4) και ρυθμίστε το στο μικρότερο
μήκος.
3/γ. Πατήστε τα κουμπιά (3) στην
κάτω πλευρά του στηρίγματος και
τοποθετήστε το οριζόντια κάτω από
το κάθισμα, δηλαδή στην αρχική του
θέση. Διπλώστε το μπροστινό πόδι
κάτω από τη βάση.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΚΛΙΣΗΣ
4/α. Το σύστημα συγκράτησης i – Size
έχει δύο θέσεις κλίσης για την
ασφάλεια και την άνεση του μωρού.
Για να αλλάξετε τη θέση, πατήστε το
κουμπί κλίσης στο μπροστινό μέρος
του καθίσματος (8).
4/β. Για να ρυθμίσετε το σύστημα κλίσης
(9) (με κατεύθυνση προς τα εμπρός
ή προς τα πίσω), περάστε από τον
περιστροφικό στο στατικό τρόπο
λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΠΕΡΙ-
ΣΤΡΟΦΗΣ ΕΙΝΑΙ ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΝΑ ΡΥΘΜΙΣΕ-
ΤΕ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ - ΜΗΝ ΤΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ
ΟΤΑΝ ΤΑΞΙΔΕΥΕΤΕ, ΧΡΗΣΙΟΠΟΙΗΣΤΕ ΤΗ
ΘΕΣΗ ΧΡΗΣΗΣ.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΚΑΤΕΥ-
ΘΥΝΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ
Για βρέφη με ύψος μεταξύ 40 και 87 cm.
Ρυθμιζόμενο στήριγμα για το κεφάλι (13
θέσεις)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα προστατευτικά / μειωτές
κεφαλιο πρέπει να χρησιμοποιείται μέ-
χρι το μωρό να έχει ύψος 60 cm .
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το στήριγμα για το κεφά-
λι παρέχει την καλύτερη προστασία
για το μωρό σας αν είναι στο σωστό
ύψος. Μπορεί να ρυθμιστεί σε 13 δια-
φορετικές θέσεις.
5/α. Το στήριγμα για το κεφάλι θα
πρέπει να ρυθμιστεί έτσι ώστε να
υπάρχει ένα κενό μεταξύ του ώμου
του παιδιού και του στηρίγματος.
Ρυθμίστε το στήριγμα για το κεφάλι
τραβώντας τον υψηλότερο δακτύλιο
(11), ξεκλειδώνοντας το μηχανισμό
και ρυθμίζοντας στη σωστή θέση με
βάση το ύψος του παιδιού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η λωρίδα του ώμου είναι
σταθερά συνδεδεμένη με το στήριγμα
για το κεφάλι και πρέπει να ρυθμίζε-
ται χωριστά.
εύκολα τη ζώνη ασφαλείας.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα χω-
ρίς το κάλυμμα ή τις προστασίες των ζωνών.
Οι λωρίδες του ώμου στερεώνονται στα-
θερά στη θέση τους και δεν πρέπει να
ρυθμίζονται χωριστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το στήριγ-
μα για το κεφάλι είναι σωστά τοποθε-
τημένο πριν από τη χρήση του παιδικού
καθίσματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν
παιχνίδια ή σκληρά αντικείμενα στο παι-
δικό κάθισμα.
7/α. Χαλαρώστε τις λωρίδες του
ώμου από πατώντας το κουμπί
ρύθμισης (13) στο κεντρικό τμήμα
του καθίσματος και τραβώντας
ταυτόχρονα τις λωρίδες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην τραβάτε μόνο τις προ-
στασίες των λωρίδων.
7/β. Βγάλτε τη ζώνη από την αγκράφα
πατώντας το κόκκινο πλήκτρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ελέγξτε ότι οι ζώνες είναι ρυθ-
μισμένες σωστά στο σώμα του παιδιού και
δεν είναι στριμμένες. Σας παρακαλούμε βε-
βαιωθείτε ότι η ζώνη ασφαλείας βρίσκεται
κοντά στη μέση, όσο το δυνατόν χαμηλότε-
ρα και σωστά ασφαλισμένη.
Τοποθετήστε το παιδί στο κάθισμα.
Τοποθετήστε τις λωρίδες πάνω από τους
ώμους του παιδιού.
7/γ. Ενώστε τις προεξοχές και ασφαλίστε
την αγκράφα μέχρι να ακουστεί το
“κλικ”.
7/δ. Τραβήξτε προσεκτικά το κεντρικό
τμήμα της λωρίδας για να ρυθμίσετε
τη ζώνη κατάλληλα μέχρι να
αγκαλιάζει σωστά το σώμα του
παιδιού.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το παιδικό κάθισμα μπο-
ρεί να χρησιμοποιηθεί προς τα πίσω
μέχρι το παιδί να είναι 87 cm ψηλό.
Το κάθισμα μπορεί να στραφεί προς τα
εμπρός μόνο αν:
- Το παιδί έχει ύψος άνω των 76 cm και
είναι τουλάχιστον 15 μηνών. Συνιστά-
ται να χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθι-
σμα στραμμένο προς τα πίσω όσο το
δυνατόν περισσότερο.
- Το στήριγμα για το κεφάλι έχει ρυθμι-
στεί στην 7η θέση (ελάχιστο).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για λόγους ασφάλειας και
εργονομίας, τα νεογέννητα και τα μωρά
που δεν μπορούν να καθίσουν χωρίς βο-
ήθεια μέχρι το 1 έτος της ηλικίας πρέπει
να ταξιδεύουν προς τα πίσω στην πιο κε-
κλιμένη θέση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αν το προϊόν είναι
στραμμένο προς το πίσω, μην το τοποθε-
τείτε σε ένα κάθισμα το οποίο έχει εγκα-
τεστημένο ενεργό μπροστινό αερόσακο.
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΚΑΤΑ 360 °
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να περιστραφεί
κατά 360º. Αυτό σας βοηθά να τοποθετή-
σετε το μωρό σας στο κάθισμα . Με τον τρό-
πο αυτό μπορείτε να ρυθμίσετε τις θέσεις
«προς τα εμπρός» ή «προς τα πίσω».
6/α. Περιστρέψτε το παιδικό κάθισμα
πιέζοντας προς τα κάτω το μοχλό
ρύθμισης της κλίσης (8).
6/β. Τοποθετήστε το κάθισμα σε
λειτουργία περιστροφής.
6/β.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! ΘΕΣΗ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗΣ:
Μόνο όταν το κάθισμα είναι σε λειτουρ-
γία περιστροφής και υπάρχει η ένδειξη,
μπορείτε να περιστρέψετε το κάθισμα.
6/γ. Πατήστε το κουμπί περιστροφής
(12). και περιστρέψτε το κάθισμα
προς τα εμπρός προς την πόρτα
του αυτοκινήτου για να δέσετε
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani indianapolis User manual

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual