Giordani indianapolis User manual

indianapolis
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
EAN Code: 8054688009314 Cod. GR286
Made in France • Hecho en Francia • Fabricado em França
IIn conformità con: ECE R 44/04
UK Approved to: ECE R 44/04
E En conformidad con: ECE R 44/04
P Em conformidade com: ECE R 44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R 44/04
NL In overeenstemming met: ECE R 44/04
FConformément à : ECE R 44/04
Manufactured by:
Teamtex
Rue du Claret Z.I de Montbertrand
38230 Charvieu Chavagneux
Distributed by:
PRG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

2 3
7
1
2
3 4
5 6

4 5
8 9
12 13
10 11
IGiordani indianaPoLiS seGGiolino auto
Se il sedile anteriore è dotato di airbag
frontale si sconsiglia di installare il
Seggiolino su questo sedile. Nel caso
di installazione su un qualunque
sedile protetto da airbag fare sempre
riferimento al manuale di istruzioni
dell’auto.
Ogni paese prevede leggi e regolamenti
diversi in materia di sicurezza per il
trasportodeibambini in auto.Perquesto
è consigliabile contattare le autorità
locali per avere maggiori informazioni.
ATTENZIONE! In base alle statistiche
sugli incidenti, generalmente i sedili
posteriori del veicolo sono più sicuri di
quello anteriore: si consiglia pertanto
di installare il seggiolino sui sedili
posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se
dotato di cintura a 3 punti.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: leggere attenta-
mente le istruzioni prima dell’u-
tilizzo e conservare il presente
manuale per poterlo consultare
in futuro. In caso di mancata os-
servanza di queste istruzioni, la
sicurezza del bambino potrebbe
essere compromessa. Installare
il seggiolino gruppo 2-3 esclusi-
vamente su un sedile orientato
in avanti e dotato di una cintura
di sicurezza a 3 punti (1).
• Gli elementi rigidi e i pezzi in ma-
teriale plastico del dispositivo di
ritenuta per bambini devono esse-
re posizionati e installati in modo
tale che, nelle condizioni di norma-
le utilizzo, non possano bloccarsi
sotto un sedile mobile o nella por-
ta del veicolo.
• Mantenere tese tutte le cinghie
che servono a fissare il dispositivo
di ritenuta al veicolo e regolare le
bretelle che servono a trattenere
il bambino. Inoltre le cinghie non
devono essere attorcigliate.
• Accertarsi che le cinghie sub-ad-
dominali siano il più in basso pos-
sibile, per mantenere una posizio-
ne ottimale del bacino.
• Sostituire il dispositivo quando
sottoposto a sforzi violenti in caso
di incidente.
• È pericoloso modificare o com-
pletare il dispositivo con elementi
aggiuntivi di qualsiasi tipo senza
il consenso da parte dell’autorità
competente o non seguire scrupo-
losamente le istruzioni riguardanti
l’installazione fornite dal produt-
tore del dispositivo di ritenuta per
bambini.
• Tenere il seggiolino al riparo dai
raggi solari per evitare che il bam-
bino possa ustionarsi.
• Non lasciare il bambino senza sor-
veglianza in un dispositivo di rite-
nuta per bambini.
• Verificare che i bagagli o altri og-
getti potenzialmente in grado di
procurare contusioni o ferite all’oc-
cupante del seggiolino in caso di
urto siano solidamente ancorati.
• Non utilizzare il dispositivo di rite-
nuta per bambini senza la fodera.
• Non sostituire la fodera con una
fodera diversa da quella consiglia-
ta dal produttore, in quanto ha un
impatto diretto sul funzionamento

6 7
del dispositivo di ritenuta.
• In caso di dubbio riguardante l’in-
stallazione e il corretto utilizzo del
seggiolino, contattare il produtto-
re del dispositivo di ritenuta per
bambini.
• Installare il sistema di ritenuta per
bambini sui sedili classificati nella
categoria «universale» nel manua-
le d’uso del veicolo.
• Non utilizzare punti di contatto di
sostegno diversi da quelli descritti
nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
• Privilegiare sempre un’installa-
zione sui sedili posteriori anche
quando il codice della strada au-
torizza un’installazione sul sedile
anteriore.
• Verificare sempre che la cintura
del veicolo sia allacciata.
• D’inverno, fare attenzione a non
posizionare il bambino nel seggio-
lino con abiti troppo voluminosi.
iL riaLZo GrUPPo 2-3 (2)
1. Poggiatesta regolabile in altezza
2. Guida cintura diagonale (x2)
3. Scocca + fodera
4. Manopola per regolare le posizioni
MonTaGGio nELLa VETTUra
Gr. 2-3, da 15 a 36 kg
(da 3 a 12 anni circa)
Questo seggiolino per auto è dotato
di un poggiatesta regolabile, conce-
pito per accompagnare il bambino
durante la crescita, in modo da for-
nire la massima protezione laterale.
Alzare al massimo il poggiatesta re-
golabile (3). Posizionare il seggiolino
contro il sedile posteriore dell’auto
(4) e far passare la parte diagonale
della cintura attraverso la guida del
poggiatesta (5). Collocare il bam-
bino nel seggiolino verificando che
la schiena sia ben a contatto con lo
schienale del seggiolino. I braccioli
sollevabili facilitano l’accesso al seg-
giolino e l’installazione. Tirare e allac-
ciare la cintura di sicurezza dell’auto.
Far passare la parte diagonale della
cintura sotto il bracciolo opposto alla
guida della cintura utilizzata; la par-
te addominale della cintura di sicu-
rezza dell’auto va fatta passare sotto
entrambi i braccioli (6). Abbassare il
poggiatesta e regolarlo in base alle
misure del bambino (7). Deve esse-
re posizionato in modo da avvolge-
re bene la testa del bambino per la
massima protezione laterale; la cin-
tura diagonale deve essere posizio-
nata sulla spalla e non deve venire a
contatto con il collo del bambino (8)
(9). Tendere la cintura di sicurezza
dell’auto (10).
Verificare che la cintura sia tesa
correttamente, che non sia attorci-
gliata e che non venga a contatto
con il collo del bambino.
Per togliere il bambino dal seggioli-
no, slacciare la cintura di sicurezza
dell’auto sul lato del seggiolino. La
cintura resterà sospesa all’apposita
guida del poggiatesta (11).
ATTENZIONE: Prima di mettersi in
viaggio, verificare sempre che i
braccioli siano abbassati. fissare
sempre il seggiolino con la cintura
di sicurezza dell’auto, anche quan-
do il bambino non si trova al suo in-
terno. In caso di urti, un seggiolino
non ssato può trasformarsi in un
vero e proprio proiettile.
inCLinaZionE dEL SEGGioLino
(12)
SiSTEMaZionE dELLE iSTrUZioni
(13)
ConSiGLi PEr La ManUTEnZionE
Tutte le parti in tessuto sono sfodera-
bili. In caso di macchie leggere, pulire
con una spugna inumidita con acqua
saponata oppure lavare a mano a
30° in acqua saponata. Non utilizzare
candeggina, non stirare, non lavare in
lavatrice, non asciugare in asciuga-
biancheria.
aVVErTEnZa
• Questo seggiolino per auto è un di-
spositivo di ritenuta «universale»
per bambini. Omologato in ottem-
peranza al regolamento N°44/04,
è adatto per l’utilizzo all’interno
dei veicoli ed è compatibile con la
maggior parte (salvo eccezioni)
dei sedili delle auto.
• Si garantisce un compatibilità to-
tale se il costruttore dei veicoli di-
chiara che i veicoli sono adatti ad
accogliere dispositivi di ritenuta
«universali».
• Questo dispositivo di ritenuta è
classicato come «universale», in
conformità ai criteri di omologa-
zione più rigidi, rispetto ai modelli
precedenti che non corrispondo-
no più alle nuove disposizioni.
• Può essere montato esclusiva-
mente su veicoli muniti di cinture
di sicurezza con 3 punti di anco-
raggio, ssi o con avvolgitori, omo-
logati secondo quanto stabilito
dalla norma UN/ECE N° 16 o altra
norma equivalente.
• In caso di dubbio, contattare il pro-
duttore del dispositivo di ritenuta
o il rivenditore più vicino.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O COM-
MERCIALE, GIORDANI POTRÀ APPORTARE
IN QUALUNQUE MOMENTO, ANCHE SOLO
IN UN DETERMINATO PAESE, MODIFICHE
AI MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUB-
BLICAZIONE CHE POSSONO INTERESSA-
RE CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI
STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO DE-
GLI ACCESSORI FORNITI.

8 9
UK Giordani indianaPoLiS CaR seat
It is not recommended to t the child
car seat into a front seat equipped
with airbag. If you wish to fit the
child car seat in any seat protected
by airbag, always refer to the vehicle
instructions manual.
Each country imposes dierent road
safety laws and regulations when
transporting children in vehicles.
This is why it is highly recommended
to contact your local authorities to
receive further information.
WARNING! According to accident
statistics, a vehicle’s rear seat is
generally safer than the front seat:
therefore, we suggest to install
the car seat on the rear seat of the
vehicle. In particular, the central rear
seat is the safest one when fitted
with a 3-point safety belt.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these in-
structions carefully before using
the seat and keep this guide in a
safe place for future reference.
If you do not comply with these
instructions, the safety of your
child could be compromised.
Only install your group 2-3
booster seat on a forward facing
seat that has a 3-point seat belt
(1).
• The hard items and the items in
plastic of the child restraint sys-
tem must be located and installed
so that when used normally, they
do not get trapped under a mova-
ble seat or in the vehicle door.
• Make sure the straps to attach the
restraint system to the vehicle are
kept tight and adjust the straps
that hold in the child. The straps
must not be twisted.
• Make sure the sub-abdominal
straps are run as low as possible,
to keep the pelvis in good position.
• Replace the restraint system if
it has been subjected to violent
shocks in an accident.
• It is dangerous to change or add
elements to the restraint system
in any way without the authorisa-
tion of the competent authority, or
not to carefully follow the instruc-
tions on installation provided by
the manufacturer of the child re-
straint system.
• Keep the seat out of direct sun-
light so that the child does not get
burned.
• Do not leave the child unattended
in a child restraint system.
• Make sure that luggage and other
items that might harm the child in
the seat in the event of a shock
are correctly stowed away.
• Do not use the child restraint sys-
tem without the cover.
• Do not replace the seat cover
with one that has not been rec-
ommended by the manufacturer,
because it plays a direct role en-
suring that the restraint system
works effectively.
• If you have a doubt concerning
the installation and correct usage
of your seat, please contact the
manufacturer of the child restraint
system.
• Install your child restraint system
on seats categorised as “Univer-
sal” in your car manual.
• Do not use weight-bearing contact
points other than those described
in the instructions and indicated
on the restraint system.
• Always use the back seat if possi-
ble even if the Highway Code stip-
ulates that using the front seat is
allowed.
• Always ensure that the seat belt
has been fastened.
• Do not clothe the child in gar-
ments that are too bulky in winter.
YoUr GroUP 2-3 BooSTEr SEaT
(2)
1. Height adjustable head support
2. Diagonal belt guide (x2)
3. Shell + cover
4. Seat reclining lock
in-Car inSTaLLaTion
Gr. 2-3, from 15 to 36 kg
(from approximately 3 to 12 years)
Your car seat is fitted with an ad-
justable headrest that has been
designed to support your child
throughout growth by providing
maximum lateral protection.
Raise the adjustable headrest to its
highest position (3). Place the car
seat against the back seat of the vehi-
cle (4) and feed the diagonal strap of
the belt through the headrest guide
(5). Sit your child in the car seat. The
folding armrests make it easier to in-
stall and access the car seat. Make
sure that the child’s back is fully in
contact with the back of the car seat.
Pull and fasten the vehicle seat belt.
Pass the diagonal strap of the belt
under the armrest opposite the belt
guide used. The waist strap of the
belt passes under both armrests (6).
Lower the adjustable headrest and
adjust it to the height of your child
(7). It should be positioned so that
it surrounds your child’s head, pro-
viding maximum lateral protection,
whilst guiding the diagonal belt over
the child’s shoulder so that it does
not extend onto the child’s neck (8)
(9). Tighten the vehicle seat belt (10).
Make sure that the seat belt is prop-
erly tightened, that it is not twisted
and that it is not positioned at the
level of your child’s neck.
To remove your child from the car
seat, simply unbuckle the seat belt
and place it at the side of the car seat.
The belt will remain suspended from
the headrest belt guide (11).
CAUTION: Before each journey,
check that the armrests are lowered.
Secure your car seat with the vehi-
cle seat belt at all times, even when
your child is not in the car seat. An
unsecured car seat can cause inju-
ries in the event of a collision.
rECLininG
YoUr CHiLd SEaT (12)
SToraGE oF THE inSTrUCTion
ManUaL (13)
MainTEnanCE adViCE
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a
damp sponge soaked in soapy water
or it can be washed by hand at 30° in
soapy water. Do not use bleach, do
not iron, do not machine wash, and do
not tumble dry.

10 11
WarninG
• This car seat is a “Universal” child
restraint system. It has been ap-
proved in accordance with reg-
ulation N°44/04, and is suitable
for general use in vehicles and
is compatible with the majori-
ty (some exceptions) of vehicle
seats.
• It is more likely that the seat is
perfectly compatible if the vehicle
manufacturer states that its vehi-
cles are suitable for taking “Uni-
versal” child restraint systems.
• This restraint system is classi-
ed as “Universal” in accordance
with the strictest approval crite-
ria, whereas earlier models do not
correspond to these new provi-
sions.
• It can only be adapted to vehi-
cles with 3-point safety belts that
are either fixed or have a roller
mechanism and that have been
approved compliant with the UN/
ECE N° 16 or other equivalent
standards.
• If in doubt, contact the manufac-
turer or retailer of the restraint
system.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL
REASONS, GIORDANI MAY MAKE AT
ANY TIME, EVEN IF ONLY IN A CER-
TAIN COUNTRY, CHANGES TO THE
MODELS DESCRIBED IN THIS PUBLI-
CATION WHICH MAY AFFECT THEIR
TECHNICAL CHARACTERISTICS AND/
OR SHAPE, TYPE AND NUMBER OF
ACCESSORIES PROVIDED.
EGiordani indianaPoLiS silla de automóvil
Si el asiento delantero está equipado
con airbag delantero, no se aconseja
instalar la Silla en este asiento. En
caso de instalación en cualquier
asiento protegido con airbag, tómese
siempre como referencia el manual de
instrucciones del automóvil.
Cada país cuenta con leyes y normativas
distintassobreeltemadeseguridadpara
el traslado de los niños en automóvil.
Por este motivo, es recomendable
contactar con las autoridades locales
para obtener más información.
¡ATENCIÓN! Sobre la base de las
estadísticas sobre accidentes, en
general, los asientos traseros del
vehículo son más seguros que los
delanteros: por tanto, se recomienda
instalar la sillita en los asientos traseros.
En especial, el asiento más seguro es el
central posterior, siempre que disponga
de cinturón de seguridad de 3 puntos.
INDICACIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Lea las instruc-
ciones con atención antes de uti-
lizar el producto y consérvelas
como referencia en el futuro. Si
no sigue las instrucciones, la se-
guridad de su hijo podría verse
afectada. Instale la silla para co-
che de grupo 2-3 sólo en asien-
tos orientados hacia adelante y
que dispongan de cinturón de
seguridad de 3 puntos (1).
• Los elementos rígidos y las piezas
de plástico del dispositivo de re-
tención infantil deben colocar-se
e instalarse de tal manera que, en
condiciones normales de utiliza-
ción del vehículo, no puedan que-
darse atascados bajo un asiento
móvil o en la puerta del vehículo.
• Mantenga tensadas todas las co-
rreas que sirven para fijar el dis-
positivo de retención al vehículo y
ajuste las que sirven para sujetar
al niño. Además, las correas no de-
ben estar retorcidas.
• Asegúrese de que las cintas
sub-abdominales están colo-
cadas lo más bajo posible para
man-tener la pelvis en la posición
correcta.
• Cambie el dispositivo si se ha vis-
to sometido a movimientos brus-
cos debido a un accidente.
• Es peligroso modificar o com-
plementar el dispositivo de
cualquier manera sin el consen-
timiento de la autoridad compe-
tente, así como no seguir al pie
de la letra las instrucciones de
instalación suministradas por el
fabricante del dispositivo de re-
tención infantil.
• Mantenga la silla lejos de la luz del
sol para evitar quemaduras.
• No deje al niño solo sin supervi-
sión en un dispositivo de reten-
ción.
• Asegúrese de que el equipaje y
demás objetos susceptibles de
causar daños al ocupante de la si-
lla en caso de choque estén bien
sujetos.
• No utilice el dispositivo de reten-
ción infantil sin la cubierta.
• No cambie la cubierta de la silla
por otra que no sea la recomen-
dada por el fabricante, ya que se

12 13
trata de un elemento que intervie-
ne directamente en el comporta-
miento del dispositivo de reten-
ción.
• Ante cualquier duda respecto a la
instalación y a la correcta utiliza-
ción de su silla, póngase en con-
tacto con el fabricante del disposi-
tivo de retención infantil.
• Instale el dispositivo de retención
infantil en asientos clasificados
como “Universal” en el manual de
utilización de su vehículo.
• No utilice puntos de contacto por-
tadores que no sean los descritos
en las instrucciones y que apare-
cen en el dispositivo de retención.
• Priorice siempre los asientos tra-
seros aunque en el código de cir-
culación se autorice la instalación
del dispositivo en los asientos de-
lanteros.
• Compruebe siempre que el cin-
turón de seguridad se encuentra
abrochado.
• En invierno, no instale al niño con
ropa demasiado voluminosa.
SU aLZador dE GrUPo 2-3 (2)
1. Reposacabezas de altura ajustable
2. Guía del cinturón diagonal (x2)
3. Soporte y cubierta
4. Palanca de reclinado
INSTALACIÓN EN EL INTERIOR
DEL COCHE
Grupo 2-3, de 15 a 36 kg
(de 3 a 12 años aproximadamente)
La silla para coche incorpora un
reposacabezas ajustable que ha
sido diseñado para acompañar al
niño durante todo su crecimiento,
aportándole la máxima protección
lateral.
Levante al máximo el reposacabezas
regulable (3). Coloque la silla para
coche contra el asiento trasero del
vehículo (4) y pase la cinta diagonal
abdominal por la guía del reposacabe-
zas (5). Siente al niño en la silla para
coche. Los apoyabrazos elevables
facilitan el acceso a la silla y su insta-
lación. Asegúrese de que su espalda
esté bien acomodada en el respaldo
de la silla para coche. Tire y abroche
el cinturón del vehículo. Pase la cin-
ta diagonal del cinturón por debajo
del apoyabrazos contrario a la guía
del cinturón que se utiliza, la cinta
abdominal del cinturón del ve-hículo
pasará por debajo de los dos apoya-
brazos (6). Baje el reposacabezas re-
gulable y ajústelo al tamaño del niño
(7). Debe estar colocado de forma
que su cabeza quede bien protegida,
con el n de proporcionarle una pro-
tección lateral máxima, así el cinturón
diagonal pasará sobre el hombro sin
tocar el cuello del niño (8) (9). Tense
el cinturón del vehículo (10).
Asegúrese de que el cinturón esté
debidamente tenso, de que no esté
retorcido y de que no quede a la al-
tura del cuello del niño.
Para sacar al niño de la silla para co-
che, bastará con desbloquear y soltar
el cinturón del vehículo de la parte de
la silla para coche. El cinturón perma-
necerá colocado en la guía del cintu-
rón del reposacabezas (11).
ATENCIÓN: Antes de cada trayecto,
compruebe que los apoyabrazos
estén en posición bajada. Fije en
todo momento la silla para coche
con el cinturón del vehículo, incluso
si el niño no está sentado en ella.
Si la silla para coche no está sujeta
podría convertirse en un proyectil
en caso de choque.
inCLinaCiÓn dE La SiLLa
dE aUToMÓViL (12)
ConSErVaCiÓn dEL ManUaL
(13)
ConSEJoS dE ManTEniMiEnTo
Todas las piezas textiles son desmontables.
En caso de manchas superciales, límpie-
las con una esponja humedecida con agua
jabonosa o bien lávelas a mano con agua
jabonosa a 30°. No utilice lejía, plancha, la-
vadora ni secadora para limpiarlas.
adVErTEnCia
• Homologado según el reglamento
N.°44/04, se adapta al uso gene-
ral en vehículos y es compatible
con la mayoría de asientos de ve-
hículos, salvo excepciones.
• La compatibilidad idónea se logra
cuando el fabricante del vehícu-
lo declara que sus vehículos se
adaptan a la utilización de disposi-
tivos de retención “Universal”.
• Este dispositivo de retención está
clasificado como “Universal” se-
gún los criterios de homologación
más estrictos, en comparación
con los modelos anteriores, que
ya no se ajustan a estas nuevas
disposiciones.
• Adaptable solamente en vehículos
que dispongan de cinturones de
seguridad de 3 puntos de anclaje,
jos o con enrolladores, homolo-
gados según el reglamento UN/
ECE N.° 16 o cualquier otra norma
equivalente.
• En caso de duda, póngase en con-
tacto con el fabricante del dispo-
sitivo de retención o con su distri-
buidor.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉC-
NICA O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ
APORTAR EN CUALQUIER MOMENTO, IN-
CLUSO SOLO EN UN DETERMINADO PAÍS,
MODIFICACIONES A LOS MODELOS DES-
CRITOS EN ESTE MANUAL, QUE PUEDEN
AFECTAR A LAS CARACTERÍSTICAS TÉC-
NICAS DE LOS MISMOS Y/O A LA FORMA,
TIPO Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS
SUMINISTRADOS.

14 15
PGiordani indianaPoLiS
CadeiRa de seGuRança
Se no banco existir airbag frontal, não
instale a cadeira nesse banco. No caso
de uma instalação num banco com
airbag, consulte sempre o manual de
instruções do automóvel.
Cada país prevê leis e normas
diferentes em matéria de segurança
para o transporte de crianças no
automóvel. Por isso, é aconselhável
contactar as autoridades locais para
obter mais informações. ATENÇÃO!
Com base nas estatísticas sobre
acidentes, geralmente os bancos
de trás do veículo são mais seguros
do que o banco da frente. Portanto,
é aconselhável instalar a cadeira
para carro num dos bancos de trás.
Nomeadamente, o lugar mais seguro
é o do meio, se tiver cinto de 3 pontos.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA: Leia as instru-
ções com atenção antes de uti-
lizar o produto e conserve-as
para consultas futuras. Caso
não siga estas instruções, a se-
gurança do seu filho poderá ser
comprometida. Instale a cadeira
para carro de grupo 2-3 apenas
em assentos orientados para a
frente e equipados com cinto de
segurança de 3 pontos (1).
• Os elementos rígidos e as peças
de plástico do dispositivo de re-
tenção infantil devem ser coloca-
dos e instalados de tal forma que
em condições normais de uso do
veículo, não se possam encaixar
por baixo de um assento móvel
ou na porta do veículo.
• Mantenha em tensão todas as
correias que servem para fixar o
dispositivo de retenção ao veícu-
lo e ajustar as que servem para
segurar a criança. Além disso, as
correias não devem estar torci-
das.
• Certifique-se que os cintos este-
jam o mais baixo possível para
manter uma posição adequada
da bacia.
• Substitua o dispositivo se este
for submetido a movimentos
bruscos em caso de acidente.
• É perigoso modificar ou incluir
no dispositivo elementos adi-
cionais de qualquer tipo sem a
autorização por parte da autori-
dade competente ou não seguir
estritamente as instruções de
instalação fornecidas pelo fabri-
cante do dispositivo de retenção
infantil.
• Mantenha a cadeira longe dos
raios solares para evitar que a
criança se queime.
• Não deixe a criança sozinha sem
a supervisão, num dispositivo de
retenção infantil.
• Certifique-se que a bagagem ou
outros objetos potencialmente
suscetíveis de causar contusões
ou feridas ao ocupante da cadei-
ra estejam bem presos em caso
de choque.
• Não utilize o dispositivo de re-
tenção infantil sem o forro.
• Não substitua o forro por outro
diferente do aconselhado pelo
fabricante, pois é um elemento
que tem impacto direto no fun-
cionamento do dispositivo de re-
tenção.
• Em caso de dúvida relativamen-
te à instalação e à correta utiliza-
ção da cadeira, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção
infantil.
• Instale o sistema de retenção in-
fantil em assentos classificados
como “Universal” no manual de
uso do veículo.
• Não utilize pontos de contacto
de suporte diferentes dos des-
critos nas instruções e indicados
no sistema de retenção.
• Prefira sempre a instalação
nos assentos traseiros, mesmo
quando o código da estrada au-
toriza a instalação no assento
dianteiro.
• Certifique-se sempre que o cinto
do veículo está apertado.
• No inverno, preste atenção a não
colocar a criança na cadeira com
roupa demasiado volumosa.
a ELEVaÇÃo dE GrUPo 2-3 (2)
1. Apoio de cabeça com altura
ajustável
2. Guia do cinto diagonal (x2)
3. Suporte e forro
4. Puxador para ajustar as posições
MONTAGEM NO INTERIOR
DO VEÍCULO
Grupo 2-3, de 15 a 36 kg
(de 3 a 12 anos aproximadamente)
Esta cadeira para carro está equi-
pada com um apoio de cabeça
ajustável, concebido para acompa-
nhar a criança durante todo o seu
crescimento, dando-lhe a máxima
proteção lateral.
Esta cadeira para carro está equipa-
da com um apoio de cabeça ajus-
tável, concebido para acompanhar
a criança durante todo o seu cres-
cimento, dando-lhe a máxima pro-
teção lateral. Levante o apoio de
cabeça ajustável ao máximo (3). Po-
sicione a cadeira para carro contra
o assento traseiro do veículo (4) e
passe o cinto diagonal abdominal na
guia do apoio de cabeça (5). Sente
a criança na cadeira para carro cer-
ticando-se que as suas costas es-
tão em contacto com o espaldar da
cadeira. Os apoios dos braços ele-
váveis facilitam o acesso à cadeira
para carro e sua instalação. Puxe e
aperte o cinto do veículo. Passe a fai-
xa diagonal do cinto de segurança
do veículo por baixo dos apoios dos
braços contrário à guia do cinto que
se utiliza; a faixa abdominal do cinto
do veículo deve passar por baixo dos
apoios dos braços (6). Baixe o apoio
de cabeça e ajuste-o ao tamanho da
criança (7). Deve estar colocado de
forma a envolver bem a cabeça da
criança para lhe proporcionar a má-
xima proteção lateral, assim o cin-
to diagonal passará sobre o ombro
sem tocar no pescoço da criança (8)
(9). Puxe o cinto de segurança do
veículo (10).
Certique-se que o cinto está bem
em tensão, que não está torcido e
que não que à altura do pescoço
da criança.
Para tirar a criança da cadeira para
carro, é suciente desbloquear e sol-
tar o cinto de segurança do veículo
na parte lateral da cadeira para car-
ro. O cinto cará colocado na guia do

16 17
apoio de cabeça (11).
ATENÇÃO: Antes de cada traje-
to verifique sempre se os apoios
dos braços estão na posição bai-
xa. Mantenha a cadeira para carro
sempre xa com o cinto de segu-
rança do veículo, mesmo quando
a criança não está no seu interior.
Em caso de choque, se a cadeira
para carro não estiver xada pode-
-se transformar num projétil.
inCLinaÇÃo da CadEira (12)
ConSErVaÇÃo daS inSTrUÇÕES
(13)
ConSELHoS Para
a ManUTEnÇÃo
Todas as partes téxteis são amoví-
veis. Em caso de manchas super-
ciais limpe com uma esponja hume-
decida com água e sabão ou lave
à mão a 30º em água e sabão. Não
utilize lixívia, não passe a ferro, não
lave na máquina de lavar roupa, não
seque na secadora.
adVErTÊnCia
• Esta cadeira para carro é um dispo-
sitivo de retenção “universal” para
crianças. Homologado em conformi-
dade com o regulamento Nº 44/04,
adapta-se à utilização geral em veí-
culos e é compatível com a maio-
ria dos assentos de veículos, salvo
exceções.
• Garante-se uma total compatibili-
dade se o fabricante dos veículos
declarar que esses se adaptam a re-
ceber dispositivos de retenção “uni-
versal”.
• Este dispositivo de retenção é clas-
sificado como “universal” em con-
formidade com os critérios de ho-
mologação mais severos, no que
respeita os modelos anteriores que
não correspondem às novas dispo-
sições.
• Pode ser montado exclusivamen-
te em veículos que disponham de
cintos de segurança de 3 pontos de
ancoragem, xos ou com enrolado-
res, homologados segundo o regu-
lamento UN/ECE Nº 16 ou qualquer
outra norma equivalente.
• Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou
o revendedor mais próximo.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA
OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ
MODIFICAR, EM QUALQUER MOMEN-
TO, AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
E/OU A FORMA, O TIPO E O NÚMERO
DE ACESSÓRIOS FORNECIDOS COM
OS MODELOS DO PRODUTO DESCRI-
TO NESTE FOLHETO, MESMO APENAS
NUM DETERMINADO PAÍS.
GR Giordani indianaPoLiS
κάθισμά άυτοκινήτου
Αν το μπροστινό κάθισμα διαθέτει
μετωπικό αε ρόσακο, δεν συνιστάται η
τοποθέτηση του παιδικού καθίσματος
πάνω σε αυτό το κάθισμα. Σε
περίπτωση τοποθέτησης πάνω σε ένα
οποιοδήποτε κάθισμα με αερόσακο,
συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης του
αυτοκινήτου.
Σε κάθε χώρα προβλέπονται
διαφορετικοί νόμοι και κανονισμοί
που αφορούν την ασφάλεια για τη
μεταφορά παιδιών με το αυτοκίνητο.
Για το λόγο αυτό συνιστάται να
επικοινωνήσετε με τις τοπικές αρχές
για περισσότερες πληροφορίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τις στατιστικές για
τα ατυχήματα, σε γενικές γραμμές τα
πίσω καθίσματα του αυτοκινήτου είναι
πιο ασφαλή από τα μπροστινά: για το
λόγο αυτό συνιστάται η εγκατάσταση
του παιδικού Καθίσματος στα πίσω
καθίσματα του αυτοκινήτου. Ιδιαίτερα,
το πίσω κεντρικό κάθισμα είναι το πιο
ασφαλές, εάν είναι εξοπλισμένο με
ζώνη 3 σημείων.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: διαβάστε προ-
σεκτικά αυτές τις οδηγίες πριν
αρχίσετε την τοποθέτηση. Η μη
τήρηση των οδηγιών μπορεί να
είναι επικίνδυνη για το παιδί.
Τοποθετήστε το κάθισμα αυτο-
κινήτου ομάδας 2-3 αποκλειστι-
κά σε ένα κάθισμα στραμμένο
μπροστά και με ζώνη ασφαλεί-
ας 3 σημείων (1).
• Τα άκαμπτα στοιχεία και τα πλα-
στικά εξαρτήματα του παιδικού
καθίσματος πρέπει να τοποθετού-
νται με τέτοιο τρόπο ώστε, υπό
κανονικές συνθήκες χρήσης του
οχήματος, να μην παγιδεύονται
κάτω από ένα κινητό κάθισμα ή
στην πόρτα του οχήματος.
• Κρατήστε όλες τις ζώνες που χρει-
άζεστε τεντωμένες για να στερε-
ώσετε το κάθισμα και ρυθμίστε
αυτές που χρειάζονται για να
ασφαλίσετε το παιδί. Οι ζώνες δεν
πρέπει να είναι μπερδεμένες.
• Ελέγξτε ότι οι ζώνες της κοιλιάς
είναι όσο το δυνατόν χαμηλότερο
για να προστατεύεται η λεκάνη.
• Αντικαταστήστε το προϊόν αν
έχει έχει υποστεί βίαιους κρα-
δασμούς κατά τη διάρκεια ενός
ατυχήματος.
• Είναι επικίνδυνο να τροποποιείτε
ή να κάνετε προσθήκες στο προ-
ϊόν με οποιονδήποτε τρόπο χω-
ρίς την έγκριση από την αρμόδια
αρχή ή να μην τηρείτε σχολαστικά
τις οδηγίες τοποθέτησης του κα-
τασκευαστή του προϊόντος.
• Κρατήστε το κάθισμα μακριά από
τις ηλιακές ακτίνες για να προστα-
τέψετε το παιδί από εγκαύματα.
• Μην αφήνετε το παιδί χωρίς επι-
τήρηση στο παιδικό κάθισμα.
• Ελέγξτε ότι οι αποσκευές και άλλα
αντικείμενα που μπορεί να προ-
καλέσουν τραυματισμούς στον
επιβάτη του καθίσματος σε περί-
πτωση πρόσκρουσης είναι σταθε-
ροποιημένα.
• Μη χρησιμοποιείτε το κάθισμα
αυτοκινήτου χωρίς την επένδυση.
• Για την αντικατάσταση της επέν-
δυσης του καθίσματος, χρησιμο-
ποιήστε μόνο μία συνιστώμενη

18 19
από τον κατασκευαστή, καθώς
επηρεάζει άμεσα στη λειτουργία
του καθίσματος.
• Σε περίπτωση αμφιβολιών σχε-
τικά με την εγκατάσταση και τη
σωστή χρήση του καθίσματος,
επικοινωνήστε με τον κατασκευ-
αστή του προϊόντος.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα
σε καθίσματα που έχουν κατατα-
χθεί στην κατηγορία “universal”
στις οδηγίες χρήσης του οχήμα-
τος.
• Μη χρησιμοποιείτε σημεία επα-
φής υποστήριξης άλλα από
εκείνα που περιγράφονται στο
οδηγίες και υποδεικνύονται στο
προϊόν.
• Να προτιμάτε πάντα τα πίσω κα-
θίσματα, ακόμα και αν επιτρέπει
ο κώδικας οδικής κυκλοφορίας
την εγκατάσταση στο μπροστινό
κάθισμα.
• Ελέγχετε πάντα ότι η ζώνη του
οχήματος είναι δεμένη.
• Το χειμώνα, μην τοποθετείτε το
παιδί στο κάθισμα με πολύ ογκώ-
δη ρούχα.
ΚΆΘΙΣΜΆ ΆΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ
ΟΜΆΔΆ 2-3 (2)
1. Ρυθμιζόμενο στο ύψος μαξιλάρι
2. Οδηγός διαγώνιας ζώνης (x2)
3. Σκελετός + επένδυση
4. Λαβή ρύθμισης συστήματος των
θέσεων
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
Ομάδα 2-3, από 15 ως 36 kg
(από 3 ως 12 ετών περίπου)
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου δια-
θέτει ρυθμιζόμενο μαξιλάρι σχεδι-
ασμένο για να συνοδεύει το παιδί
κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης
εξασφαλίζοντας μέγιστη πλευρική
προστασία.
Σηκώστε το ρυθμιζόμενο στήριγμα
για το κεφάλι όσο το δυνατόν περισ-
σότερο (3). Τοποθετήστε το κάθι-
σμα αυτοκινήτου στο πίσω κάθισμα
του οχήματος (4) και περάστε το δι-
αγώνιο τμήμα της ζώνης μέσα από
τους οδηγούς του στηρίγματος για
το κεφάλι (5). Τοποθετήστε το παι-
δί στο αυτοκίνητο ελέγχοντας ότι
η πλάτη του ακουμπά σωστά στην
πλάτη του καθίσματος. Τα μπράτσα
που ανασηκώνονται διευκολύνουν
την πρόσβαση στο κάθισμα και την
τοποθέτηση. Τραβήξτε και στερεώ-
στε τη ζώνη του οχήματος. Περάστε
το διαγώνιο τμήμα της ζώνης κάτω
από το βραχίονα που βρίσκεται απέ-
ναντι από τον οδηγό της ζώνης που
χρησιμοποιείται. Το κοιλιακό άκρο
της ζώνης του οχήματος πρέπει να
περάσει κάτω από τους δύο βραχίο-
νες (6). Κατεβάστε το ρυθμιζόμενο
στήριγμα για το κεφάλι και ρυθμί-
στε το ανάλογα με το μέγεθος του
παιδιού (7). Πρέπει να τοποθετεί-
ται με τέτοιο τρόπο ώστε να αγκα-
λιάζει καλά το κεφάλι του παιδιού
εξασφαλίζοντας μέγιστη πλευρική
προστασία. Η διαγώνια ζώνη πρέπει
να τοποθετείται στον ώμο χωρίς να
έρχεται σε επαφή με το λαιμό του
παιδιού (8) (9). Τεντώστε τη ζώνη
του οχήματος (10).
Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι σω-
στά τεντωμένη, δεν είναι μπερδε-
μένη και δεν βρίσκεται στο επίπε-
δο του λαιμού του παιδιού.
Για να βγάλετε το παιδί από το κά-
θισμα αυτοκινήτου, απλά ανοίξτε
τη ζώνη και τοποθετήστε την στο
πλάι του καθίσματος αυτοκινήτου.
Η ζώνη θα παραμείνει κρεμασμένη
πάνω στον οδηγό της ζώνης του
στηρίγματος για το κεφάλι (11).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν ταξιδέψετε,
ελέγχετε πάντοτε ότι οι βραχίονες
είναι κατεβασμένοι. Στερεώνετε
πάντα το κάθισμα αυτοκινήτου με
τη ζώνη του οχήματος ακόμη και
όταν το παιδί δεν είναι τοποθετη-
μένο στο κάθισμα. Ένα κάθισμα
που δεν είναι ασφαλισμένο μπορεί
να εκτοξευθεί σε περίπτωση πρό-
σκρουσης.
ΡΥΘΜΙΣΉ ΚΛΙΣΉΣ
ΤΟΥ ΚΆΘΙΣΜΆΤΟΣ (12)
ΤΟΠΟΘΈΤΉΣΉ ΤΩΝ ΟΔΉΓΙΩΝ
(13)
ΣΥΜΒΟΥΛΈΣ ΓΙΆ ΤΉ ΣΥΝΤΉΡΉΣΉ
Όλα τα υφασμάτινα τμήματα αφαιρού-
νται. Σε περίπτωση ελαφριών λεκέδων,
καθαρίστε με ένα υγρό σφουγγάρι με
νερό και σαπούνι ή πλύνετε στο χέρι με
νερό και σαπούνι στους 30°. Μη χρησι-
μοποιείτε χλωρίνη, μη σιδερώνετε, μην
πλένετε στο πλυντήριο, μη στεγνώνετε
στο στεγνωτήρα.
ΠΡΟΈΙΔΟΠΟΙΉΣΉ
• Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου εί-
ναι μια συσκευή συγκράτησης «
Universal» για παιδιά . Έχει εγκριθεί
βάσει του κανονισμού αρ. 44/04 , εί-
ναι κατάλληλο για γενική χρήση σε
οχήματα και συμβατό με τα περισ-
σότερα καθίσματα των οχημάτων
(εκτός από ορισμένες εξαιρέσεις ) .
• Για απόλυτη συμβατότητα, είναι προ-
τιμότερο να χρησιμοποιείτε το κά-
θισμα αυτοκινήτου σε οχήματα που
δηλώνεται από τον κατασκευαστή ότι
είναι συμβατά με συσκευές συγκρά-
τησης « Universal» .
• Αυτό το σύστημα συγκράτησης για
παιδιά θεωρείται « Universal» με αυ-
στηρότερα κριτήρια έγκρισης από τα
προηγούμενα μοντέλα που δεν συμ-
μορφώνονται πλέον με τους νέους
κανονισμούς.
• Κατάλληλο μόνο για οχήματα που εί-
ναι εφοδιασμένα με ζώνες ασφαλείας
3 σημείων στερέωσης, στατικές ή με
μηχανισμό τυλίγματος, εγκεκριμένες
σύμφωνα με τον κανονισμό UN/ECE
αρ. 16 ή άλλον ισοδύναμο.
• Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινω-
νήστε με τον κατασκευαστή του κα-
θίσματος αυτοκινήτου ή με τον αντι-
πρόσωπο .
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ,
Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΙ ΟΠΟΙΑ-
ΔΗΠΟΤΕ ΣΤΙΓΜΗ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥ-
ΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΡΟΠΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΣΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΕ
ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΠΟΥ ΜΠΟ-
ΡΕΙ ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΚΑΙ/Ή ΜΕ
ΤΟ ΣΧΕΔΙΟ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ
ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΑΞΕΣΟΥΑΡ.

20 21
NL Giordani indianaPoLiS autostoeltje
Als de voorzitting is uitgerust met een
frontale airbag wordt afgeraden het
autostoeltje op deze zitting aan te
brengen. Bij installatie op een zitting
die beschermd is door een airbag
dient u altijd de handleiding van de
auto te raadplegen.
Leder land heeft andere wetten en
voorschriften betreffende een veilig
vervoer van kinderen in de auto.
Het is daarom raadzaam voor meer
informatie contact op te nemen met
de plaatselijke autoriteiten.
LET OP! Volgens de statistieken over
ongelukken is de achterbank van het
voertuig veiliger dan de voorzittingen:
daarom wordt aangeraden het
autostoeltje op de achterbank te
installeren. De veiligste zitting is het
midden van de achterbank, als deze
is uitgerust met een driepuntsgordel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING:lees de instruc-
ties voor het gebruik aandachtig
door en bewaar deze handleiding
om ze later te kunnen raadple-
gen. Als je deze instructies niet
in acht neemt, kan dit de veilig-
heid van het kind schaden. Instal-
leer het autostoeltje van groep
2-3 uitsluitend op een naar vo-
ren staande zitting met een drie-
puntsgordel (1).
• De harde delen en de kunststof
delen van het beveiligingssys-
teem voor kinderen moeten zo-
danig worden geplaatst en geïn-
stalleerd, dat ze onder normale
gebruiksomstandigheden van
het voertuig niet onder een bewe-
gende zitting of het portier van de
auto bekneld kunnen raken.
• Span alle riemen waarmee het kin-
derstoeltje in het voertuig wordt
bevestigd en stel de gordels af,
die het kind moeten vastzetten.
De riemen mogen bovendien niet
verdraaid zitten.
• Verzeker je ervan dat de buikgor-
dels zich zo laag mogelijk bevin-
den, om een optimale houding
van het bekken te handhaven.
• Vervang het autostoeltje als het
bij een ongeluk zwaar belast is.
• Het is gevaarlijk om zonder toe-
stemming van de bevoegde auto-
riteiten veranderingen of acces-
soires aan het autostoeltje aan
te brengen, of de door de fabri-
kant van het kinderbeveiligings-
systeem verschafte installatie-in-
structies niet nauwgezet op te
volgen.
• Bescherm het autostoeltje tegen
de zon om te voorkomen dat het
kind brandwonden oploopt.
• Laat het kind niet zonder toezicht
in een beveiligingssysteem voor
kinderen.
• Controleer of de bagage, of ande-
re voorwerpen, die het kind in het
autostoeltje bij een ongeval mo-
gelijk kunnen verwonden, stevig
zijn vastgezet.
• Gebruik het beveiligingssysteem
voor kinderen niet zonder de
hoes.
• Vervang de hoes niet met een
hoes die niet door de fabrikant
is aangeraden, omdat hij recht-
streeks invloed heeft op de wer-
king van het beveiligingssysteem.
• In geval van twijfel over de instal-
latie en het juiste gebruik van het
autostoeltje neem je contact op
met de fabrikant van het beveili-
gingssysteem voor kinderen.
• Installeer het beveiligingssys-
teem voor kinderen op zittingen,
die in de handleiding van het
voertuig als “universeel” geclas-
sificeerd zijn.
• Gebruik geen andere steuncon-
tactpunten dan die worden be-
schreven in de instructies en die
op het beveiligingssysteem zijn
aangeduid.
• Geef altijd de voorkeur aan een
installatie op de achterbank, ook
als een installatie op de voorzit-
ting door de verkeersregels is
toegestaan.
• Verzeker je er altijd van dat de au-
togordel omgedaan is.
• Let er in de winter op dat je het
kind niet met te dikke kleding in
het autostoeltje zet.
SToELVErHoGEr
Van GroEP 2-3 (2)
1.In hoogte verstelbare hoofdsteun
2.Geleider voor diagonale gordel (x2)
3.Kuip + hoes
4.Knop om de verschillende standen
af te stellen
MONTAGE IN DE AUTO
Gr. 2-3, van 15 tot 36 kg
(ongeveer vanaf 3 tot 12 jaar)
Dit autostoeltje heeft een hoofd-
steun die voor een optimale zijde-
lingse bescherming kan worden
versteld naarmate het kind groeit.
Zet de hoofdsteun op de hoogste
stand (3). Zet het autostoeltje op de
achterbank van de auto (4) en laat
het diagonale gedeelte van de gor-
del door de geleider van de hoofd-
steun lopen (5).
Zet het kind in het autostoeltje en
controleer of de rug goed tegen de
rugleuning van het autostoeltje aan
zit. De opklapbare armsteunen ver-
eenvoudigen de toegang tot het au-
tostoeltje en de installatie. Trek aan
de autogordel en maak hem vast.
Laat het diagonale gedeelte van de
veiligheidsgordel onder de armleu-
ning tegenover de gebruikte gor-
delgeleider lopen. Haal het buikge-
deelte van de autogordel onder de
beide armleuningen door (6). Laat
de hoofdsteun zakken en pas de
hoogte aan de lengte van het kind
aan (7). Voor een optimale zijdeling-
se bescherming moet de hoofdsteun
het hoofd van het kind goed omslui-
ten. De diagonale gordel moet op de
schouder liggen en mag de hals van
het kind niet raken (8) (9). Span de
autogordel (10).
Controleer of de autogordel goed
gespannen is, of hij niet verdraaid
zit en de hals van het kind niet
raakt.
Om het kind uit het autostoeltje te
halen, maak je de autogordel aan de
zijkant van het autostoeltje open. De
autogordel blijft in de speciale gor-
delgeleider van de hoofdsteun lig-
gen (11).
LET OP: voordat je vertrekt, con-
troleer je altijd of de armleuningen
zijn neergeklapt. Zet het autostoel-
tje altijd met de autogordel vast,

2322
ook als het kind er niet in zit. Een
los autostoeltje kan bij ongevallen
een waar projectiel worden.
HET aUToSToELTJE
SCHUin ZETTEn (12)
dE GEBrUiKSaanWiJZinG
oPBErGEn (13)
ondErHoUdSTiPS
Alle stoffen gedeeltes kunnen worden
verwijderd. Niet hardnekkige vlekken
kunnen worden verwijderd met een
doekje bevochtigd met een sopje, of met
de hand op 30°C in een sopje worden
gewassen. Geen bleekmiddel gebruiken,
niet strijken, niet in de wasmachine was-
sen, niet in de droger drogen.
WaarSCHUWinG
• Dit autostoeltje is een «univer-
seel» kinderbeveiligingssysteem.
Het is goedgekeurd volgens voor-
schrift nr. 44/04, is geschikt voor
gebruik in voertuigen en compati-
bel met de meeste autozittingen
(uitzonderingen daargelaten).
• Er wordt een volledige compati-
biliteit gegarandeerd als de fabri-
kant van het voertuig verklaart
dat het voertuig geschikt is voor
«universele» kinderbeveiligings-
systemen.
• Dit kinderbeveiligingssysteem is
als «universeel» geclassificeerd
volgens goedkeuringscriteria die
strenger zijn ten opzichte van vo-
rige modellen, die niet meer aan
de nieuwe voorschriften voldoen.
• Het kan uitsluitend worden ge-
monteerd in voertuigen met vaste
of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens de VN/
ECE voorschriften nr.16 of andere
gelijkwaardige voorschriften.
• Neem in geval van twijfel contact
op met de fabrikant van het kin-
derbeveiligingssysteem of met
de dichtstbijzijnde winkelier.
UIT TECHNISCHE OF COMMERCIËLE
OVERWEGINGEN KAN GIORDANI OP
ELK WILLEKEURIG MOMENT, OOK UIT-
SLUITEND IN EEN BEPAALD LAND, WIJ-
ZIGINGEN AAN DE IN DEZE UITGAVE
BESCHREVEN MODELLEN AANBREN-
GEN DIE DE TECHNISCHE KENMERKEN
ERVAN EN/OF DE VORM, HET TYPE EN
AANTAL BIJGELEVERDE ACCESSOIRES
KUNNEN BETREFFEN.
FGiordani indianaPoLiS sièGe auto
Si le siège avant est doté d’un airbag,
il est déconseillé d’y installer le
siège auto. En cas d’installation sur
un siège quelconque protégé par un
airbag, toujours consulter la notice du
véhicule.
Chaque pays prévoit des lois et des
règlements différents en matière de
sécurité pour le transport des enfants
envoiture.C’estpourquoiilestconseillé
de contacter les autorités locales pour
obtenir davantage d’informations.
ATTENTION ! D’après les statistiques
sur les accidents, les sièges arrière du
véhicule sont généralement plus sûrs
que le siège avant : il est donc conseillé
d’installer le siège auto sur les sièges
arrière. Plus précisément, le siège le
plus sûr est le siège central arrière, si
équipé d’une ceinture à 3 points.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT : Lisez ces ins-
tructions avec attention avant
utilisation et conservez ce guide
pour les futurs besoins de réfé-
rence. Si vous ne respectez pas
ces instructions, la sécurité de
votre enfant pourrait être affec-
tée. N’installez votre siège auto
groupe 2-3 que sur un siège
orienté vers l’avant et équipé
d’une ceinture de sécurité à 3
points (1).
• Les éléments rigides et les pièces
en matière plastique du dispositif
de retenue pour enfants doivent
êtres situés et installés de telle
manière qu’ils ne puissent pas,
dans les conditions normales
d’utilisation du véhicule, se coin-
cer sous un siège mobile ou dans
la porte du véhicule.
• Maintenir tendues toutes les
sangles servant à attacher le dis-
positif de retenue au véhicule et
régler les sangles qui servent à re-
tenir l’enfant. De plus les sangles
ne doivent pas être vrillées.
• Veillez à ce que les sangles
sous-abdominales soient portées
aussi bas que possible, pour bien
maintenir le bassin.
• Remplacer le dispositif lorsqu’il a
été soumis à des efforts violents
dans un accident.
• Il est dangereux de modifier ou
de compléter le dispositif en quoi
que ce soit sans l’agrément de
l’autorité compétente, ou de ne
pas suivre scrupuleusement les
instructions concernant l’instal-
lation fournies par le fabricant
du dispositif de retenue pour en-
fants.
• Maintenir le siège à l’abri du
rayonnement solaire, pour éviter
que l’enfant ne puisse se brûler.
• Ne pas laisser un enfant sans sur-
veillance dans un dispositif de re-
tenue pour enfants.
• Veillez à ce que les bagages et
autres objets susceptibles de
causer des blessures à l’occupant
du siège en cas de choc soient
solidement arrimés.
• Ne pas utiliser le dispositif de
retenue pour enfants sans la
housse.
• Ne pas remplacer la housse
du siège par une autre housse

24 25
tant une protection latérale maxi-
mum.
Relevez l’appui-tête réglable au maxi-
mum (3). Placez le siège auto contre
la banquette arrière du véhicule (4)
et faites passer le brin diagonal de
la ceinture à travers le guide de l’ap-
pui-tête (5). Asseyez votre enfant
sur le siège auto. Les accoudoirs re-
levables permettent de faciliter son
accès au siège et son installation.
Assurez-vous que son dos soit bien
en contact avec le dossier du siège
auto. Tirez et bouclez la ceinture du
véhicule. Faites passer le brin diago-
nal de la ceinture sous l’accoudoir
opposé au guide ceinture utilisé, le
brin ventral de la ceinture du véhi-
cule passe sous les deux accoudoirs
(6). Abaissez l’appui-tête réglable et
ajustez-le à la taille de votre enfant
(7). Il doit être positionné de ma-
nière à bien envelopper la tête de
votre enfant tout en guidant la cein-
ture diagonale sur son épaule sans
déborder sur son cou (8) (9). Tendez
la ceinture du véhicule (10).
Assurez-vous que la ceinture soit
correctement tendue, qu’elle ne
soit pas vrillée et qu’elle ne se po-
sitionne pas au niveau du cou de
votre enfant.
Pour sortir votre enfant du siège
auto, il suffit de déverrouiller et de
dégagez la ceinture du véhicule sur
le côté du siège auto. La ceinture
restera suspendue au guide ceinture
de l’appui-tête (11).
ATTENTION : Avant chaque trajet,
vériez que les accoudoirs soient
en position basse. Attachez votre
siège auto avec la ceinture du vé-
que celle recommandée par le
constructeur, car elle intervient
directement dans le comporte-
ment du dispositif de retenue.
• Si vous avez un doute concernant
l’installation et la bonne utilisation
de votre siège veuillez contacter
le fabricant du dispositif de rete-
nue pour enfants.
• Installer votre système de rete-
nue pour enfants aux places as-
sises rangées dans la catégorie
‘Universel’ dans le manuel d’utili-
sation de votre véhicule.
• Ne pas utiliser de points de
contact porteurs autres que ceux
décrits dans les instructions et
marqués sur le système de rete-
nue.
• Toujours privilégier les places as-
sises arrières même lorsque le
code de la route autorise une ins-
tallation à l’avant.
• Toujours s’assurer que la cein-
ture de la voiture soit bouclée.
• Veillez à ne pas installer l’enfant
avec des vêtements trop volumi-
neux en hiver.
VoTrE rÉHaUSSEUr GroUPE 2-3
(2)
1. Appui-tête réglable en hauteur
2. Guide ceinture diagonale (x2)
3. Coque + housse
4. Levier d’inclinaison
inSTaLLaTion danS LE VÉHiCULE
Gr. 2-3, de 15 à 36 kg
(de 3 à 12 ans environ)
Votre siège auto est équipé d’un
appui-tête réglable conçu pour ac-
compagner votre enfant tout au
long de sa croissance en lui appor-
hicule en toutes circonstances,
même lorsque votre enfant n’est
pas installé dans le siège auto. Un
siège auto non-attaché peut deve-
nir un projectile en cas de choc.
inCLinaiSon dU SiÈGE
(12)
ranGEMEnT dE La noTiCE
(13)
ConSEiLS d’EnTrETiEn
Toutes les parties textiles sont déhous-
sables. En cas de taches légères, net-
toyez à l’aide d’une éponge humidiée
avec de l’eau savonneuse ou lavez à la
main à 30° dans de l’eau savonneuse.
Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser,
ne pas laver en machine, ne pas mettre
dans un sèche-linge.
aVErTiSSEMEnT
• Ce siège auto est un dispositif de
retenue ‘Universal’ pour enfant.
Homologué selon le règlement
N°44/04, il est adapté à une uti-
lisation générale dans les véhi-
cules, et compatible avec la plus
grande majorité (sauf exception)
des sièges de véhicules.
• La parfaite compatibilité est plus
facilement obtenue lorsque le
constructeur du véhicule déclare
que ses véhicules sont adaptés
à recevoir des dispositifs de rete-
nue ‘Universal’.
• Ce dispositif de retenue est clas-
sé ‘Universal’, selon les critères
d’homologation les plus stricts,
par rapport aux modèles précé-
dents qui ne correspondent plus
à ces nouvelles dispositions.
• Adaptable uniquement sur les vé-
hicules munis de ceintures de sé-
curité à 3 points d’ancrage, xes
ou avec enrouleurs, homologuées
selon le règlement UN/ECE N° 16
ou autre norme équivalente.
• En cas d’incertitude, contacter le
fabricant du dispositif de retenue,
ou votre revendeur.
POUR DES MOTIFS DE NATURE TECH-
NIQUE OU COMMERCIALE, GIORDANI
POURRAIT APPORTER À N’IMPORTE
QUEL MOMENT, NE SERAIT-CE QUE
DANS UN PAYS DÉTERMINÉ, DES MO-
DIFICATIONS AUX MODÈLES DÉ-
CRITS DANS CETTE PUBLICATION QUI
PEUVENT EN INTÉRESSER LES CARAC-
TÉRISTIQUES ET/OU LA FORME, LE
TYPE ET LE NOMBRE D’ACCESSOIRES
FOURNIS.

NOTE / NOTES / NOTAS / NOTA / ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ / OPMERKINGEN / NOTES NOTE / NOTES / NOTAS / NOTA / ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ / OPMERKINGEN / NOTES
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual