Gumotex PALAVA 400 User manual

1
1. Kontrolní tabulka
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách,
kde lze očekávat sílu
větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příleži-
tostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Člun je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 1
3.Pokynyknafukováníčlunu 2
4.Plavbanačlunu 2
5.Skládáníčlunu 2
6.Ošetřováníaskladování 3
7.Záručnípodmínky 3
8.Opravačlunu 3
9.Způsoblikvidacevýrobku 3
10.Způsoblikvidaceobalu 3
11. Štítek výrobce 3
12.Upozornění 3
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalikované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Rejstřík:
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Příručka uživatele
kanoe CZ
VERZE 1/2019
2. Technický popis – viz obr. č. 1
1. bočníválec
2. dno
3. přednípaluba
4. zadní paluba
5. ventilPUSH/PUSH–umožňujenafukování/
vyfukování,regulacitlakuaměřenítlakupomocí
manometru(vizobr.č2)
6. přetlakovýventil
7. sedačka
8. úchytsedačky
9. šroubsplastovoumaticí(vizdetail.A)
10.xačnípopruhprojízdunadivokévodě(vizdetailB)
11.úchytxačníhopopruhu
12.madlokpřenášeníkánoe
13.bezpečnostnílano
14. štítek výrobce
15.žlutýštítek„VÝSTRAHA“
16.pružnélanoskarabinami
17.pružnélanonauchyceníbagáže
18. kotevní lano
19.lanokpřišněrovánísedačky
20. úchytD-kroužek
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S ČLUNEM:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného
člunu,příručkauživatelesezáručnímlistem,pěnováhouba,
lepicísoupravaobsahujícílepidlo,záplaty,ventilováredukce,
náhradníšroubsplastovoumaticípropřipevněnísedačky.
Palava 400 / Palava 400 Economy
Délka(cm) 400
Šířka(cm) 94
Průměrbočního.válce(cm) 29
Početvzduchovýchkomor 3
Rozměrysloženéhovýrobkuvevaku 60× 40 × 25
Rozměrysloženéhovýrobkuvkartonu 70x44,5x31
Max.provoznítlak 0,02MPa[0.2Bar/3PSI]
Hmotnost(kg) 17,5
Nosnost(kg) 240
Max.početosob 2+1
Plavebníponor(cm) 15
Nejvyššípevnýbodnadhladinou(cm) 40
(orientačníhodnoty)

2
Palavasvoukonstrukcíumožňujesjížděnídivokévodyaždo
obtížnostiWW3,nebovodníturistikupoklidnýchřekách.
Přednostmijsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost,
snadnýtransportadlouháživotnost.
Loďpohánídvě,případnětřiosobypádlovánímvsedunase-
dačkách.Osobymusímítoblečenouplovacívestu.Připlavbě
nadivokévodějezdciklečísoporouosedačku,stehnajsou
xovánapopruhysbezpečnostnísponou,kteráumožňujepři
převrženíbezpečnéopuštěnílodě.
Kpohonusepoužívajíkánoistickápádla.
VÝSTRAHA:
Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě při
převržení je třeba dobře předem nacvičit na klidné
vodě!
Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevzta-
hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příkazy,
které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí
být vlečena, smýkána nebo jinak nadměrně namáhána.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba-
leny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu
a upevněte je ke kánoi.
Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vítr vanoucí od břehu. Vzniká nebezpečí znemož-
nění návratu!
Kánoe Palava nesmí být používána za ztížených pod-
mínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha,
déšť).
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed-
ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo
málo přehledném řečišti
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké vodě WW3:
• výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání
lodi, schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní
znalost vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická
trénovanost
Technické vybavení pro jízdu na divoké vodě WW 3:
• zavřené lodě nebo lodě se samovylévacím dnem, ote-
vřené lodě opatřené krytem, plovací vesta s minimálním
výtlakem 7,5 kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neo-
pren), záchranné prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certikátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz obr. č. 3
Předsloženímdemontujtesedačkyaxačnípopruhy.Fixační
popruhysdrobnýmpříslušenstvímuložtevsíťovinovémsáč-
ku.Večlununesmízůstatostrépředměty.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ:
Třetísedačkaprodítě,expedičnítransportnívaksezádovým
systémem
Verze PALAVA ECONOMY:
VerzePalavaEconomynemástředovéúchytysedaček,se-
dačkyjsoupřišněroványpomocílana.Dále neníEconomy
verze vybavena popruhovým úchytem na bagáž a xačními
popruhyprojízdunadivokévodě.Člunjedodávánbeztrans-
portního vaku.
3. Pokyny k nafukování
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte
sedačkyaxačnípopruhy–vizdetailyA,B.Sedačkujemož-
nopřišněrovattaképomocílana(19)–vizdetailC.
Vzduchovékomorynafukujtevpořadí:bočníválce(1)adno
(2).Knafukováníjevhodnánožnínebopístovápumpaspo-
užitímventilovéredukce–vizobr.č.2b(redukcejesoučás-
tílepicísoupravy).Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav
ventilů.Ventilynastavte do polohy zavřeno. Obsluhaventilu
–vizobr.č.2.
Vzduchovékomorynafukujte,dokudnebudounadotekpevné,
alenikolivzcelatvrdé.Vzduchovékomorykladouodporsrov-
natelnýsezmáčknutímzraléhopomeranče.Přesnouhodnotu
provozníhotlakumůžetezkontrolovatpoužitímmanometrus
příslušnouredukcí(volitelnépříslušenství)-vizobr.č.2a.Klíč
kmontáživentilu–vizobr.č2cjevolitelnépříslušenství.Pod
palubouvznikneprostorprouloženíbagáže,kterouzajistěte
protivypadnutípružnýmlanemskarabinami(16).
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např.
vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná-
sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení
člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech
vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné de-
strukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom kon-
trolujte průběžně. Odpovídající úbytek provozního tlaku
je max. 20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilku, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na člunu
PALAVAjetrojmístnánafukovacíkánoeurčenáprorekreaci
a vodní turistiku.
DlevyhláškyMinisterstvadopravyČeskérepubliky223/1995
Sb.ozpůsobilostiplavidelkprovozunavnitrozemskýchvod-
níchcestách ajejích následnýchpředpisůmůže býtpoužita
vzóně4svýskytemvlnovýšcedo0,3mvčetně,spříležitost-
nýmivlnamivýškydo0,5m,způsobenýminapř.míjejícímipla-
vidly.DlezákonaČeskérepubliky114/1995Sb.anásledných
předpisůjeúčastníkprovozunavodnícestěpovinendodržo-
vatpravidlaprovozunavodnícestě.
NafukovacíkánoePALAVAsmívéstosobabezprůkazuzpů-
sobilosti,pokudjeseznámenastechnikouvedenímaléhopla-
vidlaavrozsahupotřebnémprojehovedenítéžsplavebními
předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015Sb.ozpůsobilostiosobkvedeníaobsluzeplavidel
(anáslednýchpředpisů).

3
Člunvyčistěteavysušte.Zevšechkomorvyfouknětevzduch.
Vyfukování lze urychlit rolováním člunu směrem k ventilům.
Vyfouknutýčlun rozložte na rovném podkladu a poskládejte
–vizobr.č.3.
Člunrozložtenaplocho.Obabočníválcepřeložtevpodélném
směrunapůltak,abynepřečnívalypůdorysdna.Potomčlun
rolujtezoboustrankestředu.Sbalenépolovinypřeložtepřes
sebeastáhnětekompresnímpopruhem.Vsuňtedotransport-
níhovaku,přiložtesedačkyadrobnépříslušenství.Zvakuvy-
tlačtevzduch,konecvakuzarolujteasepnětesponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovémunánosunapovrchučlununeprospíváolej,benzin,
toluen,aceton,petrolejapodobnározpouštědla.Pokaždém
znečištění a před uskladněním člun omyjte vlažnou vodou
s přídavkem mýdla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je
nutnépopoužitínamořskévodě. Vhodné je překontrolovat
stavnapouštěcíchapřetlakovýchventilů.Unetěsnícíhoven-
tiluje možnospoužitím speciálníhoklíčena ventilyvyšrou-
bovat tělo ventilu ze člunu a pročistit membránu proudem
stlačenéhovzduchunebovody.Předuskladněnímdoporuču-
jemepotřítpovrchkajakuprostředkemnaošetřovánípovrchu
člunů,který má čistící účinky,impregnuje materiálproti dal-
šímuznečišťování,popř.vytváříochrannýUV-ltr.Košetření
zásadně nepoužívejte prostředky obsahující silikon. Čistý a
suchýčlunskladujtenatmavémsuchémmístěpřiteplotě(15
-35)°C,minimálně1,5modzdrojesálavéhoteplaazdosahu
hlodavců.Přidlouhodobémskladovánísedoporučujeobčas
člunna24hodinynafouknout,abyseneproležel.Minimálně
jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunů provést
servisníprohlídkuuvýrobcevautorizovanéopravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost
člunu.
7. Záruční podmínky
Záručnídobaje24měsícůapočításeoddataprodeje.
Výrobceposkytujebezplatnouopravunebonáhraduzavady
materiálovéhonebovýrobníhocharakteru.
Zárukasenevztahujenapoškozenívzduchovýchkomorvli-
vemvyššíhotlaku,nežjepředepsanýprovoznítlak!!!
8. Oprava člunu
Poškozenýčlunopravítesnadnoisamipomocípřiloženéle-
picí soupravy.
Postup lepení:
• načlunuoznačtepoškozenémísto,dlejehovelikostízvolte
záplatu,
• povrchzáplatyilepenéhomístamusíbýtsuchý,čistý,bez
zbytkůstaréholepidla,
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochyodmastitacetonem,
• naobělepenéplochynanestetenkouvrstvulepidla,poza-
schnutí naneste druhou vrstvu lepidla,
• pozavadnutídruhévrstvypřiložtezáplatunapo-škozené
místo,přitlačtevelkousilouazatižtenebozaválejteváleč-
kemnarovnémpodkladu.
Udrobnýchoprav(propíchnutí)jemožnočlunnafouknoutapo-
kračovatvplavbějižpo30minutách,přivětšíchopraváchdo-
poručujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučujeme
provádětpřímouvýrobcenebovautorizovanéopravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku:
Skládkovánímnaskládkáchkomunálníhoodpadu.
10. Způsob likvidace obalu:
Karton–recyklacedlesymbolůuvedenýchnaobalu.Bublin-
kováPE(polyethylénová)fólie-recyklacedlesymbolůuve-
dených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každýčlunjeopatřenštítkemvýrobcesvyznačenýminejdůle-
žitějšímitechnickýmiparametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
maximálníprovoznítlak
maximálnípočetosob
maximálnínosnost
Vysvětlivky symbolů: CZ
12. Upozornění
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky ná-
ročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato
činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti.
Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bez-
pečnostní normy:
• Seznamtesesezpůsobempoužívánítohototypulodi.
• Zajistětesiškoleníoprvnípomocisosvědčenímavýba-
vuproprvnípomocazáchranné/bezpečnostníprostředky
nostevždyssebou.
• Vždypoužívejtecertikovanouplovacívestu.
• Vždynosteodpovídajícípřilbu,kdetovyžadujípodmín-
ky,řádněseoblékejtepodlepovětrnostníchpodmínek;

4
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Príručka používateľa
kanoe SK
VERZIA1/2019
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá
očakávať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m
vrátane, s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Palava 400 / Palava 400 Economy
Dĺžka(cm) 400
Šírka(cm) 94
Priemerbočnéhovalca(cm) 29
Početvzduchovýchkomôr 3
Rozmeryzloženéhovýrobkuvovaku(cm) 60×40×25
Rozmeryzloženéhovýrobkuvkartóne(cm) 70x44,5x31
Max.prevádzkovýtlak 0,02MPa[0,2Bar/3PSI]
Hmotnosť(kg) 17,5
Nosnosť(kg) 240
Max.početosôb 2+1
Plavebnýponor(cm) 15
Najvyššípevnýbodnadhladinou(cm) 40
1. Kontrolnátabuľka strana 4
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie 5
4. Plavbanačlne 5
5. Skladaniečlna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručnépodmienky 6
8. Opravačlna 6
9. Spôsoblikvidácievýrobku 6
10. Spôsoblikvidácieobalu 6
11. Štítok výrobcu 6
12. Upozornenie 7
Register:
1. Kontrolná tabuľka
(orientačnéhodnoty)
chladnávodaa/nebochladnépočasímohoubýtpříčinou
podchlazení.
• Předkaždýmpoužitímzkontrolujtevašivýbavu,zdaline-
vykazujeznámkypoškození.
• Nikdynechoďtenavodusami.
• Nikdynechoďtenařeku, pokudmázjevněvysokývodní
stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudůmapovětrnostnímzměnám,namořibuďtepozorní
kezměnámpřílivuaodlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujtesvéschopnostinavodě,buďtenasebeopa-
trní.
• Konzultujtevášzdravotnístavslékařemdřív,nežvyrazíte
na vodu.
• Dbejtena doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Předpoužitímtohotovýrobkunepožívejtealkoholadrogy.
• Je-lik člunudodávánodalší vybavení,používejtepouze
materiályodsouhlasenévýrobcem.
• Předpoužitímtohotovýrobkusipřečtětepříručkuuživatele.
Uživateltohotovýrobkumusíovládatzákladnívodáckédoved-
nostiamusísibýtvědomrizika,kterátentosportzahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo:
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládanía údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si nacvičte obslu-
hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo
kvalikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila ve-
tra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii vášho plavidla
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.

5
2. Technický popis – pozrite obr. č. 1
1. bočnývalec
2. dno
3. predná paluba
4. zadná paluba
5. ventilPUSH/PUSH–umožňujenafukovanie,
vyfukovanie,reguláciutlakuameranietlakupomocou
manometra(pozriobr.č2)
6. pretlakový ventil
7. sedačka
8. úchytsedačky
9. skrutkasplastovoumaticou(pozridetail.A)
10.xačnýpopruhnajazdunadivokejvode(pozridetailB)
11.úchytxačnéhopopruhu
12.rukoväťnaprenášaniekanoe
13.bezpečnostnélano
14. štítok výrobcu
15.žltýštítok„VÝSTRAHA“
16.pružnélanoskarabínami
17.pružnélanonauchyteniebatožiny
18.kotevnélano
19.lanonaprišnurovaniesedačky
20.úchytD-krúžok
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S ČLNOM:
Transportnývak,kompresnýpopruhnastiahnutiezbaleného
člnu,príručkapoužívateľasozáručnýmlistom,penovášpon-
gia,lepiacasúprava,obsahujúcalepidlo,záplaty,ventilováre-
dukcia,náhradnáskrutkasplastovoumaticounapripevnenie
sedačky.
VOLITEĽNÉ PRÍSLUŠENSTVO:
Tretiasedačka pre dieťa,expedičný transportný vaks chrb-
tovýmsystémom
Verzia PALAVA ECONOMY:
Verzia Palava Economy nemá stredové príchytky sedadiel,
sedadlásúpriviazanépomocoulana.ĎalejniejeverziaEco-
nomyvybavenápopruhovouúchytkounabatožinuaxačnými
popruhminajazdunadivokejvode.Člnsadodávabeztrans-
portnéhovaku.
3. Pokyny na nafukovanie
Rozložtečln.Pomocouskrutiekaplastovýchmatícupevnite
sedačky a xačné popruhy – pozrite detailyA, B. Sedačku
možnopriskrutkovaťtaktiežpomocoulana(19)–pozritede-
tail C.
Vzduchovékomorynafukujtevporadí:bočnévalce(1)adno
(2). Nanafukovaniejevhodná nožnáalebopiestová pumpa
spoužitímventilovejredukcie–pozriteobr.č.2b(redukciaje
súčasťoulepiacejsúpravy).Nežzačnetenafukovať,skontro-
lujtestavventilov.Ventilynastavtedopolohyzatvorené.Ob-
sluhaventilu–pozriobr.č.2.
Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné,
alenieúplnetvrdé.Vzduchovékomorykladúodporporovna-
teľnýsostlačenímzreléhopomaranča.Presnúhodnotupre-
vádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím manometra
spríslušnouredukciou(voliteľnépríslušenstvo)–pozriteobr.
č.2a.Kľúčnamontážventilu–pozriteobr.č.2c–jesúčas-
ťou voliteľného príslušenstva. Pod palubou vznikne priestor
nauloženiebatožiny,ktorúzaistiteprotivypadnutiupružným
lanomskarabínami(16).
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduch vých komorách
je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia
(napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka-
noe z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštruk-
cii vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte. Zodpovedajúci úbytok prevádzkového tlaku
je max. 20 % za 24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť
prípadné netesnosti.
4. Plavba na člne
PALAVAjetrojmiestnenafukovaciekanoeurčenénarekreáciu
a vodnú turistiku.
Účastníkpremávkynavodnejcestejepovinnýdodržiavaťpra-
vidlápremávkynavodnejceste.
NafukovaciekanoePALAVAsmieviesť osobabezpreukazu
spôsobilosti,akjeoboznámenástechnikouriadeniamalého
plavidlaavrozsahupotrebnomnajehoriadenieajsplaveb-
nýmipredpismiplatnýmivdanejkrajine.
Palava svojou konštrukciou umožňuje splavovanie divokej
vody až do stupňa náročnosti WW 3, alebo vodnú turistiku
po pokojných riekach. Prednosťami sú dobrá stabilita, ovlá-
dateľnosť,skladnosť,jednoducháprepravaadlháživotnosť.
Loďpoháňajúpádlovanímdveosoby,ktorésedianasedač-
kách.Všetkyosobymusia maťoblečenú plávaciuvestu. Pri
plavbe na divokej vode plavci kľačia s oporou o sedačku,
stehnásúxovanépopruhmisbezpečnostnousponou,ktorá
umožňujepriprevrhnutíbezpečnéopustenielode.
Napohonsapoužívajúkanoisticképádla.
VÝSTRAHA:
Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode
pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť
v pokojnej vode! Pred plavbou skontroluje, či sa
na rieku, vodnú plochu alebo oblasť, v ktorej sa chce-
te pohybovať, nevzťahujú nejaké zvláštne ustanove-
nia alebo zákazy a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou,
nesmie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne
namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bez-
pečne zabalené. Cenné predmety vložte do nepremoka-
vého obalu a pripevnite ho ku kanoe. Gumovej vrstve
na povrchu kanoe škodí slnečné žiarenie, preto je vhod-
né uložiť kanoe po každej plavbe do tieňa.
VÝSTRAHA:
Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávajte
pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu. Vzniká
nebezpečenstvo znemožnenia návratu! Kanoe sa ne-
smie používať v sťažených podmienkach, ako je napr.
znížená viditeľnosť (noc, hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšiekaskády,vysokénepravidelnévlny,valce,víry,
strednézablokovanie,nízkestupnevsilnomeandrujúcom
alebomáloprehľadnomriečišti

6
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode
WW3:
• výbornáznalosťvšetkýchzáberov,veľmidobréovládanie
lode,schopnosťposúdiťnáročnosťavodnýstav,základná
znalosťvodnejzáchranyaplávaniavdivokejvode,fyzická
kondícia
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
• uzavretélodealebolodesosamovylievacímdnom,otvo-
renélodevybavenékrytom,plávaciavestasminimálnym
výtlakom7,5kg,prilba,ochrannýodevproti chladu(neo-
prén),záchrannéprostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci-
ami o nosnosti a certikátom bezpečnosti.
5. Skladanie člna – pozrite obr. č. 3
Predzloženímdemontujtesedačkyaxačnépopruhy.Fixač-
népopruhysdrobnýmpríslušenstvomuložtevsieťovinovom
vrecúšku.Včlnenesmúzostaťostrépredmety.Člnvyčistite
avysušte.Zovšetkýchkomôrvyfúknitevzduch.Vyfukovanie
možnourýchliťrolovanímčlnusmeromkventilom.Vyfúknu-
tý čln rozložte na rovnom podklade a poskladajte – pozrite
obr. č. 3. Čln rozložte na plocho. Obidva bočné valce pre-
ložtevpozdĺžnomsmerenapolovicetak,abyneprečnievali
cezpôdorysdna.Potomčlnrolujtezobochstrándostredu.
Zbalenépolovicepreložtecezsebaastiahnetekompresným
popruhom. Vsuňte do transportného vaku, priložte sedačky
adrobnépríslušenstvo.Zvakuvytlačtevzduch,koniecvaku
zarolujteazopnitesponami.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovémunánosunapovrchučlnaneprospievaolej,benzín,
toluén,acetón,petroleja podobnérozpúšťadlá. Pokaždom
znečisteníapreduskladnenímčlnomytevlažnouvodousprí-
davkommydlaalebosaponátu.Dôkladnéopláchnutiejenut-
népopoužitínamorskejvode.Vhodnéjeprekontrolovaťstav
napúšťacíchapretlakovýchventilov.Nanetesniacomventile
sadá s použitím špeciálneho kľúča naventilyvyskrutkovať
teloventiluz člnaaprečistiť membránuprúdomstlačeného
vzduchualebovody.Preduskladnenímodporúčamepotrieť
povrch kajaka prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorýmáčistiaceúčinky,impregnujemateriálprotiďalšiemu
znečisťovaniu,príp.vytváraochrannýUV-lter.Naošetrenie
zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce silikón. Čistý
asuchýčlnskladujtenatmavomsuchommiestepriteplote
(15–35)°C,minimálne1,5modzdrojasálavéhoteplaaz
dosahuhlodavcov.Pridlhodobomskladovanísaodporúčačln
občasna 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Minimálne
razzadvaažtrirokyodporúčameservisnúprehliadkučlnov
uvýrobcuvautorizovanejopravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži-
votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručnálehota je24 mesiacov apočíta saoddátumu pre-
daja. Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu
zachybymateriálovéhoalebovýrobnéhocharakteru.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie vzduchových komôr
vplyvomvyššiehotlaku,nežjepredpísanýprevádzkovýtlak!!!
8. Oprava člna
Poškodenýčlnjednoduchoopravítesamipomocoupriloženej
lepiacejsúpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľtezáplatu,
• povrchzáplatyalepeného miestamusí byťsuchý, čistý,
bezzvyškovstaréholepidla,
• abybolspojdokonalý,odporúčameobelepenéplochyod-
mastiťacetónom,
• naobelepenéplochynanestetenkúvrstvulepidla,poza
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto,pritlačteveľkousilouazaťažtealebojuzaváľajte
valčekomnarovnompodklade.
Pridrobnýchopravách(prepichnutie)sadáčlnnafúknuťapo-
kračovaťvplavbeuž po30minútach,priväčšíchopravách
odporúčamepočkať24hodín.Zložitejšieopravyodporúčame
zveriťvýrobcovialeboautorizovanejopravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
Českárepublika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženienaskládkekomunálnehoodpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
BublinkováPE(polyetylénová)fólia–recykláciapodľasym-
bolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na-
jdôležitejšímitechnickýmiparametrami. Dodržiavajteprosím
uvedenéhodnoty.Člnnepreťažujteadodržiavajtepredpísaný
maximálnytlakvovzduchovýchkomorách.

7
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Owner’s Manual
canoe
• Venujtepozornosťkontrolevodnejhladiny,nebezpečným
prúdoma poveternostným zmenám, na mori sledujte
zmenyprílivuaodlivu.
• Neznámeúsekyrieknajskôrprezrite,miesta,ktorétovy-
žadujúprenášajte.
• Nepreceňujtesvojeschopnostinavode,buďtenaseba
opatrní.
• Skôrnežvyrazítenavodu,konzultujtesvojzdravotnýstav
slekárom.
• Dbajtena odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania
výrobku.
• Predpoužitímvýrobkunepožívajtealkoholadrogy.
• Aksakčlnudodávaďalšievybavenie,používajtelenma-
teriályodsúhlasenévýrobcom.
• Predpoužitímvýrobkusiprečítajtepríručkuprepoužíva-
teľa.
Používateľtohtovýrobkumusímaťzákladnúvodáckuzručno-
sťamusísibyťvedomýrizík,ktorétentošportzahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
12. UPOZORNENIE
Vodnýšportmôžebyťveľminebezpečnýafyzickynáročný.
Používateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená
činnosťmôžezapríčiniťvážnezranenie,dokoncaajsmrť.Pri
používanívýrobkudodržiavajtenižšieuvedenébezpečnostné
pokyny:
• Zoznámtesasospôsobompoužívaniapríslušnéhotypu
lode.
• Absolvujteškolenie oprvej pomoci sosvedčením apri-
pravtesivýbavupreprvúpomoc.Záchranné/bezpečnost-
néprostriedkynostevždysosebou.
• Vždypoužívajtecertikovanúplávaciuvestu.
• Vždynostezodpovedajúcuprilbu,aktovyžadujúpodm-
ienky,riadnesaobliekajtepodľapoveternostnýchpodm-
ienok;chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť
príčinoupodchladenia.
• Predkaždýmpoužitím skontrolujte,či výbavanie jepo-
škodená.
• Nikdynechoďtenavodusami.
• Nikdynechoďtenarieku,akjestavvodyzjavnevysoký.
maximálnyprevádzkovýtlak
maximálnypočetosôb
maximálnanosnosť
Vysvetlivky symbolov: SK
GB
VERSION1/2019
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in equi-
pment, its sets as well as information about its control and maintenance.
Please read it carefully, thereby getting to know the boat before actually
using it.
If this is your rst vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your rst individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club will
recommend you appropriate training courses or qualied instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your vessel
and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
TABLE OF CONTENTS:
1. TableofSpecications page 8
2. Technical Description 8
3. InationInstructions 8
4. Using the Canoe 8
5. Foldingoftheboat 9
6. TreatmentandStorage 9
7. Guarantee Conditions 9
8. BoatRepairing 9
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. TypeParametersTag 10
12. Safety Caution 10

8
2. Technical description – see Fig. 1
1. side tube
2. bottom
3. fore deck
4. after deck
5. PUSH/PUSHvalve-forinating/deating,
pressurecontrolandpressuremeasurement
byamanometer(seeFig.No.2)
6. pressure relief valve
7. seat
8. seatattachment
9. screwwithaplasticnut(seedetailA)
10.xationstrapforwildwatercanoeing(seedetailB)
11.xationstrapattachment
12. carrying grab
13. safety rope
14.manufacturer‘slabel
15.yellow„WARNING“label
16.Flexibleropewithlocks
17.elasticropeforxingthebaggage
18. anchor rope
19.ropeforxingtheseat
20. D-ring holder
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE BOAT:
Transport bag, compression belt for compression of the
packedboat,user’smanualwithwarrantycard,foamsponge,
gluing kit including glue, patches, valve adapter,
sparescrewwithplasticnutforxationoftheseat.
OPTIONAL ACCESSORIES:
Thirdseatforachild,expeditiontransportbagwithbackpack
system
The PALAVA ECONOMY version:
The Palava Economy version does not have centre atta-
chmentpointsforseats,theseatsarefastenedwitharope.
TheEconomyversionisnotttedwithastrapattachmentfor
the baggage for wildwater canoeing. The boat is supplied wi-
thout a transport sack.
3. Inflation Instructions
Layoutthecanoe.Attachtheseatsandxationstrapsusing
screwsandplasticnuts–seeDetailsAandB.Alternatively,
theseatscanbelacedbymeansofropes(19)–seeDetailC.
Inatethechambersinthissequence:sidetubes(1)andthe
bottom(2). Afootpumporpistonpumpwithavalveadapter
isthebestwayofinatingthecraft(thevalveadapterisinclu-
dedinthegluingset)–seePicture2b.Priortoinatingthe
canoe, check the valves. Set the valves to the closed position.
Forhowtousethevalves–seePicture2.
Inatetheairchambersuntiltheyarermbutnotcompletely
stiff.Theairchambersshouldprovideafeelingcomparableto
squeezingaripeorange.Youcanchecktheexactoperating
pressurebyusingasuitablepressuregauge(optionalacces-
sory)–seeFigure2a.Thespannerforassemblingthevalves
isanoptionalaccessory–seePicture2c.Luggagestorecom-
partmentunderthedeck:secureallluggageagainstlosswith
exibleropewithlocks(16).
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the canoe can rise rapidly. We recommend releasing
some air from all air chambers of the canoe after pu-
lling it out of the water. This will prevent possible de-
struction of the air chambers. However, do not forget
to continuously check air pressure in the chambers af-
terwards, too. A corresponding reduction in operating
pressure is up to 20% within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt
cancause leaky valve seals.
4. Using the Canoe
ThePALAVAtwo-seatinatablecanoeisdesignedforrecrea-
tionaluseandwatertourism.
Wheneverthecanoeisusedonwaterways,WaterwayTrafc
Ruleshavetobeobserved.OperationofthePALAVAcanoe
does not require any licence provided that the people who
operatethecanoeknowthetechniquesofsmallboatoperati-
on within the scope necessary for its operation, as well as the
valid navigation rules of the particular country.
The design of the Palava canoe enables it to be used on wild
wateruptoDifcultyGradeWW3orforwater-basedtourism
activitieson calm rivers. The canoe‘sadvantagesaregood
stability, manoeuvrability, compactness, easy transport and
alonglifetime.
Palava 400 / Palava 400 Economy
Length(cm) 400
Width(cm) 94
Sidewallcylinderdiameter(cm) 29
Numberofairchambers 3
Dimensions–packedincarrybag(cm) 60×40×25
Dimensions–packedincardboard(cm) 70x44,5x31
Maximumoperationalpressure 0.02MPa[0.2Bar/3PSI]
Weight(kg) 17,5
Load(kg) 240
Maximumnumberofpeople 2+1
Draught(cm) 15
Thehighestanchorabovesurface(cm) 40
1. Table of specifications
(indicativevalues)

9
The canoe is propelled by two canoeists sitting on the seats.
Allpeopleinthecanoehavetowearotationlife-jackets.
Whenusingthecanoeonwildwater,canoeistsareontheir
knees,supportedbytheseats;theirthighsarexedbythigh-
-strapswithasafetyclipwhichenablesafeabandonmentof
an overturned canoe. To drive the boat, use canoe paddles.
UCAUTION
It is necessary to sufciently practise undoing the
safety clip and abandoning an overturned canoe on
calm waters in advance!
Prior to every use of the boat, check whether it is ne-
cessary to observe any special regulations, restric-
tions or rules connected with the river, surface of
water or area in which you aim to operate.
ATTENTION
The canoe is not designed to be towed behind motor-
boats, nor may it be dragged or in any way stressed
unusually.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe
should be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely affects the rubber coating
of the canoe; therefore, it is recommended to place the
canoe in the shade after every use.
CAUTION:
On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and off-shore breezes. Currents
and breezes may make it impossible to return to sho-
re.
The Palava canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night, fog
or rain).
Characteristics of Difculty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
mediumblockageandlowcascadesinstronglymeande-
ring rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded
WW 3:
• Excellentknowledgeofallbasicstrokes,verygoodcon-
trol of the boat, the ability to realistically evaluate the
difcultyposedandtheactualstateoftheriver‘swaters,
elementaryknowledge of live-savingtechniques in the
water, swimming skills in wild waters and physical t-
ness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
• Coveredboats,boatswithself-drainingoororopenboats
equippedwithcovers;otationlife-jacketswithaminimum
displacementof7.5kg,helmets,protectiveclothesagainst
cold(neoprene)andsafetyinstruments.
ATTENTION
Pay great attention to your choice of otation life-jacket.
The otation life-jacket should have a tag bearing details
of its otation capabilities and safety certication.
5. Folding of the boat – see Fig. 3
Beforefoldingdismantletheseatsandthexationbelts.Put
thexationbeltsandthesmallaccessoriestotheopenmesh
bag.Donotleaveanysharpobjectsintheboat.Cleanand
drythe boat.Force theairout ofall chambers. Forcingthe
air out can be accelerated by rolling-up of the boat towards
thevalves.Spreadthedeatedboatonaatsurfaceandfold
it–seeFig.3.Spreadtheboatat.Foldbothsidecylinders
in the longitudinal direction to a half so that they do not stick
outofthegroundplanofthebottom.Thenrollthebothfrom
both sides towards the centre. Lay the folded halves one over
anotherand compressthemwith the compressionbelt. Put
theboatinthetransportbag,addtheseatsandsmallacces-
sories.Forcetheairoutofthebag,rolluptheendofthebag
andclampwiththeclips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas-
oline,toluene,acetone,keroseneandsimilarthinningagents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater.Itisrecommendedtocheckthestateoftheination
valvesandthesafetyreliefvalves.Ifavalveisnotair-tight,itis
possibletounscrewthevalvebodyfromtheboatwiththeuse
ofaspecialvalve-keyandcleanitsmembranewithastrongjet
ofwaterorcompressedair.Priortostorage,itisrecommended
to rub the surface of the boat with an agent intended for the
treatmentofsuchsurfaces,whichhascleaningproperties,and
whichimpregnates thematerialto prevent furtherdirtying, or
whichis capable of forming a protective UV-lter. Never use
agents containing silicon when treating your boat. Store the
cleanedanddriedboatinadark,dryplaceatatemperature
of(15 –35) °C, atleast 1.5mfrom anyradiantheat source
andoutofthereachofrodents.Duringlong-termstorage,itis
recommendedtoinatetheboatfor24hoursfromtimetotime
toavoidfatiguingthefoldlines.Itisalsorecommendedtohave
theboatservicedbythemanufacturer‘sauthorizedservicesta-
tion at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
7. Guarantee Conditions
Theguaranteeperiodis24monthsandiscalculatedfromthe
date of sale. The producer provides cost-free repairs or repla-
cementoffaultycomponentsformaterialfaultsorproduction
faults. The warrant does not cover any damage of the air
chambersresultingfromhigherthantheprescribedworking
pressure!!!
8. Boat Repairs
Youcaneasilyrepairadamagedboatyourselvesbymeansof
theaccompanyinggluingset.
Gluing:
• markout the damaged area on the boat and choose an
appropriatelysizedpatch;
• thesurfacesofbothpatchandplacetobegluedmustbe
clean,dryandwithouttracesofoldglue;
• werecommenddegreasingbothsurfaceswithacetonein
ordertoachieveaperfectbond;
• spreadathinlayerofglueonbothsurfacestobegluedand
repeatthissteponcetherstlayerhasdried;
• afterthesecondlayerhasdried,pressthepatchrmlyon
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
aatsurface.

10
Forminor repairs (punctures), it ispossibleto re-inate the
boatandcontinueusingitafterwaitingforapprox.30minutes;
aftermoreseriousrepairs,youshouldwaitfor24hoursbefore
usingtherepairedboat.Complicatedrepairsshouldbeper-
formedbythemanufactureroratauthorizedservicestations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dis-
posal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard–recycleastheindicatedsymboldirects.
PEbubblefoil–recycleastheindicatedsymboldirects.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag
which displays the most important technical parameters.
Please follow these values.Above all, do not overload the
boatandmaintaintherecommendedmaximumpressuresin
theairchambers.
maximumoperationalpressure
maximumnumberofpeople
maximumload
Explanation of the symbols used:
12. SAFETY CAUTION
Boatingsportscanbeverydangerousandphysicallydeman-
ding.Theuserofthisproductmustrealisethatboatingsports
activities can cause serious injuries or even death. When
usingthisproduct,followthesafetystandardsspeciedbe-
low:
• Learnhowtousethistypeofboat.
• Undergocertiedrst-aidtraining,obtainarst-aidkitand
alwayscarryrescue/safetyequipmentwithyou.
• Alwaysusecertiedotationlife-jackets.
• Alwayswearanappropriatehelmetifthespecicconditi-
onsrequireit;wearproperclothesaccordingtothespeci-
cweatherconditions;coldwaterand/orcoldweathercan
causehypothermia.
• Priortoeveryuse,checkyourequipmenttomakesureit
isnotdamaged.
• Neverusetheboatonwateralone.
• Neverusetheboatonriverswithapparentlyhighwater
level.
• Payattentiontoinspectingthewaterlevel,dangerouscu-
rrentsandweatherchanges;whenonthesea,payatten-
tiontochangesintheincoming/outgoingtide.
• Inspectallunknownsectionsofriversonwhichyouwant
tousetheboat;carrytheboatoverallplaceswhereitis
necessary.
• Donotoverestimateyourabilitieswhenonthewater;be
careful.
• Priortosettingoffonthewater,consultyourstateofhe-
alth with your doctor.
• Followthemanufacturer‘s recommendationsconcerning
the use of this product.
• Priortousingthisproduct,neverdrinkanyalcoholoruse
any drugs.
• Ifotherboataccessoriesareavailable,useonlythemate-
rialsapprovedbythemanufacturer.
• Priortousingthisproduct,readtheUser‘sManual.
Theuserofthisproductmustmasterbasicboatingskillsand
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certicate is attached to this manual.
GB

11
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Handbuch für Schiffsführer
Kanu
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten
sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
D
VERSION1/2019
1. Kontrolltabelle strana 11
2. TechnischeBeschreibung 11
3. AnweisungenzumAufpumpen 12
4. FahrtmitdemBoot 12
5. ZusammenfaltendesBootes 13
6. PegeundLagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. ReparaturdesBootes 13
9. Entsorgung des Produkts 13
10. Entsorgung der Verpackung 13
11. Herstellerschild 13
12. Hinweis 14
Sehr geehrter Kunde, dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht
und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über sei-
ne Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und ma-
chen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind
Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfa-
hrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der
Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtfödera-
tion oder ein Yachtklub empehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder
Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär-
ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre-
chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das
Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot ver-
kaufen.
Indexverzeichnis:
Palava 400 / Palava 400 Economy
Länge(cm) 400
Breite(cm) 94
DurchmesserdesSeitenschlauches(cm) 29
AnzahlderLuftkammern 3
PackmaßeimSack(cm) 60×40×25
PackmaßeimKarton(cm) 70x44,5x31
Max.Betriebsdruck 0,02MPa[0,2Bar/3PSI]
Gewicht(kg) 17,5
Tragfähigkeit(kg) 240
Max.Personenanzahl 2+1
Fahrttiefe(cm) 15
HöchsterfesterPunktüberdemWasserspiegel(cm) 40
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
2. Technische beschreibung– siehe Abb. Nr. 1
1. Seitenteil
2. Boden
3. Vorderteil
4. Heckteil
5. VentilPUSH/PUSH-erlaubtdasAufblasen/
Luftablassen,DruckregulierungundDruckmessung
mitManometer(sieheAbb.Nr.2)
6. Überdruckventil
7. Sitz
8. Sitzbefestigung
9. SchraubemitKunststoffmutter(sieheDetailA)
10.FixiergurtfürFahrenaufWildwasser(sieheDetailB)
11.BefestigungdesFixiergurts
12. Tragegriff
13. Sicherheitsseil
14.Fabrikschild
15.GelbesWarnschild
16.ElastischesSeilmitKarabinerhaken
17. Elastisches Seil zur Gepäckbefestigung
18.Ankerseil
19.SeilzumAnschnürendesSitzes
20. Halterung D-Ring
GELIEFERTES BOOTSZUBEHOR:
Transportsack, Kompressionsgurt zur Zusammenziehung
des zusammengerollten Boots, Benutzerhandbuch mit dem

12
Garantieschein, Schaumschwamm, Klebeset mit Klebemi-
ttel,Flecken,Ventilreduktion,ErsatzschraubemitKunststoff-
mutterzurSitzbefestigung.
WÄHLBARES ZUBEHÖR:
DritterSitzfüreinKind,ExpeditionstransportsackmitRücken-
system
Version PALAVA ECONOMY:
DieVersionPalavaEconomyhatkeinezentraleSitzbefesti-
gung,die Sitze sind mit einem Seil befestigt. Weiterist die
Economy Version nur mit Gurten für die Befestigung des
GepäcksundFixiergurtenfürdieFahrtaufWildwasseraus-
gestattet.DasBootwirdohneTransportbeutelgeliefert.
3. Anweisungen zum aufpumpen
BreitenSiedasBootaus.BefestigenSiedieSitzeundFixier-
gurtemitdenSchraubenundKunststoffmuttern–sieheDetails
A,B.DenSitzkannmanauchmittelseinemSeilfestzurren(19)
–sieheDetailC.DieLuftkammerninderReihenfolge:Seiten-
teile(1),Boden (2)aufblasen. ZumAufpumpenisteineFuß-
oderKolbenpumpegeeignetundverwendenSiebeiBedarfdie
Ventilreduktion–sieheAbb.2b(dieReduktionndenSiebeim
Klebeset).KontrollierenSiedenZustandderVentilebevorSie
zupumpenbeginnen.StellenSiedieVentileindiegeschlosse-
nePosition.BetätigungdesVentils–sieheAbb.2.BlasenSie
dieLuftkammernauf,bissiesichfest,abernichtganzhartan-
fühlen.DieLuftkammernleistenWiderstand,dermitdemDrü-
ckeneinerreifenOrangevergleichbarist.DergenaueWertdes
BetriebsdruckskannunterVerwendungeinesManometersmit
derentsprechendenReduktion(optionalesZubehör)überprüft
werden-sieheAbb.Nr.2a.DerSchlüsselzurVentilmontage–
sieheAbb.2cisteinoptionalesZubehör.
Unterdem deck entstehtein RaumfürdieAblagedesGe-
päcks,welchesSievordemHerausfallenmithilfedeselasti-
schenSeilsmitKarabinerhaken(16)sichern.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträ-
gt 0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstem-
peratur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung)
kann es zu einer Drucksteigerung in den Kammern des
Bootes auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Heraus-
ziehen des Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft
aus allen Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie
kommen damit einer allfälligen Zerstörung der Luftka-
mmern zuvor. Kontrollieren Sie dabei den Druck der
Luft ständig. Die entsprechende Abnahme des Betrieb-
sdrucks beträgt max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin-
gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
DasPALAVAisteinzweisitzigesLuftkanu,bestimmtfürdie
FreizeitunddieWassertouristik.
JederTeilnehmeranderWasserfahrtistverpichtetdieFahr-
regelnaufdemWasserwegeinzuhalten.DasLuftkanuPALA-
VAdarfeinePersonohneBefähigungsnachweisführen,wenn
siemitderTechnikdesFahrensmiteinemkleinenBootsowie
auchmitdenFahrvorschriftenjenesStaates,wodieFahrter-
folgtimfürseinFahrennotwendigenUmfangvertrautist.
Das Palava ermöglicht mit seiner Konstruktion eine Fahrt in
WildwasserbiszumSchwierigkeitsgradWW3,odereineWas-
sertouristikaufruhigenFlüssen.VorzügesindeineguteStabi-
lität,Bedienbarkeit,Lagerfähigkeit,leichterTransportundeine
lange Lebensdauer.
DerAntriebdesBooteserfolgtvonzweiPersonen,dieimSitz
sitzendpaddeln.Alle PersonenmüsseneineSchwimmweste
tragen. Bei einer Fahrt auf Wildwasser knien die Fahrer am
Sitzabgestützt,dieSchenkelsinddurchGurtemitSicherheits-
schnallenxiert,diebeimKenterneinsicheresVerlassendes
Bootesermöglichen.ZumAntreibenwerdenKanupaddelver-
wendet.
WARNUNG
Das Öffnen der Sicherheitsschnalle und Verlassen
des Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem
Wasser gut zu üben!
Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem Flu-
ss, der Wasser äche oder in dem Gebiet, in welchem
Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche beson-
deren Bestimmungen, Verbote oder Gebote gelten,
die einzuhalten sind.
HINWEIS
Das Kanu ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden.
Scharfe oder spitze Gegenstände müssen sicher ver-
packt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasserundurch-
lässige Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Ober äche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es an-
gebracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten
zu legen.
WARNUNG
Achten Sie auf großen Wasser ächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht.
Es besteht die Gefahr nicht mehr zurückkehren zu
können!
Das Kanu Palava darf nicht unter erschwerenden Be-
dingungen verwendet werden, wie z. B. verringerte
Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen,
Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in
unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit
Mäandern.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW3:
• sehrguteKenntnisallerSchläge,sehrguteBeherrschung
des Bootes, Fähigkeit den Schwierigkeitsgrad und den
Wasserstand zu beurteilen, Grundkenntnisse in der
Wasserrettung und im Fahren im Wildwasser, physische
Trainiertheit.
Technische Ausstattung für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW 3:
• geschlossene Boote oder Boote mit lenzendem Boden,
mitAbdeckung versehene offene Boote, Schwimmweste
mitminimalemAuftrieb7,5kg,Helm,Kälteschutzkleidung
(Neopren),Rettungsmittel.

13
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit
und einem Sicherheitszertikat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes
– siehe Abb. Nr. 3
VordemZusammenlegendemontierenSiedieSitzeundFi-
xiergurte.DieFixiergurtemitderFeinausrüstungindenNe-
tzstoffbeutelgeben.KeinescharfenGegenständedürfenim
Boot bleiben. Das Boot reinigen und austrocknen. Die Luft
ausallenBootstankenentleeren.DasEntleerenkanndurch
das Bootsrollen zu den Ventilen beschleunigt werden. Das
entleerte Boot auf ebener Unterlage zerlegen und zusam-
menlegen– sieheAbb.Nr.3.Das Boot ach zerlegen.Die
beiden Seitenzylinder in der Längsrichtung hälftig so umle-
gen,dasssiedieBodendraufsichtnichtüberragen.DasBoot
dann beiderseits zur Mitte rollen. Die zusammengerollten
HälftenübereinanderlegenundmitKompressionsgurtzusa-
mmenziehen. In den Transportsack einlegen, die Sitze und
Feinausrüstung beigeben. Die Luft aus dem Sack ausdrüc-
ken,dasSackendeeinrollenundklammern.
6. Pflege und Lagerung
DieGummibeschichtungderBootshautistempndlichgegen
Öl,Benzin,Toluol,Azeton,PetroleumundähnlicheLösungs-
mittel.WaschenSiedasBootnachjederVerschmutzungund
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer
Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zwec-
kdienlich,denZustandderAuslass-undÜberdruckventilezu
kontrollieren.BeiundichtemVentilkannmanmiteinemspe-
ziellenVentilschlüsseldenVentilkörpervomBootabschrau-
benunddieMembranemitPressluftodereinemWasserstrahl
reinigen.VorderLagerungempfehlenwirdieOberächedes
KajaksmiteinemMittelzurBootshautpegeeinzureiben,das
reinigend wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt,
bzw.einenUV-Schutzlterbildet.VerwendenSiezurPege
grundsätzlich keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie
das saubere und trockene Boot an einem lichtgeschützten
trockenen Ort bei einer Temperatur von (15 – 35) °C, min-
destens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärmequelle
entfernt und außerhalb der Reichweite von Nagetieren. Bei
längerdauernderLagerungempfehlenwirdasBootvonZeit
zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht
abliegt.Wirempfehlenmindestenseinmalallezweibisdrei
JahrebeimBooteineServiceinspektionbeimHerstelleroder
einerautorisiertenWerkstättemachenzulassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pege kann man
die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
DieGarantiefristbeträgt24MonateundbeginntabdemVer-
kaufsdatumzulaufen.DerHerstellergewährteineunentgeltli-
cheReparaturodereinenErsatzfürMängelamMaterialoder
in der Produktion.
DieGarantiebeziehtsichnichtaufdieBeschädigungderLuft-
kammerninfolgeeineshöherenDrucks,alsdervorgeschrie-
beneBetriebsdruckist!!!
8. Reparatur des Bootes
DasbeschädigteBootkönnenSieleichtselbstmitdembeilie-
genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markierenSieamBootdiebeschädigteStelleundwählen
SiejenachGrößedenrichtigenFlicken,
• dieOberächedesFlickensundderKlebestellemusstroc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein,
• füreinenperfektenHaltderVerbindungempfehlenwir,be-
idezuklebendeFlächenmitAzetonzubestreichen,
• tragen Sie auf beide Klebeächen eine dünne Kleber-
schichtaufundtragenSienachdemTrockneneinezweite
Kleberschicht auf,
• nachdemAntrocknenderzweitenSchichtlegenSieden
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großerKraftanundbeschwerenSieihnoderwalzenSie
ihnmiteinerRolleaufeinerebenenUnterlage.
Beikleineren Reparaturen (Durchstich)kannman das Boot
schonnach30MinutenaufpumpenunddieFahrtfortsetzen,
beigrößerenReparaturenempfehlenwir24Stundenzuwar-
ten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte dur-
chführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
Tschechische Republik
9. Entsorgung des Produktes
DurchLagernaufHausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton–RecyclingnachdenanderVerpackungbendlichen.
Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an der Ver-
packungbendlichenSymbolen.
11. Herstellerschild
JedesBootistmiteinemHerstellerschildmitdenwichtigsten
technischen Parametern versehen. Wir ersuchen Sie diese
Werteeinzuhalten.InsbesondereüberbelastenSiedasBoot
nichtundhaltenSiedenvorgeschriebenenMaximaldruckin
denLuftkammernein.

14
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Manuel de propriétaire
canoë
VERSION1/2019
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies uviales intérieures où l´on peut s´a-
ttendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant
une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une
hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes afférentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tableaudecontrôle page 15
2. Descriptiontechnique 15
3. Instructionspourlegonageducanot 15
4. Navigation sur le canot 15
5. Pliage du canot 16
6. Entretien et stockage 16
7. Conditions de garantie 16
8. Réparationducanot 17
9. Modedeliquidationduproduit 17
10. Modedeliquidationdel´emballage 17
11. Plaqueduconstructeur 17
12. Avertissement 17
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en toute
sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du bateau, de
l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses systèmes,
ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son entretien.
Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiariser avec
l‘embarcation avant de l‘utiliser.
Au cas où il s‘agit de votre premier bateau, que vous avez changé de type
d‘embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est nécessaire
d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer avant votre
première navigation individuelle, an d‘assurer votre sécurité et votre con-
fort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou le yacht-club,
sont prêts à vous recommander les cours correspondants ou des moniteurs
qualiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la force
du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie de co
struction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez capables
de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
INDEX:
12. HINWEIS
Wassersportkannsehrgefährlichundkörperlichanstrengend
sein.DerBenutzerdiesesProduktesmusssichbewusstsein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Todnachsichziehenkann.AchtenSiebeiVerwendungdie-
sesProduktesaufdieuntenangeführtenSicherheitsnormen:
• SetzenSiesichmitderArtderFührungdiesesBootstyps
auseinander.
• BesuchenSie einen Erste-Hilfe-KursmitBescheinigung
sowieeinenKursüberdieAusstattungfürdieErsteHilfe
undführenSiedieRettungs-/Schutzmittelimmermitsich.
• VerwendenSieimmerSchwimmwestenmitZertikat.
• TragenSieimmereinenentsprechendenHelm,derden
Bedingungenentspricht, kleidenSiesich richtigje nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühlesWetterkönnenUrsacheeinerUnterkühlungsein.
maximalerBetriebsdruck
maximalePersonenanzahl
maximaleTragfähigkeit
EklärungderSymbole: • KontrollierenSievorjederAusfahrtIhreAusstattung,ob
sienichtAnzeicheneinerBeschädigungaufweist.
• BegebenSiesichniealleinaufdasWasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen offen-
sichtlichhohenWasserstandhat.
• WidmenSiederKontrolledesWasserspiegels,gefährli-
chenStrömungenundWetteränderungengroßeAufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe
undFlutvorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• ÜberschätzenSienichtIhreFähigkeitenaufdemWasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem
Arzt,bevorSiesichaufdasWasserbegeben.
• BeachtenSiedie Empfehlungendes Herstellers,soweit
es die Verwendung dieses Produktes betrifft.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen
AlkoholoderDrogenzusich.
• WennzumBooteineweitereAusstattung geliefertwird,
verwendenSienurvomHerstellerzugelasseneMateriali-
en.
• LesenSievorVerwendungdiesesProduktesdasBenu-
tzerhandbuch.DerBenutzerdiesesProduktesmussdie
GrundfertigkeitenamWasserbeherrschenundmusssich
derRisikenbewusstsein,diedieserSportmitsichbringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
F
D

15
Palava 400 / Palava 400 Economy
Longueur(cm) 400
Largeur(cm) 94
Diamètreducylindrelatéral(cm) 29
Nombredechambresàair 3
Dimensionsduproduitpliédanslesac(cm) 60×40×25
Dimensionsduproduitpliédanslecarton(cm) 70x44,5x31
Pressiondefonctionnementmaximum 0,02MPa[0,2Bar/3PSI]
Poids(kg) 17,5
Capacitédecharge(kg) 240
Nombredepersonnesmax. 2+1
Tirantd´eaudenavigation(cm) 15
Pointxeculminantau-dessusduniveaud´eau(cm) 40
1. Tableau de contrôle
(valeursindicatives)
2. Description technique – voir la figure 1
1. Boudinlatéral
2. Fond
3. Avantducanoë
4. Arrièreducanoë
5. ValvePUSH/PUSH–permetlegonement/
dégonementdubateau,larégulationdelapression
etsamesureàl‘aided‘unmanomètre(voirg.2)
6. Limiteurdepression
7. Siège
8. Fixationdusiège
9. Visàtêtemoletéeenplastique(voirdétailA)
10.Sangledesécuritépournavigationsureauxvives
(voirdétailB)
11.Pointdexationdelasangledesécurité
12.Poignéedetransportducanoë
13.Cordedesécurité
14.Étiquettedufabricant
15.Signalisationjaune«AVERTISSEMENT»
16.Cordeexibleavecmousquetons
17.Cordeexibled‘attachedesbagages
18.Corded‘amarrage
19.Cordedexationdusiège
20.AttacheavecanneauenD
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC LE CANOË:
Sacdeportage,sangledecompressionpermettantdedimi-
nuerlevolumedubateauplié,noticed’utilisationaveccerti-
catdegarantie,épongemousse,Kitderéparationcompre-
nantcolle,tissu,réductionpourvalve,Visderemplacement
avecécrouenplastiquepourxationdusiège.
ACCESSOIRES FACULTATIFS :
Troisièmesiègepourenfant,sacdeportageàdos
Version PALAVA ECONOMY:
LaversionPalavaEconomyn‘apasdexationcentraledes
sièges, les sièges sont attachés à l‘aide d‘un câble. Ensui-
te,laversionEconomyn‘estpasmuniedexationspourles
courroiesàbagagesnidecourroiesdexationpourleseaux
agitées.Lebateauestfournisansemballagedetransport.
3. Instructions pour le gonflage du canot
Étendezlecanot.Al´aidedesvisetdesécrousenplastique,
xezlessiègesetlessanglesdexation–voirlesdétails
A,B.Ilestaussipossibledexerlesiègeàl´aideducordon
(19)–voirledétailC.
Gonez les chambres à air dans l‘ordre suivant: boudins
latéraux(1),fond(2).
Pourlegonage,unepompeàpiedouàpistonconvienten
utilisantunréducteurdevalve–voirl´imageN°2b(leréduc-
teurfaitpartiedelatroussedesecours).Avantdecommen-
cerlegonage,vériezl´étatdesvalves.Mettezlesvalves
enposition fermée. Pour la manipulation de la valve – voir
l´imageN°2.
Gonerleschambresàairtantqu‘ellesnesontpasfermesau
toucher,maisnullementcomplètementdures.Leschambres
àairoffrentunerésistance comparableà lapressiond‘une
orangemûre.Vouspouvezcontrôlerlavaleur précisedela
pressiondeserviceenutilisantunmanomètreavecunevalve
appropriée(accessoireenoption)–voirimagen°2a.Laclé
à valves – voir l´image N° 2c – est un accessoire spécial.
L‘espacecréésouslepontpeutetreutilisépourlesbagages.
Fixezlesbagagesal‘aidedelacordeexibleavecmousque-
tons(16)
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à
air est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du
milieu ambiant (par exemple sous l’effet du rayonne-
ment solaire) peut occasionner une forte augmentation
de la pression dans les chambres du canot. Après le
retrait du canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer
l’air de toutes les chambres à air du canot. Une destruc-
tion éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée.
Même après cette action, contrôlez périodiquement la
pression de l’air. La perte correspondante de pression
de service est de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve
par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
Palavaest uncanoë biplace pneumatique,destiné à lana-
vigation de plaisance et au tourisme nautique. L´utilisateur,

16
survoieuviale,esttenuderespecterlesrèglesdutracsur
voied´eau.LecanoëpneumatiquePalavapeutêtreconduit
parunepersonnesanspermisdenavigationsielleestfami-
liariséeaveclatechniquedeconduited´unpetitbateau,ainsi
qu´aveclesrèglementsdenavigationdupaysoùlanaviga-
tion est effectuée. Grâce à sa construction, Palava permet
dedescendredeseauxvivesjusqu´àundegrédedifculté
WW3oudefairedutourismenautiquesurdesrivièrescal-
mes.Parmisesavantages,onpeutcomptersurunebonne
stabilitéetmanoeuvrabilité,surunfaibleencombrement,sur
untransportfacile, surune longuedurée devie. Lebateau
estdirigépar2personnes,pagayantenpositionassisesur
les sièges. Toutes les personnes dans le canoë sont tenu-
es de porter un gilet de sauvetage. Lors de la navigation en
eauxvives, les navigateurs sont agenouillés dans lecanoë
ens´appuyantcontrelesiège.Leursjambessontxéespar
une sangle qui a été passée dans une attache au fond du
canoë.Lessanglesdexationsontmuniesd´uneagrafede
sécuritéquipermetdequitterlebateauentoutesécuritéen
cas de renversement. Pour diriger le canoë, on se sert de
pagaiesdecanoë.
AVERTISSEMENT
L’ouverture de l’agrafe de sécurité et l’abandon du ca-
not lors du renversement doivent être bien entraînés
préalablement sur une eau tranquille!
Avant la navigation véri er si sur la rivière, le plan
d’eau ou la zone envisagée pour votre navigation, il
n’y a pas certaines dispositions ou interdictions et
des instructions particulières, lesquelles doivent être
respectées.
ATTENTION
Le canoë n’est pas destiné au remorquage par un ba-
teau à moteur, il ne doit pas être tiré, traîné ou subir
un autre effort excessif. Les objets aigus ou pointus
doivent être emballés de manière sûre. Placez les ob-
jets précieux dans un emballage imperméable et xez
les au canoë. Le rayonnement solaire est nocif pour la
couche en caoutchouc de la surface du canoë, dès lors
il convient de placer le canoë à l’ombre après chaque
navigation.
AVERTISSEMENT
Faire attention aux courants et au vent souf ant de
la terre sur les grandes surfaces d’eau (mers, lacs).
l y a un danger d’impossibilité de retour!
Le canoë Palava ne doit pas être utilisé en conditi-
ons dif ciles telles qu’une visibilité réduite (nuit,
brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de difculté WW 3 – difcile:
• plusgrandsrapides,vagueshautesirrégulières,turbulen-
ces,gouffres,blocagemoyen,degrésbasdanslelitdela
rivièreavec denombreux méandresou peuévidentà la
navigation.
Conditions subjectives de navigation sur des eaux d´un
degré de difculté WW 3:
• excellenteconnaissancedetouslescoupsdepagaie,très
bonneconnaissancedelamanoeuvredunavire,capacité
dejugerdeladifcultéetdel´étatdel´eau,connaissance
desrèglesdesauvetageprincipalesetmaîtrisedelanata-
tioneneauxvives,entraînementphysique.
Equipement technique pour WW 3:
• bateauxfermésoubateauxavecunefonctiondevidange
automatiquedufond,bateauxouvertsmunisd´uneprotec-
tion,giletdesauvetagede7,5kgdemaintienau-dessus
de l´eau au minimum, casque, vêtement de protection
contrelefroid(néoprène),moyensdesauvetage.
ATTENTION
Il faut porter une très vive attention au choix du gilet
de sauvetage. Le gilet de sauvetage devrait être muni
d´une étiquette indiquant les informations relatives
à sa capacité de charge, ainsi que d´un certicat de
sécurité.
5. Pliage du bateau – voir la figure 3
Démontezlessiègesetlessanglesdexationavantdeplier
lebateau. Posez les sangles de xation et les petits acce-
ssoiresdanslesacen let.Aucunobjetaigunedoitrester
dans le bateau. Nettoyez et essuyez le bateau. Dégonez
touslescompartiments.Vousaccélérerezledégonagedu
bateau en l’enroulant dans la direction des valves. Posez le
bateaudégonésur unterrainplat pourleplier–voir la-
gure3.Déployezlebateau.Pliezlesdeuxboudinslatéraux
surtouteleurlongueurdemanièrequ’ilsnedépassentpasle
plandufonddubateau.Enroulezensuitelesdeuxextrémités
dubateauverslemilieu.Posezlesdeuxmoitiéspliéesl’une
surl’autreetserrez-lesàl’aided’unesangledecompression.
Mettezlebateaudanslesacdeportage,joignezlessièges
etlespetitsaccessoires.Expulsezl’airdusac,enroulezson
extrémitéetbouclez-la.
6. Entretien et stockage
L´huile,l‘essence,letoluène,l´acétone,lepétrole etautres
dissolvantsnuisentàlacoucheencaoutchoucformantlere-
vêtementducanot.Aprèschaqueutilisationetavantlestoc-
kage,il est nécessairede laver le canotà l´eau tièdeeny
ajoutantdusavonoududétergent.Aprèsl´utilisationducanot
surl´eaudemer,ilestnécessairedelerincerabondamment.
Ilconvientdevérierl´étatdelavalvedegonageetdela
soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas de
valvenonétanche,ilestpossiblededévisserlecorpsdeval-
veducanotàl´aided´uneclefàvalvespécialeetdenettoyer
lamembraneparjetd´aircompriméouparjetd´eau.Avant
lestockage,ilestrecommandéd´appliquersurlasurfacedu
kayak un agent de traitement des surfaces des canots qui
nettoie,imprègnelematériauetleprotègecontrelesimpu-
retésetquicréeéventuellementunlmprotecteurUV.Pour
letraitement,ilnefautpas,parprincipe,utiliserdesagents
àbasedesilicone.Lecanotpropreetsecserastockédans
unendroitsecetprotégé,sousunetempératureallantde15
à35 °C,à1,5 m auinimum de toutesource de chaleuret
horsdeportéedesrongeurs.Encasdestockageprolongé,
il est recommandé de goner de temps en temps le canot
durant24heuresanqu´ilnesedéformepas.Ilestégale-
mentrecommandédefairecontrôlerlecanotàunatelierde
réparation,agréédufabricant,unefoistouslesdeuxoutrois
ansauminimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peu-
vent prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Ledélaidegarantieestde24moisàcompterdeladatede
vente.Lefabricantgarantitlaréparationgratuiteoul´indémni-
tédedéfautsdematérieloudedéfautsdefabrication.

17
pressiondefonctionnememt
maximum
nombredepersonnesmaximum
capacitédechargemaximum
Légendedessymboles:
Lagarantieneconcernepasl´endommagementdeschamb-
resàairsousl´inuenced´unepressionsupérieureàlapre-
ssiondefonctionnementconseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot
endommagéà l´aidede la troussede secours livréavec le
canot.
Procédé de réparation (collage):
• marquezl´endroitendommagésurlecanot,choisissezla
rustineselonlatailledudommage,
• lasurface dela rustine,ainsi quecelle del´endroitcollé
doiventêtresecs,propres,sansanciennecollerésiduelle,
• envued´uneréalisation parfaitede lajonction, ilestre-
commandé de dégraisser à l´acétone les deux surfaces
collées,
• appliquezunemincecouchedecollesurlesdeuxsurfaces
àcolleret,aprèsséchage,appliquezunedeuxièmecou-
che de colle,
• quandladeuxièmecouchedecolleestséchéeàmoitié,
appliquezlarustineàl´endroitendommagé,serrez-latrès
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface pla-
ne.
Encasdepetitesréparations(crevaison), ilestpossiblede
regonerlecanotetdereprendrelanavigationauboutde30
minutes,encasderéparationsplusimportantes,ilestreco-
mmandéd´attendre24heures.Pourtoutesréparationsplus
complexes,nousrecommandonsdelesfaireeffectuerdirec-
tementchezlefabricantouàl´atelierderéparationagréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
LaRépubliqueTchèque
9. Mode de liquidation du produit
Parmiseaudépôtdedéchetscommunaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage.FilmàbullesPE(polyéthylène)–recyclageselonles
symbolesindiquéssurl´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portantl´indicationdesparamètrestechniqueslesplusimpor-
tants.Veuillezrespecterlesvaleursindiquées.Notammentne
surchargezpas lecanotet respectez lapression maximum
recommandéedansleschambresàair.
12. AVERTISSEMENT
Lessportsnautiquespeuventêtretrèsdangereuxetexige-
antsdupointdevuephysique.L´utilisateurdeceproduitdoit
serendrecomptedufaitquecetteactivitépeutdonnerlieu
àunaccidentgraveoumêmeàlamort.Lorsdel´utilisation
deceproduit,veillezàl´observationdesnormesdesécurité
ci-dessous:
• Familiarisez-vousavecle moded´emploi dece typede
bateau.
• Participezàuneformationauxpremierssecoursenvue
d´obtenirlecerticatconcerné,munissez-vousd´untrou-
sseaudepremierssecoursetporteztoujourslesengins
desauvetage/moyensdesécuritésurvous.
• Servez-voustoujoursd´ungiletdesauvetagecertié.
• Làoùlesconditionsl´exigent,porteztoujourslecasque
correspondant, habillez-vous convenablement selon
lesconditionsmétéorologiques,uneeau froideet/ouun
tempsfroidpeuventdonnerlieuàunehypothermie.
• Avantchaqueutilisation,vériezquevotreéquipementne
présentepasdesignesdedétérioration.
• Nenaviguerjamaisseul.
• Nenaviguerjamaissilahauteurd´eauestmanifestement
tropélevée.
• Portezattentionaucontrôledupland´eau,auxcourants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur
mer,faitesattentionauchangementdemaréebasseet
demaréehaute.
• Contrôlezlestronçonsderivièreinconnus,auxendroits
nécessaires,transportezlecanotparvoiedeterre.
• Neprésumezpasdevosforces,soyezprudents.
• Prenezune consultation sur votreétatde santé auprès
d‘unmédecinavantdevousembarquer.
• Encequiconcernel´utilisationdeceproduit,veillezaux
recommandationsdufabricant.
• N´absorbezpasd´alcooletdedroguesavantl´utilisation
de ce produit.
• Aucas où unautre équipement estlivréavec le canot,
n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
•Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le
manueld´utilisation.
L´utilisateurdeceproduitdoitmaîtriserlestechniquesnau-
tiques fondamentales, en même temps qu‘il doit se rendre
comptedurisquequecessportscomportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
F

18
PALAVA 400 / PALAVA 400 ECONOMY
Manuel del usuario
canoa
2. Descripción técnica – ver el dib. No. 1
1. Bolsalateral
2. Fondo
3. Cubierta de proa
4. Cubierta de popa
5. VálvulaPUSH/PUSH–permite
hinchar/deshinchar,regularlapresiónmedir
lapresiónpormediodeunmanómetro(véaselaFig.2)
6. Válvula de sobrepresión
7. Asiento
8. Agarredelasiento
9. Tornillocontuercaenplástico(véaseeldetalleA)
10.Correadejaciónparanavegarenaguasalvaje
(véaseeldetalleB)
11.Agarredelacorreadejación
12.Pasamanosparatransportarlacanoa
13. Cuerda de seguridad
14.Etiquetadelfabricante
15.Etiquetaamarilla„ADVERTIMIENTO“
16.Cuerdaelásticaconmosquetones
17.Cuerdaelásticaparajarsuequipaje
18. Cable de ancla
19.Cuerdaparajarelasiento
20. asidero de las arandelas D
E
VERSION1/2019
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden
encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signicativa de hasta 0,3 m
inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 18
2. Descripcióntécnica 18
3. Instruccionesparainar 19
4. Navegación en el bote 19
5. Doblado del bote 20
6. Cuidadoyalmacenamiento 20
7. Condiciones de garantía 20
8. Reparación del bote 20
9. Formadeliquidacióndelproducto 20
10. Formadeliquidacióndelembalaje 20
11. Placa del fabricante 20
12. Advertencia 21
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla. En caso que se trate de su primera embar-
cación, o si Usted ha cambiado del tipo de embarcación y esta todavía
no la conoce bien, adquiera experiencias del manejo y cuidado del bote
antes de empezar su primera navegación individual para asegurar así su
seguridad y comodidad. Su proveedor o la Federación Nacional de Nave-
gación a Vela o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados
o instructores calicados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza del
viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño de su
embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de manejarla bajo
estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nu-
evo dueño en caso de vender la embarcación.
ÍNDICE:
Palava 400 / Palava 400 Economy
Eslora(cm) 400
Manga(cm) 94
Diámetrodeltubolateral(cm) 29
Númerodecámarasdeaire 3
Dimensionesdelbotedobladoenlabolsaaprox.(cm) 60×40×25
Dimensionesdelbotedobladoenuncartón(cm) 70x44,5x31
Presióndeserviciomáxima 0,02MPa[0,2Bar/3PSI]
Peso(kg) 17,5
Capacidaddecarga(kg) 240
Númeromáximodepersonas 2+1
Calado(cm) 15
Obramuerta(cm) 40
1. Tabla de control
(valoresindicativos)

19
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON EL BOTE:
Bolsade transporte, cinturón de compresión para encordar
elboteembalado,manualdeusuarioconhojadegarantía,
esponja,juegodeadhesivosquecontienepegante,parches,
reduccióndeválvula,tornillocontuercadeplásticodereem-
plazoparasujetarelasiento.
ACCESORIOS OPCIONALES:
Tercerasientoparaniños,bolsadetransportedeexpedición
consistemaespaldar
La versión PALAVA ECONOMY:
LaversiónPalavaEconomynodisponedesujecióncentralde
losasientos,losasientosseatanconcuerda.Ademásdeeso,
laversiónEconomynocomprendeagarresencorreaparajar
unbagajeycorreasdejaciónparanavegarenaguasalvaje.
Elbotesesuministrasinbolsadetransporte.
3. Instrucciones para inflar
Extenderelbote.Sujetarlosasientosylascorreasdejación
mediantelostornillosytuercasplásticas–verlosdetallesA,B.
Esposiblesujetarelasientotambiénmedianteelcabo(19)–
ver el detalle C.
Hinche los compartimentos de aire por este orden: bolsas
laterales(1)yfondo(2).
Parainaresapropiadouninadordepieodepistónusando
la reducción de válvula – ver la g. No. 2b (la reducción está
incluidaenelsetparapegar).Antesdeempezarainar,hayque
comprobarelestadodelasválvulas.Lasválvulasdebenestaren
laposición“cerrado”.Manejoconlaválvula–verlag.No.2.
Continúeinandolascámarasdeairedemodoqueesténr-
mesperonototalmenteduras.Laresistenciadelascámaras
deaireescomparableconlaresistenciaalexprimirunanaran-
jamadura.Elvalorexactodelapresióndeserviciosepuede
revisar con un manómetro con la reducción correspondiente
(accesorioopcional)–véaselaguranúmero2a.Lallavepara
montarlaválvula–verlag.No.2cesunaccesorioopcional.
Bajolacubiertahayespacioparaguardarelequipaje,quese
aseguracontracaídasmedianteunacuerdaelásticaconmos-
quetones(16)
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire
es 0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental
(por ejemplo: la in uencia de la radiación solar) pue-
de multiplicar varias veces la presión en las cámaras
de aire del bote. Después de sacar el bote del agua re-
comendamos dejar salir parcialmente el aire de todas
las cámaras de aire del bote. Con eso se impedirá una
posible destrucción de las cámaras de aire. A pesar de
eso, veri que la presión continuamente. El descenso
proporcional de la presión de servicio es como máximo
de un 20% en 24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren den-
tro de la válvula y en el futuro eventualmente causen,
que las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
PALAVAesunacanoainablebiplazadestinadaparaelre-
creoyelturismonáutico.
Los usuarios de la vía acuática tienen la obligación de atener-
se a las reglas de circulación en una vía acuática. Personas
sin certicado de habilitación pueden conducir canoa ina-
ble PALAVA en caso que tengan conocimientos de técnica
de conducción de embarcación pequeña y en la extensión
necesariaparasuconduccióntambiéndelareglamentación
de navegación vigente en país dado.
PALAVAconsuconstrucciónpermiteeldescensodeaguas
bravashastaelgradodedicultadWW3,oelturismonáutico
porríostranquilos.Susventajasconsistenenbuenaestabili-
dad,maniobrabilidad,pequeñovolumen,fáciltransporteylar-
gavidaútil.Laembarcaciónespropulsadapordospersonas
quevanremandosentadasenlosasientos.
Todapersonaabordotienequellevarpuestoelchalecosal-
vavidas.Alnavegar enaguas bravaslos piragüistasreman
conrodillasapoyadasenlosasientos.Losmuslostienenja-
dosconcorreasprovistasdehebillasdeseguridadqueper-
mitenabandonarelboteconseguridadencasodeunvuelco.
Para su propulsión se utilizan palas de canoa.
ATENCIÓN
¡Es necesario probar de antemano en aguas mansas
el a ojamiento de los ganchos de seguridad y el
abandono del bote en vuelco!
Antes de zarpar veri que si el río, la super cie acu-
ática o la zona donde piensa moverse no estén prote-
gidas por alguna reglamentación especial, prohibici-
ones y órdenes que se deban respetar.
ADVERTENCIA
La canoa no está diseñada para ser tirada por un bote
a motor, no puede ser remolcada, arrastrada o de cual-
quier otra forma excesivamente esforzada. Los objetos
cortantes y punzantes tienen que estar envueltos en
forma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje imperme-
able y sujételos a la canoa.
El sol daña la super cie de caucho de la canoa, por eso
es conveniente poner la canoa a la sombra después de
cada navegación.
ATENCIÓN
¡En caso de grandes super cies de agua (mar, lagos)
hay que tener cuidado con las corrientes de agua y el
viento que sopla desde la costa. ¡Se corre el peligro
de no poder regresar! La canoa Palava no puede ser
usada en condiciones adversas, como es por ejemplo
la visibilidad limitada (por la noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de dicultad WW 3 – difícil:
• rompientesmayores,olasaltaseirregulares,hidráulicos,
remolinos, obstáculos medianos, desniveles bajos en el
lechodelríoconmuchosmeandrosoconpocavisibilidad
Disposiciones subjetivas para la navegación en aguas
bravas WW3:
• excelenteconocimientodetodaslaspaladasbásicas,muy
buengobiernodelaembarcación,capacidadparaevaluar
elgradodedicultady elcaudal,conocimientosbásicos
del rescate en el agua y natación en aguas bravas, buen
entrenamientofísico.
Equipamiento técnico para la navegación en aguas bra-
vas WW 3:
• embarcaciones cerradas o botes con piso autoevacuan-
te,embarcacionesabiertasprovistasdecubierta,chaleco
salvavidasconfuerzamínimade7,5kg,elcasco,trajeiso-
térmicodeneopreno,mediosderescate.

20
ADVERTENCIA
Presten atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas. El chaleco salvavidas tiene que estar provisto
de una etiqueta con informaciones sobre el peso que
soporta y del certicado de seguridad.
5. Doblado del bote Ver la fig. No. 3
Antesdedoblardesmontelosasientosycinturonesdejaci-
ón.Lascintasconaccesoriospequeñoscoloqueenunafunda
demalla.Nodejeenelboteobjetospuntiagudos.Limpieyse-
queelbote.Expulseelairedetodaslascámaras.Eldesina-
do se puede acelerar enrollando el bote en la dirección hacia
lasválvulas.Extiendaelbotedesinadosobreunabaseplana
ydóblelo–vereldib.No.3.Extiendaelboteenplano.Pliegue
amboscilindroslateralesalamitadporelladolongitudinalde
talmanera,quenosobresalganalplanodelfondo.Luegoen-
rolleelbarcodeambosladoshaciaelcentro.Lasdosmitades
dobleunasobrelaotrayajusteconelcinturóndecompresión.
Introduzcaenlabolsadetransporteañadiendolosasientosy
losaccesoriosmenudos.Despuésdeexpulsarelairedela
bolsaenrollesuextremosyúnalosconbroches.
6. Cuidado y almacenamiento
Lacapasuperiordehuleenlasuperciedelbotedañael
aceite, la gasolina, el tolueno, la acetona, el petróleo y otros
diluyentes similares. Cada vez que se ensucie y antes de
guardarlo,laven elbote con aguatibia yjabóno detergen-
te.Despuésdenavegarenaguasdelmaresindispensable
enjuagarbienelboteconaguadulce.Esbuenovericarel
estadodelasválvulasdeinadoydesobrepresión.Encaso
de una válvula sucia se puede con una llave especial para
válvulasdesmontarelcuerpodelaválvuladelboteylimpiar
sumembranaconairecomprimidooconunchorrodeagua
apresión.Antesdealmacenarelbote,recomendamosuntar
lasuperciedelboteconunproductoquelacuide,quetenga
efectolimpiador,queimpregneelmaterialprotegiéndolode
lasimpurezas,eventualmentecreaelltroprotectorUV.Para
elcuidadodelbotenoutilicennuncaproductosquecontienen
silicona.Elbotelimpioysecoguardenenunlugaroscurocon
unatemperaturaentre(15a35)°C,aunadistanciamínima
de1,5metrosdefuentesdecalorradianteyfueradelalcance
de roedores. En caso de tener el bote almacenado por un
tiempoprolongadoesrecomendabledevezencuandoinar
elbotepor24horasparaquenosegaste.Cadadosotres
años,comomínimo,recomendamosdejarqueelfabricante
ountallerautorizadorealiceunarevisióncompletadelbote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolon-
gar la vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
Elperíododegarantíaesde24mesesapartirdelafechade
compra.Elfabricanteconcedereparacióngratuitaocompensa-
ciónporlosdefectosdecaráctermaterialodefabricación.
¡Lagarantíanocubreundeteriorodecámarasdeairecausado
porunapresiónsuperioralareglamentariadefuncionamiento!!!
8. Reparación del bote
El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utilizan-
doelkitdereparacionesadjunto.
Procedimiento de pegado:
• enelboteseñalenellugardañadoydeacuerdoconsu
tamañoescojanelparche,
• lasuperciedelparcheydellugarreparadotienequeestar
seca,limpiaysinrestosdeladhesivousadoanteriormente,
• paraunaperfectarealizacióndelauniónrecomendamos
desengrasarconacetonalassuperciesapegar,
• lasdossuperciesadherentescubranconunacapana
de adhesivo y al secarse pongan otra capa de adhesivo,
• cuandola segunda capaesté seca altacto,coloquen el
parchesobreellugardañado,apriétenloconfuerzaypón-
ganleunpesoencima,opasenunrodillosobreelparche
puesto en una base plana.
En casos de reparaciones pequeñas (pinchazo) es posible
inarelboteycontinuarenlanavegaciónyadespuésde30
minutos,en caso de reparacionesmayoresrecomendamos
esperar 24 horas. Las reparaciones más complejas acon-
sejamosrealizardirectamenteenlafábricaoenuntallerde
reparaciones autorizado por el fabricante.
Reparaciones cubiertas por la garantía al igual que las
posteriores realiza el fabricante:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická3062/3a
69075Břeclav
República Checa
9. Forma de liquidación del producto
Depositen el producto en un vertedero de residuos urbanos.
10. Forma de liquidación del embalaje
Papelcartón–reciclenconformeconlossímbolosindicados
enelembalaje.
BubblePE(Polietileno)Lámina–reciclenconformeconlos
símbolosindicadosenelembalaje.
11. Placa del fabricante
Cada bote está provisto de una placa del fabricante con la
indicaciónde características técnicas másimportantes.Por
favor, respeten estos valores. Sobre todo no sobrecarguen
elboteynosobrepasenlapresiónmáximaindicadaenlas
cámarasdeaire.
Other manuals for PALAVA 400
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Canoe manuals