Giordani Pegasus Plus Series User manual

pegasus
plus
1/2/3 - 9/36 kg
universal
Cod. GR042
Made in China Hecho en China Fabricado na China Сделано в Китае
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Инструкция по
использованию
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
IIn conformità con: ECE R44/04
UK Approved to: ECE R44/04
E En conformidad con: ECE R44/04
P Em conformidade com: ECE R44/04
GR Σύμφωνα με: ECE R44/04
RU B соответствии c: ECE R44/04
NL In overeenstemming met: ECE R44/04
FConformément à : ECE R44/04
SA ECE R44/04 :
Produced by:
Ningbo Welldon Manufacturing Co. Ltd
No.276 Huangjipu Road,
Jiangbei Hi-tech Industrial Zone,
Cicheng Town, Ningbo 315034, P.R.China
Distributed by:
HDG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

I
UK
E
IMPORTANTE:
LEGGERE ATTENTAMENTE
PRIMA DELL'USO E CONSERVARE
PER FUTURO RIFERIMENTO.
IMPORTANT:
READ CAREFULLY BEFORE
USE AND STORE FOR FUTURE
REFERENCE.
IMPORTANTE:
LEER ATENTAMENTE ANTES
DEL USO Y CONSERVAR PARA
FUTURAS CONSULTAS.
RU
ВАЖНО!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, ВНИМАТЕЛЬНО
ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЕЙ И СОХРАНЯЙТЕ
EE ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ.
P
GR
IMPORTANTE:
LEIA ATENTAMENTE ANTES DE USAR
O PRODUTO E GUARDE ESTE MANUAL
PARA CONSULTAS FUTURAS.
ΣΗΜΑΝΤΙΚO:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΦΥΛΛΑΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΧΡΗΣΗΣ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
2 3

F
SA
IMPORTANT :
LIRE CETTE NOTICE ATTENTIVEMENT
AVANT L'UTILISATION ET LA CONSERVER
POUR TOUTE RÉFÉRENCE ULTÉ
RIEURE.
NL
BELANGRIJK:
VOOR HET GEBRUIK AANDACHTIG
DOORLEZEN EN BEWAREN VOOR
LATERE RAADPLEGING.
A
B
C
D
E
F
H
G
I
L
M
N
4 5

ICOMPONENTI ECOMPONENTES
UK COMPONENTS
A Guida cintura diagonale
per uso con il gruppo 2
BSupporto testa
CImbottitura spallacci
DFibbia e pulsante di rilascio
ECinturino spartigambe
FRegolatore imbracatura
GPulsante di rilascio
dell'imbracatura
HCuscino
IGuida cintura diagonale
per uso con il gruppo 1
LDispositivo di blocco per
supporto testa
MGiogo metallico
NClip cintura diagonale
(per uso solo con il gruppo
3, vedi sopra, da riporre
alla base del rialzo.)
A Guía de la correa diagonal
para uso con el grupo 2
BSoporte cabeza
CAcolchado cintas de los
hombros
DHebilla y botón para soltar
ECorrea separapiernas
FRegulador del arnés
GBotón para soltar el arnés
HCojín
IGuía de la correa diagonal
para uso con el grupo 1
LDispositivo de bloqueo
para el soporte de la
cabeza
MYugo metálico
NBroche de la correa diagonal
(para uso solo con el grupo
3, ver arriba, para guardarlo
en la base del alzador).
A Diagonal belt guide
for group 2 use
BHead support
CShoulder pads
DBuckle and release button
ECrotch strap
FHarness adjuster
GHarness release button
HCushion
IDiagonal belt guide
for group 1 use
LLocking device for head
support
MMetal yoke
NDiagonal belt clip
(for use in group 3 only,
see above, store at the
Bottom of the booster.)
PCOMPONENTES RU ДЕТАЛИ
GR ΣΤΟΙΧΕΙΑ
A Guia do cinto diagonal
para uso com o grupo 2
BSuporte da cabeça
CAcolchoado das alças dos
ombros
DFivela e botão de
desbloqueio
ECinto do retentor de
pernas
FRegulado do arnês
GBotão de desbloqueio
do arnês
HAlmofada
IGuia do cinto diagonal
para uso com o grupo 1
LDispositivo de bloqueio
para o apoio da cabeça
MJugo de metal
NLingueta do cinto
diagonal (para uso com o
grupo 3, veja acima.
Deve ser recolocada na
base do relevo)
A Направляющие
диагонального ремня
для группы 2
BПодголовник
CНагрудные накладки
DПряжка и кнопка
разблокировки
EМежножный ремешок
FРегулировочный ремень
GКнопка разблокировки
системы удержания
HВкладыш
IНаправляющие
диагонального ремня
для группы 1
LБлокирующее
устройство
подголовника
MМеталлический бугель
NЗажим диагонального
ремня (только для
группы 3, см. выше,
установкa бустера)
A Διαγώνιος οδηγός για
χρήση με την ομάδα 2
BΣτήριγμα για το κεφάλι
CΕπενδύσεις λωρίδων των
ώμων
DΑγκράφα και πλήκτρο
απελευθέρωσης
EΔιαχωριστική ζώνη για τα
πόδια
FΡυθμιστής των ζωνών
GΠλήκτρο απελευθέρωσης
των ζωνών
HΜαξιλάρι
IΟδηγός διαγώνιας ζώνης
για χρήση με την ομάδα 1
LΜηχανισμός ασφάλισης
για το στήριγμα για το
κεφάλι
MΜεταλλική σύνδεση
NΚλιπ διαγώνιας ζώνης (για
χρήση μόνο στην ομάδα 3,
βλ.πιο πάνω, φυλάσσεται
στην υπερυψωμένη βάση)
NL ONDERDELEN SA
FÉLÉMENTS
A Geleider diagonale gordel
voor gebruik bij groep 2
BHoofdsteun
CBekleding van de
schouderbanden
DGesp en loslaatknop
ETussenbeengordel
FRegelaar van het tuigje
GVerstelknop van het tuigje
HKussen
IGeleider diagonale gordel
voor gebruik bij groep 1
LVergrendelmechanisme
voor de hoofdsteun
MMetalen spanner
NClip van de diagonale
gordel (moet alleen
worden gebruikt bij
groep 3, zie boven, kan
aan de onderkant van de
stoelverhoging worden
opgeborgen.)
A Guide-courroie diagonale
à utiliser pour le groupe 2
BSupport pour la tête
CRembourrage des
épaulières
DBoucle et bouton de
libération
ECourroie entrejambes
FRégulateur du harnais
GBouton de libération du
harnais
HCoussin
IGuide-courroie diagonale
à utiliser pour le groupe 1
LDispositif de blocage du
support pour la tête
MJoug métallique
NClip de la courroie
diagonale (à utiliser
uniquement pour le
groupe 3, voir plus haut,
à installer à la base de la
rehausse.)
6 7

1
1/A
1/B
Congurazione per uso da parte di bambini
da 9-18 kg del gruppo I
Set up for use by 9-18kg children group I
Conguración para uso por parte de niños
de 9-18 kg. del grupo I
Conguração para o uso por crianças
de 9 a 18 kg do grupo I
Τρόπος χρήσης για παιδιά από 9-18 kg
της ομάδας Ι
Конфигурация для использования детьми весом
от 9 до 18 кг - группa I
Conguratie voor gebruik door kinderen tussen
de 9 en 18 kg van groep I
Conguration pour utilisation avec des enfants
de 9 à 18 kg du groupe I
Congurazione per uso da parte di bambini
da 15-25 kg del gruppo II
Set up for use by 15-25kg children group II
Conguración para uso por parte de niños
de 15-25 kg. del grupo II
Conguração para o uso por crianças
de 15 a 25 kg do grupo II
Τρόπος χρήσης για παιδιά από 15-25 kg
της ομάδας ΙΙ
Конфигурация для использования детьми
весом от 15 до 25 кг - группa II
Conguratie voor gebruik door kinderen tussen
de 15 en 25 kg van groep II
Conguration pour utilisation avec des enfants
de 15 à 25 kg du groupe II
Congurazione per uso da parte di bambini
da 22-36 kg del gruppo III
Set up for use by 22-36kg children group III
Conguración para uso por parte de niños
de 22-36 kg. del grupo III
Conguração para o uso por crianças
de 22 a 36 kg do grupo III
Τρόπος χρήσης για παιδιά από 22-36 kg
της ομάδας ΙΙΙ
Конфигурация для использования детьми
весом от 22 до 36 кг - группa III
Conguratie voor gebruik door kinderen tussen
de 22 en 36 kg van groep III
Conguration pour utilisation avec des enfants
de 22 à 36 kg du groupe III
2
4/A
3/A3/B
3/C
8 9

4/B4/C
5/A5/B
5/C5/D
5/E5/F
6/A
OK
6/B
7/A7/B
10 11

8/A8/B
8/C8/D
8/E8/F
9/A9/B
9/C9/D
9/E9/F
12 13

10/A10/B
10/C10/D
8/E8/F
14 15
I
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 SEGGIOLINO AUTO (9 MESI-11 ANNI CIRCA)
CONOSCERE IL VOSTRO
SEGGIOLINO AUTO
1. Questo seggiolino deve essere in-
stallato solo nella posizione rivolto in
avanti. Questo seggiolino è classicato
come:
- Gruppo I per bambini con peso da 9 a
18 kg (9 mesi - 4 anni circa)
- Gruppo II per bambini con peso da 15
a 25 kg (3-6 anni circa)
- Gruppo III per bambini con peso da 22
a 36 kg (5-12 anni circa)
usO NEL VEICOLO
2. Il seggiolino per bambino può essere
installato solamente nella posizione
rivolto in avanti utilizzando la cintura
diagonale.
Non usare questo seggiolino per
bambini sul sedile del passeggero
dotato di airbag.
Non adatto all’utilizzo su autovetture
dotate di cinture gonabili.
Requisiti legali: Questo seggiolino per
bambini è omologato secondo il rego-
lamento ECE R44.04 ed è adatto SOLO
per l'uso con una cintura di sicurezza
a 3 punti e diagonale, approvata se-
condo la Norma UN/ECE No. 16 o altri
standard di sicurezza equivalenti.
Note importanti: In caso di emergenza
il vostro bambino può essere liberato
rapidamente premendo il pulsante ros-
so sulla bbia dell'imbracatura.
Conservare questo manuale in un luo-
go sicuro dove può essere trovato facil-
mente. Quando il seggiolino per bam-
bini non è in uso, è consigliabile che
sia ssato nell'auto con una cintura di
sicurezza per evitare la caduta in caso
di incidente. Se viaggiate con passeg-
geri che utilizzano sia i sedili anteriori
che posteriori, gli occupanti più leggeri
dovrebbero occupare i sedili posteriori
e gli occupanti più pesanti quelli ante-
riori del veicolo. Quando un bambino si
trova sul sedile anteriore, il passeggero
più leggero dovrebbe sedersi dietro il
bambino.
Non permettere al seggiolino di venire
a contatto con sostanze corrosive, ad
es. l'acido delle batterie.
ALLACCIARE IL BAMBINO
3. Allacciare l'imbracatura
Posizionare il connettore destro
dell'imbracatura dietro quello sinistro,
dovrebbero incastrarsi ordinatamente
(3/A). Spingere le estremità dell'imbra-
catura nel foro della fibbia nella par-
te superiore dello spartigambe (3/B).
Udirete e sentirete un 'CLIC' quando è
allacciato, vericate tentando di rimuo-
vere i connettori tirando la parte sopra
e sotto la bbia. Controllare periodica-
mente che il bambino non abbia sgan-
ciato la bbia (per rilasciare l'imbraca-
tura, premere il pulsante rosso) (3/C).
4. Stringere e allentare l'imbracatura
Tirare delicatamente il regolatore
dell'imbracatura nel caso sia allentata
(4/A). Un'imbracatura allenta è perico-
losa, pertanto deve essere controllata
ogni volta che si utilizza il seggiolino. È
consigliabile che vi sia spazio sucien-
te per inserire due dita tra gli spallacci
e il petto del bambino (4/B).
Se l'imbracatura è troppo stretta, al-
lentarla prima premendo la linguetta
nella parte anteriore del seggiolino e
poi, tirando entrambe le cinghie, come
mostrato. Non tirare le imbottiture de-

16 17
gli spallacci poiché la loro lunghezza è
ssa (4/C).
5. Regolazione dell'altezza delle spalle
L'imbracatura ha 3 posizioni in altez-
za. Le cinghie devono essere inserite
nelle fessure più vicine alla sommità
delle spalle del bambino. Se le spalle
del bambino si trovano tra due coppie
di fessure, utilizzare sempre la posizio-
ne più alta. Allentare gli spallacci pre-
mendo l’apposito pulsante di rilascio
e tirando gli spallacci il più possibile.
Nota! Non tirare l'imbottitura della cin-
ghia (5/A). Per regolare gli spallacci
dell'imbracatura, rimuovere uno degli
spallacci dal fermo di metallo che si
trova sul retro del sedile. Lasciare l'al-
tro nella sua sede come riferimento
(5/B). Tirare gli spallacci attraverso la
fessura dell'imbracatura nel guscio e
rivestimento, quindi tirare attraverso
l'imbottitura della spalla (5/C). Tirare
l'imbottitura dello spallaccio di nuovo
attraverso la fessura dell'imbracatu-
ra nel rivestimento e nel guscio e ri-
posizionare nella fessura desiderata
dell'imbracatura (5/D). Inserire lo spal-
laccio di nuovo attraverso l'imbottitura
dello spallaccio, nella stessa fessura e
allacciare di nuovo al fermo di metallo
sul retro (5/E). Ripetere la stessa pro-
cedura per lo spallaccio e l'imbottitura
sul lato opposto, vericare che non vi
siano pieghe o attorcigliature nelle cin-
ghie (5/F).
6. Regolazione dell'altezza del poggia-
testa
Il poggiatesta regolabile è progetta-
to per fornire protezione per il vostro
bambino dagli impatti laterali (quando
si utilizza il seggiolino con lo schie-
nale). Per regolare l'altezza, svitare il
dispositivo rosso di bloccaggio posto
in alto sul retro del guscio. Spostare
verso l'alto o verso il basso fino alla
posizione desiderata, quindi serrare
nuovamente il dispositivo rosso di
bloccaggio, controllando che il sup-
porto per la testa non si muova (6/A).
Il supporto per la testa deve essere
posto appena sopra le spalle del bam-
bino (6/B). Il supporto per la testa può
essere rimosso per il lavaggio del ri-
vestimento. Vedere la sezione cura e
manutenzione.
7. Regolazione della posizione della
bbia
È necessario spostare la fibbia nella
posizione esterna se quella interna
non è adatta al bambino.
Prima di spostarla, rimuovere la clip
di metallo della cinghia (7/A); dopo lo
spostamento, ricordarsi di rimettere la
clip (7/B).
INsTALLAZIONE NEL VEICOLO
8. Installazione nel veicolo per bambini
no a 13 kg
Posizionare il seggiolino su un sedile
passeggero con cintura a 3 punti. As-
sicurarsi che il seggiolino sia rivolto
verso la parte anteriore della vettura.
Tirare le sezioni addominali e diagonali
del seggiolino per auto no a quando
sono completamente allungate. Guida-
re la cintura intorno al pannello laterale
del sedile dell'auto, facendo attenzione
che la cintura addominale sia sotto il
bracciolo della base del seggiolino in
modo tale da trattenere bene il baci-
no (8/A). Quindi passare sia la cintura
addominale sia la cintura diagonale
nella fessura laterale, intorno al pan-
nello in plastica dello schienale (sopra
l'imbracatura) e di nuovo attraverso la
fessura opposta (8/B). Tirare la cintura
intorno al sedile e allacciare in modo
normale assicurandosi che la parte
addominale sia sotto il bracciolo e la
sezione diagonale passi attraverso la
guida rossa (8/C). Assicurarsi che non
vi siano pieghe o attorcigliature nella
cintura del veicolo. Per controllare che
il seggiolino sia saldamente ssato, ti-
rare la parte superiore degli spallacci,
dovrebbe esserci poco o nessun mo-
vimento in avanti (8/D). Far scivolare
insieme le sezioni della lingua della
bbia e inserirle nella bbia sentendo
un "clic" (8/E). Tirare delicatamente il
regolatore dell'imbracatura nel caso
sia allentata (8/F).
9. Installazione nel veicolo per bambini
da 15-25 kg
Il bambino sarà allacciato utilizzando
la cintura di sicurezza del veicolo. Per-
tanto prima dell'uso sarà necessario
rimuovere le cinture montate sul seg-
giolino del bambino (9/A). Consultare:
Regolazione dell'altezza della spalla
5/A-5/B. Rimuovere lo spartigambe
ruotando e passando il fermo di me-
tallo attraverso la parte inferiore del
seggiolino (9/B) e attraverso la tappez-
zeria del seggiolino (9/C). Rimuovere il
supporto per la testa girando il dispo-
sitivo rosso di bloccaggio applicando
una pressione come illustrato (9/D).
Per montare il seggiolino-auto, col-
locarlo su un sedile passeggero con
cintura a 3 punti. Assicurarsi che sia
rivolto verso la parte anteriore del vei-
colo (9/E). Tirare le sezioni addominali
e diagonali della cintura dell'auto da
una parte all'altra e ssare la cintura
in modo normale. Assicurarsi che non
vi siano pieghe o attorcigliature nella
cintura dell'auto. La cintura addomi-
nale dovrebbe essere passata sotto
entrambi i braccioli del seggiolino del
bambino e la cintura diagonale sopra
il bracciolo come mostrato. La cintura
diagonale sarà tenuta lontana dal collo
del bambino passandola sotto il sup-
porto per la testa (9/F).
10. Installazione nel veicolo per bambini
da 22-36 kg
La sezione posteriore del seggiolino
si rimuove spingendo lo schienale del
seggiolino dalla base della seduta
(10/A-10/B). Fissare la clip della cintura
diagonale, facendo passare la cintura
libera nella fessura sul lato della base
della seduta (10/C-10/D). Collocare il
seggiolino sul sedile passeggero con
cintura a 3 punti. Assicurarsi che sia
rivolto verso la parte anteriore dell'au-
to (10/E). Tirare le sezioni addominali
e delle spalle della cintura del veicolo
da un lato all’altro e ssare la cintura
in modo normale. La cintura addomi-
nale dovrebbe essere passata sotto
entrambi i braccioli del seggiolino del
bambino e la cintura diagonale sopra il
bracciolo come mostrato. La clip rossa
della cintura può essere utilizzata per
collocare la cintura diagonale salda-
mente sulla spalla del bambino, lonta-
no dal collo. Passare la cinghia dietro
la schiena del bambino in modo che
la clip appoggi sulla spalla del bambi-
no, quindi passare la cintura diagonale
attraverso la clip. In base alla corpora-
tura del bambino regolare la lunghezza
della cinghia in modo che la clip ten-
ga saldamente la cinghia sulla spalla
(10/F).
AVVERTENZA: assicurarsi che la clip
rossa della cintura e la fettuccia non in-
terferiscano con la cintura di sicurezza
del veicolo.

IsTRuZIONI PER LA MANuTENZIONE
L'imbracatura e le parti di plastica posso-
no essere pulite con una spugna usando
un detergente delicato e acqua tiepida.
Controllare che non entri sapone nella b-
bia o nei regolatori.
Non usare detergenti chimici o candeggi-
na sull'imbracatura.
Asciugare accuratamente prima dell'uso.
COMPOsIZIONI
Struttura: Polipropilene
Rivestimento: 100% poliestere
DIMENsIONI
L: 69 cm;
H: 63 cm;
P: 45 cm.
LIsTA DI CONTROLLO
Per quanto possa essere sicuro un seggio-
lino per bambini, per quanto possa essere
ben costruito, la sicurezza del bambino di-
pende da voi. Leggere questa lista di con-
trollo nale una volta che il seggiolino è
stato installato nella vostra auto.
1. Controllaredi averadattatol'imbracatura
al vostro bambino. La regolazione per
abiti invernali sarà troppo allentata per
un bambino che indossa abbigliamento
estivo.
2. Verificare di aver installato il vostro
seggiolino correttamente utilizzando
una cintura addominale e diagonale a 3
punti.
3. Controllare che il seggiolino sia allacciato
prima di ogni viaggio.
RICORDATE: l'uso scorretto del vostro seg-
giolino ridurrà la protezione e la sicurezza
che orite al vostro bambino.
Se siete incerti circa l'installazione del vo-
stro seggiolino, siete pregati di contattare
i distributori locali o il produttore per rice-
vere consigli.
AVVERTENZE
• LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DI
INIZIARE L'INSTALLAZIONE POICHÈ
UN'INSTALLAZIONE SCORRETTA
PUÒ RISULTARE PERICOLOSA. NON
UTILIZZARE QUESTO SEGGIOLINO
PER BAMBINI SUL SEDILE DEL PAS-
SEGGERO MUNITO DI AIRBAG.
• LA MANCATA OSSERVAZIONE DELLE
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO FOR-
NITE DAL FABBRICANTE POTREBBE
ESSERE PERICOLOSO PER LA SICU-
REZZA DEL BAMBINO.
• Questo seggiolino deve essere in-
stallato solo nella posizione rivolto in
avanti sul sedile del passeggero.
• Non utilizzare su sedili orientati late-
ralmente o all’indietro.
• Non utilizzare mai questo seggio-
lino senza allacciare correttamente
l'imbracatura del bambino e non
utilizzarlo mai senza fissarlo nella
macchina, come descritto in queste
istruzioni.
• Non modicare in alcun modo il seg-
giolino.
• Per non compromettere la sicurezza
del seggiolino, non apportare modi-
che o aggiunte al dispositivo senza
l'approvazione dell'autorità compe-
tente.
• IIn caso di emergenza, è importante
che il bambino possa essere libera-
to rapidamente e per consentire tale
operazione, la fibbia non è comple-
tamente a prova di manomissione,
pertanto è importante insegnare al
bambino che non deve giocare mai
con la bbia.
• Non lasciare mai il bambino incusto-
dito.
• È consigliabile sostituire il seggiolino
per auto quando è stato sottoposto a
sollecitazioni violente in un incidente
o è molto usurato. Controllare perio-
dicamente l'imbracatura per usura,
prestando particolare attenzione ai
punti di ssaggio, le cuciture e ai di-
spositivi di regolazione.
• Verificare che nessun elemento del
seggiolino sia incastrato in una por-
tiera o in un sedile ribaltabile, se la
vostra auto ha un sedile posteriore
ribaltabile, assicurarsi che sia corret-
tamente bloccato in posizione verti-
cale.
• Gli interni delle auto possono surri-
scaldarsi con la luce solare diretta,
si raccomanda pertanto di coprire il
seggiolino quando non in uso. Que-
sto impedisce ai componenti di sur-
riscaldarsi e scottare il bambino, in
particolar modo quelli ssati al seg-
giolino.
• Il sistema di ritenuta per bambini non
deve essere usato senza il rivesti-
mento in tessuto.
• Il rivestimento in tessuto del sedile
non deve essere sostituito da nessun
altro rivestimento se diverso da quel-
lo suggerito dal fabbricante, poiché
tale componente contribuisce diret-
tamente alle prestazioni del sistema
di ritenuta.
• I bagagli ed altri oggetti pesanti o
appuntiti devono essere ssati all'in-
terno dell'auto, in caso di incidente
gli oggetti sciolti possono causare
lesioni.
• La posizione di seduta più sicura per
un seggiolino auto è sul sedile poste-
riore di un veicolo.
18 19
• AVVERTENZA Non utilizzare punti di
contatto portanti diversi da quelli de-
scritti nelle istruzioni e contrassegna-
ti sul sistema di ritenuta.
• Non adatto all’utilizzo su autovetture
dotate di cinture gonabili.
• Per l'uso futuro del seggiolino, è im-
portante conservare attentamente il
manuale d’istruzioni.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA O
COMMERCIALE, GIORDANI POTRÀ AP-
PORTARE IN QUALUNQUE MOMENTO,
ANCHE SOLO IN UN DETERMINATO PAE-
SE, MODIFICHE AI MODELLI DESCRITTI IN
QUESTA PUBBLICAZIONE CHE POSSONO
INTERESSARE CARATTERISTICHE TECNI-
CHE DEGLI STESSI E/O FORMA, TIPO E
NUMERO DEGLI ACCESSORI FORNITI.

UK
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 CAR SEAT
(9 MONHS-11 YEARS, APPROXIMATELY)
KNOW YOUR CAR SEAT
1. This child seat must only be installed in
a forward facing position. This seat is
classied as:
- Group I for children weighing from 9kg
to 18kg (9 months - 4 years approx.)
- Group II for children weighing from
15kg to 25kg (3-6 years approx.)
- Group III for children weighing from
22kg to 36kg (5-12 years approx.)
usE IN THE VEHICLE
2. Your child car seat can only be installed
forward facing using a lap and diagonal
seat belt.
Do not use this child seat in passen-
ger seat equipped with airbags.
Not suitable for use on cars equipped
with inatable belts.
Legal requirements: this child seat is
approved to ECE R44.04 and is ONLY
suitable for use with a 3 point and di-
agonal seat belt , approved to UN/ECE
Regulation No.16 or other equivalent
safety standards.
Important notes: in an emergency your
child can be released quickly by press-
ing the red button on the harness buck-
le. Keep this user guide in a safe place
where if can easily be found.
When the child seat is not in use it is
recommended that it is fastened into
the car with a seat belt to avoid being
thrown about in the event of an acci-
dent. If you travel with passengers us-
ing both the front and rear seats, the
lighter occupants should be in the rear
seats and the heavier occupants in the
front of the vehicle.
When a child is in the front seat, the
lighter passenger should be behind
the child. Do not allow the child seat to
come into contact with corrosive sub-
stances e.g. battery acid.
sECuRING YOu BABY
3. Securing the harness
Place the right hand harness connector
behind the left hand one, they should
slot together neatly (3/A). Push the har-
ness ends into the hole in the buckle
at the top of the crotch strap(3/B). You
will hear and feel a 'CLICK' when it is
secure, check by attempting to remove
the connectors by pulling the webbing
above and below the buckle, periodi-
cally check that your child has not re-
leased the buckle (To release the har-
ness, press the red button down) (3/C).
4. Tightening and Loosening the
harness
Pull gently on the harness adjuster to
take up any slack (4/A).
A loose harness is dangerous, so it
should be checked every time the seat
is used. It is recommended that there is
just enough room to insert two ngers
between the shoulder straps and the
child's chest (4/B).
If the harness is too tight, loosen it by
first pressing the tab at the front of
the seat, and then pulling both straps,
as shown. Do not pull on the shoulder
pads, as these are xed in length (4/C).
5. Adjusting the shoulder height
The harness has 3 height positions. The
straps should go into the slots nearest
to the top of your child's shoulders. If
your child's shoulders are between two
pairs of slots, always use the higher
position. Loosen the shoulder belts by
pressing the release button and pull-
ing the shoulder belts as far as you can.
Note! Do not pull the belt pads (5/A).
To adjust the shoulder straps of the
harness, remove one of the shoulder
straps from the metal retaining yoke lo-
cated at the back of the seat. Leave the
other one in place for reference (5/B).
Pull the shoulder straps through the
harness slot in the shell and cover, then
pull through the shoulder pad (5/C).
Pull shoulder pad back through harness
slot in cover and shell, and re-locate to
desired harness slot (5/D). Feed the
shoulder strap back through the shoul-
der pad, then through the same slot,
and re-attach to metal yoke at rear
(5/E). Repeat the same procedure for
the shoulder strap and pad on the other
side, Make sure there are no kinks or
twists in the straps (5/F).
6. Adjusting the headrest height
The adjustable head support is de-
signed to provide side impact protec-
tion for your child (when the seat is
used with the backrest). To adjust the
height, unscrew the red locking device
located at the top back of shell. Move
up or down to the desired position, then
re-tighten the red locking device, mak-
ing sure that there is no movement in
the head support (6/A). The head sup-
port should be positioned just above
your child's shoulders (6/B). The head
support can be removed to wash the
cover. Please see care & maintenance
section.
7. Adjusting the buckle position
You need to move the buckle to outer
position if the inner one is not fitting
your kid.
Before moving, please take out metal
clip of strap (7/A); after moving, please
remember to put clip in (7/B).
INsTALLATION IN THE VEHICLE
8. Installation in vehicle for children up
to 13kg
Place the child's car seat on a passen-
ger seat with a 3 point seat belt. Make
sure the child seat is facing towards the
front of the car. Pull the lap and diago-
nal sections of the car seat until fully
extended. Guide the seat belt around
the side panel of the car seat making
sure that the lap belt is below the arm
rest of the seat base so that the pelvis
is rmly engaged (8/A). Then feed both
lap and diagonal belt into the side slot,
around the plastic back panel (over the
harness) and back through the oppo-
site slot (8/B). Pull the belt around the
seat and fasten in the normal way mak-
ing sure that the lap section is below
the arm rest and the diagonal section
goes through the red guide (8/C).Make
sure that there are no kinks or twists in
the car seat belt. To check that seat is
xed securely, tug the top of the shoul-
der straps there should be little or no
forwards movement (8/D). Slide buckle
tongue sections together and insert
them in the buckle with an audible
“click” (8/E). Pull gently on the harness
adjuster to take up any slack (8/F).
9. Installation in vehicle for children of
15-25kg
Your child will be secured using the
vehicle's seat belt. It will therefore be
necessary to remove the harness fit-
ted to the child seat before use (9/A).
Please see Adjusting the shoulder
height 5/A/5/B. Remove the crotch
strap by twisting and feeding the metal
retaining keeper through the bottom
of the child seat (9/B). and up through
the seat’s upholstery (9/C). Remove the
head support by turning the red locking
20 21

device whilst applying downward pres-
sure as shown (9/D). To t the child’s
car seat, place it on a passenger seat
with a 3 point seat belt. Make sure it is
facing towards the front of the vehicle
(9/E). Pull the lap and diagonal sections
of the car seat belt across and secure
it in the normal way. Make sure that
there are no kinks or twists in the car
seat belt. The lap belt should be routed
under both the arm rests of the child
seat and the diagonal belt routed over
the armrest as shown. The diagonal
belt will be kept away from the child's
neck by passing under the head sup-
port (9/F).
10. Installation in vehicle for children of
22-36kg
The back section ofthe seat is removed
by pushing the back of the seat away
from the base of the seat (10/A/10/B).
Attach the diagonal belt clip, by thread-
ing the loose strap through the slot at
the side of the seat base (10/C/10/D).
Place the child car seat on the passen-
ger seat with a 3 point seat belt. Make
sure it is facing towards the front of the
car (10/F). Pull the lap and shoulder sec-
tions of the vehicle seat belt across and
secure it in the normal way. The lap belt
should be routed under both the arm
rest of the child seat, and the diagonal
belt routed over the armrest as shown.
The red belt clip can be used to posi-
tion the diagonal belt securely on the
child’s shoulder, away from the neck.
Pass the strap behind the child’s back,
so the clip rest on the child’s shoulder,
then feed the diagonal belt through the
clip. In base of the child's body adjust
the strap length so the clip holds the
belt securely on the shoulder (10/F).
WARNING: please ensure that the red
belt clip and webbing do not interfere
with the vehicle seat belt.
CARE AND MAINTENANCE
The harness and plastic parts can be
sponged with a mild detergent and warm
water. Ensure no soap gets into the buckle
or adjusters. Do not use chemical cleaners
or bleach on the harness straps. Dry thor-
oughly before use.
MATERIALs
Cover: 100% Polyester
Frame: Polypropylene
sIZEs
L: 69 cm;
H: 63 cm;
D: 45 cm.
CHECKLIsT
However safe a child seat is, however well
built it is, your child’s safety depends on
you. Read this nal checklist once you have
tted your child seat in you car.
1. Check that you have adjusted the
harness to suit your child. A fitting for
winter clothes will be too loose for a
child wearing summer clothes.
2. Check you have installed your child seat
properly using a 3 point lap and diagonal
belt.
3. Check that your child seat is secure before
each journey.
REMEMBER: mis-using your child seat will
reduce the protection and safety you oer
your child. If you are unsure about the t
of your child seat please contact the local
distributors or contact the manufacturer
for advice.
WARNINGs
• PLEASE READ THOROUGHLY BE-
FORE COMMENCING INSTALLATION
AS AN INCORRECT INSTALLATION
COULD BE DANGEROUS. DO NOT
USE THIS CHILD SEAT IN PASSENGER
SEATS EQUIPPED WITH AIRBAGS.
• FAILURE TO OBSERVE THE AS-
SEMBLY INSTRUCTIONS PROVID-
ED BY THE MANUFACTURER MAY
BE DANGEROUS FOR THE SAFETY
OF THE CHILD.
• This child seat must only be installed
in a forward facing position in passen-
ger seats.
• Do not use on side facing or rear fac-
ing seats.
• Never use this child seat without fas-
tening the child'S harness correctly,
and never attempt to use it without
fastening it into the car as described
in these instructions.
• Do not modify the seat in any way.
• To ensure the safety of the car seat,
do not make changes or additions to
the device without the approval of the
competent authority.
• In the event of an emergency it is im-
portant that the child can be released
quickly, this means that the buckle
is not fully tamper proof and so your
child must be taught never to play
with the buckle.
• Do not leave your child unattended in
the seat at any time.
• It is recommended that this car seat
should be changed when it has been
subjected to violent stresses in an
accident or has become badly worn,
periodically inspect the harness for
wear, paying particular attention to
the attachment points, stitching and
adjusting devices.
22 23
• Ensure that no part ofthe seat is trapped
in a door or folding seat, if your car has
a folding rear seat, ensure that it is cor-
rectly latched in the upright position.
• Car interiors can become very hot
when in direct sunlight, it is there fore
recommended that the child seat is
covered when not in use this pre-
vents components, particularly those
attached to the child seat, becoming
hot and burning the child.
• The child restraint must not be used
without the cover;
• The seat cover should not be re-
placed with any other than the one
recommended by the manufacturer,
because the cover constitutes an
integral part of the restraint perfor-
mance.
• Luggage and other heavy or sharp
objects should be secured in the car,
loose objects are liable to cause in-
jury in the event of an accident.
• The safest seating position for a child
car seat is on the rear seat of a vehicle.
• WARNING Do not use load-bearing
contact points different than those
described in the instructions and
marked in the child restraint.
• Not suitable for use on cars equipped
with inatable belts.
• For the future use of the car seat, it
is important to carefully keep the in-
struction manual.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL REA-
SONS, GIORDANI RESERVES THE RIGHT,
AT ANY TIME AND ALSO ONLY IN A SPE-
CIFIC COUNTRY, TO MODIFY THE TECHNI-
CAL CHARACTERISTICS OF THE MODELS
DESCRIBED IN THIS LEAFLET, AND/OR
THE SHAPE, TYPE AND NUMBER OF THE
ACCESSORIES SUPPLIED.

E
24 25
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 SILLA DE AUTO (9 MESES –11 AÑOS APROX.)
CONOCER SU SILLA DE AUTO
1. Esta silla de auto debe ser instalada
solo en la posición orientada hacia de-
lante. Esta silla está clasicada como:
- Grupo I para niños con peso de 9 a 18
kg. (9 meses – 4 años aprox.)
- Grupo II para niños con peso de 15 a
25 kg. (3 – 6 años aprox.)
- Grupo III para niños con peso de 22 a
36 kg. (5 – 12 años aprox.)
usO EN EL VEHÍCuLO
2. La silla para niños puede ser instalada
solo en la posición orientada hacia de-
lante utilizando el cinturón diagonal.
No usar esta silla para niños sobre
el asiento del pasajero dotado de
airbag.
No es adecuada para utilizarla en ve-
hículos con cinturones hinchables.
Requisitos legales: Esta silla para
niños está homologada conforme al
reglamento ECE R44.04 y es adecua-
da SOLO para el uso con un cinturón
de seguridad de 3 puntos y diagonal,
aprobado según la Norma UN/ECE N.
16 u otros estándares de seguridad
equivalentes.
Notas importantes: En caso de emer-
gencia, el niño debe poder ser liberado
rápidamente presionando el botón rojo
sobre la hebilla del arnés. Conservar
este manual en un lugar seguro don-
de pueda ser encontrado fácilmente.
Cuando la silla para niños no se esté
usando, es aconsejable que esté jada
al coche con un cinturón de seguridad
para evitar que caiga en caso de acci-
dente. Si viaja con pasajeros que utili-
cen tanto los asientos delanteros como
los traseros, los ocupantes más ligeros
deberían ocupar los asientos traseros
y los ocupantes más pesados, los de-
lanteros en el vehículo. Cuando un niño
se encuentre en el asiento delantero,
el pasajero más ligero debe sentarse
detrás del niño.
No permitir que la silla entre en contac-
to con sustancias corrosivas, como por
ejemplo el ácido de las pilas.
AsEGuRAR AL NIÑO
3. Abrochar el arnés
Colocar el conector derecho del arnés
detrás del izquierdo, deberían quedar
encajados (3/A). Introducir los extre-
mos del arnés en el oricio de la hebilla
en la parte superior del separapiernas
(3/B). Oirá y sentirá un “CLIC” cuando
esté abrochado, vericar intentado sa-
car los conectores tirando de la parte
por encima y por debajo de la hebilla.
Controlar periódicamente que el niño
no haya desabrochado la hebilla (para
soltar el arnés, presionar el botón rojo)
(3/C).
4. Tensar y aojar el arnés
Tirar delicadamente del regulador del
arnés en caso de que se haya aojado
(4/A). Si el arnés está ojo podría ser
peligroso, por lo que debe ser contro-
lado cada vez que se use la sillita. Se
aconseja que haya espacio suciente
para introducir dos dedos entre las
cintas de los hombros y el pecho del
niño (4/B).
Si el arnés está demasiado apretado,
aojarlo antes presionando la lengüe-
ta en la parte delantera de la silla y des-
pués tirando de las dos correas, como
se muestra. No tirar del acolchado de
las cintas de los hombros, ya que la
longitud de los mismos es ja (4/C).
5. Regulación de la altura de las cintas
de los hombros
El arnés tiene 3 posiciones en altura.
Las correas deben introducirse en las
ranuras más cercanas al borde de los
hombros del niño. Si los hombros del
niño se encuentran entre dos pares de
ranuras, utilizar siempre las que estén
en posición más alta. Aojar las cintas
de los hombros presionando el corres-
pondiente botón y tirando de ellas lo
máximo posible. ¡Nota! No tirar del
acolchado de las correas (5/A). Para
regular las correas de los hombros, re-
tirar una de las correas del retén de
metal que se encuentra en la parte
trasera de la silla. Dejar la otra en su
sitio como referencia (5/B). Tirar de las
correas de los hombros a través de la
ranura del arnés en la estructura y en
el revestimiento, seguidamente tirar a
través del acolchado de la correa (5/C).
Tirar del acolchado de la correa de
nuevo a través de la ranura del arnés
en el revestimiento y en la estructura
y volver a colocar en la ranura desea-
da del arnés (5/D). Volver a introducir
la correa a través del acolchado de la
misma, por la misma ranura y abro-
charla de nuevo en el retén de metal
de la parte posterior (5/E). Repetir el
mismo procedimiento para la correa y
el acolchado del otro lado, vericar que
no haya pliegues en la correa y que no
esté retorcida (5/F).
6. Regulación de la altura del reposa-
cabezas
El reposacabezas regulable está dise-
ñado para proteger a su hijo contra los
impactos laterales (cuando se utiliza
la silla con el respaldo). Para regular la
altura, desenroscar el dispositivo rojo
de bloqueo situado en la parte alta del
posterior de la estructura. Mover hacia
arriba o hacia abajo hasta la posición
deseada y volver a enroscar el disposi-
tivo rojo de bloqueo, controlando que
el soporte para la cabeza no se mueva
(6/A). El soporte para la cabeza debe
estar situado justo encima de los hom-
bros del niño (6/B). El soporte para la
cabeza puede quitarse para lavar el
revestimiento. Ver la sección cuidado
y mantenimiento.
7. Regulación de la posición de la
hebilla
Es necesario colocar la hebilla en la
posición más externa si la interna no
se adapta al niño.
Antes de moverla, quitar el broche de
metal de la correa (7/A); después de
moverla, no olvidar volver a poner el
broche (7/B).
INsTALACIÓN EN EL VEHÍCuLO
8. Instalación en el vehículo para niños
de hasta 13 kg
Colocar la silla sobre un asiento de pa-
sajero con cinturón de 3 puntos. Ase-
gurarse de que la silla esté orientada
hacia la parte delantera del vehículo.
Tirar de las secciones abdominales y
diagonales de la silla de auto hasta
que estén completamente alargadas.
Guiar el cinturón alrededor del panel
lateral del asiento del coche, teniendo
cuidado de que la correa abdominal
quede por debajo del reposabrazos de
la base de la silla, de manera que suje-
te bien la cadera (8/A). Seguidamente
pasar tanto la correa abdominal como
la diagonal pro la ranura lateral, alrede-
dor del panel de plástico del respaldo
(por encima del arnés) y de nuevo a
través de la ranura opuesta (8/B). Ti-

26 27
rar del cinturón alrededor de la silla y
abrocharlo normalmente, asegurándo-
se de que la parte abdominal esté por
debajo del reposabrazos y que la sec-
ción diagonal pase a través de la guía
roja (8/C). Asegurarse de que no haya
pliegues en el cinturón del vehículo y
que no esté retorcido. Para controlar
que la silla esté bien jada, tirar de la
parte superior de las correas de los
hombros, debería haber poco o ningún
movimiento hacia delante (8/D). Desli-
zar juntas las partes de la lengüeta de
la hebilla e introducirlas en la hebilla
hasta oír un “clic” (8/E). Tirar delicada-
mente del regulador del arnés en caso
de que se haya aojado (8/F).
9. Instalación en el vehículo para niños
de 15-25 kg
El niño deberá asegurarse utilizando el
cinturón de seguridad del vehículo. Por
lo tanto antes del uso será necesario
quitar las correas montadas en la silla
de auto (9/A). Consultar: Regulación
de la altura de las correas de los hom-
bros 5/A-5/B. Quitar el separapiernas
girando y pasando el retén de metal
a través de la parte inferior de la silla
(9/B) y a través del revestimiento de
la silla (9/C). Quitar el soporte para la
cabeza girando el dispositivo rojo de
bloqueo aplicando una presión, como
se muestr a (9/D).
Para montar la silla de auto, colocarla
sobre un asiento de pasajero con cin-
turón de 3 puntos. Asegurarse de que
esté orientada hacia la parte delantera
del vehículo (9/E). Tirar de las seccio-
nes abdominales y diagonales del cin-
turón del coche de una parte a otra y
jar el cinturón de manera normal. Ase-
gurarse de que no haya pliegues en
el cinturón del vehículo y que no esté
retorcido. La correa abdominal debería
ser pasada por debajo de los dos repo-
sabrazos de la silla de auto y la correa
diagonal por encima del reposabrazos,
como se muestra. La correa diagonal
se mantendrá alejada del cuello del
niño pasándola por debajo del soporte
para la cabeza (9/F).
10. Instalación en el vehículo para niños
de 22-36 kg
La sección posterior de la silla se quita
separando el respaldo de la silla de la
base del asiento (10/A-10/B). Fijar el
broche de la correa abdominar, hacien-
do pasar la correa libre por la ranura en
el lateral de la base del asiento (10/C-
10/D). Colocar la silla sobre el asiento
de pasajero con cinturón de 3 puntos.
Asegurarse de que esté orientada
hacia la parte delantera del vehículo
(10/E). Tirar de las secciones abdomi-
nales y de las correas de los hombros
del cinturón del vehículo de un lado
hacia el otro y jar el cinturón normal-
mente. La correa abdominal debería
ser pasado por debajo de los dos repo-
sabrazos de la silla de auto y la correa
diagonal por encima del reposabrazos,
como se muestra. El broche rojo del
cinturón puede utilizarse para colocar
la correa diagonal firmemente sobre
el hombro del niño, lejos del cuello. Pa-
sar la correa por detrás de la espalda
del niño de manera que el broche se
apoye sobre el hombro delniño, segui-
damente pasar la correa diagonal a
través del broche. Dependiendo de la
complexión corporal del niño, regular
la longitud de la correa de manera que
el broche sujete rmemente la correa
sobre el hombro (10/F).
ADVERTENCIA: asegurarse de que el
broche rojo del cinturón y la cinta no in-
tereran con el cinturón de seguridad
del vehículo.
INsTRuCCIONEs PARA
EL MANTENIMIENTO
El arnés y las partes de plástico pueden
limpiarse con una esponja usando un de-
tergente delicado y agua templada.
Controlar que no entre jabón en la hebilla
o en los reguladores.
No usar detergentes químicos o lejía en
el arnés.
Secar cuidadosamente antes del uso.
COMPOsICIÓN
Estructura: Polipropileno
Revestimiento: 100% poliéster
DIMENsIONEs
L: 69 cm;
H: 63 cm;
P: 45 cm.
LIsTA DE CONTROL
Por muy segura que pueda ser una silla de
auto, por muy bien que esté realizada, la
seguridad del niño depende de usted. Lea
esta lista de control nal una vez que la
silla esté instalada en el vehículo.
1. Compruebe que ha adaptado el arnés al
niño. La regulación para el uso con ropa
de invierno será demasiado oja para un
niño que lleva ropa de verano.
2. Verique que se haya instalado la silla
correctamente utilizando una correa
abdominal y diagonal de 3 puntos.
3. Controle que la silla esté abrochada antes
de cada viaje..
RECUERDE: el uso incorrecto de la silla de
auto reducirá la protección y la seguridad
que le ofrece a su hijo.
Si no está seguro acerca de la instalación
de su silla de auto, no dude en contactar
con los distribuidores locales o con el fa-
bricante para recibir consejos.
AVVERTENZE
• LEER ATENTAMENTE ANTES DE INI-
CIAR LA INSTALACIÓN YA QUE UNA
INSTALACIÓN INCORRECTA PUEDE
RESULTAR PELIGROSA. NO UTILI-
ZAR ESTA SILLA PARA NIÑOS SOBRE
EL ASIENTO DEL PASAJERO SI ESTE
TIENE AIRBAG.
• SI NO SE SIGUEN LAS INSTRUCCIO-
NES DE MONTAJE SUMINISTRADAS
POR EL FABRICANTE, PODRÍA PO-
NERSE EN PELIGRO LA SEGURIDAD
DEL NIÑO.
• Esta silla debe ser instalada solo en
posición orientada hacia delante so-
bre el asiento del pasajero.
• No utilizar sobre asientos orientados
lateralmente o hacia atrás.
• No utilizar nunca esta silla sin abro-
char correctamente el arnés del niño
y no utilizarla nunca sin jarla al co-
che, como se describe en estas ins-
trucciones.
• No modicar la silla de ninguna ma-
nera.
• Para no comprometer la seguridad
del asiento, no aportar modicacio-
nes ni añadir nada al dispositivo sin
la aprobación de la autoridad com-
petente.
• En caso de emergencia es impor-
tante que el niño pueda ser liberado
rápidamente, y para consentir dicha
operación, la hebilla no es comple-
tamente a prueba de manumisión,
por lo que es importante enseñar al
niño que no debe jugar nunca con la
hebilla.

28 29
• No dejar nunca al niño sin vigilancia.
• Es aconsejable cambiar la silla de
auto cuando haya sufrido algún gol-
pe violento en un accidente, o cuan-
do esté muy desgastada. Controlar
periódicamente que el arnés no pre-
sente muestras de desgaste, pres-
tando especial atención a los puntos
de jación, las costuras y los disposi-
tivos de regulación.
• Vericar que ningún elemento de la
silla esté enganchado con una puerta
o con un asiento abatible, si su coche
tiene un asiento trasero abatible, ase-
gúrese de que esté correctamente
bloqueado en posición vertical.
• El interior del vehículo puede sobre-
calentarse con la luz solar directa, por
lo que se aconseja cubrir la silla mien-
tras no se esté usando. Esto impide
que los componentes se sobrecalien-
ten y que el niño pueda quemarse
con ellos, de manera especial con
aquellos jados en la silla.
• El sistema de retención para niños no
debe ser usado sin el revestimiento
de tejido.
• El revestimiento de tejido del asien-
to no debe ser sustituido con ningún
otro revestimiento si es diferente del
recomendado por el fabricante, ya
que dicho componente contribuye
directamente a las prestaciones del
sistema de retención.
• El equipaje y otros objetos pesados
o alados deben estar jados en el
interior del vehículo, en caso de ac-
cidente los objetos sueltos pueden
causar lesiones.
• La posición de asiento más segura
para una silla de auto está sobre el
asiento trasero del vehículo.
• ADVERTENCIA No utilizar puntos
de contacto portantes diversos de
aquellos descritos en las instruccio-
nes y marcados sobre el sistema de
retención.
• No es adecuada para el uso en vehí-
culo con cinturones hinchables.
• Para el uso futuro de la silla, es im-
portante conservar atentamente el
manual de instrucciones.
POR RAZONES DE NATURALEZA TÉCNICA
O COMERCIAL, GIORDANI PODRÁ APOR-
TAR EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO
SÓLO EN UN DETERMINADO PAÍS, MODI-
FICACIONES A LOS MODELOS DESCRI-
TOS EN ESTA PUBLICACIÓN QUE PUEDEN
AFECTAR A LAS CARACTERÍSTICAS TÉC-
NICAS DE LOS MISMOS Y/O A LA FORMA,
TIPO Y NÚMERO DE LOS ACCESORIOS
INCLUIDOS.
P
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 CADEIRA AUTO (DE 9 MESES A 11 ANOS)
CONHECENDO A SUA CADEIRA AUTO
1. Esta cadeira auto deve ser instala-
da somente na posição voltada para
a frente. Esta cadeira é classificada
como:
- Grupo I para crianças com peso de
9 a 18 kg (de 9 meses a 4 anos)
- Grupo II para crianças com peso de
15 a 25 kg (3 a 6 anos)
- Grupo III para crianças com peso de
22 a 36 kg (5 a 12 anos)
usO NO CARRO
2. A cadeira auto de criança só pode
ser instalada na posição voltada para
a frente utilizando o cinto diagonal.
Não use esta cadeira para crianças
no assento do passageiro dotado
de airbag.
Não é adequada para uso em au-
tomóveis equipados com cintos
infláveis.
Requisitos legais: Esta cadeira auto
de criança é aprovada nos termos do
Regulamento R44.04 e é adequada
para uso apenas com um cinto de
segurança de 3 pontos e diagonal,
aprovado de acordo com a norma
ECE / UN N. 16 ou outras normas de
segurança equivalentes.
Notas importantes: Em caso de
emergência, o seu filho pode ser li-
berado rapidamente apertando o bo-
tão vermelho, localizado na fivela do
arnês. Guardar este manual em um
lugar seguro, onde possa ser facial-
mente encontrado. Quando a cadeira
auto não estiver em uso, recomenda-
-se que seja fixada no carro com um
cinto de segurança para impedir que
caia, no caso de um acidente. Se via-
jar com os passageiros que utilizem
tanto a bancos dianteiros quantos os
traseiros, os ocupantes mais leves
devem ocupar os assentos traseiros
e os mais pesados os dianteiros.
Quando uma criança está no banco
da frente, o passageiro mais leve
deve sentar-se atrás da criança. Não
deixe que a cadeira auto entre em
contacto com substâncias corrosi-
vas, como, por exemplo, o ácido das
pilhas.
COLOQuE A CINTuRA
DE sEGuRANÇA NA CRIANÇA
3. Coloque as alças do arnês
Coloque o conector direito do arnês
dentro do esquerdo; deve bloquear-
-se ordenadamente (3/A). Empurre a
extremidade do arnês para dentro do
orifício da fivela, na parte superior do
retentor de pernas (3/B) Ouve-se um
estalido quando estiver preso. Con-
trole, tentando remover os conecto-
res, puxando a parte por cima e por
baixo da fivela. Controle, periodica-
mente, que a criança não tenha de-
senganchado a fivela (para tirar o ar-
nês, aperte o botão vermelho) (3/C).
4. Aperte e desaperte o arnês
Puxe, delicadamente, o regulador do
arnês, caso tenha afrouxado (4/A).
Um arnês solto é perigoso, logo, tem
de ser controlado todas as vezes que
a cadeira auto for usada. Recomen-
da-se que haja espaço suficiente
para inserir dois dedos entre as alças
de ombro e o tórax da criança (4/B).
Se o arnês estiver muito apertado,
afrouxe antes de pressionar a lingue-
ta na parte dianteira da cadeira auto

30 31
e, em seguida, puxe as duas alças,
como mostrado.
Não puxe o acolchoado das alças
dos ombros, pois o seu comprimento
é fixo (4/C).
5. Ajuste da altura do encosto
O arnês tem 3 posições de altura. As
alças devem ser inseridas nas fendas
mais próximas da parte superior dos
ombros da criança. Se os ombros da
criança estiverem entre dois pares
de fendas, utilize sempre a posição
mais alta. Solte as alças dos ombros,
pressionando o botão de soltura e
puxando as alças, tanto quanto pos-
sível. Nota! Não puxe o acolchoado
da alça (5/A). Para ajustar as alças
dos ombros do arnês, retire uma das
alças do ombro pela trava de metal
localizada na parte traseira do assen-
to. Deixe o outro na sede como refe-
rência (5/B). Puxe as alças dos om-
bros através da fenda do arnês e na
estrutura, em seguida, puxe através
do acolchoado das costas (5/C). Puxe
o preenchimento da alça de ombro
para trás através da fenda do arnês
no forro e na estrutura, reposicione
na fenda desejada do arnês (5/D). In-
sira a alça de ombro de volta através
do acolchoado da alça de ombro, na
mesma fenda, bloqueando de novo a
trava de metal na parte traseira (5/E).
Repita o mesmo procedimento para
a alça do ombro e do acolchoado, no
lado oposto. Certifique-se de que não
haja dobras na alça (5/F).
6. Ajuste da altura do apoio de cabeça
O apoio da cabeça é projetado para
fornecer proteção ao seu filho contra
impactos laterais (quando se usa a
cadeira auto com o encosto). Para
ajustar a altura, desaparafuse o dis-
positivo vermelho de bloqueio, si-
tuado atrás da estrutura. Mova para
cima ou para baixo até alcançar a
posição desejada. Em seguida, apa-
rafuse novamente o dispositivo de
bloqueio vermelho, garantindo que o
apoio da cabeça não se move (6/A).
O suporte para a cabeça tem de ser
colocado ligeiramente acima dos om-
bros da criança (6/B). O suporte da
cabeça pode ser removido para lavar
o forro. Consulte a secção de cuida-
dos e manutenção.
7. Ajuste da posição da fivela
É necessário deslocar a fivela para a
posição externa, se a interna não for
adequada à criança.
Antes de deslocá-la, retire a lingue-
ta de metal da alça (7/A); depois de
deslocar, lembre-se de recolocar a
lingueta (7/B).
INsTALAÇÃO NO CARRO
8. Instalação no automóvel para
criança até 13 kg
Coloque a cadeira auto no assento
do passageiro com cinto de 3 pontos.
Certifique-se de que a cadeira auto
esteja virada para a parte traseira do
veículo. Puxe a secção abdominal e
diagonal da cadeira auto até quando
estiverem completamente estendi-
das. Coloque o cinto de segurança ao
redor do painel lateral do assento do
carro, prestando atenção para que o
cinto abdominal não esteja debaixo
do apoio do braço da cadeira auto,
de modo que prenda bem a bacia da
criança (8/A). Em seguida, passe o
cinto abdominal e diagonal pela fen-
da lateral, ao redor do painel de plás-
tico do encosto (na parte superior
do arnês) e, novamente, pela fenda
oposta (8/B). Aperte o cinto ao redor
do assento e prenda-o certificando-
-se de que a parte abdominal esteja
debaixo do apoio do braço e a sec-
ção diagonal passe através da guia
vermelha (8/C). Certifique-se de que
o cinto de segurança do veículo não
esteja dobrado ou torcido. Para certi-
ficar-se de que a cadeira auto esteja
firmemente presa, puxe a parte su-
perior das alças dos ombros; deve
haver pouco ou nenhum movimento
para frente (8/D). Faça deslizar as lin-
guetas da fivela juntas, inserindo-as
na fivela até ouvir um estalido (8/E).
Puxe, delicadamente, o regulador do
arnês, caso se tenha afrouxado (8/F).
9. Instalação no automóvel para
criança de 15 a 25 kg
A criança tem de ficar presa ao as-
sento do veículo por meio do cinto
de segurança. Logo, antes de usá-lo,
é necessário retirar os cintos monta-
dos na cadeira auto da criança (9/A).
Consulte: Ajuste da altura das costas
5/A-5/B. Retire o retentor de pernas,
girando e passando a trava de metal
através da parte inferior da cadeira
(9/B) e através do forro da cadeira
auto (9/C). Retire o suporte para a ca-
beça, girando o dispositivo vermelho
de bloqueio, pressionando-o como
mostrado na imagem (9/D). Para
montar a cadeira auto, posicione-a
no assento do passageiro com o cin-
to de 3 pontos. Certifique-se de que
esteja virando para a parte traseira
do veículo (9/E). Retire as secções
abdominais e diagonais do cinto do
veículo de uma parte para a outra,
fixando o cinto em modo normal.
Certifique-se de que o cinto de segu-
rança do veículo não esteja dobrado
ou torcido. O cinto abdominal tem de
passar debaixo de ambos os braços
da cadeira auto e o cinto diagonal
em cima do braço, como mostrado.
O cinto diagonal deve ficar longe do
colo da criança. Logo, passe-o por
debaixo do apoio da cabeça (9/F).
10.Instalação no automóvel para
criança de 22 a 36 kg
A secção traseira do assento é re-
movida empurrando o encosto da
cadeira a partir da base do assento
(10/A-10/B). Fixe a lingueta do cinto
diagonal, passando o cinto na fenda,
na parte lateral da base do assento
(10/C-10/D). Coloque a cadeira auto
no assento do passageiro com cin-
to de 3 pontos. Certifique-se de que
esteja virando para a parte traseira
do veículo (10/E). Puxe as secções
abdominais e as dos ombros do cinto
do veículo de um lado para o outro
e fixe o cinto normalmente.O cinto
abdominal tem de passar debaixo de
ambos os braços da cadeira auto, e
o cinto diagonal em cima do braço,
como mostrado. A lingueta vermelha
do cinto de seguranças pode ser co-
locada no cinto diagonal firmemen-
te por cima dos ombros da criança,
longe do colo. Passe o cinto por trás
das costas da criança, em modo que
a lingueta fique apoiada nas costas
da criança. Em seguida, passe o cinto
diagonal pela lingueta. Dependendo
do corpo da criança, ajuste o com-
primento da alça, de modo que as
linguetas segurem firmemente a alça
dos ombros (10/F).
ADVERTÊNCIAS: certifique-se de que
a lingueta vermelha do cinto e a alça
não interfiram com o cinto de segu-
rança do veículo.

INsTRuÇÕEs PARA A MANuTENÇÃO
O arnês e as partes de plástico podem
ser limpos com uma esponja, usando
um detergente delicado e água morna.
Certifique-se de que não entre detergen-
te na fivela e nos reguladores. Não use
detergentes químicos ou água sanitária
no arnês.
Secar, cuidadosamente, antes do uso.
COMPOsIÇÕEs
Estrutura: Polipropileno
Forro: 100% poliéster
DIMENsÕEs
L: 69 cm;
H: 63 cm;
P: 45 cm.
LIsTA DE CONTROLO
Não importa o quanto seja segura a ca-
deira auto para crianças, o quanto seja
bem projetada, a segurança do seu filho
depende de você. Leia esta lista de con-
trolo final, uma vez que a cadeira tenha
sido instalada no seu carro.
1. Certifique de ter adaptado o arnês ao
seu filho. O ajuste para as roupas
invernais será mais largo do que para
uma criança que vista roupas de verão.
2. Certique-se de ter instalado a cadeira
auto corretamente, usando um cinto
abdominal e diagonal de 3 pontos.
3. Certifique-se de que a cadeira auto
tenha sido bloqueada antes de qualquer
viagem.
LEMBREM-SE: O uso incorreto da cadei-
ra auto diminuirá a proteção e a segu-
rança à sua criança. Se houver dúvidas
sobre a instalação da cadeira auto, entre
em contacto com o distribuidor local ou
o fabricante para obter mais conselhos
ADVERTÊNCIAs
• LEIA ATENTAMENTE ANTES DE
INICIAR A INSTALAÇÃO, POIS UMA
INSTALAÇÃO INCORRETA PODEM
SER PERIGOSA. NÃO USE ESTA CA-
DEIRA PARA CRIANÇAS NO BANCO
DO PASSAGEIRO, EQUIPADO COM
AIRBAG.
• O NÃO CUMPRIMENTO DAS INS-
TRUÇÕES DE MONTAGEM FORNE-
CIDAS PELO FABRICANTE PODE
SER PERIGOSA PARA A SEGURAN-
ÇA DA CRIANÇA.
• Esta cadeira auto tem de ser ins-
talada somente na posição virada
para a frente no assento do passa-
geiro.
• Não use em assentos virados para o
lado para trás.
• Nunca utilize a cadeira sem prender
corretamente o arnês da criança,
e nunca usá-lo livremente dentro
da máquina, como descrito nestas
instruções.
• Não modifique, de modo algum, a
cadeira auto.
• Para não comprometer a segurança
do assento, não faça quaisquer mo-
dificações ou adições ao dispositi-
vo sem a aprovação da autoridade
competente.
• Em caso de emergência, é impor-
tante que a criança possa ser libe-
rada rapidamente e para permitir tal
operação, a fivela não é totalmente
à prova de violação, por isso, é im-
portante ensinar a criança a nunca
brinca com a fivela.
• Nunca a deixe a criança sozinha.
• É aconselhável substituir a cadeira
auto, quando for submetido a es-
forços violentos num acidente ou
quando estiver muito desgastada.
Verifique periodicamente se arnês,
com especial atenção aos pontos
de montagem, costuras e dispositi-
vos de ajuste.
• Certifique-se de que nenhuma par-
te da cadeira auto esteja presa a
uma porta ou um banco reclinável.
Se o seu carro tiver um assento
traseiro reclinável, verifique se está
devidamente bloqueado na posição
vertical.
• As partes internas de automóveis
podem sobreaquecer-se à luz solar
direta, por isso é recomendado co-
brir a cadeira, quando não estiver
em uso. Isso evita que os compo-
nentes se sobreaqueçam e quei-
mem seu filho, especialmente aque-
les ligados à cadeira de criança.
• O sistema de retenção para crian-
ças não deve ser usado sem o forro
em tecido.
• O forro de tecido do assento não
deve ser substituído por qualquer
outro forro diferente do sugerido
pelo fabricante, pois este constitui
uma parte integrante do desempe-
nho do sistema de retenção.
• As bagagens e outros objetos pe-
sados ou pontiagudos devem ser
presos dentro do carro. Em caso de
acidente, os objetos soltos podem
causas ferimentos.
• A posição mais segura para uma ca-
deira auto é no assento traseiro de
um veículo.
• ADVERTÊNCIA Não use pontos de
contacto diferentes daqueles des-
critos nas instruções e marcados
no sistema de retenção.
• Não é adequado para uso em au-
32 33
tomóveis equipados com cintos
infláveis.
• Para o uso futuro da cadeira auto,
guarde o manual de instruções.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNICA
OU COMERCIAL, A GIORDANI PODERÁ
MODIFICAR, EM QUALQUER MOMENTO,
AS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS E/OU A
FORMA, O TIPO E O NÚMERO DE ACES-
SÓRIOS FORNECIDOS COM OS MODELOS
DO PRODUTO DESCRITO NESTE FOLHETO,
MESMO APENAS NUM DETERMINADO
PAÍS.

34 35
GR
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ (9 ΜΗΝΩΝ-11 ΕΤΩΝ ΠΕΡΙΠΟΥ)
ΜΑΘΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΑΣ
1. Αυτό το κάθισμα πρέπει να τοπο-
θετείται μόνο στραμμένο μπροστά.
Αυτό το κάθισμα έχει καταταχθεί ως:
- Ομάδα Ι για παιδιά με βάρος από 9
ως 18 kg (9 μηνών – 4 ετών περίπου)
- Ομάδα ΙΙ για παιδιά με βάρος από 15
ως 25 kg (3- 6 ετών περίπου)
- Ομάδα ΙΙΙ για παιδιά με βάρος από
22 ως 36 kg (5- 12 ετών περίπου)
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2. Το παιδικό κάθισμα μπορεί να τοπο-
θετηθεί μόνο στραμμένο μπροστά
χρησιμοποιώντας τη διαγώνια ζώνη.
Μη χρησιμοποιείτε το παιδικό κά-
θισμα στο κάθισμα του συνοδηγού
αν διαθέτει αερόσακο. Δεν είναι κα-
τάλληλο για χρήση σε οχήματα που
διαθέτουν φουσκωτές ζώνες.
Νομικές προϋποθέσεις: Αυτό το
κάθισμα για παιδιά είναι εγκεκριμέ-
νο σύμφωνα με τον κανονισμό ECE
R44.04 και είναι κατάλληλο ΜΟΝΟ
για χρήση με ζώνη 3 σημείων και δι-
αγώνια, εγκεκριμένη σύμφωνα με τον
Κανονισμό UN/ECE Αρ. 16 ή άλλους
ισοδύναμους.
Σημαντικές παρατηρήσεις: Σε περί-
πτωση ανάγκης το παιδί σας πρέπει
να ελευθερωθεί γρήγορα πιέζοντας
το κόκκινο πλήκτρο στην αγκράφα
των ζωνών. Κρατήστε αυτές τις οδη-
γίες σε ασφαλή χώρο με εύκολη πρό-
σβαση. Όταν το παιδικό κάθισμα δε
χρησιμοποιείται, συνιστάται να στε-
ρεώνεται στο αυτοκίνητο με τη ζώνη
ασφαλείας για να αποφευχθεί η πτώ-
ση του σε περίπτωση ατυχήματος. Αν
ταξιδεύετε με επιβάτες που χρησιμο-
ποιούν και το μπροστινό και το πίσω
κάθισμα, οι πιο ελαφρείς επιβάτες θα
πρέπει να κάθονται στα πίσω καθί-
σματα και οι πιο βαρείς στα μπρο-
στινά. Όταν ένα παιδί βρίσκεται στο
μπροστινό κάθισμα, ο πιο ελαφρύς
επιβάτης πρέπει να κάθεται πίσω από
το παιδί. Μην επιτρέπετε να έρθει το
κάθισμα σε επαφή με διαβρωτικές ου-
σίες, για παράδειγμα οξέα μπαταρίας.
ΠΩΣ ΘΑ ΔΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΙΔΙ
3. Δέστε τις ζώνες
Τοποθετήστε τη δεξιά σύνδεση της
ζώνης πίσω από την αριστερή, πρέπει
να εφαρμόσουν σωστά (3/A). Σπρώξ-
τε τα άκρα της ζώνης στην υποδοχή
της αγκράφας στο επάνω μέρος του
διαχωριστικού για τα πόδια (3/B). Θα
ακούσετε ένα “ΚΛΙΚ” όταν εφαρμό-
σει. Βεβαιωθείτε ότι έχει ασφαλίσει
προσπαθώντας να κινήσετε τις συν-
δέσεις, τραβώντας επάνω και κάτω
την αγκράφα. Ελέγχετε τακτικά ότι
το παιδί δεν έχει ανοίξει την αγκράφα
(για να ανοίξετε τη ζώνη, πιέστε το
κόκκινο πλήκτρο.) (3/C).
4. Σφίξτε και χαλαρώστε τις ζώνες
Τραβήξτε απαλά το ρυθμιστή των
ζωνών στην περίπτωση που έχει
χαλαρώσει (4/A). Μια χαλαρωμένη
ζώνη είναι επικίνδυνη και πρέπει να
την ελέγχετε κάθε φορά που χρησι-
μοποιείτε το κάθισμα. Συνιστάται να
υπάρχει επαρκής χώρος για να περ-
νούν δύο δάχτυλα μεταξύ των λωρί-
δων των ώμων και του κορμού του
παιδιού (4/B). Αν οι ζώνες είναι πολύ
σφιχτές, χαλαρώστε τες πρώτα πιέ-
ζοντας το κλιπ στο μπροστινό μέρος
του καθίσματος και στη συνέχεια
τραβήξτε και τις δύο ζώνες, όπως
υποδεικνύεται. Μην τραβάτε τις επεν-
δύσεις των λωρίδων των ώμων, γιατί
το μήκος τους είναι σταθερό (4/C).
5. Ρύθμιση του ύψους των λωρίδων
των ώμων
Οι ζώνες έχουν 3 θέσεις ύψους. Οι
ζώνες πρέπει να εισάγονται στις πιο
κοντινές στους ώμους του παιδιού
σχισμές. Αν οι ώμοι του παιδιού βρί-
σκονται ανάμεσα σε δύο ζεύγη σχι-
σμών, χρησιμοποιείτε πάντα την πιο
υψηλή θέση. Χαλαρώστε τις λωρίδες
των ώμων πιέζοντας το πλήκτρο
απελευθέρωσης και τραβώντας τις
λωρίδες των ώμων όσο μπορείτε. Ση-
μείωση! Μην τραβάτε την επένδυση
των λωρίδων (5/A). Για να ρυθμίσετε
τις λωρίδες των ώμων, αφαιρέστε μία
από τις λωρίδες από το μεταλλικό
κλιπ που βρίσκεται στο πίσω μέρος
του καθίσματος. Αφήστε την άλλη
στη θέση της σαν σημείο αναφοράς
(5/B). Τραβήξτε τις λωρίδες των ώμων
από τη σχισμή του σκελετού και της
επένδυσης και τραβήξτε τη λωρίδα
από τη επένδυση (5/C). Τραβήξτε τη
επένδυση από τη λωρίδα του ώμου
και πάλι μέσα από τη σχισμή της
επένδυσης και του σκελετού και το-
ποθετήστε την στη σχισμή της επι-
λογής σας (5/D). Εισάγετε τη λωρίδα
του ώμου και πάλι στην επένδυσή
της, στην ίδια σχισμή και δέστε την
και πάλι στο μεταλλικό κλιπ στο πίσω
μέρος (5/E). Επαναλάβετε την ίδια
διαδικασία για τη λωρίδα του ώμου
και την επένδυση της άλλης πλευράς,
βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες δεν είναι δι-
πλωμένες ή μπερδεμένες (5/F).
6. Ρύθμιση του ύψους του στηρίγμα-
τος για το κεφάλι
Το ρυθμιζόμενο στήριγμα για το κε-
φάλι είναι σχεδιασμένο για να πα-
ρέχει προστασία στο παιδί σας από
τους πλάγιους κραδασμούς (όταν
το κάθισμα χρησιμοποιείται με την
πλάτη). Για να ρυθμίσετε το ύψος,
ξεβιδώστε τον κόκκινο μηχανισμό
ασφάλισης που βρίσκεται στο επάνω
και πίσω μέρος του σκελετού. Μετακι-
νήστε προς τα πάνω ή προς τα κάτω
στην επιθυμητή θέση και ασφαλί-
στε και πάλι τον κόκκινο μηχανισμό
ασφάλισης, ελέγχοντας ότι το στήριγ-
μα για το κεφάλι δε μετακινείται (6/A).
Το στήριγμα για το κεφάλι πρέπει να
βρίσκεται ελαφρώς πάνω από τους
ώμους του παιδιού (6/B). Το στήριγμα
για το κεφάλι μπορεί να αφαιρεθεί για
να πλυθεί η επένδυση. Βλ. Την παρά-
γραφο φροντίδα και συντήρηση.
7. Ρύθμιση της θέσης της αγκράφας
Πρέπει να μετακινήσετε την αγκράφα
στη εξωτερική θέση, αν η εσωτερι-
κή δεν είναι κατάλληλη για το παιδί.
Πριν τη μετακινήσετε, αφαιρέστε το
μεταλλικό κλιπ της ζώνης (7/A). Μετά
τη μετακίνηση, θυμηθείτε να επανα-
τοποθετήσετε το κλιπ (7/B).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
8. Τοποθέτηση στο αυτοκίνητο για
παιδιά ως 13 kg
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα σε
ένα κάθισμα με ζώνη 3 σημείων. Βε-
βαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι στραμ-
μένο μπροστά. Τραβήξτε τα κοιλιακά
και διαγώνια τμήματα της ζώνης του
παιδικού καθίσματος μέχρι να επιμη-
κυνθούν εντελώς. Περάστε τη ζώνη
γύρω από το πλαϊνό τοίχωμα του κα-
θίσματος, προσέχοντας έτσι ώστε η
κοιλιακή ζώνη να βρίσκεται κάτω από
το βραχίονα της βάσης του παιδικού
καθίσματος για να συγκρατεί καλά
τη λεκάνη (8/A). Στη συνέχεια περά-

36 37
στε και την κοιλιακή και τη διαγώνια
ζώνη στην πλαϊνή σχισμή, γύρω από
το πλαστικό τοίχωμα του καθίσματος
(επάνω από τις ζώνες) και πάλι μέσα
από την αντίθετη σχισμή (8/B). Τρα-
βήξτε τη ζώνη γύρω από το κάθισμα
και δέστε την κανονικά ελέγχοντας
ότι το κοιλιακό τμήμα βρίσκεται κάτω
από το βραχίονα και το διαγώνιο τμή-
μα περνά μέσα από τον κόκκινο οδη-
γό (8/C). Βεβαιωθείτε ότι η ζώνη του
αυτοκινήτου δεν είναι διπλωμένη ή
μπερδεμένη. Για να βεβαιωθείτε ότι το
κάθισμα είναι καλά στερεωμένο, τρα-
βήξτε το επάνω τμήμα των λωρίδων
των ώμων, πρέπει να υπάρχει ελάχι-
στη ή και καθόλου κινητικότητα προς
τα εμπρός (8/D). Ενώστε τις προεξο-
χές της αγκράφας και εισάγετέ τες
στην αγκράφα μέχρι να ακουστεί το
“κλικ” (8/E). Τραβήξτε απαλά το ρυθ-
μιστή των ζωνών αν έχουν χαλαρώσει
(8/F).
9. Τοποθέτηση στο αυτοκίνητο για
παιδιά από 15-25 kg
Το παιδί θα δεθεί χρησιμοποιώντας
τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκινή-
του. Πριν από τη χρήση θα πρέπει να
αφαιρέσετε τις ζώνες του παιδικού
καθίσματος (9/A). Συμβουλευτείτε:
Ρύθμιση του ύψους των λωρίδων των
ώμων 5/A-5/B. Αφαιρέστε το διαχωρι-
στικό για τα πόδια στρέφοντας και
περνώντας το μεταλλικό κλιπ μέσα
από το κάτω μέρος του καθίσματος
(9/B) και από την επένδυσή του καθί-
σματος (9/C). Αφαιρέστε το στήριγμα
για το κεφάλι στρέφοντας τον κόκκι-
νο μηχανισμό ασφάλισης ασκώντας
μια πίεση όπως υποδεικνύεται (9/D).
Για να στερεώσετε το κάθισμα αυτο-
κινήτου, τοποθετήστε το σε ένα κάθι-
σμα με ζώνη 3 σημείων. Βεβαιωθείτε
ότι είναι στραμμένο μπροστά (9/E).
Τραβήξτε το κοιλιακό και το διαγώνιο
τμήμα της ζώνης του αυτοκινήτου
από τη μια μεριά και την άλλη και δέ-
στε τη ζώνη κανονικά. Βεβαιωθείτε
ότι η ζώνη του αυτοκινήτου δεν είναι
διπλωμένη ή μπερδεμένη. Η κοιλιακή
ζώνη πρέπει να περνά κάτω και από
τους δύο βραχίονες του παιδικού κα-
θίσματος και η διαγώνια ζώνη επάνω
από το βραχίονα όπως υποδεικνύε-
ται. Η διαγώνια ζώνη θα πρέπει να
παραμείνει μακριά από το λαιμό του
παιδιού περνώντας την κάτω από το
στήριγμα για το κεφάλι (9/F).
10. Τοποθέτηση στο αυτοκίνητο για
παιδιά από 22-36 kg
Το πίσω τμήμα του καθίσματος αφαι-
ρείται πιέζοντας μπροστά την πλάτη
σου καθίσματος από τη βάση του
καθίσματος (10/A-10/B). Στερεώστε
το κλιπ της διαγώνιας ζώνης, περνώ-
ντας την ελεύθερη ζώνη στη σχισμή
στο πλάι της βάσης του καθίσματος
(10/C-10/D). Τοποθετήστε το κάθι-
σμα αυτοκινήτου σε ένα κάθισμα με
ζώνη 3 σημείων. Βεβαιωθείτε ότι είναι
στραμμένο μπροστά (10/E). Τραβήξ-
τε το κοιλιακό και το διαγώνιο τμή-
μα της ζώνης του αυτοκινήτου από
τη μια μεριά και την άλλη και δέστε
τη ζώνη κανονικά. Η κοιλιακή ζώνη
πρέπει να περνά κάτω και από τους
δύο βραχίονες του παιδικού καθίσμα-
τος και η διαγώνια ζώνη επάνω από
το βραχίονα όπως υποδεικνύεται. Το
κόκκινο κλιπ της ζώνης μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για να σταθεροποι-
ηθεί η διαγώνια ζώνη στον ώμο του
παιδιού, μακριά από το λαιμό. Περά-
στε τη ζώνη πίσω από την πλάτη του
παιδιού έτσι ώστε το κλιπ να ακουμπά
στον ώμο του παιδιού και περάστε τη
διαγώνια ζώνη μέσα από το κλιπ. Με
βάση τις διαστάσεις του παιδιού ρυθ-
μίστε το μήκος της ζώνης έτσι ώστε
το κλιπ να συγκρατεί σταθερά τη ζώη
στον ώμο (10/F).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: βεβαιωθείτε ότι
το κόκκινο κλιπ δεν επηρεάζει τη λει-
τουργία της ζώνης ασφαλείας του
αυτοκινήτου.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Οι ζώνες και τα πλαστικά τμήματα μπο-
ρούν να καθαριστούν με ένα σφουγγάρι,
ένα ήπιο απορρυπαντικό και χλιαρό νερό.
Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει μπει σαπούνι
στην αγκράφα και στους ρυθμιστές. Μη
χρησιμοποιείτε χημικά απορρυπαντικά ή
χλωρίνη στις ζώνες. Στεγνώστε καλά πριν
από τη χρήση.
ΣΥΝΘΕΣΕΙΣ
Σκελετός: Πολυπροπυλένιο
Επένδυση: 100% πολυεστέρας
ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
ΜΗΚΟΣ: 69 cm;
ΥΨΟΣ: 63 cm;
ΦΑΡΔΟΣ: 45 cm.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ
Όσο και αν είναι ασφαλές και σωστά κα-
τασκευασμένο το κάθισμα αυτοκινήτου,
η ασφάλεια του παιδιού εξαρτάται από
εσάς. Διαβάστε αυτή τη λίστα τελικού
ελέγχου όταν τοποθετήσετε το κάθισμα
στο αυτοκίνητο.
1. Βεβαιωθείτε ότι έχετε προσαρμόσει τις
ζώνες στο παιδί σας. Η ρύθμιση για
χειμωνιάτικα ρούχα θα είναι πολύ
χαλαρή για ένα παιδί που φορά
καλοκαιρινά ρούχα.
2. Βεβαιωθείτε ότι έχετε τοποθετήσει το
κάθισμα σωστά χρησιμοποιώντας μια
και κοιλιακή ζώνη και μια διαγώνια 3
σημείων.
3. Βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα είναι
δεμένο πριν από κάθε μετακίνηση.
ΝΑ ΘΥΜΑΣΤΕ: η μη σωστή χρήση του
καθίσματος θα μειώσει την προστασία
και την ασφάλεια που προσφέρετε στο
παιδί σας. Αν έχετε απορίες για την τοπο-
θέτηση του καθίσματος, παρακαλούμε
επικοινωνήστε με τους τοπικούς διανο-
μείς ή με τον κατασκευστή για να σας
συμβουλέψουν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΞΕΚΙ-
ΝΗΣΕΤΕ ΤΗΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ, ΓΙΑΤΙ
ΜΙΑ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ. ΜΗ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΠΑΙΔΙ-
ΚΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ ΤΟΥ
ΣΥΝΟΔΗΓΟΥ ΑΝ ΔΙΑΘΕΤΕΙ ΑΕΡΟ-
ΣΑΚΟ.
• Η ΜΗ ΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΣΥ-
ΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗΣ ΠΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ
ΑΠΟ ΤΟΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣ-
ΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ.
• Αυτό το κάθισμα πρέπει να τοποθε-
τείται στο κάθισμα του αυτοκινήτου
του συνοδηγού μόνο στραμμένο
μπροστά.
• Μην το χρησιμοποιείτε σε καθίσμα-
τα στραμμένα στο πλάι ή προς τα
πίσω.
• Μη χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό το
κάθισμα χωρίς να δέσετε σωστά τη
ζώνη του παιδιού και μην το χρησι-
μοποιείτε ποτέ χωρίς να το στερεώ-
σετε στο αυτοκίνητο, όπως περιγρά-
φεται στις οδηγίες.
• Μην τροποποιείτε με κανέναν τρόπο

το κάθισμα.
• Για να μην ελαττώσετε την ασφά-
λεια του καθίσματος, μην κάνετε
τροποποιήσεις ή προσθήκες στο
προϊόν χωρίς την έγκριση των αρμό-
διων αρχών.
• Σε περίπτωση ανάγκης, είναι ση-
μαντικό το παιδί να απελευθερω-
θεί γρήγορα και για το λόγο αυτό,
το κλείσιμο της αγκράφας δε είναι
απόλυτα ασφαλές. Είναι σημαντικό,
λοιπόν, να μάθετε στο παιδί σας ότι
δε πρέπει να παίζει με την αγκράφα.
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς
επίβλεψη.
• Συνιστάται να αντικαθιστάτε το
κάθισμα όταν έχει υποστεί βίαιους
κραδασμούς σε ένα ατύχημα ή είναι
πολύ φθαρμένο. Ελέγχετε τακτικά
τις ζώνες για ενδεχόμενη φθορά,
προσέχοντας ιδιαίτερα τα σημεία
στερέωσης, τις ραφές και τους μη-
χανισμούς ρύθμισης.
• Βεβαιωθείτε ότι κανένα στοιχείο του
καθίσματος δεν έχει παγιδευτεί στην
πόρτα ή σε ένα πτυσσόμενο κάθι-
σμα. Αν το αυτοκίνητό σας έχει ένα
πτυσσόμενο πίσω κάθισμα, βεβαιω-
θείτε ότι είναι σωστά ασφαλισμένο
σε κατακόρυφη θέση.
• Το εσωτερικό του αυτοκινήτου μπο-
ρεί να ζεσταθεί με το άμεσο ηλιακό
φως, συνιστάται να καλύπτετε το
κάθισμα όταν δε χρησιμοποιείται.
Αυτό δεν επιτρέπει στα στοιχεία να
υπερθερμανθούν και να προκαλέ-
σουν εγκαύματα στο παιδί, κυρίως
αυτά που είναι στερεωμένα στο κά-
θισμα.
• Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν
πρέπει να χρησιμοποιείται χωρίς την
υφασμάτινη επένδυση.
• Η υφασμάτινη επένδυση του κα-
θίσματος δεν πρέπει να αντικαθί-
σταται με καμιά άλλη που δεν έχει
εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
γιατί είναι αναπόσπαστο στοιχείο
του καθίσματος.
• Οι αποσκευές και άλλα βαριά ή αιχ-
μηρά αντικείμενα πρέπει να στερε-
ώνονται στο εσωτερικό του αυτοκι-
νήτου, σε περίπτωση ατυχήματος
τα ελεύθερα αντικείμενα μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμούς.
• ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μη χρησιμοποιεί-
τε σημεία επαφής διαφορετικά από
αυτά που περιγράφονται στις οδη-
γίες και αναγράφονται στο προϊόν.
• Δεν είναι κατάλληλο για χρήση σε
οχήματα που διαθέτουν φουσκωτές
ζώνες.
• Για τη μελλοντική χρήση του καθί-
σματος, είναι σημαντικό να φυλάξε-
τε με προσοχή τις οδηγίες χρήσης.
• Η πιο ασφαλής θέση για ένα κάθι-
σμα αυτοκινήτου είναι το πίσω κάθι-
σμα του οχήματος.
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟΓΟΥΣ,
Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΕΙ,
ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ,
ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ
ΠΑΡΟΥΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑ-
ΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ ΚΑΙ/Ή ΜΕ
ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ
ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ.
38 3939
RU
GIORDANI PEGAsus PLus 1/2/3 АВТОКРЕСЛО (ПРИМЕРНО ОТ 9 МЕСЯЦЕВ ДО 11 ЛЕТ)
ЗНАКОМСТВО С ВАШИМ АВТОКРЕСЛОМ
1. Данное автокресло подлежит установ-
ке только лицевой стороной по ходу
движения. Данное автокресло клас-
сифицировано в следующем порядке:
- Группа I для детей весом от 9 до 18 кг
(примерно от 9 месяцев до 4 лет)
- Группа II для детей весом от 15 до 25
кг (примерно 3-6 лет)
- Группа III для детей весом от 22 до 36
кг (примерно 5-12 лет)
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРИ
ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА
2. Детское автокресло подлежит исполь-
зованию исключительно на пассажир-
ских сиденьях, обращенных вперед и
оборудованных диагональными рем-
нями.
Не устанавливайте детское автокресло
на пассажирском сиденье, снабженном
воздушной подушкой безопасности.
Не предназначено для использования
в автомобилях, оборудованных наду-
вными ремнями.
Нормативные требования: Использо-
вание данного детского автокресла
утверждено требованиями пo безопас-
ности, предусмотренными европей-
ским стандартом ECE R44.04. Изделие
предназначено ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО
для использования с 3-х точечными и
диагональными ремнями безопасно-
сти, одобренными в соответствии со
стандартом ECER16 или аналогичными
требованиями пo безопасности.
ВАЖНО: в случае опасной ситуации,
ребенка следует быстро освободить,
расстегнув ремни безопасности нажа-
тием красной кнопки, расположенной
на пряжке. Храните данную инструкцию
по использованию в надeжном и легко
доступном месте. Во время неис-
пользования детского автокресла,
во избежание падения в случае ава-
рийной ситуации, рекомендуется его
зафиксировать внутри автотранспорт-
ного средствa ремнями безопасности.
Во время путешествия совместно с пас-
сажирами, сидящими как на передних,
так и на задних сиденьях, более легкие
по весу пассажиры должны распола-
гаться на задних сиденья, а более тя-
желые по весу - на передних. Во время
нахождения ребенка на переднем си-
денье, пассажир с более легким весом
должен сидеть cзади ребенка. Не допу-
скайте контактa детского автокресла с
едкими веществами, такими как, напри-
мер, кислота аккумулятора.
ПРИСТЕГИВАНИЕ РЕБЕНКА
РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ
3. Застегивание пряжки ремней
безопасности
Соедините вместе 2 металлические лап-
ки пряжки, расположив правую лапку
сзади левой (3/A). Вставьте обе лапки в
верхнее отверстие на пряжке межнож-
ного ремня до появления характерно-
го щелчка (3/B). Проверьте надежность
пристегивания, потянув за верхнюю и
нижнюю части пряжки. Периодически
проверяйте, чтобы ребенок не расстег-
нул пряжку (чтобы расстегнуть пряжку
ремней безопасности, нажмите на крас-
ную кнопку) (3 C).
4. Регулировка натяжения ремней
безопасности
Осторожно потяните за регулиро-
вочный ремень (4/A). Ослабленные
ремни безопасности не обеспечива-
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Giordani Car Seat manuals

Giordani
Giordani pegasus plus isofix User manual

Giordani
Giordani 1 2 3 basic User manual

Giordani
Giordani indianapolis User manual

Giordani
Giordani Booster basic User manual

Giordani
Giordani PERSEO i-Size User manual

Giordani
Giordani Giordani User manual

Giordani
Giordani evolution isofix User manual

Giordani
Giordani orion 012 User manual

Giordani
Giordani galaxy 012 User manual

Giordani
Giordani Shuttle User manual