Giordani pegasus plus isofix User manual

pegasus
plus isofix
1/2/3 - 9/36 kg
universal
Cod. GR041
Made in China Hecho en China Fabricado na China Сделано в Китае
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Инструкция по
использованию
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
IIn conformità con: ECE R44/04
UK Approved to: ECE R44/04
E En conformidad con: ECE R44/04
P Em conformidade com: ECE R44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R44/04
RU B соответствии c: ECE R44/04
NL In overeenstemming met: ECE R44/04
FConformément à : ECE R44/04
SA ECE R44/04 :
Produced by:
Ningbo Welldon Manufacturing Co. Ltd
No.276 Huangjipu Road,
Jiangbei Hi-tech Industrial Zone,
Cicheng Town, Ningbo 315034, P.R.China
Distributed by:
HDG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

I
UK
E
IMPORTANTE:
LEGGERE ATTENTAMENTE
PRIMA DELL'USO E CONSERVARE
PER FUTURO RIFERIMENTO.
IMPORTANT:
READ CAREFULLY BEFORE
USE AND STORE FOR FUTURE
REFERENCE.
IMPORTANTE:
LEER ATENTAMENTE ANTES
DEL USO Y CONSERVAR PARA
FUTURAS CONSULTAS.
RU
ВАЖНО!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ
EE ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
P
GR
IMPORTANTE:
LEIA ATENTAMENTE ANTES DE USAR
O PRODUTO E GUARDE ESTE MANUAL
PARA CONSULTAS FUTURAS.
ΣΗΜΑΝΤΙΚO:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
2 3

F
IMPORTANT :
LIRE CETTE NOTICE ATTENTIVEMENT
AVANT L'UTILISATION ET LA CONSERVER
POUR TOUTE RÉFÉRENCE ULTÉ
RIEURE.
NL
BELANGRIJK:
VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
DOORLEZEN EN BEWAREN VOOR
LATERE RAADPLEGING.
4 5
A
B
C
D
E
FG
H
I
L
M
N
O
Q
P
R
S
T
U
V
SA

ICOMPONENTI ECOMPONENTES
UK COMPONENTS
A Maniglia poggiatesta
BGuida spallacci
CCinghia imbracatura
DImbottitura spallacci
E Imbottitura bbia
FManopola di regolazione
inclinazione
GCinghia regolazione
imbracatura
HDispositivo di regolazione
IFibbia imbracatura
LHarness buckle
MInserto bambino
NFessure imbracatura
OPoggiatesta
PPulsante di rilascio Top
Tether
QCinghia Top Tether
RGancio Top Tether
SConnettore ISOFIX
TRivestimento
UZip rivestimento
VPulsante di rilascio ISOFIX
A Handgreep van de
hoofdsteun
BSchouderbandgeleiding
CRiem van het tuigje
DBekleding van de
schouderbanden
EBekleding van de gesp
FStelknop om het stoeltje
schuin te zetten
GVerstelriem van het tuigje
HVerstelmechanisme
IGesp van het tuigje
LSluiting van het tuigje
MVerkleinkussen
NGleuven voor het tuigje
OHoofdsteun
PLoslaatknop van de Top
Tether
QRiem van de Top Tether
RHaak van de Top Tether
SISOFIX -koppelstuk
TBekleding
URitssluiting van de
bekleding
VISOFIX loslaatknop
PCOMPONENTES RU ДЕТАЛИ
GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ
NL ONDERDELEN SA
FÉLÉMENTS
6 7
A Headrest handle
BShoulder belt guide
CHarness strap
DShoulder pads
EBuckle pads
FRecline adjustment knob
GHarness adjustment strap
HAdjustment device
ICup holder
LHarness buckle
MBaby insert
NHarness slots
OHeadrest
PTop tether release button
QTop tether strap
RTop tether hook
SISOFIX connector
TCover
UCover zip
VISOFIX release button
A Poignée de l'appui-tête
BGuide-épaulières
CCourroie du harnais
DRembourrage des
épaulières
ERembourrage de la
boucle
FPoignée de réglage de
l'inclinaison
GCourroie de réglage du
harnais
HDispositif de réglage
IPorte-tasse
LBoucle du Harnais
MCoussin réducteur
NFentes du harnais
OAppui-tête
PBouton de libération Top
Tether
QCourroie Top Tether
RCrochet Top Tether
SConnecteur ISOFIX
TRevêtement
UFermeture à glissière du
revêtement
VBouton de libération
ISOFIX
A Manillar reposacabezas
BGuía cintas de los hombros
CCorrea arnés
DAcolchado cintas de los
hombros
EAcolchado hebilla
FManivela de regulación
de la inclinación
GCorrea de regulación del
arnés
HDispositivo de regulación
ISoporte de sujeción
LHebilla del arnés
MCojín reductor
NRanura del arnés
OReposacabezas
PBotón para soltar el Top
Tether
QCorrea Top Tether
RGancho Top Tether
SConector ISOFIX
TRevestimiento
UCremallera del revestimiento
VBotón para soltar el ISOFIX
A Manipulo de apoio
de cabeça
BGuia da alça para os ombros
CAlça do arnês
DAlças dos ombros
acolchoadas
EFivela acolchoada
FManipulo de ajuste da
inclinação
GAlça de ajuste do arnês
HDispositivo de ajuste
IFivela do arnês
LFivela do arnês
MAdaptação para bebé
NFendas do arnês
OApoio de cabeça
PBotão de desencaixe da alça
superior
QAlça Top Theter
RGancho Top Theter
SConector ISOFIX
TForro
UZíper do Forro
VBotão de desencaixe
ISOFIX
A Χερούλι στηρίγματος για
το κεφάλι
B Οδηγοί λωρίδων των
ώμων
C Λουρί ζωνών
D Γέμιση λωρίδων των
ώμων
E Γέμιση αγκράφας
F Χερούλι ρύθμισης της
κλίσης
G Λουρί ρύθμισης των
ζωνών
H Μηχανισμός ρύθμισης
I Αγκράφα ζωνών
L Ιμάντες αγκράφας
M Ένθετο για το παιδί
N Σχισμές για ζώνες
O Στήριγμα για το κεφάλι
P Πλήκτρο απελευθέρωσης
Top Tether
Q Ζώνη Top Tether
R Κλιπ Top Tether
S Σύνδεση ISOFIX
T Επένδυση
U Φερμουάρ επένδυσης
V Πλήκτρο απελευθέρωσης
ISOFIX
A Регулятoр подголовника
B Направляющие плечевых
ремней
C Плечевыe ремни
безопасности
D Нагрудные накладки
E Накладка на пряжку
F Регулятор наклона
G Регулятор натяжения
H Фиксатор натяжения
I Карабин системы
удержания
L Пряжка
M Вкладыш для
новорожденных
N Отверстия плечевых ремней
O Подголовник
P Кнопка разблокировки Top
Tether
Q Якорный ремень Top Tether
R Скоба крепления Top Tether
S Cоединительные
кронштейны ISOFIX
T Обивка
U Молния обивки
V Кнопка разблокировки
ISOFIX

8 9
NL HET AUTOSTOELTJE KAN ALS VOLGT WORDEN GEBRUIKT:
Gebruik het NIET met een tweepuntsveiligheidsgordel.
Installeer het met een driepuntsgordel.
Neem de voorschriften in acht die in uw eigen land gelden.
De veiligheidsgordel moet zijn goedgekeurd volgens ECE R 16 of gelijkwaardige normen.
Gebruik het NIET met een tweepuntsveiligheidsgordel.
Het kan worden gebruikt wanneer de autozitting is voorzien van een driepuntsgordel.
RU
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО ПОДЛЕЖИТ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В СООТВЕТСТВИИ С НИЖЕПРИВЕДЕННЫМИ УКАЗАНИЯМИ:
Не используйте с 2-х точечными ремнями безопасности.
Пожалуйста, используйте только с 3-х точечными ремнями безопасности.
Соблюдайте правила дорожного движения, действующие в Вашей стране.
Ремни безопасности должны соответствовать требованиям стандарта ECE R 16 или эквивалентных ему правил.
Не используйте с 2-х точечными ремнями безопасности.
Подлежит использованию только на сиденьях автомобиля, оборудованного 3-х точечными ремнями безопасности.
FON PEUT UTILISER LE SIÈGE AUTO COMME SUIT :
NE PAS l'utiliser avec une ceinture à 2 points.
L'installer avec une ceinture à 3 points.
Observer les normes applicables à votre pays.
La ceinture de sécurité doit être approuvée selon la norme ECE R 16 ou une autre norme comparable.
Ne pas l'utiliser avec une ceinture à 2 points.
L'utiliser avec un siège de voiture muni d'une ceinture à 3 points.
UK YOU CAN USE YOUR CHILD CAR SEAT AS FOLLOWS:
DO NOT use with 2-point belt.
Please install with the 3-point belt.
Please observe the regulations applicable to your particular country.
The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard.
Do not use with 2-point belt.
Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
IIL SEGGIOLINO PER BAMBINO PUÒ ESSERE UTILIZZATO COME SEGUE:
NON utilizzare con cinture a 2 punti.
Si prega di installare con la cintura a 3 punti.
Osservare le norme applicabili al proprio paese.
La cintura di sicurezza deve essere omologata a ECE R 16 o norme equivalenti.
Non utilizzare con cinture a 2 punti.
Può essere utilizzato se il sedile dell'auto è dotato di una cintura a 3 punti.
ELA SILLA DE AUTO PARA NIÑOS PUEDE UTILIZARSE DE LA SIGUIENTE MANERA:
NO utilizar con cinturones de 2 puntos.
Es necesario instalarla con cinturones de 3 puntos.
Observar las normas aplicadas en cada país.
El cinturón de seguridad debe ser homologado según la norma ECE R16 u otros estándares equivalentes.
No utilizar con cinturón de seguridad de 2 puntos.
Puede utilizarse si el asiento del vehículo está dotado de cinturón de seguridad de 3 puntos.
PA CADEIRA AUTO PODE SER UTILIZADA DO SEGUINTE MODO:
NÃO use com cinto de segurança de 2 pontos.
Por favor, instale o produto com cinto de 3 pontos.
Cumpra os regulamentos aplicáveis no seu país.
O cinto de segurança tem de ser aprovado de acordo com a norma ECE R 16 ou equivalentes.
NÃO use o produto com cinto de segurança de 2 pontos.
Pode ser usado se o banco do carro estiver equipado com um cinto de três pontos.
GR ΤΟ ΠΑΙΔΙΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΜΠΟΡΕΙ Α ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ:
ΜΗΝ χρησιμοποιείτε με ζώνες 2 σημείων.
Παρακαλούμε, τοποθετήστε με τη ζώνη 3 σημείων.
Τηρήστε τους ισχύοντες στη χώρα σας κανονισμούς.
Η ζώνη ασφαλείας πρέπει να είναι εγκεκριμένη ECE R 16 ή ισοδύναμους κανονισμούς.
Μην το χρησιμοποιείτε με ζώνες 2 σημείων.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν το κάθισμα αυτοκινήτου διαθέτει ζώνη 3 σημείων.
SA

1 2
3 4
4/A5
66/A
7 8
910
10 11

13
14 15
17 18
19 20
12 13
1611
Press
12

22 23
24 25
14 15
27
28
29
21 26

32
31
16 17
33
34 35
30

I
GIORDANI PEGASUS PLUS ISOFIx 1/2/3 SEGGIOLINO AUTO (9 MESI-11 ANNI CIRCA)
18 19
ALLACCIARE IL VOSTRO BAMBINO
Come regolare le posizioni delle cinture,
poggiatesta e sedile
IMPORTANTE L’altezza corretta degli spal-
lacci si ha quando le cinture scompaiono
nella scocca leggermente sopra la spalla
del bambino.
Regolazione delle cinture
1. Allentate l'imbracatura premendo il
pulsante di rilascio e tirando le cin-
ghie dell'imbracatura il più possibile.
Nota! Non tirate l'imbottitura degli spal-
lacci.
Dieci altezze del poggiatesta
2. Il poggiatesta si può regolare a cinque
altezze diverse in modalità gruppo 1 con
l'asse degli spallacci a posto. Vi sono
cinque posizioni aggiuntive in modalità
Gruppo 2/3 una volta che sono state ri-
mosse l'asse degli spallacci e le cinghie
dell'imbracatura.
3. Premete il pulsante sulla maniglia del
poggiatesta nella parte superiore del
seggiolino. È importante assicurarsi
che il poggiatesta si adatti correttamen-
te alla testa.
Dispositivo di regolazione graduale
4. Gli angoli d’inclinazione del sedile dell'au-
to possono essere regolati usando la ma-
nopola frontale. Ruotare in senso orario
per aggiungere gli angoli d’inclinazione;
per ridurli, ruotare in senso opposto come
mostrato dall'icona sulla manopola.
Allacciare il vostro bambino usando l'im-
bracatura
5. Allentate l'imbracatura premendo
il pulsante di rilascio e tirando le cin-
ghie dell'imbracatura il più possibile.
Nota! Non tirate l'imbottitura degli spal-
lacci.
6. Aprire la fibbia dell'imbracatura e po-
sizionare le cinture dell'imbracatura ai
lati del seggiolino auto. Posizionare il
bambino nel seggiolino auto.
7. L’altezza corretta dell’imbottitura degli
spallacci si ha quando la cinghia scom-
pare nella scocca leggermente sopra la
spalla del bambino. Assicurarsi che le
cinghie dell'imbracatura poggino bene
sopra le spalle del bambino.
8. Far scivolare insieme le lingue della b-
bia ed inserirle nella bbia sentendo un
"clic".
9. Stringere le cinghie tirando la cinghia
di regolazione del’imbracatura e assi-
curarsi che la tensione sia confortevole
per il bambino.
ATTENZIONE Non torcere o scambiare
le cinghie dell'imbracatura.
Stringere l'imbracatura
10. ATTENZIONE Tirare le estremità delle
cinghie verso di sé e non verso l'alto o
verso il basso.
Prestate attenzione all’estremità della
cinghia. Durante un viaggio (soprattutto
all'esterno della vettura) deve essere
sempre agganciata al rivestimento.
Lista di controllo per garantire che il bam-
bino sia allacciato correttamente
11. IMPORTANTE Per la sicurezza del vostro
bambino, si prega di controllare che …
• Le cinghie dell'imbracatura del seggio-
lino auto siano confortevoli e si adattino
stabilmente intorno al bambino.
• Le cinghie dell'imbracatura siano re-
golate correttamente in base alla cor-
poratura del bambino.
• Le cinghie dell'imbracatura non siano
attorcigliate.
• Le linguette della bbia siano innesta-
te nella bbia dell'imbracatura.
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
Installazione del Gruppo I con ISOFIX
e Top tether per bambini di peso tra 9-18
kg.
IMPORTANTE Si prega di controllare
prima dell’uso se vi sono 2 ancoraggi
ISOFIX nell'intersezione perpendicola-
re dello schienale del veicolo e cuscino
di seduta e l'ancoraggio tether pron-
to all'uso dietro il sedile del veicolo.
Suggerimenti: L'ancoraggio tether pronto
all'uso è solitamente permanentemente in-
stallato sul ripiano bagagli posteriore inter-
no o sul fondo del veicolo. Per altri dettagli
leggere le linee guida del vostro veicolo o
contattare il produttore del veicolo stesso.
12. Premere il tasto di rilascio ISOFIX e spin-
gere per quanto possibile i connettori
ISOFIX in avanti.
13. Inserire i connettori ISOFIX direttamen-
te negli ancoraggi fino a sentire un
"clic".
14. Aerrare il corpo del sedile per control-
lare se la seduta è ssata saldamente
o se oscilla. Se la seduta oscilla e i con-
nettori ISOFIX escono, si prega di ripe-
tere i passaggi precedenti e installarlo
nuovamente.
15. Estrarre il tether superiore e premere
il pulsante di rilascio della cinghia del
tether per allungare la cinghia finché
è abbastanza lunga per agganciare
l'ancoraggio tether pronto all'uso che
si trova dietro.
16. Agganciare il gancio della cinghia del
tether agli ancoraggi pronti all'uso.
Controllare se vi sono 3 ancoraggi per il
gancio, cercarne uno adatto a voi.
17. Tirare la cinghia del tether ad un'altra
estremità per tendere il tether superio-
re.
18. ATTENZIONE Se il tether superiore è
stretto correttamente e in modo favore-
vole, apparirà un segno verde sull'altra
estremità del pulsante di rilascio della
cinghia. Si prega di controllare.
Installazione del Gruppo II per bambini
di peso tra 15-25 kg
19. Prima dell'installazione, si prega di
rimuovere il sistema dell'imbraca-
tura del seggiolino auto per bambini.
Nota: L'inserto per bambino, la cinghia
dell'imbracatura, la fibbia dell'imbra-
catura, l'imbottitura dell'imbracatura
e degli spallacci devono essere riposti
in modo sicuro per uso futuro (vede-
re rimozione del sistema di imbra-
catura a 5 punti e del rivestimento).
AVVERTENZA Non utilizzare punti
di contatto portanti diversi da quel-
li descritti nelle istruzioni e con-
trassegnati sul sistema di ritenuta.
La cintura deve essere diretta come
indicato nelle istruzioni.
20. Passare la cintura della spalla attraver-
so la guida della cintura della spalla sot-
to il poggiatesta.
21. Posizionare il bambino nel seggiolino
auto e passare le cinture attraverso
la parte inferiore del bracciolo. Ag-
ganciare la cintura dell'auto sentendo
un "clic".
22. Assicurarsi che la cintura addominale
sia allungata nella posizione più bassa
possibile sulle anche del bambino, all'in-
terno delle guide della cintura e aggan-
ciata nella bbia. La cintura della spalla

deve attraversare a metà distanza tra la
spalla e il collo del bambino.
Installazione del Gruppo III per bambini
di peso tra 22-36 kg
23. Regolare l'altezza del poggiatesta al
bambino.
24. Consultare le istruzioni d’installazione
del Gruppo II.
Si prega di assicurarsi che qualsiasi
cinghia addominale sia indossata in
basso, affinché il bacino sia salda-
mente fermo.
Installazione del Gruppo II/Ill con cintura
auto e componenti di ssaggio aggiun-
tivi
OPZIONI! Questo seggiolino auto può es-
sere montato anche con ISOFIX. Si prega di
eseguire quanto segue:
25. Allungare i connettori ISOFIX e ssare
negli ancoraggi ISOFIX no a sentire un
"clic".
Allacciare la cintura dell'auto. Per ulte-
riori dettagli far riferimento alle istruzio-
ni di cui sopra per l'installazione con la
cintura auto per gruppo 2&3.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE
Rimozione del sistema d’imbracatura a 5
punti e del rivestimento
26. Aprire i bottoni a pressione nella parte
posteriore del seggiolino auto, quindi
sollevare il rivestimento come mostra-
to nell'immagine.
27. Spingere verso il basso il dispositivo
di regolazione ed estrarre la cinghia
dell'imbracatura dal fermo della cin-
ghia per sbloccarlo.
28. Estrarre l'asse della cinghia dal gap del
guscio. Slacciare lo spallaccio ed estrar-
lo dalle fessure dell'imbracatura.
29. Allentare la parte inferiore del rivesti-
mento e spingere la clip della cinghia
nella fessura della clip della cinghia.
Tirare la clip della bbia attraverso la
fessura della clip della bbia.
30. Rimuovere il sistema d’imbracatura a
5 punti e successivamente rimuovere
il rivestimento del poggiatesta e il rive-
stimento del guscio.
Rimontare il sistema cintura a 5 punti e
il rivestimento
31. Dopo il lavaggio, adagiare il rivestimen-
to sul guscio.
32. Allentare la parte inferiore del rive-
stimento e tirare la clip della cinghia
attraverso la fessura della clip della
cinghia. Tirare la clip della bbia attra-
verso la fessura della clip della bbia.
33. Inserire l'estremità dello spallaccio
attraverso la fessura dell'imbracatu-
ra, ssare nell'asse dello spallaccio e
bloccare l'asse dello spallaccio nella
seduta del guscio.
34. Inserire anche l'estremità della cinghia
dell'imbracatura attraverso la fessura
della cinghia dell'imbracatura e il gu-
scio, ssare nel fermo della cinghia. As-
sicurarsi che le cinghie del seggiolino
non possano ruotare.
35. Chiudere la bbia, quindi ssare il rive-
stimento tutt’intorno. Chiudere i botto-
ni a pressione sul retro. Vericare che
funzioni!
PULIZIA
Si prega di utilizzare solo rivestimenti per
seggiolini originali in quanto il rivestimento
è importante per il corretto funzionamento
del sistema. I rivestimenti di ricambio sono
disponibili presso il vostro rivenditore e/o
presso le liali.
Il seggiolino per bambino non deve esse-
re usato senza il suo rivestimento.
Il rivestimento in tessuto del sedile non
deve essere sostituito da nessun altro
rivestimento se diverso da quello sug-
gerito dal fabbricante, poiché tale com-
ponente contribuisce direttamente alle
prestazioni del sistema di ritenuta.
Il rivestimento può essere rimosso e lava-
to con un detergente blando, utilizzando il
ciclo “delicati” della lavatrice (30° C). Osser-
vare le istruzioni di lavaggio sull'etichetta
del rivestimento. I colori del rivestimento
possono sbiadire con lavaggio superiore
a 30° C. Non centrifugare e non asciugare
mai nell'asciugatrice (il tessuto potrebbe
staccarsi dall'imbottitura).
Le parti in plastica possono essere pulite
con acqua e sapone. Non utilizzare sostan-
ze aggressive per la pulizia come ad esem-
pio solventi.
L’imbracatura può essere rimossa e lavata
con acqua tiepida e sapone.
Attenzione! Non rimuovere mai le linguette
della bbia dalle cinghie.
COMPOSIZIONI
Struttura: Polipropilene
Rivestimento: 100% poliestere
DIMENSIONI
L: 69 cm;
H: 63 cm;
P: 45 cm.
LISTA DI CONTROLLO
Per motivi di sicurezza, leggere questa lista
di controllo prima di partire.
Controllare che il sistema d’imbracatura si
adatti perfettamente e saldamente al corpo
del bambino e che gli spallacci siano all’al-
tezza corretta.
Controllare regolarmente che la cintura del
seggiolino non sia danneggiata. Se dan-
neggiata, non utilizzare assolutamente il
prodotto e contattare il fornitore o importa-
tore (vericare l'elenco degli indirizzi nella
scheda di assistenza).
Controllare di aver allacciato il seggiolino
auto per bambino con la cintura di sicurezza.
Per eventuali domande, contattare il pro-
prio fornitore.
• Assicurarsi di avere a portata di mano i
seguenti riferimenti:
• Numero di serie riportato in basso sulla
scheda di assistenza.
• Marca e tipo di veicolo e sedile sul quale
viene utilizzato il seggiolino auto per bam-
bino.
• Età e peso del bambino.
AVVERTENZE
• LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO FOR-
NITE DAL FABBRICANTE POTREBBE
ESSERE PERICOLOSO PER LA SICU-
REZZA DEL BAMBINO.
• Questo è un dispositivo di ritenuta
omologato secondo il regolamento
No.44,04 per tre diversi tipi di instal-
lazione:
- utilizzando i sistemi di ancoraggio
ISOFIX e Top Tether, il dispositivo è
classificato come "Universale" per il
gruppo 1 (9-18 kg), in base a prescri-
zioni più rigorose rispetto a quelle ap-
plicate a modelli precedenti che non
dispongono del presente avviso.
- utilizzando il seggiolino auto per
bambini senza ISOFIX opzionale, con
le cinture a 3 punti dell'auto, il dispo-
sitivo è classicato come dispositivo
"Universale", per il Gruppo 2 & 3 (15-
36 kg).
- utilizzando ISOFIX opzionale, con le
20 21

22 23
cinture a 3 punti dell'auto, il dispositi-
vo è classicato come un dispositivo
"Semi-Universale" che è compatibile
per l'utilizzo sui veicoli indicati nel rela-
tivo "Elenco dei veicoli omologati", per
il Gruppo 2 & 3 (15-36 kg).
• Un’installazione corretta è possibile se
il costruttore del veicolo ha dichiarato
nel manuale dell’auto che la stessa
sia predisposta per sistemi di ritenu-
ta "Universali" per bambini per questo
gruppo di età.
• L'uso del SISTEMA ISOFIX UNIVERSA-
LE è omologato in base alla serie 04
di emendamenti del Regolamento No.
44 per un utilizzo generico nei veicoli
dotati di sistemi di ancoraggio ISOFIX.
È adatto per veicoli con posizioni ap-
provate come posizioni ISOFIX (come
specicato nel manuale del veicolo),
secondo la categoria del seggiolino e
del ssaggio.
• Il gruppo di massa e la classe di di-
mensione ISOFIX alla quale è desti-
nato questo dispositivo è: Classe di
dimensione B1 ISOFIX.
• In caso di dubbio, consultare il fabbri-
cante o il rivenditore del sistema di
ritenuta per bambini.
• Leggere attentamente il manuale
istruzioni.
• La corretta installazione dei sistemi
di ancoraggio ISOFIX e Top Tether o
cintura a 3 punti è di vitale importanza
per la sicurezza del vostro bambino.
• Per l'uso futuro del seggiolino, è im-
portante conservare attentamente
il manuale d’istruzioni. Sul lato della
base vi è una tasca dove conservare
le istruzioni con il sistema di ritenuta
del bambino.
• Non lasciare mai il bambino incusto-
dito in auto.
• Non utilizzare un seggiolino di sicurez-
za se il sedile del veicolo è dotato di
airbag frontale. Può essere pericolo-
so. Ciò non vale per i cosiddetti airbag
laterali.
• Prima di utilizzare il nostro prodotto,
leggere attentamente il manuale d’i-
struzioni. Si tratta di un articolo per
la sicurezza e pertanto il seggiolino
èsicuro solamente se utilizzato in con-
formità con il manuale d’istruzioni.
• Il prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente su un sedile rivolto in
avanti dotato di sistemi di ancoraggio
ISOFIX e Top Tether o cintura a 3 pun-
ti omologato secondo il regolamento
ECE R16 o norma equivalente.
• Il prodotto può essere utilizzato sia sul
sedile anteriore sia sul sedile posterio-
re. Tuttavia, è consigliabile montarlo
sul sedile posteriore.
• Il prodotto è stato omologato secondo
le più severe norme di sicurezza eu-
ropee (ECE R44/04) ed è adatto per
il Gruppo I (9-18 kg) con i sistemi di
ancoraggio ISOFIX e Top Tether, Grup-
po II (15-25 kg) e Gruppo III (22-36 kg)
con cintura a 3 punti o con cintura a 3
punti e ancoraggi supplementari.
• Dopo un eventuale incidente, il seggio-
lino può diventare pericoloso a causa
di danni che non appaiono subito evi-
denti. Pertanto deve essere sostituito.
La sicurezza del seggiolino può essere
garantita solo dal produttore se rila-
sciata dal proprietario originale.
• Si consiglia vivamente di non utilizzare
prodotti di seconda mano, poiché non
si è a conoscenza di cosa sia succes-
so precedentemente. Le imbottiture
dell'imbracatura sono importanti per
la sicurezza del vostro bambino, per-
tanto usatele sempre.
• Accertarsi che tutti gli oggetti e i ba-
gagli che potrebbero causare lesioni
in caso d’incidente siano adeguata-
mente ssati.
IMPORTANTE
• Si consiglia di usare il seggiolino auto
per non più di 5 anni dalla data di pro-
duzione. Le caratteristiche ottimali dei
prodotti potrebbero deteriorarsi, ad
esempio a causa dell'invecchiamento
della plastica e ciò potrebbe non es-
sere visibile.
• Le parti in movimento del seggioli-
no auto non devono essere in alcun
modo lubricate.
• Il seggiolino auto non deve essere
usato senza il suo rivestimento. Si
prega di utilizzare un rivestimento ori-
ginale poiché il rivestimento contribui-
sce alla sicurezza del seggiolino.
• Il seggiolino deve essere ssato con
una cintura di sicurezza ISOFIX e Top
tether, anche quando non in uso. Un
seggiolino non fissato può ferire gli
altri passeggeri in caso di arresto ur-
gente.
• Gli elementi rigidi e i componenti in
plastica del dispositivo di ritenuta per
bambino devono essere posizionati e
installati in maniera tale che non pos-
sano, in condizioni normali di utilizzo
del veicolo, incastrarsi sotto un sedile
mobile o nella portiera del veicolo.
• Assicurarsi che il seggiolino non sia
stato danneggiato dalla cinghia tra o
sotto bagagli pesanti, sedili regolabili
o sbattendo la portiera dell’auto, ecc.
• Per non compromettere la sicurezza
del seggiolino, non apportare modi-
che o aggiunte al dispositivo senza
l'approvazione dell'autorità compe-
tente.
• Nella stagione calda le parti del pro-
dotto in plastica e metallo saranno
calde. Si consiglia di coprire il seggio-
lino quando si parcheggia l'auto sotto
il sole.
• Al ne di evitare danni al rivestimento,
non rimuovere il logo del prodotto.
• Utilizzare il seggiolino anche per brevi
viaggi, poiché è quando si vericano la
maggior parte degli incidenti.
• Prima dell'acquisto, si prega di control-
lare che il seggiolino sia appropriato
per la vostra macchina.
• Effettuare una breve sosta durante i
viaggi lunghi, affinché anche il vostro
bambino si possa rilassare brevemente.
• Date il buon esempio indossando
sempre la cintura.
• Dite ai vostri gli che non devono mai
giocare con la bbia dell'imbracatura.
• Contattate il vostro fornitore o impor-
tatore per eventuali richieste in garan-
zia o per domande di altro genere.
• Il vostro seggiolino per auto può esse-
re ssato in modo sicuro su quasi tutti
i tipi di sedili auto. Tuttavia, su alcuni
sedili le cinture sono ssate in modo
che non è possibile eettuare una cor-
retta installazione, in tal caso, provare
un altro sedile.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O COM-
MERCIALE, GIORDANI POTRÀ APPORTARE
IN QUALUNQUE MOMENTO, ANCHE SOLO
IN UN DETERMINATO PAESE, MODIFICHE
AI MODELLI DESCRITTI IN QUESTA PUB-
BLICAZIONE CHE POSSONO INTERESSA-
RE CARATTERISTICHE TECNICHE DEGLI
STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO DE-
GLI ACCESSORI FORNITI.

UK
GIORDANI PEGASUS PLUS ISOFIx CAR SEAT (9 MONHS-11 YEARS, APPROXIMATELY)
SECURING YOUR BABY
How to adjust the belts, headrest and
seat positions
IMPORTANT The correct belt height of the
shoulder belts is attained when the belt
disappears into the shell slightly above
the shoulder of the child. Make sure that
the shoulder belts fit properly over the
shoulders of the child.
Adjusting the belts
1. Loosen the harness straps by press-
ing the release button and pulling the
harness straps as far as you can.
Note! Do not pull the Shoulder pads.
Ten heights of the headrest
2. The headrest can be set at five dif-
ferent heights in group 1 mode with
the shoulder belts axle in place. There
are four additional positions in Group
2 & 3 mode once the shoulder belts
axle and harness straps has been re-
moved.
3. Press the button on the Headrest
handle on the top of the seat. It is im-
portant to make sure the headrest t
properly to head.
Stepless adjustment device
4. The recline angles of the car seat can
be adjusted by front knob. Rotate
clckwise to add the recline angles,to
reduce in the opposite,ad shown from
the icon on the knob.
Securing your baby using the harness
5. Loose the harness straps by pressing
the release button and pulling the har-
ness straps as far as you can.
Note! Do not pull the shoulder pads.
6. Open the harness buckle, then x the
harness straps into the belt guide
band. Put the baby into the car seat.
7. The correct height of the shoulder
belts is attained when the belt disap-
pears into the shell slightly above the
shoulder of the child. Make sure that
the harness straps fit properly over
the shoulders of the child.
8. Slide buckle tongues together and
insert them in the buckle with an au-
dible sound “click”.
9. Pull the straps tight by the harness
adjustment strap, and make sure the
tightness is comfortable to your kid.
CAUTION Do not twist or interchange
the harness straps.
Tightening the harness
10. CAUTION Pull the strap end straight
towards you, not upwards or down-
wards.
Please pay attention to the strap end.
Whilst traveling (especially outside
the car) it should always be attached
to the cover.
Checklist to ensure that your baby is
buckle up correctly.
11. IMPORTANT For the safety of your
baby, please check that...
• The harness straps of the car seat
are comfortable but firm fit around
your child.
• The harness straps are adjusted cor-
rectly in base of the child's body.
• The harness straps are not twisted.
• The buckle tongues are engaged in
the harness buckle.
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Installation of Group I for the children
whose weight between 9-18kg with
ISOFIX and Top tether.
IMPORTANT First please check if there
are 2 ISOFIX anchorings in the perpendic-
ular intersection of the vehicle seat back
and seat cushion, and the user-ready top
tether anchoring behind the vehicle seat.
Tips: The user-ready tether anchorage
usually permanently installed on the in-
ner rear luggage shelf or on the vehicle
floor. Details you could read your vehicle
guidelines or contact the vehicle manu-
facturer.
12. Press the ISOFIX release button and
push the ISOFIX connectors forward
as far as possible.
13. Push the ISOFIX connectors directly
into the anchorages until you hear an
audible sound “click”.
14. Grasp the seat body to check the seat
if it is fastened tightly or shakes. If the
seat shakes and the ISOFIX connec-
tors are pulled out, please repeat the
above steps and install it again.
15. Pull out the Top tether and press the
Tether strap release button to extend
the strap until it is long enough to
hook the User-ready tether anchor-
age behind.
16. Hook the Tether strap hook onto the
User-ready anchorages. Check there
maybe are 3 anchorages for the hook,
please find one in your favor.
17. Pull the Tether strap on another end
back to tighten the Top tether.
18.CATION If the Top tether is tightened
favorably and correctly, a green
mark will turn up on the other end
of the Strap release button, please
do check it.
Installation of Group I I and it is for the
children whose weight between 15-25kg.
19. Before the installation, please take
away the Harness system of baby car
seat.
Note: The Baby insert, Harness
strap, Harness buckle, Buckle pads,
Shoulder pads & Shoulder belts
axle should be stored away safely
for future use (see Removing the
5-point harness system and cover).
WARNING Do not to use any load bear-
ing contact points otherthan those de-
scribed in the instructions and marked
in the child restraint.
The belt must be routed as shown in
the instructions.
20. Put the shoulder belt through the
shoulder belt guide under the headrest.
21. Place your child into the baby car seat
and let the car belt pass the Belt guide.
Fasten the car belt with an audible
sound “click”.
22. Make sure the Lap belt is stretched low
and snug across the child’s hips, within
the Belt guides, and fastened into the
buckle . the Shoulder belt must cross mid-
way between child's shoulder and neck.
Installation of Group I I I and it is for
the children whose weight between
22-36kg.
23. Adjuster the height of the headrest to
suit your child.
24. Refer to the Group II installation instruc-
tions.
Please make sure that any lap strap is
worn low down, so that the pelvis is
rmly engaged.
Installation of Group II/III with car belt
and additional connectors.
OPTIONS! This car seat also allow to install
24 25

with the ISOFIX, please operate as fol-
lowing:
25. Extend the ISOFIX connectors and x
it into the ISOFIX anchorages until you
hear an audible sound "click".
Fasten the car belt. Details please refer
to the abovementioned instructions for
the car belt installation for group 2/3.
CARE INSTRUCTIONS
Removing the 5-point harness system
and cover
26. Open the snap buttons from the back
of the car seat, then raise the cover as
shown in the picture.
27. Push down the adjustment device and
pull the harness strap out the strap
yoke from other side to unlock it.
28. Pull the shoulder strap axle out, un-
tie the gap of the shell Then unite the
shoulder strap and pull it out from the
harness slot.
29. Loosen the bottom part of the cover
and pull the belt clip through the belt
clip slot. Then pull the buckle clip
through the buckle clip slot.
30. Remove 5-point harness system then
remove the headrest cover and the
shell cover.
Refitting the 5-point harness system
and cover
31. After washing, place the cover on the
shell.
32. Loosen the bottom part of the cover
and pull the belt clip through the belt
clip slot. Then pull the buckle clip
through the buckle clip slot.
33. Put the end of the shoulder strap
through the harness slot , fix into
shoulder strap axle, and lock the
shoulder strap axle to the seat shell .
34. Also put the end of the harness strap
through the harness strap slot and
shell, x into the strap yoke, make sure
the seat straps can not be rotated.
35. Close the buckle, then fasten the cov-
er all around. Check that it works!
CLEANING
Please be sure to use only original seat
covers, as the seat cover is important to
the proper functioning of the system. Re-
placement seat covers are available from
your retailer and or at branches.
The child seat must not be used without
the seat cover.
The seat cover should not be replaced
with any other than the one recommend-
ed by the manufacturer, because the
cover constitutes an integral part of the
restraint performance.
The cover can be removed and washed
with a mild detergent using the washing
machine's cycle for delicate items (30°C).
Please observe the instructions on the
washing label of the cover. The colours of
the cover may fade if washed at more than
30°C. Do not spin, and never tumble dry in
an electric clothes dryer (the fabric may
separate from the padding).
The plastic parts can be cleaned using
soapy water. Do not use harsh cleaning
agents (such as solvents).
The harness can be removed and washed
in lukewarm soapy water.
Caution! Never remove the buckle tongues
from the straps.
MATERIALS
Cover: 100% Polyester
Frame: Polypropylene
SIZES
L: 69 cm;
H: 63 cm;
D: 45 cm.
CHECKLIST
For safety’s sake read through this check-
list before you set o.
Check that the harness belt system fits
properly and tightly around your child and
that the shoulder belts are at the correct
height.
Check regularly that the belt in the baby
car seat is not damaged. If it is damaged do
not use your product in any circumstances
and contact your supplier or importer (see
address list in the service card).
Check that you have secured your baby car
seat with the seat belt.
If you have any questions, please contact
your supplier.
• Make sure that you have the following
details to hand:
• Serial number underneath on the service
card.
• Mark and type of vehicle and seat on
which the baby car seat used.
• Age and weight of your child.
WARNINGS
• FAILURE TO OBSERVE THE AS-
SEMBLY INSTRUCTIONS PROVID-
ED BY THE MANUFACTURER MAY
BE DANGEROUS FOR THE SAFETY
OF THE CHILD.
• This is a child restraint system ap-
proved Regulation No.44,04 stand-
ards, for three dierent types of instal-
lation:
- using the ISOFIX and Top Tether an-
choring systems, the device is clas-
sified as a "Universal" for Groupl(9-
18kg), which under more stringent
26 27
conditions than those that were ap-
plied to earlier designs which do not
carry this notice.
- using the child car seat without the
optional ISOFIX, with the 3-point car
seat belts, the device is classied as
a "Universal" device, far Group 2&3
(15-36kg).
- using the optional ISOFIX, with the
3-point car seat belts, the device is
classified as a "Semi-Universal" de-
vice which is compatible for use on
the vehicles indicated in relative "List
of approved vehicles', for Group 2&3
(15-36kg).
• A correct t is likely if the vehicle man-
ufacturer has declared in the vehicle
the handbook that the vehicle is ca-
pable of accepting a "Universal" child
restraint for this age group.
• To use the UNIVERSAL ISOFIX SYS-
TEM, it is approved to Regulation No.
44, 04 series of amendments for gen-
eral use in vehicles tted with ISOFIX
anchorages systems. It will t vehicles
with positions approved as ISOFIX
positions (as detailed in the vehicle
handbook), depending on the catego-
ry of the child seat and of the xture.
• The mass group and the ISOFIX size
class for which this device is intended
is: ISOFIX size class B1.
• If in doubt. consult either the child
restraint manufacturer or the retailer.
• Read this instruction manual carefully.
• The correct tting of the ISOFIX and
Top Tether anchoring systems or
3-point belt is of vital importance for
the safety of your child.
• For the future use of the seat, it is im-
portant that you keep the instruction
manual carefully.
• Never leave your child unattended in

the car.
• Do not use a child safety seat if the
vehicle seat is equipped with a front
airbags. This can be dangerous. This
does not apply to so-called side air-
bags.
• Before use our product, please read
the instruction manual carefully, the
product is a safety product and is only
safe when used in accordance with
the instruction manual.
• The product must only be used on a
forward facing seat that is tted with
the ISOFIX and Top Tether anchoring
systems or 3-point belt which is ap-
proved according to ECE R16 or an
equivalent standard.
• The product may be used on either
the front or the back seat. However,
we recommend that it is tted on the
back seat.
• The product has been approved ac-
cording to the strictest European
safety standards (ECE R44/04) and is
suitable for Group I (9-18kg) with the
ISOFIX and Top Tether anchoring sys-
tems, Group II (15-25kg) and Group III
(22-36kg) with 3-point belt, or 3-point
belt and additional anchors.
• After an accident the seat may be-
come unsafe due to damage that
is not be noticeable immediately. It
should therefore be replaced. The
safety of the seat can only be guaran-
teed by the manufacturer if it issued
by the original owner.
• We advise you strongly that not to use
a second-hand product, because you
are not sure what has happened to it.
The harness pads are important for
the safety of your child, therefore use
them at all the time.
• Ensure that all luggage and objects
likely to cause injury in the event of an
accident are properly secured.
IMPORTANT
• It is recommended that the car seat
should not be used more than 5 years
from the date of production. The prop-
erties ofthe products may deteriorate
due to, for example, ageing of the
plastic and this may not be visible.
• The moving parts of the car seat
should not be lubricated in any way.
• The baby car seat must not be used
without the cover. Please use an origi-
nal cover, as the cover contributes to
the safety of the seat.
• The seat must be secured with a seat
belt or ISOFIX and Top tether, even
• when it not on use. An unsecured seat
may injure other passengers in the
car in an urgent stop.
• The rigid items and plastic parts of
a child restraint must be so located
and installed that they are not liable,
during everyday use of the vehicle, to
become trapped by a movable seat or
in a door ofthe vehicle.
• Ensure that the seat is not damaged
by the webbing between or under-
neath heavy luggage, adjustable
seats or slamming the car door etc.
• To ensure the safety of the car seat,
do not make changes or additions to
the device without the approval of the
competent authority.
• In hot weather the plastic and metal
parts ofthe product will be hot. You
should cover the seat when the car
parked underthe sun.
• In order to prevent damage to the cov-
er, do not remove the product's logo.
• Use the seat even in a short journey,
as this is when most accidents occur.
• Before the purchase, please check
that the seat is proper for your car.
• Take a short break in long journey. So
that your child has some time forthe
relaxation.
• Set a good example yourself and al-
ways wear your seat belt.
• Tell your child that he/she should be
never play with the harness buckle.
• Contact your supplier or importer
ifyou wish to make a warranty claim or
have any other questions.
• Your car seat can be xed safely on
almost seats of the cars. However, on
some seats the belts are xed so that
proper installation is not possible, in
that case, try another seat.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REA-
SONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT,
AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPE-
CIFIC COUNTRY, TO MODIFY THE TECHNI-
CAL CHARACTERISTICS OF THE MODELS
DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR
THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE
ACCESSORIES SUPPLIED.
28 29

30 31
E
GIORDANI PEGASUS PLUS ISOFIx 1/2/3 SILLA DE AUTO (9 MESES –11 AÑOS APROX.)
30 31
ASEGURAR AL NIÑO
Cómo regular las posiciones de las co-
rreas, el reposacabezas y el asiento
IMPORTANTE La altura correcta de las cin-
tas de los hombros es aquella en la que las
cintas desaparecen en la estructura ligera-
mente por encima de los hombros del niño.
Regulación de las correas
1. Aflojar el arnés presionando el bo-
tón para soltarlo y tirando de las co-
rreas del arnés lo máximo posible.
¡Nota! No tirar del acolchado de las cin-
tas de los hombros.
Diez alturas del reposacabezas
2. El reposacabezas se puede regular a cinco
alturas diferentes en modalidad grupo 1
con el eje de las cintas de los hombros en
su lugar. Hay cinco posiciones más en mo-
dalidad Grupo 2/3 una vez que se han reti-
rado los ejes de las cintas de los hombros y
las correas del arnés.
3. Presionar el botón sobre el asa del repo-
sacabezas en la parte superior del asien-
to. Es importante asegurarse de que el
reposacabezas se adapte correctamen-
te a la cabeza.
Dispositivo de regulación gradual
4. El ángulo de inclinación de la silla de auto
puede regularse usando la manivela fron-
tal. Girar en el sentido de las agujas del
reloj para aumentar el ángulo de inclina-
ción; para reducirlo, girar en sentido con-
trario, como se muestra en el icono de la
manivela.
Asegurar al niño usando el arnés
5. Aflojar el arnés presionando el botón
para soltarlo y tirar de las correas del ar-
nés todo lo posible.
¡Nota! No tirar del acolchado de las cin-
tas de los hombros.
6. Abrir la hebilla del arnés y colocar las co-
rreas del arnés a los lados de la silla de
auto. Colocar al niño en la silla de auto.
7. La altura correcta del acolchado de las
cintas de los hombros es aquella en la
que las cintas desaparecen en la es-
tructura ligeramente por encima de los
hombros del niño. Asegurarse de que las
correas del arnés se apoyen bien sobre
los hombros del niño.
8. Deslizar juntas las lengüetas de la he-
billa e introducirlas en la hebilla hasta
oír un “clic”.
9. Apretar las correas tirando de la correa
de regulación del arnés y asegurarse de
que la tensión sea confortable para el
niño.
ATENCIÓN No retorcer ni cambiar las co-
rreas del arnés.
Tensar el arnés
10. ATENCIÓN Tirar de los extremos de las
correas hacia sí y no hacia arriba o hacia
abajo.
Prestar atención a las extremidades de
la correa. Durante un viaje (sobre todo
en el exterior del vehículo) deben estar
siempre enganchadas en el revestimien-
to.
Lista de control para garantizar que el niño
esté correctamente enganchado
11. IMPORTANTE Para la seguridad de su
hijo, se recomienda controlar que..
• Las correas del arnés de la silla de auto
estén confortable y establemente adap-
tadas alrededor del niño.
• Las correas del arnés estén correc-
tamente reguladas dependiendo de la
complexión corporal del niño.
• Las correas del arnés no estén retor-
cidas.
• Las lengüetas de la hebilla estén intro-
ducidas en la hebilla del arnés.
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
Instalación del Grupo I con ISOFIX y Top
Tether para niños de peso entre 9-18 kg.
IMPORTANTE Se recomienda controlar an-
tes del uso que haya 2 anclajes ISOFIX en
la intersección perpendicular del respaldo
del vehículo y el acolchado del asiento, y el
anclaje tether listo para el uso detrás del
asiento del vehículo.
Sugerencias: El anclaje tether listo para el
uso suele estar permanentemente instalado
en la bandeja de equipajes trasera interna
o en el fondo del vehículo. Para tener más
detalles leer las instrucciones de su vehículo
o contactar con el fabricante del mismo.
12. Presionar el botón para soltar ISOFIX y
empujar todo lo posible los conectores
ISOFIX hacia delante.
13. Introducir los conectores ISOFIX directa-
mente en los anclajes hasta oír un “clic”.
14. Coger el cuerpo de la silla para controlar
que el mismo esté rmemente jado y
que no oscile. Si la silla oscila y los co-
nectores ISOFIX se salen, es necesario
repetir los pasos precedentes y volver
a instalarla.
15. Extraer el tether superior y presionar el
botón para soltar la correa del tether,
para alargar la correa de manera que sea
lo bastante larga como para enganchar
el anclaje tether listo para el uso que se
encuentra detrás.
16. Enganchar el gancho de la correa del
tether a los anclajes listos para el uso.
Controlar si hay 3 anclajes para el gan-
cho, buscar uno que sea adecuado.
17. Tirar de la correa del tether hacia el otro
extremo para tensar el tether superior.
18. ATENCIÓN Si el tether superior está
correctamente tensado aparecerá una
señal verde en la otra extremidad del bo-
tón para soltar la correa. No se olvide de
comprobarlo.
Instalación del Grupo II para niños de
peso entre 15-25 kg.
19. Antes de la instalación, se recomienda
retirar el sistema del arnés de la silla de
auto para niños.
Nota: El cojín adaptador para niños, la
correa del arnés, la hebilla del arnés,
el acolchado del arnés y de las cintas
deben guardarse de manera segura
para futuros usos (ver retirada del
sistema de arnés de 5 puntos y del
revestimiento).
ADVERTENCIA No utilizar puntos de
contacto portantes diferentes de aque-
llos descritos en las instrucciones y
marcados en el sistema de retención.
La correa debe estar derecha tal y
como se indica en las instrucciones.
20. Pasar la correa de los hombros a través
de la guía de la correa del hombro por
debajo del reposacabezas.
21. Colocar al niño en la silla de auto y pasar
las correas a través de la parte inferior
del reposabrazos. Enganchar el cinturón
del auto hasta oír un “clic”.
22. Asegurarse de que la correa abdominal
esté alargada en la posición más baja
posible sobre la cadera del niño, en el
interior de las guías del cinturón y engan-
chada en la hebilla. La correa del hombro
debe quedar a la mitad entre el hombro y
el cuello del niño.

Instalación del Grupo III para niños de
peso entre 22-36 kg.
23. Regular la altura del reposacabezas al
niño.
24. Consultar las instrucciones de instala-
ción del Grupo II.
Se recomienda asegurarse de que cual-
quier correa abdominal esté enganchada
abajo, para que la cadera esté bien sujeta.
Instalación del Grupo II/III con cinturón
de vehículo y componentes de fijación
adicionales.
¡OPCIONES! Esta silla de auto puede mon-
tarse también con ISOFIX. Se recomienda
realizar lo siguiente:
25. Alargar los conectores ISOFIX y jar en
los anclajes ISOFIX hasta sentir un “clic”.
Abrochar el cinturón del vehículo. Para
más detalles consultar las instrucciones
anteriores para la instalación con cintu-
rón de vehículo para grupo 2&3.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
Retirada del sistema de arnés de 5 puntos
y del revestimiento
26. Abrir los botones a presión en la parte
trasera de la silla de auto, levantar el
revestimiento como se muestra en la
imagen.
27. Empujar hacia abajo el dispositivo de
regulación y extraer la correa del arnés
del retén de la correa para desbloquear-
lo.
28. Extraer el eje de la correa del hueco
de la estructura. Desabrochar la cinta
del hombro y sacarla de las ranuras del
arnés.
29. Aojar la parte inferior del revestimiento
y empujar el broche de la correa a tra-
vés de la ranura del broche de la correa.
Tirar del broche de la hebilla a través de
la ranura del broche de la hebilla.
30. Retirar el sistema de arnés de 5 puntos
y a continuación quitar el revestimiento
del reposacabezas y el revestimiento de
la estructura.
Volver a montar el sistema de correas de
5 puntos y el revestimiento.
31. Después del lavado, colocar el revesti-
miento sobre la estructura.
32. Aojar la parte inferior del revestimiento
y tirar del broche de la correa a través
de la ranura del broche de la correa. Ti-
rar del broche de la hebilla a través de la
ranura del broche de la hebilla.
33. Insertar los extremos de la cinta del
hombro a través de la ranura del arnés,
jar en el eje de la cinta del hombro y
bloquear el eje de la cinta del hombro
en el asiento de la estructura.
34. Insertar también los extremos de la co-
rrea del arnés a través de la ranura de la
correa del arnés y la estructura, jar en
el retén de la correa. Asegurarse de que
las correas de la silla no puedan girar.
35. Cerrar la hebilla, fijar el revestimiento
todo alrededor. Cerrar los botones a
presión situados en la parte trasera.
¡Comprobar que funcione!
LIMPIEZA
Se recomienda utilizar solo revestimientos
para sillas de auto originales, ya que el reves-
timiento es importante para que el sistema
funcione correctamente. Los revestimientos
de recambio están disponibles en su distri-
buidor y/o en las liales.
La silla de auto para niños no debe ser usa-
da sin su revestimiento.
El revestimiento de tejido del asiento no
debe ser sustituido por ningún otro reves-
timiento si no es el recomendado por el
fabricante, ya que este componente con-
tribuye directamente a las prestaciones
del sistema de retención.
El revestimiento puede quitarse y lavarse
con un detergente blando, utilizando el ciclo
“delicado” de la lavadora (30º C). Observar
las instrucciones de lavado de la etiqueta del
revestimiento. Los colores del revestimiento
pueden decolorarse con lavado superior a
30º C. No centrifugar y no secar nunca en
la secadora (el tejido podría despegarse del
acolchado).
Las partes de plástico pueden limpiarse
con agua y jabón. No utilizar sustancias
agresivas para la limpieza como por ejemplo
disolventes.
El arnés puede quitarse y lavarse con agua
templada y jabón.
¡Atención! No quitar nunca las lengüetas de
la hebilla de las correas.
COMPOSICIÓN
Estructura: Polipropileno
Revestimiento: 100% Poliéster
DIMENSIONES
L: 69 cm;
H: 63 cm;
P: 45 cm.
LISTA DE CONTROL
Por motivos de seguridad, leer esta lista de
control antes de partir.
Controlar que el sistema de arnés se adap-
te perfectamente y quede bien jado en el
cuerpo del niño y que las cintas de los hom-
bros estén a la altura correcta.
Controlar regularmente que la correa de la
silla no esté dañada. Si está dañada, no utili-
zar el producto y contactar con el fabricante
o con el importador (vericar la lista de las
direcciones de la cha de asistencia).
Controlar que se haya jado la silla de auto
para niños con el cinturón de seguridad. En
caso de dudas, contactar con el fabricante.
• Asegurarse de tener al alcance de la mano
las siguientes referencias:
• Número de serie indicado en la parte de
debajo de la cha de asistencia.
• Marca y tipo de vehículo y asiento sobre el
que se utilice la silla de auto para niños.
• Edad y peso del niño
ADVERTENCIAS
• SI NO SE CUMPLEN LAS INSTRUCCIO-
NES DE MONTAJE SUMINISTRADAS
POR EL FABRICANTE PODRÍA PONER-
SE EN PELIGRO LA SEGURIDAD DEL
NIÑO.
• Este es un dispositivo de retención ho-
mologado conforme al reglamento N.
44,04 para tres diversos tipos de ins-
talación:
- utilizando los sistemas de anclaje ISO-
FIX y Top Tether, el dispositivo está cla-
sicado como “Universal” para el grupo
1 (9-18 kg), de acuerdo con prescrip-
ciones más rigurosas en comparación
con las aplicadas a modelos preceden-
tes que no disponen de la presente ad-
vertencia.
- Utilizando la silla de auto para niños
sin ISOFIX opcional, con los cinturones
de seguridad de 3 puntos del automó-
vil, el dispositivo está clasicado como
dispositivo “Universal”, para el Grupo 2
& 3 (15-36 kg).
- Utilizando ISOFIX opcional, con los
cinturones de 3 puntos del vehículo,
el dispositivo está clasificado como
dispositivo “Semi-Universal” que es
compatible para el uso en vehículos in-
dicados en la relativa “Lista de vehícu-
los homologados”, para el Grupo 2&3
32 33

34 35
(15-36 kg.).
• La instalación correcta es posible si el
constructor del vehículo ha declarado
en el manual del automóvil que el mis-
mo está predispuesto para sistemas
de retención “Universales” para niños
en este grupo de edad.
• El uso del SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL
está homologado de acuerdo a la serie
04 de enmiendas del Reglamento N. 44
para un uso genérico en los vehículos
dotados de sistemas de anclaje ISOFIX.
Es adecuado para vehículos con posi-
ciones aprobadas como posiciones
ISOFIX (como se especica en el ma-
nual del vehículo), según la categoría
de la silla y de la jación.
• El grupo de masa y la clase de dimen-
sión ISOFIX a la cual está destinado
este dispositivo es: Clase de dimensión
B1 ISOFIX.
• En caso de duda, consultar con el fabri-
cante o el distribuidor del sistema de
retención para niños.
• Leer atentamente el manual de instruc-
ciones.
• La correcta instalación de los sistemas
de anclaje ISOFIX y Top Tether o cin-
turón de seguridad de 3 puntos es de
vital importancia para la seguridad del
niño.
• Para el uso futuro de la silla, es impor-
tante conservar con cuidado el manual
de instrucciones. En el lateral de la
base hay un bolsillo en el que se pue-
den conservar las instrucciones con el
sistema de retención del niño.
• No dejar nunca al niño sin vigilancia en
el coche.
• No utilizar una silla de seguridad si el
asiento del vehículo tiene airbag fron-
tal. Puede ser peligroso. Esto no se apli-
ca para los llamados airbags laterales.
• Antes de utilizar nuestro producto, leer
atentamente el manual de instruccio-
nes. Se trata de un artículo para la se-
guridad y por lo tanto la silla es segura
solamente cuando se utiliza conforme-
mente al manual de instrucciones.
• El producto debe ser utilizado exclusi-
vamente sobre un asiento orientado
hacia delante dotado de sistemas de
anclaje ISOFIX Y Top Tether o cinturón
de seguridad de 3 puntos homologa-
do conforme al reglamento ECE R16 u
otros estándares equivalentes.
• El producto puede ser utilizado tanto
sobre el asiento delantero como so-
bre el asiento trasero. Sin embargo,
se aconseja montarlo sobre el asiento
trasero.
• El producto ha sido homologado de
acuerdo con las normas de seguridad
europeas más estrictas (ECE R44/04)
y es adecuado para el Grupo 1 (9-18
kg.) con los sistemas de anclaje ISO-
FIX y Top Tether, Grupo II (15-25 kg.) y
Grupo III (22-36 kg.) con cinturón de
seguridad de 3 puntos o con cinturón
de 3 puntos y anclajes suplementarios.
• Después de un eventual accidente,
la silla puede ser peligrosa debido
a daños que pueden no ser inmedia-
tamente evidentes. Por lo tanto debe
ser sustituida. La seguridad de la silla
solo puede estar garantizada por el
fabricante si la presenta el propietario
original.
• Se aconseja encarecidamente no uti-
lizar productos de segunda mano, ya
que no se sabe lo que puede haber
ocurrido con anterioridad. Los acolcha-
dos del arnés son importantes para la
seguridad del niño, por lo que hay que
usarlos siempre.
• Asegurarse de que todos los objetos y
equipajes que puedan causar lesiones
en caso de accidente estén adecuada-
mente jados.
IMPORTANTE
• Se aconseja no utilizar la silla durante
más de 5 años a partir de la fecha de fa-
bricación. Las características óptimas
del producto podrían deteriorarse, por
ejemplo a causa del envejecimiento del
plástico, algo que podría no ser visible.
• Las partes en movimiento de la silla de
auto no deben ser lubricadas de nin-
guna manera.
• La silla de auto no debe ser usada sin
su revestimiento. Se recomienda uti-
lizar un revestimiento original, ya que
el revestimiento contribuye a la seguri-
dad de la silla.
• La silla debe ser jada con un cinturón
de seguridad ISOFIX y Top Tether, in-
cluso cuando no se esté usando. Una
silla que no esté jada puede herir al
resto de pasajeros en caso de frenada
de emergencia.
• Los elementos rígidos y los compo-
nentes de plástico del dispositivo de
retención para niños deben estar co-
locados y ser instalados de tal manera
que no puedan, en condiciones de uso
normales del vehículo, engancharse
bajo un asiento móvil ni en la puerta
del vehículo.
• Asegurarse de que la correa de la silla
no haya sido dañada quedando atra-
pada entre equipajes pesados o bajo
ellos, en asientos regulables o al cerrar
la puerta del vehículo, etc.
• Para no comprometer la seguridad de
la silla, no realizar modificaciones ni
añadir nada al dispositivo sin la apro-
bación de la autoridad competente.
• Durante la temporada de verano las
partes de plástico o de metal del pro-
ducto se calientan. Se aconseja cubrir
la silla cuando se aparque el coche al
sol.
• Para evitar daños en el revestimiento,
no quitar el logo del producto.
• Utilizar la silla incluso en viajes breves,
ya que durante los mismos es preci-
samente cuando se produce la mayor
parte de los accidentes.
• Antes de la compra, se recomienda
controlar que la silla sea adecuada
para su coche.
• Realizar una breve parada durante los
viajes largos, para que el niño pueda
relajarse durante un rato.
• Dar siempre buen ejemplo llevando el
cinturón abrochado.
• Diga a sus hijos que no deben jugar
en ningún momento con la hebilla del
arnés.
• Contacte con el fabricante o el distri-
buidor para eventuales consultas acer-
ca de la garantía o sobre cualquier otra
cosa.
• Su silla de auto puede ser jada de ma-
nera segura en casi todos los tipos de
asientos de vehículo. Sin embargo, en
algunos asientos los cinturones están
fijados de manera que no permiten
una instalación correcta; en este caso,
pruebe a instalar la silla en otro asiento.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA
O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APOR-
TAR EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO
SOLO EN UN DETERMINADO PAÍS, MODI-
FICACIONES A LOS MODELOS DESCRITOS
EN ESTE MANUAL, QUE PUEDEN AFEC-
TAR A LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
DE LOS MISMOS Y/O A LA FORMA, TIPO
Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS SUMI-
NISTRADOS.

P
GIORDANI PEGASUS PLUS ISOFIx 1/2/3 CADEIRA AUTO (DE 9 MESES A 11 ANOS)
36 37
APERTE O CINTO DE SEGURANÇA
DO SEU FILHO
Como ajustar a posição dos cintos,
apoio de cabeça e assento.
IMPORTANTE A altura correta das alças
dos ombros é alcançada quando os cintos
desaparecem na estrutura, ligeiramente
acima das costas da criança.
Ajuste dos cintos
1. Afrouxe o arnês e aperte o botão de
desencaixe, puxando as alças tanto
quanto possível. Nota! Não puxe o
acolchoado do apoio de cabeça.
Dez alturas do apoio de cabeça
2. É possível ajustar o apoio de cabeça em
cinco alturas diferentes: grupo 1, com o
eixo das alças dos ombros no lugar. Há
cinco posições adicionais: grupo 2/3, de-
pois de ter removido o eixo das alças dos
ombros e as alças do arnês.
3. Apertar o botão na alça do apoio de ca-
beça, na parte superior da cadeira auto.
É importante certicar-se de que o apoio
de cabeça se encaixe corretamente à
cabeça.
Dispositivo de ajuste gradual
4. Os ângulos de inclinação da cadeira
auto podem ser ajustados usando o
manípulo frontal. Gire em sentido ho-
rário para mudar os ângulos de inclina-
ção; para tornar à posição inicial, gire
na direção oposta, como mostrado pelo
ícone no botão.
Prenda a criança usando o arnês
5. Afrouxe o arnês e aperte o botão de
desencaixe, puxando as alças do ar-
nês tanto quanto possível. Nota! Não
puxe o acolchoado das alças do om-
bro.
6. Abra a fivela do arnês e posicione
o cinto do arnês ao lado da cadeira
auto. Posicione a criança no assento
de carro.
7. A altura correta do acolchoado das al-
ças dos ombros é alcançada, quando
o cinto desaparece ligeiramente na
estrutura acima das costas da crian-
ça. Certique-se de que os cintos do
arnês estejam bem apoiados às cos-
tas da criança.
8. Faça deslizar as linguetas da fivela
juntas, inserindo-as na vela até ouvir
um estalido.
9. Aperte as alças, puxando a alça de
ajuste do arnês, certificando-se de
que a tensão seja confortável para a
criança.
ATENÇÃO Não torça e não troque as
alças do arnês.
Aperte o arnês
10. ATENÇÃO Puxe a extremidade das al-
ças para si e não para cima ou para
baixo. Preste atenção à extremidade
das alças. Durante uma viagem (so-
bretudo no interior do automóvel) de-
vem ser presas ao forro.
Lista de controlo para garantir que a
criança esteja usando corretamente
a cadeira auto
11. IMPORTANTE Para a segurança do seu
lho, certique-se de que:
• as alças do arnês da cadeira auto
estejam confortáveis e adequem-se,
em modo estável, à criança.
• as alças do arnês estejam devida-
mente adequadas ao corpo da crian-
ça.
• as alças do arnês não estejam tor-
cidas.
• as linguetas da vela estejam encai-
xadas na vela do arnês.
INSTALAÇÃO NO CARRO
Instalação do grupo I com ISOFIX E
arnês superior para crianças de 9 a
18 kg.
IMPORTANTE Por favor, verifique,
antes de usar o produto, se há dois
pontos de fixações ISOFIX no encaixe
perpendicular do encosto do veículo
e o assento do banco, e ponto de fi-
xação do arnês pronto para uso atrás
do banco do veículo. Sugestões: O
ponto de fixação theter é, de norma,
permanente instalado no porta-baga-
gem traseiro interno e na parte inferior
do veículo. Para mais detalhes, leia as
orientações do vosso veículo ou con-
tacte o fabricante.
12. Pressione o botão de desencaixe ISO-
FIX e empurre, o quanto possível, os
conectores ISOFIX para a frente.
13. Insira os conectores ISOFIX diretamen-
te nos pontos de xação até ouvir um
estalido.
14. Segure o corpo da cadeira para veri-
car se o assento está bem preso ou
oscila. Se o assento oscila e os conec-
tores ISOFIX saem do lugar, repita as
passagens anteriores e instale-o no-
vamente.
15. Puxe o arnês superior e pressione o
botão de desencaixe da alça do arnês
para alongá-la, até que seja suciente
para prender ao ponto de xação pron-
to para uso localizado na parte traseira.
16. Prenda o gancho da alça do arnês aos
pontos de xação prontos ao uso. Veri-
que se há três pontos de xação.
17. Puxe a alça do arnês para uma outra
extremidade para alongar o arnês su-
perior.
18. ATENÇÃO Se o arnês superior tiver sido
apertado corretamente e de forma fa-
vorável, aparecerá um sinal verde do
outro lado do botão de desbloqueio da
alça. Por favor, controle o dispositivo.
Instalação do grupo II para crianças
que pesam de 15 a 25 kg.
19. Antes da instalação, remova o dispo-
sitivo do arnês da cadeira auto para
crianças. Nota: A adaptação para
bebé, a alça do arnês, a vela do ar-
nês, o acolchoado do arnês e alças
dos ombros devem ser guardados
em modo seguro para uso futuro (ver
Remoção do dispositivo do arnês de
5 pontos e do forro). ADVERTÊNCIA
Não use pontos de contacto diferen-
tes daqueles descritos nas instruções
e marcados no sistema de retenção. O
cinto tem de ser posicionado como
indicado nas instruções.
20. Passe o cinto das costas através da
guia do cinto das costas abaixo do
apoio de cabeça.
21. Posicione a criança na cadeira auto
e passe o cinto pela parte traseira
do apoio do braço. Prenda o cinto de
segurança do carro até ouvir um es-
talido.
22. Certifique-se de que o cinto de se-
gurança abdominal tenha sido alon-
gado e esteja na posição mais baixa
possível, sobre os quadris da criança,
dentro das guias do cinto e presos na
vela. O cinto das costas deve ser po-
sicionado entre as costas e colo da
criança.

Instalação do grupo III para crianças
que pesam de 22 a 36 kg.
23. Ajuste a altura do apoio de cabeça da
criança.
24. Leia as instruções de instalação do
grupo II.
Certique-se de que as alça abdomi-
nais sejam usadas na parte inferior,
de modo que a bacia da criança es-
teja rmemente no lugar.
Instalação do grupo II/III com cinto
de segurança do automóvel e com-
ponentes de xação adicionais.
Installazione del Gruppo II/Ill con cin-
tura auto e componenti di fissaggio
aggiuntivi
OPÇÕES! Esta cadeira auto pode ser
montada também com ISOFIX. Por favor,
siga as seguintes instruções:
25. Puxe os conectores ISOFIX e encaixe-
-os nos pontos de xação ISOFIx até
ouvir um estalido. Aperte o cinto de
segurança do carro. Para mais deta-
lhes, consultar as instruções acima
para a instalação com o cinto de se-
gurança para o grupo 2 e 3.
INSTRUÇÕES PARA A MANUTENÇÃO
Remoção do arnês de 5 pontos e do
forro.
26. Abra os botões a pressão na parte
traseira da cadeira auto. Em segui-
da, levante o forro, come mostrado
na imagem.
27. Empurre para baixo o dispositivo e
ajuste e retire a alça o arnês do reten-
tor da alça para desbloqueá-lo.
28. Retire o eixo da alça da abertura da
cadeira. Afrouxe a alça dos ombros e
29. Puxe a alça do arnês para uma ou-
tra extremidade, para apertar o arnês
superior.
30. Remova o sistema do arnês de 5 pon-
tos e, em seguida, retire o forro do
apoio de cabeça e o foro da estrutura.
Remonte o sistema do cinto de segu-
rança de 5 pontos e o forro
31. Após a lavar, coloque o forro na es-
trutura.
32. Afrouxe a parte inferior do forro e
puxe a lingueta da alça através da
fenda da alça. Retire a lingueta da -
vela através da fenda.
33. Insira a extremidade da alça dos
ombros através da fenda do arnês,
xe-a no eixo da alça dos ombros e
bloqueie o eixo da alça do ombro no
assento da estrutura.
34. Insira também a extremidade da alça
do arnês através da fenda da alça do
arnês e a estrutura, xando-a no blo-
queio da alça. Certique-se de que a
alça da cadeira auto não vire.
35. Feche a fivela e, em seguida, fixe o
forro em torno da estrutura. Feche
os botões a pressão localizados na
parte traseira. Certifique-se de que
funcionem corretamente!
LIMPEZA
Use apenas forros originais para cadeira
auto, pois é importante para o funciona-
mento adequado do sistema. As peças de
reposição estão disponíveis no seu reven-
dedor e/ou nas liais.
A cadeira auto para criança não deve
ser usada sem o forro. O forro de tecido
do assento não deve ser substituído por
qualquer outro forro diferente do suge-
rido pelo fabricante, pois este constitui
uma parte integrante do desempenho
do sistema de retenção.
O forro pode ser removido e lavado com
um detergente suave, utilizando-se o ci-
clo de "delicados" da máquina de lavar
roupa (30 °C). Observe as instruções de
lavagem na etiqueta do revestimento. s
cores do forro podem desaparecer com
lavagem à temperatura superior a 30 °
C. Não centrifugue e nunca use a máqui-
na de secar (o tecido pode se destacar
do acolchoado).
As partes de plástico podem ser limpas
com a água e sabão. Não use substân-
cias agressivas para a limpeza, como, por
exemplo, solventes.
O arnês pode ser removido e lavado com
água morna e sabão.
Atenção! Nunca retire as linguetas da -
vela das alças.
COMPOSIÇÕES
Estrutura: Polipropileno
Forro: 100% poliéster
DIMENSÕES
L: 69 cm;
A: 63 cm;
P: 45 cm.
LISTA DE CONTROLO
Por razões de segurança, leia esta lista de
controlo antes de viajar.
Verique se o sistema do arnês se encai-
xa perfeitamente e de forma segura ao
corpo da criança, e que as alças estão na
altura correta.
Verique, regularmente, se o cinto de se-
gurança não está danicado. Se estiver
danificado, não use, de modo algum, o
produto e entre em contacto com seu for-
necedor ou importador (consulte a lista
de endereços no cartão de assistência).
Verique cadeira auto de criança foi corre-
tamente xada com o cinto de segurança.
Para eventuais dúvidas, entre em contac-
to com o seu fornecedor.
• Certique-se de ter às mãos as seguin-
tes referências:
• Número de série presente no cartão de
assistência.
• Marca e tipo do veículo e assento, no
qual a cadeira auto para crianças é co-
locada.
• Idade e peso da criança.
ADVERTÊNCIAS
• O NÃO CUMPRIMENTO DAS INS-
TRUÇÕES DE MONTAGEM FORNE-
CIDAS PELO FABRICANTE PODE
SER PERIGOSA PARA A SEGURAN-
ÇA DA CRIANÇA.
• Este é um dispositivo de retenção
aprovado de acordo com o Regula-
mento N.44,04 para três tipos dife-
rentes de instalação:
- usando os sistemas de fixação
ISOFIX e Top Tether, o dispositivo é
classificado como "Universal" para
o grupo 1 (9-18 kg), de acordo com
exigências mais rigorosas em rela-
ção às aplicadas a modelos ante-
riores não portadores do presente
aviso.
- usando a cadeira auto para bebé,
sem ISOFIX opcional, com cintos de
3 pontos, o dispositivo é classicado
como dispositivo "Universal", para o
Grupo 2 e 3 (15-36 kg).
- usando ISOFIX opcional, com cintos
de 3 pontos, o dispositivo é classi-
cado como um dispositivo "Semiu-
niversal", que é compatível com veí-
culos indicados na relativa "Lista de
veículos aprovados", para o Grupo 2
e 3 (15-36 kg).
• É possível uma instalação adequa-
da, se o fabricante do veículo tiver
38 39
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani Pegasus Plus Series User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual

Giordani
Giordani indianapolis User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual