Gumotex BARAKA User manual

1
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na vnitrozemských vodních cestách, kde lze očekávat sílu
větru dosahující stupeň4 Beaufortovy stupnice včetněa určující výšku vlny do 0,3 m včetně, s příleži-
tostnými vlnami výšky do 0,5m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• kánoe Baraka je vyrobena ve shoděs normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240,ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování člunu 2
4. Plavba na člunu 2
5. Skládání člunu 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 3
12. Upozornění 4
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečněovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivěa seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výš-
ka vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a Vy
a Vaše posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místěa předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Rejstřík:
Příručka uživatele kanoe BARAKA CZ
VERZE 5/2019
1. Kontrolní tabulka
(orientační hodnoty)
BARAKA
Délka (cm) 410
Šířka (cm) 105
Počet vzduchových komor 3 + 1
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 43 × 30
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 23,5
Nosnost (kg) 350
Max. počet osob 2 + 1
Plavební ponor (cm) 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 5
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 18
Manuale dell‘utente 22
Handleiding voor gebruikers 25
Podręcznik użytkownika 29
Használati útmutató 32

2
4. Plavba na člunu
Baraka je dvoumístná nafukovací kánoe se samovylévací
funkcí dna.
Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995
Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vod-
ních cestách a jejích a následných předpisůmůže být použita
v zóně4 s výskytem vln o výšce do 0,3m včetně, s příleži-
tostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími
plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných před-
pisůje účastník provozu na vodní cestěpovinen dodržovat
pravidla provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoi Baraka smí vést osoba bez průkazu způso-
bilosti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavi-
dla a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními
předpisy dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky
42/2015 Sb. o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
(a následných předpisů).
Kánoe svou konstrukcí umožňuje jednak sjíždění divoké vody
až do obtížnosti WW 4, nebo vodní turistiku po klidných ře-
kách, jezerech a také expediční putování s velkou bagáží.
Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost,
snadný transport, dlouhá životnost.
Loďpohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Sedač-
ky je možno posouvat v podélném směru podle potřeby jezdců
a rozmístění bagáže v lodi. Středový výztužný vak může být
použit, jako sedačka pro dítě. Osoby musí mít na soběplovací
vestu. K pohonu se používají kanoistická pádla.
Při plavběna divoké vodějezdci v kanoi klečí s oporou o se-
dačku, stehna jsou fixována popruhem, který je provlečen
úchytem na dněv požadované vzdálenosti od sedačky. Fixač-
ní popruhy jsou vybaveny bezpečnostní sponou, která v přípa-
děpřevržení umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (19) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody
při zalití kanoe v peřejích. Při plavběodtokový rukáv srolujte
do člunu.
VÝSTRAHA:
• Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě
při převržení je třeba dobře předem nacvičit na klid-
né vodě!
• Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat, nevzta-
hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příka-
zy, které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí
být vlečena, smýkána nebo jinak nadměrněnamáhána.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečnězaba-
leny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev-
něte je ke kánoi.
Pryžové vrstvěna povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoi po každé plavběuložit do stínu.
VÝSTRAHA:
• Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne-
bezpečí znemožnění návratu!
• Kánoe Baraka nesmí být používána za ztížených
podmínek, jako je např. snížená viditelnost (noc,
mlha, déšť).
2. Technický popis – viz. obr. č. 1
1. boční válec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukování/vyfukování,
regulaci tlaku a měření tlaku pomocí manometru
4. přetlakový ventil
5. sedačka s pěnou COMFORT PAD
6. fixační popruh pro jízdu na divoké vodě(viz detail B)
7. šroub s plastovou maticí (viz detail A)
8. úchyt sedačky
9. úchyt fixačního popruhu
10. úchyt výztužného válce
11. výztužný válec (sedačka pro dítě)
12. popruhový úchyt bagáže
13. pružná smyčka s kuličkou (viz detail C)
14. pružná síť
15. úchyt bezpečnostního lana
16. bezpečnostní lano
17. trubkové madlo
18. kotevní lano
19. odtokový rukáv
PŘÍSLUŠENSTVÍ DODÁVANÉ S KANOÍ:
Transportní vak, kompresní popruh na stažení sbaleného ka-
jaku, příručka uživatele se záručním listem, pěnová houba,
lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, ventilová redukce,
náhradní šroub s plastovou maticí pro připevnění sedačky.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Expediční transportní vak se zádovým systémem
3. Pokyny k nafukování člunu
Rozložte člun. Pomocí šroubůa plastových matic upevněte
sedačky a fixační popruhy – viz detaily A, B. Výztužný vak
přišněrujte pomocí lana – vhodné použít zejména při jízdě
na divoké vodě.Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční
válce (1), dno (2). K nafukování je vhodná nožní nebo pístová
pumpa spoužitím ventilové redukce – viz obr. č. 2b (redukce
je součástí lepicí soupravy). Než začnete nafukovat, zkontro-
lujte stav ventilů. Ventily nastavte do polohy zavřeno. Obsluha
ventilu – viz obr. č. 2. Vzduchové komory nafukujte, dokud
nebudou na dotek pevné, ale nikoliv zcela tvrdé. Vzducho-
vé komory kladou odpor srovnatelný se zmáčknutím zralého
pomeranče. Přesnou hodnotu provozního tlaku můžete zkon-
trolovat použitím manometru s příslušnou redukcí (volitelné
příslušenství) - viz obr. č. 2a. Klíčk montáži ventilu – viz obr. č
2c je volitelné příslušenství.
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je
0,02 MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např.
vlivem slunečního záření) může dojít až k několikaná-
sobnému zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení
člunu z vody doporučujeme odpustit vzduch ze všech
vzduchových komor člunu. Předejdete tím případné de-
strukci vzduchových komor. Tlak vzduchu i potom prů-
běžněkontrolujte. Odpovídající úbytek provozního tlaku
je max. 20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v bu-
doucnu příčinou případných netěsností.

3
Charakteristika stupněobtížnosti WW 4 – velmi těžká:
• velké peřeje, vlny, válce, víry, silné zablokování, doporuče-
né prohlížení sjížděných úseků
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké voděWW 4:
• výborná znalost techniky a taktiky jízdy na divoké vodě.
Schopnost posoudit obtížnost a vodní stav. Znalost vodní zá-
chrany a plavání v divoké vodě. Fyzická a psychická odolnost.
• Technické vybavení: zavřené loděnebo loděse samovylé-
vacím dnem, plovací vesta s minimálním výtlakem 7,5kg,
přilba, ochranný oděv proti chladu (neopren), záchranné
prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifikátem bezpečnosti.
5. Skládání člunu – viz. obr. č. 3
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte.
Zatlačením na trn ventilu a jeho pootočením, otevřete ventily
a vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfukování lze urychlit
rolováním kánoe směrem k ventilům nebo odsáním vzduchu.
Odvažte výztužný válec. Demontujte sedačky, šrouby s mati-
cemi vložte do síťovinového sáčku. Do druhého síťovinového
sáčku vložte fixační popruhy, pružné smyčky s kuličkou a lana
na výztužný válec. Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty.
Vyfouknutý člun rozložte na čistém místěa vyrovnejte všechny
díly. Boční válec přeložte v podélném směru cca 10 cm za slep
dna. Potom tento válec znovu podélněpřeložte, tentokrát
směrem od středu zpět k vnějšímu okraji. Horní okraj válce
je cca 5cm od okraje dna. Totéž opakujte i s druhým válcem.
Potom přeložte záďčlunu cca 25–30cm od konce a postup-
něčlun skládejte směrem k přídi, odtokový rukáv nerolujte
a nechte volněložený na dně. Na konci založte příďčlunu
o cca 30cm a skládejte směrem k zádi, tak aby jste mohli mezi
složený korpus položit výztužný válec ventilem na otvor pro
odtokový rukáv, dokončete balení.Takto sbalený člun stáhněte
přiloženým kompresním popruhem a vložte do transportního
vaku. Přiložte sedačky a zbývající příslušenství, dotáhněte
kompresní popruhy na vaku.
Z vaku vytlačte vzduch, konec vaku zarolujte a sepněte sponami.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé
působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob-
ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním
člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponátu.
Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální-
ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem
na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg-
nuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran-
ný UV-filtr. K ošetření zásadněnepoužívejte prostředky obsa-
hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém
místěpři teplotě(15 - 35) °C, minimálně1,5 m od zdroje sála-
vého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování
se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálnějedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu
provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsícůa počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor vli-
vem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak.
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytkůstarého lepidla
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obělepené
plochy odmastit acetonem
• na obělepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí
naneste ještějednu vrstvu lepidla
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč-
kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbějiž po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje-
me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolůuvedených na obalu.
Bublinková PE (polyethylénová) fólie – recyklace dle symbolů
uvedených na obalu.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle-
žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.

4
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky ná-
ročný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato
činnost může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti.
Při používání tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bez-
pečnostní normy:
• Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifikovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádněse oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad-
ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod-
chlazení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevněvysoký vodní
stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů:CZ
Nákres a vysvětlivky symbolů

5
Príručka používateľa kanoe BARAKA SK
VERZIA 5/2019
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vaťsila vetra dosahujúca stupeň4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 7
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava člna 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
Vážený zákazník ,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládaťVaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe. Prečítajte si ich,
prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred použitím.
Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie ste s ním
dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosťa pohodliu si nacvičte obslu-
hu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predajca, národná
jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia príslušné kurzy alebo
kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila ve-
tra a výška vĺn) nebudú zodpovedaťkonštrukčnej kategórii vášho plavidla
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Register:
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné hodnoty)
BARAKA
Dĺžka (cm) 410
Šírka (cm) 105
Počet vzduchových komôr 3 + 1
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 43 × 30
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť(kg) 23,5
Nosnosť(kg) 350
Max. počet osôb 2 + 1
Plavebný ponor (cm) 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65
2. Technický popis – pozrite obr. č. 1
1. bočný valec
2. dno
3. ventil PUSH/PUSH – umožňuje nafukovanie/vyfukovanie,
reguláciu tlaku a meranie tlaku pomocou manometra
4. pretlakový ventil
5. sedačka s penou COMFORT PAD
6. fixačný popruh pre jazdu na divokej vode (pozrite detail B)
7. skrutka s plastovou maticou (pozrite detail A)
8. úchytka sedačky
9. úchytka fixačného popruhu
10. úchytka výstužného valca
11. výstužný valec (sedačka pre dieťa)
12. popruhová úchytka batožiny
13. pružná slučka s guľôčkou (pozrite detail C)
14. pružná sieť
15. úchytka bezpečnostného lana
16. bezpečnostné lano
17. rúrková rukoväť
18. kotevné lano
19. odtokový rukáv
PRÍSLUŠENSTVO DODÁVANÉ S KAJAKOM:
Transportný vak, kompresný popruh na stiahnutie zbalené-
ho kajaka, príručka používateľa so záručným listom, penová
špongia, lepiaca súprava, obsahujúca lepidlo, záplaty, venti-
lová redukcia, náhradná skrutka s plastovou maticou na pri-
pevnenie sedačky.
VOLITELNÉ PRÍSLUŠENSTVO
Expedičný transportný vak s chrbtovým systémom
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fixačné popruhy – pozrite detaily A, B. Výstužný
vak prišnurujte pomocou lana – vhodné je použiťho hlavne pri
jazde na divokej vode .Vzduchové komory nafukujte v tomto
poradí: bočné valce (1), dno (2). Na nafukovanie je vhodná

6
nožná alebo piestová pumpa s použitím ventilovej redukcie
– pozrite obr. č. 2b (redukcia je súčasťou lepiacej súpravy).
Než začnete nafukovať, skontrolujte stav ventilov. Ventily na-
stavte do polohy zavreté. Obsluha ventilu – pozrite obr. č. 2.
Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné,
ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú odpor porovna-
teľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú hodnotu pre-
vádzkového tlaku môžete skontrolovaťpoužitím manometra s
príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr. č.
2a. Kľúčna montáž ventila – pozrite obr. č2c – je to voliteľné
príslušenstvo.
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komo-
rách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia
(napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka-
noe z vody odporúčame odpustiťvzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii
vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte. Zodpovedajúci úbytok prevádzkového tlaku
je max. 20 % za 24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniťprí-
padné netesnosti.
4. Plavba na člne
Baraka je dvojmiestne nafukovacie kanoe so samovylievacou
funkciou dna.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe
Baraka smie viesťosoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi
platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až do stup-
ňa náročnosti WW 4, ako aj vodnú turistiku na pokojných rie-
kach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou batožinou.
K prednostiam kanoe patrí dobrá stabilita, ovládateľnosť, skla-
dovateľnosť, jednoduchý transport a dlhá životnosť.
Loďpoháňajú 2 osoby pádlovaním v sede na sedačkách. Se-
dačky sa dajú posúvaťv pozdĺžnom smere podľa potreby jazd-
cov a rozmiestnenia batožiny v lodi. Stredový výstužový vak sa
môže použiťako sedačka pre dieťa. Osoby musia maťobleče-
nú plávaciu vestu. Na pohon sa používajú kanoistické pádla.
Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou
o sedačku, stehná majú fixované popruhom, ktorý je prevle-
čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedačky.
Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou, ktorá
v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie lode.
Odtokový rukáv (19) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie
vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový rukáv
zrolujte do člna.
VÝSTRAHA
• Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode
pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť
v pokojnej vode!
• Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vodnú plo-
chu alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať, ne-
vzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy
a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou,
nesmie sa vliecť, mykaťči iným spôsobom nadmerne
namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byťbez-
pečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri-
pevnite ho ku kanoe.
Gumovej vrstve na povrchu kanoe škodí slnečné žia-
renie, preto je vhodné uložiťkanoe po každej plavbe
do tieňa.
VÝSTRAHA
• Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávaj-
te pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu.
Vzniká nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
• Kanoe Baraka sa nesmie používaťv sťažených
podmienkach, ako je napr. znížená viditeľnosť(noc,
hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 4 – veľmi ťažká:
• Veľké riečne prahy, vlny, valce, víry, silné zablokovanie, od-
porúča sa prezeranie splavovaných úsekov
Subjektívne predpoklady pre jazdu na divokej vode
WW 4:
• Výborná znalosťtechniky a taktiky jazdy na divokej vode.
Schopnosťposúdiťnáročnosťa vodný stav. Znalosťvodnej
záchrany a plávania v divokej vode. Fyzická a psychická
odolnosť.
• Technické vybavenie: uzavreté lode alebo lode so samo-
vylievacím dnom, plávacia vesta s minimálnym výtlakom
7,5kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neoprén), zá-
chranné prostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byťvybavená štítkom s informáci-
ami o nosnosti a certifikátom.
5. Skladanie člna – pozrite. obr. č. 3
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Zatla-
čením na tŕň ventilu a jeho pootočením otvorte ventily a vyfúk-
nite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie je možné urýchliť
rolovaním kanoe smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu.
Odviažte výstužný valec. Demontujte sedačky, skrutky s mati-
cami vložte do sieťovinového vrecka. Do druhého sieťovinové-
ho vrecúška vložte fixačné popruhy, pružné slučky s guľôčkou
a laná na výstužný valec. V člne nesmú zostaťostré predmety.
Vyfúknutý čln rozložte na čistom mieste a vyrovnajte všetky diel-
ce. Bočný valec preložte v pozdĺžnom smere cca 10cm za zle-
penie dna. Potom tento valec znovu pozdĺžne preložte, tentoraz
smerom od stredu späťk vonkajšiemu okraju. Horný okraj valca
je cca 5cm od okraju dna. To isté opakujte i s druhým valcom.
Potom preložte kormu člna cca (25–30) cm od konca a postup-
ne čln skladajte smerom k prove, odtokový rukáv nerolujte a ne-
chajte ho voľne uložený na dne. Na konci založte prednú časť
člna o cca 30cm a skladajte smerom k zadnej časti, tak aby
ste mohli medzi zložený korpus položiťvýstužný valec venti-
lom na otvor pre odtokový rukáv, dokončite balenie. Takto zba-
lený čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte
do prepravného vaku. Priložte sedačky a ostatné príslušenstvo,
dotiahnite kompresné popruhy na vaku.
Z vaku vytlačte vzduch, koniec vaku zarolujte a zopnite spo-
nami.

7
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí-
davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné
po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovaťstav na-
púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je
možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiťmembránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-filter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý výrobok skladujte na tmavom suchom
mieste pri teplote (15 - 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sá-
lavého tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní
sa odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepre-
ležal. Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú
prehliadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiťživotnosť
člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie vzduchových komôr
vplyvom vyššieho tlaku, než je predpísaný prevádzkový tlak.
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu,
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byťsuchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla,
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy od-
mastiťacetónom,
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla,
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuťa po-
kračovaťv plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriťvýrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Bublinková PE (polyethylénová) fólia – recyklácia podľa sym-
bolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na-
jdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do-
držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komo-
rách.
Nákres a vysvetlivky symbolov
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov: SK
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byťveľmi nebezpečný a fyzicky náročný.
Používateľtohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činno-
sťmôže zapríčiniťvážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používa-
ní výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byťpríčinou
podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosťkontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme-
ny prílivu a odlivu.

8
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používania vý-
robku.
2. Technical Descriptions – see Fig. 1
1. side drum
2. bottom
3. PUSH/PUSH valve – for inflation/deflation, pressure
control and pressure measuring by manometer
4. overpressure valve
5. seat with COMFORT PAD foam
6. fixation belt for wild water (see Detail B)
1. Table of Specifications
(indicative values)
BARAKA
Length (cm) 410
Width (cm) 105
Number of air chambers 3 + 1
Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 43 × 30
Dimensions – packed in cardboard (cm) 70 × 47,5 × 32
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 23,5
Load (kg) 350
Maximum number of people 2 + 1
Draught (cm) 15
The highest anchor above surface (cm) 65
Owner’s Manual canoe BARAKA GB
VERSION 5/2019
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable.
Your dealer or the National Yacht Federation or club will recommend you
appropriate training courses or qualified instructors.
Do not pull off until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your vessel
and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
Table of Contents:
1. Table of Specifications Page 8
2. Technical Description 8
3. Inflation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 9
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľtohto výrobku musí maťzákladnú vodácku zručno-
sťa musí si byťvedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
7. screw with plastic nut (see Detail A)
8. seat fixture
9. fixture of the fixation belt
10. fixture of the reinforcement drum
11 reinforcement drum (children’s seat)
12. baggage fixation belt system
13. elastic loops with ball (see Detail C)
14. elastic net
15. fixture of the safety rope
16. safety rope

9
through the fixtures on the bottom at the appropriate distance
from the seat. The fixing straps are equipped with a safety clip
that enables safe abandonment of an overturned canoe.
The drainage sleeve (19) in the rear part of the bottom secures
water drainage upon canoe flooding in rapids. Roll the drainage
sleeve into the boat during boating.
CAUTION
• It is necessary to sufficiently practise undoing the
safety clip and abandoning an overturned canoe on
calm waters in advance!
• Prior to every use of the boat, check whether it is
necessary to observe any special regulations, re-
strictions or rules connected with the river, surface
of water or area in which you aim to operate.
CAUTION
The canoe is not designed to be towed behind motorboats,
nor may it be dragged or in any way stressed unusually.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe
should be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely affects the rubber coating
of the canoe; therefore, it is recommended to place the
canoe in the shade after every use.
CAUTION
• On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and off-shore breezes. Cu-
rrents and breezes may make it impossible to return
to shore.
• The Baraka canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night,
fog or rain).
Characteristics of Difficulty Grade WW 4 – Very Difficult:
• Big rapids, waves, pillows, whirlpools and strong blockage;
inspection of the river sections to be tackled is recommended.
Subjective assumptions for riding wild waters graded WW 4:
• Excellent knowledge of techniques and tactics for riding
wild waters. The ability to realistically evaluate the difficulty
posed and the actual state of the river‘s waters. Knowledge
of live-saving techniques in the water and swimming skills
in wild waters. Physical and mental toughness.
• Technical equipment: Covered boats or boats with self-drai-
ning bottom; flotation life-jackets with a minimum displa-
cement of 7.5kg, helmets, clothes to protect against cold
(neoprene) and safety instruments.
CAUTION
Pay extra attention to your choice of flotation life-jacket.
The flotation life-jacket should have a tag bearing details
of its flotation capabilities and safety certification.
5. Storage of the Boat – see Fig. 3
Prior to folding the canoe, clean and dry it. By pressing down
on the valve-stems and turning them, you open the valves and
release the air from all chambers. Deflation may be hastened
by rolling up the canoe in the direction of the valves or by ex-
hausting the air. Unlace the reinforcement drum. Dismantle
the seats and put the screws and nuts in the mesh bag. Put the
fixation belts, elastic loops with ball and ropes for the reinfor-
17. tube handle
18. anchor rope
19. drain sleeve
ACCESSORIES SUPPLIED WITH THE CANOE:
Transport bag, compression strap for the compression of the
folded canoe, User’s Manual with warranty card, foam sponge,
gluing kit containing the glue, patches, valve adapter, spare
screw with plastic nut for the fixation of the seat.
OPTIONAL ACCESSORIES
Expedition transport bag with backpack system
3. Inflation Instructions
Unfold the boat. Fasten the seats and fixation belts by means
of the screws and plastic nuts – see details A, B. Lace the rein-
forcement drum by means of the rope – it is especially suitable
when riding wild water. The air chambers shall be inflated in the
following order: side drums (1), bottom (2). For the inflation it is
favourable to use a foot pump or piston pump with using the val-
ve adapter – see Fig. 2b (the adapter is a part of the gluing kit).
Before the start of inflating, check the condition of the valves.
Set the valves to the Closed position. For the way of operating
of the valve see Fig. 2. Inflate the air chambers until they are
firm but not completely stiff. The air chambers should provide a
feeling comparable to squeezing a ripe orange. You can check
the exact operating pressure by using a suitable pressure
gauge (optional accessory) – see Figure 2a. The wrench for the
installation of the valve – see Fig. 2c – is an optional accessory.
CAUTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the canoe can rise rapidly. We recommend releasing
some air from all air chambers of the canoe after pulling it
out of the water. This will prevent possible destruction of
the air chambers. However, do not forget to continuously
check air pressure in the chambers afterwards, too. A co-
rresponding reduction in operating pressure is up to 20%
within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can-
cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Baraka canoe is a two-seat inflatable canoe with selfdrain-
ing bottom.
Whenever the canoe is used on waterways, Waterway Traffic
Rules should be observed. Operation of the Baraka inflatable
canoe does not require any licence provided the people who
operate the canoe know the techniques of small boat operation
within the scope necessary for its operation, as well as the valid
navigation rules of the particular country.
The design of the canoe enables it to be used it on wild waters
up to Difficulty Grade WW 4, for water-based tourism activities
on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of bag-
gage. The canoe‘s advantages are good stability, manoeuvra-
bility, space-saving design, easy transport and long lifetime.
The canoe is propelled by 2 paddlers sitting on the seats. The
seats are adjustable in the longitudinal direction according to
the paddlers‘ needs and the distribution of baggage in the ca-
noe. The central reinforcing cylinder can be used as a seat for
a child. All people in the boat must wear flotation life-jackets.
Use canoe paddles.
When using the canoe on wild water, the paddlers kneel, sup-
ported by the seats; their thighs are fixed by thigh-straps laced

10
cement drum in the second net bag. No sharp objects should
remain in the canoe.
Lay out the deflated canoe on a clean surface and straighten
all its parts. Fold the sidewall cylinder lengthwise to overlap
the seal of the bottom by approx. 10cm. Then fold the cylinder
lengthwise again, this time from the centre towards the exter-
nal edge. The top edge of the drum is approx. 5cm from the
edge of the bottom. Repeat this procedure with the second
sidewall cylinder. Then fold the stern approx. (25–30) cm from
the end and gradually fold the canoe towards the bow, do not
roll up the drain sleeve – leave it loose on the bottom. At the
end fold the bow of the boat by approx. 30cm and then fold up
towards the stem, so that you can put the reinforcement drum
between the folded corpus with its valve on the hole for the
drain sleeve, complete the packing. Fix the folded canoe with
the enclosed compression belt and insert it in the carry bag.
Finally, place the seats and the remaining accessories in the
bag, fasten the compression belts on the bag.
Expel the air from the bag, roll up the insertion end and fasten
it with clips.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas-
oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the inflation
valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is
possible to unscrew the valve body from the boat with the use
of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet
of water or compressed air. Prior to storage, it is recommen-
ded to rub the surface of the canoe with an agent intended for
the treatment of such surfaces, which has cleaning properties,
and which impregnates the material to prevent further dirtying,
or which is capable of forming a protective UV-filter. Never use
agents containing silicon when treating your boat. Store the
clean and dry product in a dark dry place at a temperature of
(15 - 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat source and
out of the reach of rodents. During longterm storage, it is reco-
mmended to inflate the boat for 24 hours from time to time to
avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended to have
the boat serviced by the manufacturer‘s authorized service
station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its service
life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover any damage of the air chambers
resulting from higher than the prescribed working pressure.
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the first layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch firmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a flat surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be per-
formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dispo-
sal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the boat
and maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
Drawing and legend
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:

11
12. Safety Caution
Boating sports can be very dangerous and physically deman-
ding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When
using this product, follow the safety standards specified below:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certified first-aid training, obtain a first-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certified flotation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specific conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the specific
weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water le-
vel.
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Windge-
schwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen Wellen
von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
Handbuch für Schiffsführer Kanu BARAKA D
VERSION 5/2019
1. Kontrolltabelle Seite 11
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 12
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pflege und Lagerung 13
7. Garantiebedingungen 13
8. Reparatur des Bootes 13
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und sind
Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten Ausfahrt
zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen mit der Bedi-
enung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale Yachtföderation oder
ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär-
ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre-
chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das
Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und
übergeben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot
verkaufen.
Indexverzeichnis:
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay attenti-
on to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
• Follow the manufacturer‘s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User‘s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certificate is attached to this manual.
1. Kontrolltabelle
(Orientierungswerte)
BARAKA
Länge (cm) 410
Breite (cm) 105
Anzahl der Luftkammern 3 + 1
Packmaße im Sack (cm) 70 × 43 × 30
Packmaße im Karton (cm) 70 × 47,5 × 32
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 23,5
Tragfähigkeit (kg) 350
Max. Personenanzahl 2 + 1
Fahrttiefe (cm) 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 65

12
2. Technische Beschreibung – siehe Abb.
Nr. 1
1. Seitenzylinder
2. Boden
3. Verschluss PUSH/PUSH – ermöglicht Aufblasen/Ausbla-
sen, Druckregulierung und Druckmessen mit Hilfe des
Manometers
4. Überdruckventil
5. Sitz mit Schaum COMFORT PAD
6. Fixiergurt für die Fahrt auf dem Wildwasser (siehe De-
tail B)
7. Schraube mit Kunststoffmutter (siehe Detail A)
8. Sitzgriff
9. Griff für Fixiergurt
10. Griff für Versteifungszylinder
11. Versteifungszylinder (Kindersitz)
12. Gurtgriff für das Gepäck
13. elastische Schlaufe mit Kugelkopf (siehe Detail C)
14. flexibles Netzwerk
15. Griff für Sicherungsseil
16. Sicherungsseil
17. Rohrgriff
18. Ankerseil
19. Ablaufkanal
GELIEFERTES ZUBEHÖR MIT KANU
Transporttasche, Gurt zur Befestigung des zusammengeroll-
ten Kajaks, Anwenderhandbuch mit Garantieschein, Schwa-
mm, Kleberset mit Kleber, Flicken, Ventilreduktion, Ersatz-
schraube mit Kunststoffmutter zur Befestigung des Sitzes.
OPTIONSZUBEHÖR
Transporttasche mit einem Rückensystem
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Das Boot auseinander legen. Mit Hilfe der Schrauben und
Kunststoffmuttern die Sitze und Fixiergurte befestigen- sie-
he Detail A ,B .Die Spreiztasche mit dem Seil befestigen- vor
allem zur Fahrt auf dem Wildwasser geeignet. Die Luftka-
mmern in der Reihenfolge aufblasen: Seitenzylinder (1),
Boden (2). Zum Aufblasen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe
geeignet, unter Verwendung der Ventilreduktion – siehe Abb.
Nr. 2b (die Reduktion ist Bestandteil des Klebersets). Vor dem
Aufblasen den Zustand des Ventils kontrollieren. Die Ventile
in Position: geschlossen stellen. Die Benutzung der Ventile
– siehe Abb. Nr. 2. Blasen Sie die Luftkammern auf, bis sie
sich fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die Luftkammern le-
isten Widerstand, der mit dem Drücken einer reifen Orange
vergleichbar ist. Der genaue Wert des Betriebsdrucks kann
unter Verwendung eines Manometers mit der entsprechenden
Reduktion (optionales Zubehör) überprüft werden - siehe Abb.
Nr. 2a. Ein Schlüssel zur Montage der Ventile – siehe Abb. Nr.
2c – gibt es als Optionszubehör.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstempera-
tur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es
zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes
auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen da-
mit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig. Die
entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks beträgt
max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin-
gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Baraka ist ein zweisitziges Luftkanu mit selbstlenzendem
Boden.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpflichtet die Fahr-
regeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu Baraka
darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie
mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch
mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im
für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kanu ermöglicht mit seinem Aufbau sowohl das Fahren im
Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 4, aber auch die
Wassertouristik auf ruhigen Flüssen, Seen und auch Expedi-
tionsfahrten mit großem Gepäck. Vorzüge sind eine gute Sta-
bilität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, ein leichter Transport und
eine lange Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von 2 Personen, die im Sitz sit-
zend paddeln. Die Sitze lassen sich in Längsrichtung je nach
Wunsch der Fahrer und der Unterbringung des Gepäcks im
Boot verschieben. Das mittlere Versteifungskissen kann auch
als Kindersitz verwendet werden. Die Personen müssen eine
Schwimmweste tragen. Zum Antreiben werden Kanupaddel
verwendet.
Bei der Fahrt im Wildwasser knien die Fahrer im Kanu mit Ab-
stützung am Sitz, die Schenkel sind mit einem Gurt fixiert, der
durch den Bügel am Boden in der gewünschten Entfernung
vom Sitz durchgezogen wird. Die Fixiergurte sind mit Sicher-
heitsschnallen ausgestattet, die im Falle des Kenterns ein si-
cheres Verlassen des Bootes ermöglichen.
Der Abflussschlauch (19) im hinteren Bodenteil stellt das Ab-
fließen des Wassers beim Eindringen ins Boot bei der Fahrt in
Stromschnellen sicher. Rollen Sie den Abflussschlauch wäh-
rend der Fahrt ins Boot.
WARNUNG
• Das Öffnen der Sicherheitsschnalle und Verlassen
des Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem
Wasser gut zu üben!
• Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem
Fluss, der Wasserfläche oder in dem Gebiet, in wel-
chem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche
besonderen Bestimmungen, Verbote oder Gebote
gelten, die einzuhalten sind.
HINWEIS
Das Kanu ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände
müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasse-
rundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Oberfläche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es an-
gebracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten
zu legen.
WARNUNG
• Achten Sie auf großen Wasserflächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es besteht die Gefahr nicht mehr zurückke-
hren zu können!

13
Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungsmittel.
Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und vor der
Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- oder Spülmittel-
zusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Verwendung
in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdienlich, den
Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kontrollieren.
Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen Ventil-
schlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und die
Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen.
Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfläche des Kanus mit
einem Mittel zur Bootshautpflege einzureiben, das reinigend
wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen
UV-Schutzfilter bildet. Verwenden Sie zur Pflege grundsätzlich
keine Mittel, die Silikon enthalten.
Lagern Sie das saubere und trockene Produkt an einem
dunklen und trockenen Ort bei der Temperatur (15 - 35) °C,
mindestens 1,5 m von einer etwaigen Strahlungswärmequelle
entfernt und außerhalb der Reichweite von Nagetieren. Bei
länger dauernder Lagerung empfehlen wir das Boot von Zeit
zu Zeit für 24 Stunden aufzupumpen, damit es sich nicht ablie-
gt. Wir empfehlen mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre
beim Boot eine Serviceinspektion beim Hersteller oder einer
autorisierten Werkstätte machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pflege kann man die
Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver-
kaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Die Garantie bezieht sich nicht auf eine Beschädigung der
Luftkammern unter dem Einfluss eines zu hohen Druck, der
höher als der festgelegte Druck ist.
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie-
genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken
• die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir, be-
ide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen
• tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage Bei kleineren
Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot schon nach
30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen, bei größe-
ren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu warten.
Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim Hers-
teller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte durch-
führen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Tschechische Republik
• Das Kanu Baraka darf nicht unter erschwerenden
Bedingungen verwendet werden, wie z.B. verringer-
te Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristik des Schwierigkeitsgrades WW 4 – sehr
schwer:
• große Stromschnellen, Wellen, Rollen, Wirbel, starke Bloc-
kierungen, wir empfehlen eine Besichtigung der zu befa-
hrenden Abschnitte.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW 4:
• ausgezeichnete Kenntnis der Technik und Taktik auf dem
Wildwasser. Fähigkeit die Schwierigkeit und den
Wasserzustand zu beurteilen. Kenntnis der Wasserrettung
und Schwimmen im Wildwasser. Physische und psychis-
che Widerstandskraft.
• Technische Ausstattung: geschlossene Boote oder Boote
mit selbstlenzendem Boden, Schwimmweste mit einem
Mindestauftrieb von 7,5kg, Helm, Kälteschutzkleidung
(Neopren), Rettungsmittel.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere Au-
fmerksamkeit.
Die Schwimmweste muss mit einem Schildchen mit
Informationen über die Tragfähigkeit und einem Si-
cherheitszertifikat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes – siehe
Abb. Nr. 3
Beseitigen Sie Verschmutzungen und trocknen Sie das Boot
vor dem Zusammenfalten. Öffnen Sie durch Drücken auf den
Ventildorn und leichtes Drehen die Ventile und lassen Sie die
Luft aus allen Kammern aus. Das Ablassen kann man durch
Einrollen des Kanus in Richtung Ventile oder Absaugen der
Luft beschleunigen. Versteifungszylinder abschnallen. De-
montieren Sie die Sitze und geben sie die Schrauben und
Muttern in den Netzbeutel. In das zweite Netzwerk die Fixier-
gurte, die elastischen Schläuche mit dem Kugelkopf und die
Seile für den Versteifungszylinder einlegen. Im Boot dürfen
keine scharfen Gegenstände verbleiben.
Breiten Sie danach das abgelassene Boot an einem trocke-
nen Ort aus und richten Sie alle Teile aus. Falten Sie den
Seitenschlauch in Längsrichtung bis ca. 10cm hinter die Bo-
denverklebung. Falten Sie dann diesen Schlauch nochmals
der Länge nach, diesmal aber weg von der Mitte zurück zum
Außenrand. Die obere Kante des Zylinders ist ca. 5cm von
der Bodenkante entfernt. Wiederholen sie dies auch mit dem
zweiten Schlauch. Legen Sie danach das Heck des Bootes
25–30cm vom Ende um und falten Sie das Boot nachden
Ablaufkanal nicht zusammenrollen, sondern frei auf dem Bo-
den liegen lassen. am Ende den Bug um etwa 30cm einfalten
und in Richtung zum Heck zusammenlegen. Zwischen dem
zusammengelegten Korpus den Versteifungszylinder mit dem
Ventil auf den. Zurren sie das gefaltete Boot mit dem beilie-
genden Kompressionsgurt zusammen und verfrachten Sie es
in den Transportsack. Legen Sie die Sitze und das Zubehör
bei, ziehen Sie die Kompressionsgurte des Sackes fest.
Drücken Sie die Luft aus dem Sack, rollen Sie das Sackende
auf und schließen Sie die Schnallen.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfindlich gegen Öl,

14
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befindlichen.
Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling nach den an der Ver-
packung befindlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere über-
belasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebe-
nen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Zeichnung und Symbolerklärung
maximaler Betreibsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Erklärung der Symbole:
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend
sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie
nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen offensicht-
lich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährli-
chen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und
Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt,
bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betrifft.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materiali-
en.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benutz-
erhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten
am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst
sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.

15
1. Tableau de contrôle
(valeurs indicatives)
Manuel de propriétaire canoë BARAKA VERSION 5/2019
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fluviales intérieures où l´on peut s´atten-
dre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraînant une
hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une hauteur
allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes afférentes: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 15
3. Instructions pour le gonflage du canot 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 16
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 17
10. Mode de liquidation de l´emballage 17
11. Plaque du constructeur 17
12. Avertissement 18
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses
systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son
entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiari-
ser avec l‘embarcation avant de l‘utiliser.
Au cas où il s‘agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d‘embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer
avant votre première navigation individuelle, afin d‘assurer votre sécurité
et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou
le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants
ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la force
du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie de
constrution de vorte bateau, et que vous et votre équipe ne soyez capa-
bles de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de ven-
te du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
Index:
F
BARAKA
Longueur (cm) 410
Largeur (cm) 105
Nombre de chambres à air 3 + 1
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 70 × 43 × 30
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 70 × 47,5 × 32
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Poids (kg) 23,5
Capacité de charge (kg) 350
Nombre de personnes max. 2 + 1
Tirant d´eau de navigation (cm) 15
Point fixe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 65
2. Description technique
– voir Figure no. 1
1. boudin latéral
2. fond
3. valve PUSH/PUSH – permet le gonflage/dégonflage, le
réglage de la pression, la mesure à l’aide du manomètre
4. soupape de surpression
5. assise avec mousse COMFORT PAD
6. sangle de fixation pour descente en eaux vives (voir dé-
tail B)
7. vis avec écrou en plastique (voir détail A)
8. attache d’assise
9. attache pour sangle de fixation
10. attache de boudin de renfort
11. boudin de renfort (assise pour enfant)
12. attache et sangles pour fixer le bagage
13. boucle élastique avec boule (voir détail C)
14. filet élastique
15. attache pour corde de sécurité
16. corde de sécurité
17. poignée
18. câble d’ancrage
19. auto-videur
ACCESSOIRES LIVRES CONJOINTEMENT AVEC LE CA-
NOË:
Sac de portage, sangle de compression destinée à serrer le
kayak emballé, manuel de l’utilisateur avec bulletin de garan-
tie, éponge, kit de réparation contenant de la colle, des rusti-
nes et un réducteur de valve, vis avec écrou en plastique de
réserve pour fixation de l’assise.
OPTION
Sac de portage d’expédition avec protection dorsale

16
3. Instructions pour le gonflage du canot
Etalez le bateau. A l‘aide des vis et des écrous en plastique,
fixez les assises et les sangles de fixation – voir détails A, B.
Attachez le boudin de renfort avec la corde – il convient de l’u-
tiliser surtout pour la descente en eaux vives. Lors du gonflage
des compartiments air, respectez l’ordre suivant: boudins laté-
raux (1), fond (2). Pour gonfler, vous pouvez utiliser une pom-
pe à pied ou celle à piston et le réducteur de valve – voir figure
2b (le réducteur fait partie du kit de réparation). Avant de co-
mmencer le gonflage, vérifiez l´état des valves. Mettez les val-
ves en position fermée. Pour manipuler la valve – voir figure 2.
Gonfler les chambres à air tant qu‘elles ne sont pas fermes au
toucher, mais nullement complètement dures. Les chambres
à air offrent une résistance comparable à la pression d‘une
orange mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise de la
pression de service en utilisant un manomètre avec une valve
appropriée (accessoire en option) – voir image n° 2a. La clé à
valves – voir figure 2c – est un accessoire optionnel.
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à
air est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du
milieu ambiant (par exemple sous l‘effet du rayonnement
solaire) peut occasionner une forte augmentation de la
pression dans les chambres du canot. Après le retrait
du canot de l‘eau, il est recommandé d‘évacuer l‘air de
toutes les chambres à air du canot. Une destruction
éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée. Même
après cette action, contrôlez périodiquement la pression
de l‘air. La perte correspondante de pression de service
est de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la val-
ve par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la
pénétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait
provoquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
Baraka est un canoë gonflable biplace avec une fonction de
vidange automatique du fond.
Toute personne participant au trafic sur une voie navigable
a l‘obligation d‘y respecter les règles de circulation. Le canoë
gonflable Baraka peut être conduit par une personne ne dispo-
sant d‘aucune attestation de qualification et de compétence, si
celle-ci prend connaissance de la technique pour conduire un
petit canot et connaissance des règlements de navigation en
vigueur dans le pays concerné, dans l‘étendue nécessaire à la
conduite dudit canot.
Grâce à sa construction, le canoë permet la descente en eau
vive jusqu‘à une difficulté de WW 4 ou le tourisme fluvial sur
les eaux et les lacs tranquilles, et aussi le déplacement en
expédition avec un bagage important. Parmi ses atouts figurent
une bonne stabilité, une bonne maniabilité, un bon stockage, un
transport facile, une longue durée de vie.
Le canot est propulsé par 2 personnes pagayant en position
assise sur les sièges. Les sièges peuvent être déplacés dans le
sens longitudinal selon le besoin des canoéistes et de l‘empla-
cement du bagage dans le canot. Le cylindre de renforcement
central peut être utilisé en tant que siège pour enfant.
Les personnes doivent porter un gilet de sauvetage. Pour la
propulsion, on utilise les pagaies du canoë.
Pendant la navigation en eau vive, les canoéistes sont age-
nouillés dans le canoë en s‘appuyant contre le siège, ils sont
assurés au niveau des cuisses au moyen de la ceinture qui
passe par le crochet situé sur le fond à la distance requise du
siège. Les ceintures de fixation sont équipées d‘une agrafe de
sécurité qui permet, en cas de renversement, un abandon du
canot en toute sécurité.
La manche d´écoulement (19) dans la partie arrière assure un
écoulement de l´eau au cas du scellage du canoë dans les
rapides. En navigant, enroulez la manche au canot.
AVERTISSEMENT
• L‘ouverture de l‘agrafe de sécurité et l‘abandon du
canot lors du renversement doivent être bien entraî-
nés préalablement sur une eau tranquille!
• Avant la navigation vérifier si sur la rivière, le plan
d‘eau ou la zone envisagée pour votre navigation,
il n‘y a pas certaines dispositions ou interdictions
et des instructions particulières, lesquelles doivent
être respectées.
ATTENTION
Le canoë n‘est pas destiné au remorquage par un bateau
à moteur, il ne doit pas être tiré, traîné ou subir un autre
effort excessif. Les objets aigus ou pointus doivent être
emballés de manière sûre.
Placez les objets précieux dans un emballage imperméa-
ble et fixez les au canoë.
Le rayonnement solaire est nocif pour la couche en ca-
outchouc de la surface du canoë, dès lors il convient de
placer le canoë à l‘ombre après chaque navigation.
AVERTISSEMENT
• Faire attention aux courants et au vent soufflant de
la terre sur les grandes surfaces d‘eau (mers, lacs).
Il y a un danger d‘impossibilité de retour!
• Le canoë Baraka ne doit pas être utilisé en condi-
tions difficiles telles qu‘une visibilité réduite (nuit,
brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de difficulté WW 4 – très difficile:
• Fort débit, vagues, ondes, tourbillons, grand blocage, exa-
men recommandé des zones descendues.
Préalables subjectifs pour la navigation en eau vive WW 4:
• Une excellente connaissance de la technique et de la
tactique de navigation en eau vive. La capacité de juger la
difficulté et l‘état de l‘eau. Une connaissance du sauvetage
en milieu aquatique et de la natation en eau vive. Résistan-
ce physique et psychique.
• Equipement technique: canots fermés ou canots avec un
fond muni d‘une vidange automatique, gilet de sauvetage
avec un refoulement minimal de 7,5kg, casque, vêtement
de protection contre le froid (néoprène), moyens de secours.
ATTENTION
Prêtez une attention particulière au choix du gilet de
sauvetage.
Le gilet de sauvetage doit être muni d‘une étiquette por-
tant des informations sur sa capacité portante et d‘un
certificat.
5. Pliage du canot – voir figure 3
Avant le pliage proprement dit, éliminez toutes les impuretés
du canot et séchez le. En appuyant sur le mandrin de la valve
et en le tournant légèrement, ouvrir les valves et procéder au
dégonflage de toutes les chambres. Le dégonflage peut être
accéléré par roulement du canoë en direction des valves ou
par l‘aspiration de l‘air. Détachez le boudin de renfort. Démon-

17
tez les sièges, rangez les vis avec les écrous dans le sacen
filet. Dans le deuxième sac filet, mettez les sangles de fixation,
les boucles élastiques avec boule et les cordes pour boudin de
renfort. Aucun objet aigu ne doit rester dans le canot.
Disposez le canot dégonflé à un endroit propre et redressez
toutes ses parties. Repliez le cylindre latéral dans le sens lon-
gitudinal à environ 10cm derrière le collage du fond. Repliez
longitudinalement ce cylindre, cette fois suivre la direction
à partir du centre et revenir vers le bord extérieur. Le bord
supérieur du boudin est à peu près à 5cm du bord du fond.
Répétez également la même chose pour le deuxième cylindre.
Repliez ensuite la partie arrière du canot à environ 25–30cm
de l‘extrémité et pliez progressivement le canot en direction
de l‘avant, ne roulez pas l’auto-videur et laissez-le reposer
sur le fond. A l’extrémité, décalez la proue de bateau d’env.
30cm et, puis, pliez le bateau vers l‘arrière de manière que
vous puissiez mettre, entre le corps plié, la valve du boudin de
renfort sur le trou de l’auto-videur, achevez le pliage. Sanglez
le canot ainsi emballé par une ceinture de compression et le
mettre dans son sac de transport. Ajoutez les sièges et les
accessoires restants, resserrez à fond les ceintures de com-
pression sur le sac.
Evacuez l’air du canot, enroulez une extrémité du sac et atta-
chez le par les boucles.
6. Entretien et stockage
L´huile, l‘essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres di-
ssolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le revê-
tement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage,
il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y ajoutant du
savon ou du détergent. Après l´utilisation du canot sur l´eau de
mer, il est nécessaire de le rincer abondamment.
Il convient de vérifier l´état de la valve de gonflage et de la
soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En cas
de valve non étanche, il est possible de dévisser le corps de
valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et de ne-
ttoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet d´eau.
Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur la sur-
face du canoë un agent de traitement des surfaces des canots
qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre les impu-
retés et qui crée éventuellement un film protecteur UV.
Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des
agents à base de silicone. Stockez le produit propre et sec
dans un endroit sombre et sec par température de 15 à 35 °C,
à 1,5 m au inimum de toute source de chaleur et hors de por-
tée des rongeurs. En cas de stockage prolongé, il est recom-
mandé de gonfler de temps en temps le canot durant 24 heu-
res afin qu´il ne se déforme pas. Il est également recommandé
de faire contrôler le canot à un atelier de réparation, agréé
du fabricant, une fois tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peuvent
prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de
vente.
Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémnité de
défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne couvre pas l’endommagement des comparti-
ments air dû à une pression supérieure à la pression de fonc-
tionnement conseillée.
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot en-
dommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle
• en vue d‘une réalisation parfaite de la jonction, il est recom-
mandé de dégraisser à l‘acétone les deux surfaces collées
• appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces
à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche
de colle
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regonfler le canot et de reprendre la navigation au bout de 30
minutes, en cas de réparations plus importantes, il est reco-
mmandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire effectuer directe-
ment chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit:
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage:
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon les
symboles indiqués sur l´emballage.
11. Plaque de constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus im-
portants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne sur-
chargez pas le canot et respectez la pression maximum reco-
mmandée dans les chambres à air.
Schéma et légende des symboles

18
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit
se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu
à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation
de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité
ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de ba-
teau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un trou-
sseau de premiers secours et portez toujours les engins de
sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
Manuel del usuario canoa BARAKA E
VERSION 5/2019
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden en-
contrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura significativa de hasta 0,3 m inclusive,
con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para inflar el bote 19
4. Navegación en bote 19
5. Doblado del bote 20
6. Cuidado y almacenamiento 20
7. Condiciones de garantía 20
8. Reparación del bote 20
9. Forma de liquidación del producto 21
10. Forma de liquidación del embalaje 21
11. Placa del fabricante 21
12. Advertencia 21
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad y
seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambi-
ado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera
navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su
proveedor o la
Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le aconsejarán con
gusto los cursos apropiados o instructores calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza
del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño
de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de manejarla
bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al
nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
Índice:
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maximum
capacité de charge maximum
Légende des symboles: conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps
froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement ne
présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement
trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer,
faites attention au changement de marée basse et de ma-
rée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d‘un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de
ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´u-
tilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le ma-
nuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu‘il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.

19
1. Tabla de control
(valores indicativos)
BARAKA
Eslora (cm) 410
Manga (cm) 105
Número de cámaras de aire 3 + 1
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 70 × 43 × 30
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 70 × 47,5 × 32
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 23,5
Capacidad de carga (kg) 350
Número máximo de personas 2 + 1
Calado (cm) 15
Obra muerta (cm) 65
2. Descripción técnica – véase la
figura número 1
1. bolsa lateral
2. fondo
3. válvula PUSH/PUSH – permite hinchar/deshinchar, la re-
gulación de presión y la medición de la presión por medio
de un manómetro
4. válvula de sobrepresión
5. asiento con espuma COMFORT PAD
6. cinturón de fijación para su uso en aguas turbias (véase el
detalle B)
7. tornillo con tuerca en plástico (véase el detalle A)
8. agarre del asiento
9. agarre del cinturón de fijación
10. agarre de la parte de armadura
11. bolsa de refuerzo (asiento para niño)
12. agarre en correa para equipaje
13. lazo flexible con bola (véase el detalle C)
14. malla flexible
15. agarre de la cuerda de seguridad
16. cuerda de seguridad
17. pasamanos de tubo
18. amarra
19. manga de evacuación
ACCESORIOS SUMINISTRADOS CON CANOA:
Bolsa de transporte, correa de compresión para ajustar el ka-
yak embalado, manual de usuario con el certificado de garan-
tía, esponja de espuma, conjunto para pegar que contiene un
pegamento, parches, reducción de válvula, tornillo de recam-
bio con tuerca en plástico para fijar el asiento.
ACCESORIOS OPCIONALES
Bolsa de transporte par expediciones con el sistema para
espaldas
3. Instrucciones para inflar el bote
Desembale la embarcación. Por medio de los tornillos y las
tuercas en plásticos fije los asientos y los cinturones de fijación
– véase los detalles A, B. Fije la bolsa de refuerzo por medio de
la correa – conviene usarla sobre todo en aguas turbias. Hin-
che los compartimientos de aire en el orden siguiente: bolsas
laterales (1), fondo (2). Para hinchar conviene una bomba de
pie o de pistón a la cual aplique la reducción de válvula – véase
la Fig. 2b (la reducción forma parte integral del conjunto para
pegar). Antes de empezar a hinchar, verifique el estado de las
válvulas. Ponga las válvulas en su posición cerrada. Manejo de
la válvula – véase la Fig. 2. Continúe inflando las cámaras de
aire de modo que estén firmes pero no totalmente duras. La resi-
stencia de las cámaras de aire es comparable con la resistencia
al exprimir una naranja madura. El valor exacto de la presión de
servicio se puede revisar con un manómetro con la reducción
correspondiente (accesorio opcional) – véase la figura núme-
ro 2a. La llave para montar la válvula – véase la Fig. 2c es un
accesorio opcional.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo: la influencia de la radiación solar) puede multi-
plicar varias veces la presión en las cámaras de aire del
bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos
dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
aire del bote. Con eso se impedirá una posible destru-
cción de las cámaras de aire. A pesar de eso, verifique
la presión continuamente. El descenso proporcional de
la presión de servicio es como máximo de un 20% en
24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dentro
de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que
las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
Baraka es una canoa inflada de dos plazas con función de
autovaciado del fondo.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las personas
sin certificado de habilitación pueden conducir la canoa Bara-
ka en caso que tengan conocimientos técnicos de conducción
de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para su
conducción también de la reglamentación de navegación vi-
gente en el país determinado.
Gracias a su diseño, la canoa puede navegar en aguas bravas
hasta el grado de dificultad WW 4, o en turismo acuático en
ríos calmos, lagos y también para viajes de expediciones con
equipaje grande. Sus ventajas son una buena estabilidad, ma-
nejabilidad, poca voluminosidad, fácil transporte, larga vida.
El bote es propulsado por 2 personas sentadas en los asien-
tos por medio de remos. Los asientos se pueden desplazar en
dirección longitudinal de acuerdo a las necesidades de los con-
ductores y la distribución del equipaje en el bote. El saco central
de refuerzo puede ser usado como asiento para niños. Estando
a bordo las personas tienen que llevar chalecos salvavidas.
Para la propulsión se usan remos para canoas.

20
5. Doblado del bote – véase la Fig. 3
Limpie y seque el bote antes de empezar a doblarlo. Apretando
la aguja de la válvula y girándola un poco abra la válvula y deje
salir el aire de todas las cámaras. La salida de aire se puede
acelerar enrollando la canoa en dirección a la válvula o aspiran-
do el aire. Separe la bolsa de refuerzo. Desmonte los asientos,
coloque los tornillos con las tuercas en el saco de género de
red. En el segundo saquito de malla ponga los cinturones de
fijación, los lazos flexibles con bola y las cuerdas para la bolsa
de refuerzo. En el bote no deberán quedar objetos cortantes.
Extienda el bote desinflado en un lugar limpio y alinee todas las
partes. Doble el cilindro lateral en dirección longitudinal aprox.
10cm después de la costura del fondo. Después doble nueva-
mente este cilindro en dirección longitudinal pero ahora desde
el centro de nuevo en dirección al borde exterior. El borde su-
perior de la bolsa está a unos 5cm del borde del fondo. Haga
lo mismo con el otro cilindro. Después, doble la popa del bote
aprox (25–30) cm del extremo y doble poco a poco el bote en
dirección a la proa, no enrolle la manga de evacuación deján-
dola ubicada libremente en el fondo. En el extremo empiece
a embalar la proa de la embarcación formando una banda de
unos 30cm y continúe hacia la popa poder ubicar dentro del
cuerpo embalado la bolsa de refuerzo con el orificio de la man-
ga de evacuación, termine el embalaje. Ate el bote así doblado
por medio de la correa de compresión adjunto y colóquelo en el
saco de transporte. Agregue los asientos y el resto de acceso-
rios, termine de apretar las correas de compresión en el saco.
Quite el aire de la bolsa, arrolle el canto de la bolsa y cierre
con hebillas.
6. Cuidado y almacenamiento
La capa superior de caucho en la superficie del bote puede
ser dañada la influencia de aceite, gasolina, tolueno, acetona,
petróleo y otros diluyentes similares. Cada vez que se ensu-
cie y antes de guardarlo, lave el bote con agua tibia y jabón
o detergente. Después de navegar en aguas del mar es in-
dispensable enjuagar bien el bote con agua dulce. Es bueno
verificar el estado de las válvulas de inflado y de sobrepresión.
En caso de que una válvula esté sucia se puede con una lla-
ve especial para válvulas desmontar el cuerpo de la válvula
del bote y limpiar su membrana con aire comprimido o con
un chorro de agua a presión. Antes de almacenar el bote, re-
comendamos untar la superficie de la canoa con un producto
que la cuide, que tenga efecto limpiador, que impregne el ma-
terial protegiéndolo de las impurezas, eventualmente crea el
filtro protector UV. Para el cuidado del bote no utilice nunca
productos que contengan silicona. Guarde el producto limpio
y seco en un lugar oscuro y seco a temperatura ambiente (15
a 35) °C, a una distancia mínima de 1,5 metros de fuentes de
calor radiante y fuera del alcance de roedores. En caso de
tener el bote almacenado por un tiempo prolongado es re-
comendable de vez en cuando inflarlo por 24 horas para que
no se gaste. Cada dos o tres años, como mínimo, recomenda-
mos dejar que el fabricante o un taller autorizado realice una
revisión completa del bote.
Con un buen cuidado y mantenimiento se puede prolongar la
vida útil del bote.
7. Condiciones de garantía
El período de garantía es de 24 meses a partir de la fecha
de compra.
El fabricante concede reparación gratuita o compensación por
los defectos de carácter material o de fabricación.
La garantía no concierne la deterioración de los compartim-
ientos de aire a causa de una presión superior a la presión
de servicio fijada.
8. Reparación del bote
El bote dañado pueden reparar solos y con facilidad utilizando
el kit de reparaciones adjunto.
Cuando se navega en aguas bravas, los conductores van
arrodillados apoyándose en el asiento, los muslos están fija-
dos por la correa que pasa a través de la argolla en el fondo
en la distancia requerida desde el asiento. Las correas de fija-
ción están equipadas con una garra de seguridad que en caso
de vuelco facilita salir del bote en forma segura.
La manga de desagüe (19) en la parte trasera del fondo ase-
gura la salida del agua en caso de que la canoa se inunde con
agua en los rápidos. Durante la navegación enrolle la manga
en el bote.
ATENCIÓN
• ¡Es necesario probar de antemano en aguas man-
sas el aflojamiento de los ganchos de seguridad y el
abandono del bote en vuelco!
• Antes de zarpar verifique si el río, la superficie acu-
ática o la zona donde piensa moverse no estén pro-
tegidas por alguna reglamentación especial, prohi-
biciones y órdenes que se deban respetar.
ADVERTENCIA
La canoa no está diseñada para ser tirada por un bote
a motor, no puede ser remolcada, arrastrada o de cua-
lquier otra forma excesivamente esforzada. Los objetos
cortantes y punzantes tienen que estar envueltos en for-
ma segura.
Deposite los objetos de valor en un embalaje impermea-
ble y sujételos a la canoa.
El sol daña la superficie de caucho de la canoa, por eso
es conveniente poner la canoa a la sombra después de
cada navegación.
ATENCIÓN
• ¡En caso de grandes superficies de agua (mar, la-
gos) hay que tener cuidado con las corrientes de
agua y el viento que sopla desde la costa. ¡Se corre
el peligro de no poder regresar!
• La canoa Baraka no puede ser usada en condicio-
nes adversas, como es por ejemplo la visibilidad
limitada (por la noche, neblina, lluvia).
Característica del grado de dificultad WW 4 – muy difícil:
• Grandes saltos de agua, olas, cilindros, remolinos, bloque-
os fuertes, verificación recomendada de los trayectos a na-
vegar.
Disposiciones subjetivas para la navegación en aguas
bravas WW 4:
• Excelente conocimiento de la técnica y táctica de navega-
ción en aguas bravas. Capacidad de calificar la dificultad y
el estado del agua. Conocimiento de rescate y natación en
aguas bravas. Resistencia física y psíquica.
• Equipamiento técnico: botes cerrados o botes con fondo
autovaciador, chaleco salvavidas con empuje mínimo de
7,5kg, casco, vestimenta de protección contra el frío (neo-
preno), medios de rescate.
ADVERTENCIA
Preste atención especial a la elección del chaleco sal-
vavidas.
El chaleco salvavidas tiene que estar provisto de una
etiqueta con informaciones sobre el peso que soporta y
con el certificado de seguridad.
Other manuals for BARAKA
1
Table of contents
Languages: