Gumotex SCOUT User manual

1
• Rekreační plavidlo konstruované pro plavbu na chráněných vnitrozemských vodách a v pobřežních vodách,
kde lze očekávat sílu větru dosahující stupeň 4 Beaufortovy stupnice včetně a určující výšku vlny do 0,3 m
včetně, s příležitostnými vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
• Kánoe Scout je vyroben ve shodě s normou ČSN EN ISO 6185-1, typ IIIA.
• Související normy: ČSN EN ISO 10087, ČSN EN ISO 10240, ČSN EN ISO 14945.
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování kánoe 2
4. Plavba na kánoi 2
5. Skládání kánoe 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 4
12. Upozornění 4
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečněovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného vy-
bavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte si ji,
prosím, pečlivěa seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si prosím pro Vaši bezpečnost a po-
hodlí, zkušenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou
plavbou. Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám
rádi doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte,dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii vašeho plavidla a vy a vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte prosím, tuto příručku na bezpečném místěa předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
Rejstřík:
Příručka uživatele kanoe SCOUT / SCOUT ECONOMY
1. Kontrolní tabulka
(orientační rozměry platí pro nahuštěný stav)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Délka středem (cm) 445 445
Šířka středem (cm) 95 95
Počet vzduchových komor 3 3
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 25 24,5
Nosnost (kg) 450 450
Max. počet osob 3 3
Plavební ponor (cm) 15 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
CZ
VERZE 1/2018
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 4
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 19
Manuale dell‘utente 23
Handleiding voor gebruikers 26
Podręcznik użytkownika 30
Használati útmutató 33
Пособие для пользователей 37

2
3. Pokyny k nafukování kánoe
Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte se-
dačky a fi xační popruhy – viz detaily A, B. Sedačku je možno
přišněrovat také pomocí lana (24) – viz detail E.
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce (1), dno (2).
K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím
ventilové redukce – viz obr. č. 3b (redukce je součástí lepicí sou-
pravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Ventily
nastavte do polohy zavřeno. Obsluha ventilu – viz obr. č. 3.
Vzduchové komory nafukujte, dokud nebudou na dotek pevné,
ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory kladou odpor srov-
natelný se zmáčknutím zralého pomeranče. Přesnou hodnotu
provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím manometru s
příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) - viz obr. č. 3a. Klíč
k montáži ventilu – viz obr. č 3c je volitelné příslušenství.
UPOZORNĚNÍ
Maximální provozní tlak ve vzduchových komorách je 0,02
MPa. Zvýšením teploty okolního prostředí (např. vlivem
slunečního záření) může dojít až k několikanásobnému
zvýšení tlaku v komorách člunu. Po vytažení člunu z vody
doporučujeme odpustit vzduch ze všech vzduchových ko-
mor člunu. Předejdete tím případné destrukci vzduchových
komor. Tlak vzduchu i potom průběžně kontrolujte. Odpo-
vídající úbytek provozního tlaku je max. 20 % za 24 hodin.
UPOZORNĚNÍ
Při použití člunu vždy uzavírejte ventil krytkou. Zamezíte
tím průniku nečistot do ventilu, které mohou být v budouc-
nu příčinou případných netěsností.
4. Plavba na kánoi
Scout je třímístná nafukovací kánoe se samovylévací funkcí dna.
Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995
Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vodních
cestách a jejích a následných předpisů může být použita v zóně 4
s výskytem vln o výšce do 0,3 m včetně, s příležitostnými vlnami
výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů
je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla
provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoi Scout smí vést osoba bez průkazu způsobi-
losti, pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla
a v rozsahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy
dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb.
o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných
předpisů).
Kánoe svou konstrukcí umožňuje jednak sjíždění divoké vody
až do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách,
jezerech a také expediční putování s velkou bagáží. Přednostmi
jsou dobrá stabilita, ovladatelnost, skladnost, snadný transport,
dlouhá životnost.
Loď pohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Osoby
musí mít na sobě plovací vestu. K pohonu se používají kanoi-
stická pádla.
Při plavbě na divoké vodě jezdci v kanoi klečí s oporou o sedač-
ku, stehna jsou fi xována popruhem, který je provlečen úchytem
na dně v požadované vzdálenosti od sedačky. Fixační popruhy
jsou vybaveny bezpečnostní sponou, která v případě převržení
umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (18) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody
při zalití kanoe v peřejích. Při plavbě odtokový rukáv srolujte do
člunu.
2. Technický popis
Standardní verze – viz obr. č. 1
Konstrukce nafukovacích kánoe Scout je tvořena třemi hlav-
ními komorami. Jsou to dva nafukovací ploché boční válce (1)
a nafukovací dno s V-profi lem (2). Hlavní komory jsou opatřeny
ventilem (3), který umožňuje nafukování a vyfukování člunu, re-
gulaci tlaku v komorách pozvolným upouštěním a měření tlaku
v komorách. Dno kánoe je navíc opatřeno přetlakovým ventilem
(4). Kánoe je dále vybavena třemi sedačkami (5). Přední a zadní
sedačky s fi xačními popruhy (6) pro jízdu na divoké vodě, pro-
střední sedačka je bez popruhů. Sedačky a fi xační popruhy jsou
uchyceny pomocí šroubů (7) a plastových matic (8) k úchytům
(9) uvnitř kánoe – viz detail A a detail B. Fixační popruh se sklá-
dá z vlastního popruhu (6) a plastové spony (10) dále prochází
úchytem na dně (11). Pod každou sedačkou se nachází hliníkové
výztuhy ve tvaru písmene T – tzv. T-BONES (12).
Na přídi a zádi kánoe se nachází bezpečnostní lana (13) s trub-
kovými madly (14) pro přenášení kánoe. Pružné smyčky s plas-
tovou kuličkou (15) jsou určeny k přichycení svinutého kotevního
lana (16) – viz detail C. Popruhové úchyty (17) slouží k připevně-
ní bagáže. Na dně, na zádi člunu se nachází odtokový rukáv (18).
Rukáv se uzavírá rolováním a sepnutí sponou.
Kánoe je dodávána v transportním vaku. Do výbavy patří také
pěnová houba v sáčku ze síťoviny, 2 ks pružné smyčky s ku-
ličkou (19) na uchycení pumpy – viz detail D, lepicí souprava
obsahující lepidlo, záplaty, smirkový papír, ventilovou redukci,
náhradní šroub s plastovou maticí pro připevnění sedačky, ná-
hradní šroub pro T-BONES a návod na opravy.
Verze Scout Economy
Verze Scout Economy nemá systém výztuh T-BONES, sedačky
nejsou opatřeny pěnami COMFORT PAD a jsou přišněrovány
pomocí lana. Dále není Economy verze vybavena popruhový-
mi úchyty na bagáž, fi xačními popruhy pro jízdu na divoké vodě
a odtokovým rukávem ve dně lodi. Ve výbavě nejsou zahrnuty
také pružné smyčky s kuličkou na uchycení pumpy a kotevních
lan na přídi a zádi kanoe. Kánoe je dodávána bez transportního
vaku.
Systém T-BONES – viz detail A
Systém T-BONES umožňuje variabilní nastavení tuhosti, profi lu
a stability kánoe podle zkušenosti jezdce a podmínek užívání.
Kánoi lze použít bez výztuh T-BONES. V této verzi jsou sedačky
(5) připevněny pro maximální stabilitu ze spodní strany úchytů
(9) a je určena pro začátečníky na stojaté a klidné vody do max.
obtížnosti WW1.
T-BONES – horní montáž – sedačky (5) jsou připevněny z horní
strany úchytů (9), profi l trupu lodí zůstává rovný, primární stabi-
lita stále dává jistotu při pádlování. V této verzi je kánoe určena
středně zdatným uživatelům na terény do obtížnosti WW3.
T-BONES – spodní montáž – sedačky (5) jsou připevněny ze
spodní strany úchytů (9) Kánoe má největší tuhost trupu, největší
prohnutí kýlu. Boční válce jsou ve středové části prohnuty na-
horu. Tato verze je z důvodů snížené primární stability určena
pro zkušené pádlery. Nabízí však maximální výkon a rychlost
na vodě.
Postup montáže výztuhy T-BONES – viz obr. č. 2
2a) Připravte si: sedačku (5), výztuhu T-Bones (12), 4 ks šroubů
M6x35 (7), 4 ks plastových matic M6 (8), 1ks šroub M8x25 (20),
šestihranný klíč 5 mm (21), 1 ks nerezové podložky (25)
2b), 2c), 2d) Výztuhu T-Bones zasuňte do popruhových ok
na úchytu (9).
2e) T-Bones vztyčte kolmo na sedačku, slícujete otvor v sedačce
(22) s otvorem (23) v T-Bones. Na otvor v sedačce vložte nerez
podložku (25) a sedačku a T-Bones sešroubujte šroubem (20)
a dotáhněte šestihranným klíčem (21).

3
VÝSTRAHA:
• Rozepínání bezpečnostní spony a opouštění lodě
při převržení je třeba dobře předem nacvičit na klid-
né vodě!
• Před plavbou si ověřte, zda se na řeku, vodní plochu
nebo oblast, ve které se hodláte pohybovat , nevzta-
hují nějaká zvláštní ustanovení nebo zákazy a příka-
zy, které je nutno dodržovat.
UPOZORNĚNÍ
Kánoe není určena na tažení za motorovou lodí, nesmí
být vlečena, smýkána nebo jinak nadměrně namáhána.
Ostré nebo špičaté předměty musí být bezpečně zaba-
leny.
Cenné předměty vložte do nepromokavého obalu a upev-
něte je ke kánoi.
Pryžové vrstvě na povrchu kánoe škodí sluneční záření,
proto je vhodné kánoi po každé plavbě uložit do stínu.
VÝSTRAHA:
• Na velkých vodních plochách (moře, jezera) pozor
na vodní proudy a vítr vanoucí od břehu. Vzniká ne-
bezpečí znemožnění návratu!
• Kánoe Scout nesmí být používána za ztížených pod-
mínek, jako je např. snížená viditelnost (noc, mlha,
déšť).
Charakteristika stupněobtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střední
zablokování, nízké stupněv silněmeandrujícím nebo málo
přehledném řečišti.
Subjektivní předpoklady pro jízdu na divoké voděWW 3:
• výborná znalost všech záběrů, velmi dobré ovládání lodi,
schopnost posoudit obtížnost a vodní stav, základní znalost
vodní záchrany a plavání v divoké vodě, fyzická trénova-
nost.
Technické vybavení pro jízdu na divoké voděWW 3:
• zavřené loděnebo loděse samovylévacím dnem, otevřené
loděopatřené krytem, plovací vesta s minimálním výtlakem
7,5kg, přilba, ochranný oděv proti chladu (neopren), zá-
chranné prostředky.
UPOZORNĚNÍ
Výběru plovací vesty věnujte mimořádnou pozornost.
Plovací vesta musí být opatřena štítkem s informacemi
o nosnosti a certifi kátem bezpečnosti.
5. Skládání kánoe viz obr. č. 4
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte. Ote-
vřete ventily a vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfukování
lze urychlit rolováním kánoe směrem k ventilům nebo odsáním
vzduchu.
Demontujte sedačky, šrouby s maticemi vložte do síťovinové-
ho sáčku.Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty.
Vyfouknutý člun rozložte v poloze naboku. Přečnívající část
dna přeložte přes boční válce. Potom poskládejte kánoi
od obou konců ke středu. Složené poloviny přeložte přes
sebe, přiložte sedačky. Takto sbalený člun stáhněte přilože-
nými kompresními popruhy a vložte do transportního vaku.
Přiložte zbývající příslušenství, vak uzavřete a dotáhněte
kompresní popruhy na vaku.
6. Ošetřování a skladování
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouhodobé
působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje a podob-
ných rozpouštědel. Po každém znečištění a před uskladněním
člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mýdla nebo saponá-
tu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití na mořské vodě.
Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích a přetlakových
ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s použitím speciální-
ho klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze člunu a pročistit
membránu proudem stlačeného vzduchu nebo vody. Před
uskladněním doporučujeme potřít povrch kajaku prostředkem
na ošetřování povrchu člunů, který má čistící účinky, impreg-
nuje materiál proti dalšímu znečišťování, popř. vytváří ochran-
ný UV-fi ltr. K ošetření zásadně nepoužívejte prostředky obsa-
hující silikon. Čistý a suchý člun skladujte na tmavém suchém
místě při teplotě (15 - 35) ºC, minimálně 1,5 m od zdroje sála-
vého tepla a z dosahu hlodavců. Při dlouhodobém skladování
se doporučuje občas člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme u člunu
provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované opravně.
Pečlivým zacházením a udržováním lze zvýšit životnost
člunu.
7. Záruční podmínky
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu za vady
materiálového nebo výrobního charakteru.
Záruka se nevztahuje na poškození vzduchových komor
vlivem vyššího tlaku, než je předepsaný provozní tlak !!!
8. Oprava člunu
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
Postup lepení:
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla;
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
• na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí
naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte váleč-
kem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opravách
doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy doporučuje-
me provádět přímo u výrobce nebo v autorizované opravně.
Záruční i pozáruční opravy zajišťuje výrobce:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
9. Způsob likvidace výrobku
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu.
10. Způsob likvidace obalu
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu

4
• Rekreačné plavidlo konštruované pre plavbu na vnútrozemských vodných cestách, na ktorých sa dá očaká-
vať sila vetra dosahujúca stupeň 4 Beaufortovej stupnice (vrátane) a určujúca výšku vlny do 0,3 m vrátane,
s príležitostnými vlnami s výškou do 0,5 m, spôsobenými napr. plávajúcimi plavidlami.
• Čln je vyrobený v zhode s normou EN ISO 6185-1, kategória IIIA.
• Súvisiace normy: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava člna 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládaťVaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného vy-
bavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie
ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosťa pohodliu si na-
cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš predaj-
ca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia prísluš-
né kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila ve-
tra a výška vĺn) nebudú zodpovedaťkonštrukčnej kategórii vášho plavidla
a vy a vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach plavidlo
ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju
novému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
Register:
Príručka používateľa kanoe SCOUT / SCOUT ECONOMY SK
VERZIA 1/2018
12. UPOZORNĚNÍ
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
• Seznamte se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výba-
vu pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifi kovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmínky,
řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek; chlad-
ná voda a/nebo chladné počasí mohou být příčinou pod-
chlazení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali nevy-
kazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní
stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte pozorní
ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opa-
trní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyrazíte
na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahrnuje.
Záruční list je přílohou této příručky.
11. Štítek výrobce
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdůle-
žitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
Vysvětlivky symbolů:

5
1. Kontrolná tabuľka
(orientačné rozmery platia pre nahustený stav)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Dĺžka (cm) 445 445
Šírka (cm) 95 95
Počet vzduchových komôr 3 3
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť (kg) 25 24,5
Nosnosť (kg) 450 450
Max. počet osôb 3 3
Plavebný ponor (cm) 15 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
spodnej strany príchytiek (9). Verzia je určená pre začiatoční-
kov na stojaté a pokojné vody do max. náročnosti WW1.
T-BONES – horná montáž – sedačky (5) sú pripevnené
z hornej strany príchytiek (9), profi l trupu lode zostává rovný,
primárna stabilita stále dáva istotu pri pádlovaní. V tejto ver-
zii je kanoe určené stredne zdatným používateľom pre terén
do stupňa náročnosti WW3.
T-BONES – dolná montáž – sedačky (5) sú pripevnené zo
spodnej strany príchytiek (9). Kanoe má najväčšiu tuhosť tru-
pu a najväčšie prehnutie kýlu. Bočné valce sú v stredovej časti
prehnuté nahor. Táto verzia je z dôvodu zníženej primárnej
stability určená pre skúsených kanoistov. Ponúka však maxi-
málny výkon a maximálnu rýchlosť na vode.
Postup montáže výstuhy T-BONES – pozrite obr. č. 2
2a) Pripravte si: sedačku (5), výstuhu T-Bones (12), 4 ks
skrutiek M6x35 (7), 4 ks plastových matíc M6 (8), 1 ks skrutky
M8x25 (20), šesťhranný kľúč 5 mm (21), 1 ks nerezovej pod-
ložky (25).
2b), 2c), 2d) Výstuhu T-Bones zasuňte do popruhových ôk
na príchytke (9).
2e) T-Bones vztýčte kolmo na sedačku, zlícujete otvor v sedač-
ke (22) s otvorom (23) vo výstuhe T-Bones. Na otvor v sedačke
vložte nerezovú podložku (25) a výstuhu T-Bones zoskrutkujte
skrutkou (20) a dotiahnite šesťhranným kľúčom (21).
3. Pokyny na nafukovanie člna
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fi xačné popruhy – pozrite detaily A, B. Sedačku
možno priskrutkovať taktiež pomocou lana (24) – pozrite de-
tail E.
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce (1),
dno (2).
Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa s po-
užitím ventilovej redukcie – pozrite obr. č. 3b (redukcia je
súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skontro-
lujte stav ventilov. Ventily nastavte do polohy zatvorené. Ob-
sluha ventilu – pozri obr. č. 3.
Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné,
ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú odpor porovna-
teľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú hodnotu pre-
vádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím manometra
s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) – pozrite obr.
č. 3a. Kľúč na montáž ventilu – pozrite obr. č. 3c – je súčas-
ťou voliteľného príslušenstva.
2. Technický popis
Štandardná verzia – pozrite obr. č. 1
Konštrukciu nafukovacích kanoe Scout tvoria tri hlavné komo-
ry. Sú to dva nafukovacie ploché bočné valce (1) a nafukova-
cie dno s V-profi lom (2). Hlavné komory sú vybavené ventilom
(3), ktorý umožňuje nafukovanie a vyfukovanie člna, reguláciu
tlaku v komorách pozvoľným upúšťaním a meranie tlaku v ko-
morách. Dno kanoe je navyše vybavené pretlakovým ventilom
(4). Kanoe je ďalej vybavené troma sedačkami (5). Predné
a zadné sedačky s fi xačnými popruhmi (6) pre jazdu na di-
vokej vode, prostredná sedačka je bez popruhov. Sedačky
a fi xačné popruhy sú prichytené pomocou skrutiek (7) a plas-
tových matíc (8) k príchytkám (9) vnútri kanoe – pozrite detail
A a detail B. Fixačný popruh sa skladá z vlastného popruhu
(6) a plastovej spony (10), ďalej prechádza príchytkou na dne
(11). Pod každou sedačkou sa nachádzajú hliníkové výstuhy
v tvare písmena T – tzv. T-BONES (12).
Na prove a korme kanoe sa nachádzajú bezpečnostné laná
(13) s trubicovými držadlami (14) na prenášanie kanoe. Pruž-
né slučky s plastovou guľôčkou (15) sú určené na prichytenie
zvinutého kotvového lana (16) – pozrite detail C. Popruhové
príchytky (17) slúžia na pripevnenie batožiny. Na dne na kor-
me člna sa nachádza odtokový rukáv (18). Rukáv sa uzatvára
rolovaním a zopnutím sponou.
Kanoe sa dodáva v prepravnom vaku. Do výbavy patrí tak-
tiež penová hubka vo vrecku zo sieťoviny, 2 ks pružnej slučky
s guľôčkou (19) na prichytenie pumpy – pozrite detail D, le-
piaca súprava obsahujúca lepidlo, záplaty, šmirgľový papier,
ventilovú redukciu, náhradnú skrutku s plastovou maticou
na pripevnenie sedačky, náhradnú skrutku pre výstuhy T-BO-
NES a návod na opravy.
Verzia Scout Economy
Verzia Scout Economy nemá systém výstuh T-BONES, se-
dačky nie sú vybavené penami COMFORT PAD a sú prišnuro-
vané pomocou lana. Verzia Economy nie je vybavená popru-
hovými príchytkami na batožinu, fi xačnými popruhmi pre jazdu
na divokej vode a odtokovým rukávom na dne lode. Vo výbave
nie sú zahrnuté ani pružné slučky s guľôčkou na prichytenie
pumpy a kotvových lán na prove a korme kanoe. Kanoe sa
dodáva bez prepravného vaku.
Systém T-BONES – pozrite detail A
Systém T-BONES umožňuje variabilné nastavenie tuhosti,
profi lu a stability kanoe podľa skúsenosti jazdca a podmienok
používania. Kanoe sa dá použiť bez výstuh T-BONES. V tejto
verzii sú sedačky (5) pripevnené pre maximálnu stabilitu zo

6
UPOZORNENIE
Maximálny prevádzkový tlak vo vzduchových komo-
rách je 0,02 MPa. Zvýšením teploty okolitého prostredia
(napr. vplyvom slnečného žiarenia) sa tlak v komorách
kanoe môže niekoľkonásobne zvýšiť. Po vytiahnutí ka-
noe z vody odporúčame odpustiť vzduch zo všetkých
vzduchových komôr. Predíde sa tak prípadnej deštrukcii
vzduchových komôr. Tlak vzduchu i potom priebežne
kontrolujte. Zodpovedajúci úbytok prevádzkového tlaku
je max. 20 % za 24 hodín.
UPOZORNENIE
Pri použití člna vždy uzavierajte ventil krytom. Zabránite
prieniku nečistôt do ventilu, ktoré by mohli zapríčiniť prí-
padné netesnosti.
4. Plavba na člne
Scout je trojmiestne nafukovacie kanoe so samovylievacou
funkciou dna.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe Scout
smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa zoznámila
s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu potrebnom
na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpismi platnými
v príslušnej krajine.
Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až
do stupňa náročnosti WW 3, ako aj vodnú turistiku na pokoj-
ných riekach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou batoži-
nou. K prednostiam kanoe patrí dobrá stabilita, ovládateľnosť,
skladovateľnosť, jednoduchý transport a dlhá životnosť. Loď
poháňajú 2 osoby pádlovaním v sede na sedačkách. Sedačky
sa dajú posúvať v pozdĺžnom smere podľa potreby jazdcov
a rozmiestnenia batožiny v lodi. Osoby musia mať oblečenú
plávaciu vestu. Na pohon sa používajú kanoistické pádla.
Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou
o sedačku, stehná majú fi xované popruhom, ktorý je prevle-
čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedačky.
Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou, ktorá
v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie
lode.
Odtokový rukáv (18) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie
vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový rukáv
zrolujte do člna.
VÝSTRAHA:
• Rozopínanie bezpečnostnej spony a opustenie lode
pri prevrhnutí sa musí dopredu dôkladne nacvičiť
v pokojnej vode!
• Pred plavbou skontroluje, či sa na rieku, vodnú plo-
chu alebo oblasť, v ktorej sa chcete pohybovať, ne-
vzťahujú nejaké zvláštne ustanovenia alebo zákazy
a príkazy, ktoré sa musia dodržiavať.
UPOZORNENIE
Kanoe nie je určené na ťahanie za motorovou loďou,
nesmie sa vliecť, mykať či iným spôsobom nadmerne
namáhať. Ostré alebo špicaté predmety musia byť bez-
pečne zabalené.
Cenné predmety vložte do nepremokavého obalu a pri-
pevnite ho ku kanoe.
Gumovej vrstve na povrchu kanoe škodí slnečné žia-
renie, preto je vhodné uložiť kanoe po každej plavbe
do tieňa.
VÝSTRAHA:
• Na veľkých vodných plochách (more, jazerá) dávaj-
te pozor na vodné prúdy a vietor vanúci od brehu.
Vzniká nebezpečenstvo znemožnenia návratu!
• Kanoe Scout sa nesmie používať v sťažených pod-
mienkach, ako je napr. znížená viditeľnosť (noc,
hmla, dážď).
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry,
stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujúcom
alebo málo prehľadnom riečišti.
Subjektívne predpoklady pre plavbu na divokej vode
WW3:
• výborná znalosťvšetkých záberov, veľmi dobré ovládanie
lode, schopnosťposúdiťnáročnosťa vodný stav, základná
znalosťvodnej záchrany a plávania v divokej vode, fyzická
kondícia.
Technické vybavenie pre plavbu na divokej vode WW 3:
• uzavreté lode alebo lode so samovylievacím dnom, otvore-
né lode vybavené krytom, plávacia vesta s minimálnym vý-
tlakom 7,5kg, prilba, ochranný odev proti chladu (neoprén),
záchranné prostriedky.
UPOZORNENIE
Výberu plávacej vesty venujte mimoriadnu pozornosť.
Plávacia vesta musí byť vybavená štítkom s informáci-
ami o nosnosti a certifi kátom.
5. Skladanie člna pozrite obr. č. 4
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Zatla-
čením na tŕň ventilu a jeho pootočením otvorte ventily a vyfúk-
nite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie je možné urýchliť
rolovaním kanoe smerom k ventilom alebo odsatím vzduchu.
Demontujte sedačky, skrutky s maticami vložte do sieťovino-
vého vrecka. V člne nesmú zostať ostré predmety. Vyfúknutý
čln rozložte na čistom mieste a vyrovnajte všetky dielce.
Bočný valec preložte v pozdĺžnom smere cca 10 cm za zlepe-
nie dna. Potom tento valec znovu pozdĺžne preložte, tentoraz
smerom od stredu späť k vonkajšiemu okraju. Horný okraj
valca sa kryje s okrajom dna. To isté opakujte i s druhým val-
com. Potom preložte kormu člna cca (25–30) cm od konca
a postupne čln skladajte smerom k prove. Na konci založte
provu člna o cca 30 cm a dokončite balenie. Takto zbalený čln
stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte do pre-
pravného vaku. Priložte sedačky a ostatné príslušenstvo, doti-
ahnite kompresné popruhy na vaku a vak uzavrite.
6. Ošetrovanie a skladovanie
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, benzín,
toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po každom
znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou s prí-
davkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je nutné
po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať stav na-
púšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom ventile je
možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vyskrutkovať
telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom stlačeného
vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odporúčame potrieť
povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie povrchu člnov,
ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál proti ďalšiemu
znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fi lter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce

7
12. UPOZORNENIE
Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Po-
užívateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená čin-nosť
môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní
výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu
lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a priprav-
te si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpečnostné
prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifi kovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podmien-
ky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných podmienok;
chladná voda a/alebo chladné počasie môžu byť príčinou
podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je poško-
dená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpečným
prúdom a poveternostným zmenám, na mori sledujte zme-
ny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vyža-
dujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný stav
s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani vý-
robku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len mate-
riály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre používateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zručno-
sť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručný list je prílohou tejto príručky.
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste
pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sálavého
tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa od-
porúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal. Mi-
nimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú prehliadku
člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.
Starostlivým zaobchádzaním a údržbou sa dá zvýšiť ži-
votnosť člna.
7. Záručné podmienky
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu predaja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chyby
materiálového alebo výrobného charakteru.
Záruka sa netýka poškodenia vzduchových komôr pod
vplyvom vyššieho tlaku, ako je predpísaný prevádzkový
tlak!!!
8. Oprava člna
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou priloženej-
lepiacej súpravy.
Postup lepenia:
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy od-
mastiť acetónom;
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla, po za-
schnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť a po-
kračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opravách
odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy odporúčame
zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
Záručné a pozáručné opravy zaisťuje výrobca:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Česká republika
9. Spôsob likvidácie výrobku
Uloženie na skládke komunálneho odpadu.
10. Spôsob likvidácie obalu
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Zmršťovacia PE-LD fólia (rozvetvený polyetylén s nízkou hus-
totou) – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
11. Štítok výrobcu
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na-
jdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte a do-
držiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových komo-
rách.
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
Vysvetlivky symbolov:

8
• A recreational vessel designed for use on internal waterways with an expected wind strength reaching
Grade 4 on the Beaufort Scale inclusive and a determining wave height of up to 0.3 metres inclusive, with
occasional waves up to 0.5 metres of height caused e.g. by vessels passing by.
• The boat has been manufactured in compliance with the EN ISO 6185-1 Standard, Category IIIA.
• Related standards: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Table of Specifi cations Page 8
2. Technical Description 8
3. Infl ation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenance
and control prior to your first individual use of the vessel so that it is safe
and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation or club
will recommend you appropriate training courses or qualified instructors.
Do not pull offuntil the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your vessel
and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
Table of Contents:
User’s Manual canoe SCOUT / SCOUT ECONOMY
1. Table of Specifications
(Dimensions When Infl ated)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Length (cm) 445 445
Width (cm) 95 95
Number of air chambers 3 3
Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensions – packed in cardboard (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 25 24,5
Load (kg) 450 450
Maximum number of people 3 3
Draught (cm) 15 15
The highest anchor above surface (cm) 65 65
GB
VERSION 1/2018
2. Technical Description
Standard version – see Picture 1
The Scout infl atable canoe consists of three main air chamb-
ers. Two infl atable fl at sidewall cylinders (1) and an infl atable
V-profi le bottom (2). The main air chambers are equipped with
valves (3) for infl ating and defl ating the canoe, regulating pre-
ssure in the chambers by releasing the valves and measuring
the pressure in the chambers. The bottom of the canoe is also
equipped with a safety relief valve (4). The canoe also con-
tains three seats (5). The front and rear seats are equipped
with fastening straps (6) for use on wild water; the central seat
has no straps. The seats and fastening straps are attached
to fi xtures (9) inside the canoe by means of screws (7) and
plastic nuts (8) – see Details A and B. The fastening strap
consists of the actual strap (6) and a plastic buckle (10) and
passes through the bottom fi xture (11). T-shaped aluminium
bracings – T-BONES (12) are located below each seat.
Safety ropes (13) with tubular handles (14) for carrying the
canoe are located on the bow and stern. Flexible loops with
plastic balls (15) are designed for attaching a coiled ancho-
ring rope (16) – see Detail C. Belt fi xtures (17) are designed
for fastening baggage. The rear part of the bottom contains
a drain sleeve (18). The sleeve can be closed by rolling it up
and fastening with a buckle.
The canoe is supplied in a carrying bag. The accessory kit
also includes a foam sponge in a mesh bag, 2 fl exible loops
with balls (19) to attach the pump – see Detail D, a gluing
set containing adhesive, patches, sandpaper, a valve adapter,

9
ATTENTION
The maximum operational pressure in air chambers is
0.02 MPa. If the ambient temperature increases (e.g.
owing to sunlight), the pressure in the air chambers of
the canoe can rise rapidly. We recommend releasing
some air from all air chambers of the canoe after pulling it
out of the water. This will prevent possible destruction of
the air chambers. However, do not forget to continuously
check air pressure in the chambers afterwards, too. A co-
rresponding reduction in operating pressure is up to 20%
within 24 hours.
ATTENTION
When using the boat, always seal the valves with their
valve caps. This will keep dirt out of the valves. Dirt can-
cause leaky valve seals.
4. Using the Boat
The Scout is a three-seat infl atable canoe with a self-draining
bottom. Whenever the canoe is used on waterways, Waterway
Traffi c Rules should be observed. Operation of the Baraka in-
fl atable canoe does not require any licence provided the people
who operate the canoe know the techniques of small boat op-
eration within the scope necessary for its operation, as well as
the valid navigation rules of the particular country.
The design of the canoe enables it to be used it on wild waters
up to Diffi culty Grade WW 3, for water-based tourism activi-
ties on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of
baggage. The canoe’s advantages are good stability, manoeu-
vrability, space-saving design, easy transport and long lifetime.
The canoe is propelled by 2 paddlers sitting on the seats. The
seats are adjustable in the longitudinal direction according to
the paddlers’ needs and the distribution of baggage in the ca-
noe. All people in the boat must wear fl otation life-jackets. Use
canoe paddles.
When using the canoe on wild water, the paddlers kneel, sup-
ported by the seats; their thighs are fi xed by thigh-straps laced
through the fi xtures on the bottom at the appropriate distance
from the seat. The fi xing straps are equipped with a safety clip
that enables safe abandonment of an overturned canoe.
The drainage sleeve (18) in the rear part of the bottom secures
water drainage upon canoe fl ooding in rapids. Roll the drainage
sleeve into the boat during boating.
CAUTION
• It is necessary to suffi ciently practise undoing the
safety clip and abandoning an overturned canoe on
calm waters in advance!
• Prior to every use of the boat, check whether it is
necessary to observe any special regulations, re-
strictions or rules connected with the river, surface
of water or area in which you aim to operate.
ATTENTION
The canoe is not designed to be towed behind motor-
boats, nor may it be dragged or in any way stressed
unusually.
Sharp edged or pointed items carried in the canoe
should be safely wrapped.
Place all valuables in a waterproof container and fasten
it to the canoe.
Over time, sunlight adversely aff ects the rubber coating
of the canoe; therefore, it is recommended to place the
canoe in the shade after every use.
a spare screw and plastic nut for attaching the seat, a spare
screw for the T-BONES, and repair instructions.
Scout Economy Version
The Scout Economy version is not equipped with T-BONES;
the seats do not contain the COMFORD PAD foam and are
attached by means of rope. Furthermore, the Economy versi-
on does not contain belt fi xtures for baggage, fastening straps
for use on wild water or a drain sleeve on the bottom. The
accessories do not include fl exible ropes with balls for atta-
ching a pump and anchoring ropes on the bow and stern. The
canoe is supplied without a carrying bag.
The T-BONES System – See Detail A
The T-BONES system enables variable adjustments of the ri-
gidity, profi le and stability of the canoe to suit the user and the
conditions. The canoe can be used without the T-BONES bra-
cings. The seats (5) in this version are attached to the bottom
part of straps (9) in order to achieve maximum stability; this
version is designed to be used by beginners on still and calm
waters up to Diffi culty Grade WW1.
T-BONES – assembly in the top part – the seats (5) are atta-
ched to the top of the straps (9). The canoe’s profi le remains
straight; the primary stability lets you paddle with confi dence.
This version of canoe is designed to be used by intermediate
users on waters up to Diffi culty Grade WW3.
T-BONES – assembly in the bottom part – the seats (5) are
attached to the bottom of the straps (9). This layout keeps the
canoe as rigid as possible and ensures the largest keel bend.
The sidewall cylinders in the central section are bent upwards.
This version is designed for skilled canoeists due to its low
primary stability. However, it off ers maximum performance and
speed on the water.
T-BONES assembly instructions – See Picture 2
2a) Make sure that you have the following parts available: seat
(5), T-Bones bracing (12), 4 M6x35 screws (7), 4 M6 plastic
nuts (8), 1 M8x25 screw (20) and a 5mm hexagonal spanner
(21), 1 pc of stainless steal pad (25).
2b), 2c), 2d) Insert the T-Bones bracing into the holes on stra-
ps (9).
2e) Erect the T-Bones perpendicularly to the seat and align the
hole in the seat (22) with the T-Bones hole (23). Put a stainless
steel pad (25) on the hole in the seat and T-Bones and fi x using
the screw (20) and fasten it with the hexagonal spanner (21).
3. Inflation Instructions
Lay out the canoe. Attach the seats and fi xation straps using
screws and plastic nuts – see Details A and B. Alternatively,
the seats can be laced by means of ropes (24) – see Detail E.
Infl ate the air chambers in the following order: sidewall cylin-
ders (1) and the bottom (2).
A foot pump or piston pump with a valve adapter is the best
way of infl ating the craft (the valve adapter is included in the
gluing set) – see Picture 3b. Prior to infl ating the canoe, check
the valves. Set the valves to the closed position. For how to
use the valves – see Picture 3.
Infl ate the air chambers until they are fi rm but not completely
stiff . The air chambers should provide a feeling comparable to
squeezing a ripe orange. You can check the exact operating
pressure by using a suitable pressure gauge (optional acces-
sory) – see Figure 3a. The spanner for assembling the valves
is an optional accessory – see Picture 3c.

10
time to avoid fatiguing the fold lines. It is also recommended
to have the boat serviced by the manufacturer’s authorized
service station at least once every two or three years.
Proper care and treatment of the boat will increase its
service life.
7. Guarantee Conditions
The guarantee period is 24 months and is calculated from the
date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
The warranty does not cover damage to air chambers due
to higher pressure than the required operational pressu-
re!!!
8. Boat Repairs
You can easily repair a damaged boat yourselves by means of
the accompanying gluing set.
Gluing:
• mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued and
repeat this step once the fi rst layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch fi rmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a fl at surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-infl ate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minutes;
after more serious repairs, you should wait for 24 hours before
using the repaired boat. Complicated repairs should be per-
formed by the manufacturer or at authorized service stations.
Guarantee repairs and post-guarantee repairs are provi-
ded by the manufacturer:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Czech Republic
9. Product Disposal Method
The product should be disposed of at municipal waste dispo-
sal sites.
10. Packaging Disposal Method
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs. PE-LD
plastic wrap (low-density branched polyethylene) – recycle as
the indicated symbol directs.
11. Type Parameters Tag
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag which
displays the most important technical parameters. Please
follow these values. Above all, do not overload the boat and
maintain the recommended maximum pressures in the air
chambers.
CAUTION:
• On large surfaces of water (seas or lakes), pay atten-
tion to water currents and off -shore breezes. Cu-
rrents and breezes may make it impossible to return
to shore.
• The Scout canoe should not be used in challenging
conditions, such as in decreased visibility (night,
fog or rain).
Characteristics of Difficulty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
medium blockage and low cascades in strongly meande-
ring rivers or blind rivers.
Subjective assumptions for riding wild waters graded
WW 3:
• Excellent knowledge of all basic strokes, very good control
of the boat, the ability to realistically evaluate the difficulty
posed and the actual state of the river’s waters, elementary
knowledge of live-saving techniques in the water, swim-
ming skills in wild waters and physical fitness.
Technical equipment for riding wild waters graded WW 3:
• Covered boats, boats with self-draining floor or open boats
equipped with covers; flotation life-jackets with a minimum
displacement of 7.5kg, helmets, protective clothes against
cold (neoprene) and safety instruments.
ATTENTION
Pay extra attention to your choice of fl otation life-jacket.
The fl otation life-jacket should have a tag bearing details
of its fl otation capabilities and safety certifi cation.
5. Storage of the Boat See Picture 4
Open the valves and release the air from all the chambers.
Dismantle the seats and insert the screws and nuts into the
mesh bag. No sharp objects should remain in the canoe. Lay
out the defl ated canoe on its side. Fold the overlapping part
of the bottom over the sidewall cylinders. Then fold the canoe
from both ends to the centre. Fold both folded halves over
each other and add the seats. Fix the folded canoe with the
enclosed compression straps and insert it into the carrying
bag. Finally, insert the remaining accessories into the bag,
close the bag and fasten the compression belts on the bag.
6. Treatment and Storage
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils, gas-
oline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning agents.
Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm soapy
water. Rinse the boat with fresh water after using the boat in
seawater. It is recommended to check the state of the infl ation
valves and the safety relief valves. If a valve is not airtight, it is
possible to unscrew the valve body from the boat with the use
of a special valve-key and clean its membrane with a strong jet
of water or compressed air. Prior to storage, it is recommen-
ded to rub the surface of the canoe with an agent intended for
the treatment of such surfaces, which has cleaning properties,
and which impregnates the material to prevent further dirtying,
or which is capable of forming a protective UV-fi lter. Never use
agents containing silicon when treating your boat. Store the
cleaned and dried boat in a dark, dry place at a temperature
of (15 – 35) °C, at least 1.5 m from any radiant heat source
and out of the reach of rodents. During longterm storage, it
is recommended to infl ate the boat for 24 hours from time to

11
12. SAFETY CAUTION
Boating sports can be very dangerous and physically deman-
ding. The user of this product must realise that boating sports
activities can cause serious injuries or even death. When
using this product, follow the safety standards specifi ed below:
maximum operational pressure
maximum number of people
maximum load
Explanation of the symbols used:
• Learn how to use this type of boat.
• Undergo certifi ed fi rst-aid training, obtain a fi rst-aid kit and
always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certifi ed fl otation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specifi c conditi-
ons require it; wear proper clothes according to the specifi c
weather conditions; cold water and/or cold weather can
cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay attenti-
on to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting off on the water, consult your state of health
with your doctor.
• Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the materi-
als approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
The Guarantee Certifi cate is attached to this manual.
• Ein für Fahrten in geschützten Binnen- und in Küstengewässern konstruiertes Freizeitboot, wo Wind-
geschwindigkeiten bis einschließlich Beaufort-Stärke 4 und Wellen bis einschl. 0,3 m mit gelegentlichen
Wellen von höchstens 0,5 m Höhe, verursacht von z.B. vorbeifahrenden Wasserfahrzeugen, zu erwarten
sind.
• Das Boot wurde in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO 6185-1, Kategorie IIIA hergestellt.
• Zusammenhängende Normen: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pfl ege und Lagerung 14
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherrschen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entsprechende
Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär-
ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre-
chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das
Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und über-
geben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
Indexverzeichnis:
Benutzerhandbuch Kanu SCOUT / SCOUT ECONOMY D
VERSION 1/2018

12
1. Kontrolltabelle
(die Maße für das aufgepumpte Boot gelten nur zur Orientierung)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Länge (cm) 445 445
Breite (cm) 95 95
Anzahl der Luftkammern 3 3
Packmaße im Sack (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Packmaße im Karton (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 25 24,5
Tragfähigkeit (kg) 450 450
Max. Personenanzahl 3 3
Fahrttiefe (cm) 15 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 65 65
System T-BONES – siehe Detail A
Das System T-BONES ermöglicht eine variable Einstellung
der Steifi gkeit, des Profi ls und der Stabilität des Kanus je nach
Erfahrungen des Fahrers und je nach Situation der Verwen-
dung. Das Kanu kann auch ohne die Versteifung T-BONES
verwendet werden. In dieser Version werden die Sitze (5) zur
Verbesserung der Stabilität an der Unterseite der Halterungen
(9) festgemacht und das Boot ist für Anfänger auf ruhigem
Wasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW1 geeignet.
T-BONES – Montage oben – Die Sitze werden an der Ober-
seite der Halterungen (9) festgemacht, das Profi l des Boot-
srumpfes bleibt gerade, die primäre Stabilität verleiht ein
Gefühl der Sicherheit beim Paddeln. In dieser Version ist das
Kanu für mittelroutinierte Fahrer in Gebieten bis zum Schwie-
rigkeitsgrad WW3 geeignet.
T-BONES – Montage unten – die Sitze (5) werden an der
Unterseite der Halterungen (9) festgemacht; das Kanu hat
eine maximale Rumpfsteife und die größte Durchbiegung des
Kiels. Die Seitenschläuche werden im mittleren Teil nach oben
gebogen. Diese Version ist wegen der verringerten primären
Stabilität nur für erfahrene Paddler geeignet. Sie bietet jedoch
eine maximale Leistung und Geschwindigkeit auf dem Wasser.
Vorgehen bei der Montage der T-BONES Versteifung – sie-
he Abb. 2
2a) Sie benötigen: Sitz (5), Versteifung T-Bones (12),
4 Schrauben M6x35 (7), 4 Kunststoff muttern M6 (8), 1 Schrau-
be M8x25 (20), Sechskantschlüssel 5 mm (21), 1 St. Unter-
legscheibe rostfrei (25).
2b), 2c), 2d) Schieben Sie die Versteifung T-Bones in die Gur-
tösen an der Halterung (9).
2e) Richten Sie dieT-Bones senkrecht zum Sitz aus und
passen Sie das Loch im Sitz (22) mit dem Loch der T-Bones
(23) zusammen. Legen Sie auf die Öff nung im Sitz die Unter-
legscheibe (25) und die T-Bones und Schrauben Sie mit der
Schraube (20) zusammen und ziehen Sie sie mit dem Sech-
skantschlüssel (21) fest.
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes
Breiten Sie das Boot aus. Befestigen Sie die Sitze und Fi-
xiergurte mit den Schrauben und Kunststoff muttern – siehe
Details A, B. Den Sitz kann man auch mittels einem Seil
festzurren (24) – siehe Detail E. Pumpen Sie die Luftkammern
in folgender Reihenfolge auf: Seitenschläuche (1), Boden (2).
Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe geeignet
und verwenden Sie bei Bedarf die Ventilreduktion – siehe
Abb. 3b (die Reduktion fi nden Sie beim Klebeset). Kontrolli-
eren Sie den Zustand der Ventile bevor Sie zu pumpen be-
2. Technische Beschreibung
Standardversion – siehe Abb. 1
Das Luftkanu Scout besteht im Wesentlichen aus drei au-
fblasbaren Hauptkammern. Es sind dies die zwei fl ache
Seitenschläuche (1) und der Boden mit dem V-Profi l (2). Die
Hauptkammern sind mit einem Ventil (3) versehen, welches
das Aufpumpen und Ablassen des Bootes, eine Druckregulie-
rung in den Kammern durch allmähliches Ablassen und eine
Messung des Drucks in den Kammern ermöglicht. Der Boden
des Kanus ist darüber hinaus mit einem Überdruckventil aus-
gestattet (4). Ferner ist das Kanu mit drei Sitzen ausgestattet
(5). Die vorderen und hinteren Sitze mit Fixiergurten (6) für
Fahrten im Wildwasser und der mittlere Sitz ohne Gurt. Die
Sitze und Fixiergurte werden mit Schrauben (7) und Kunststo-
ff muttern (8) an den Halterungen (9) an der Kanuinnenseite
befestigt – siehe Detail A und Detail B. Der Fixiergurt besteht
aus dem eigentlichen Gurt (6) und der Kunststoff schnalle (10)
und wird durch die Halterung am Boden geführt (11). Unter
jedem Sitz befi nden sich Aluminiumversteifungen in T-Form –
die sog. T-BONES (12).
An Bug und Heck des Kanus befi nden sich Sicherheitsseile
(13) mit Rohrgriff en (14) zum Tragen des Kanus. Die elas-
tischen Schlaufen mit einer Kunststoff kugel (15) dienen zum
Festmachen des aufgerollten Ankerseils (16) – siehe Detail
C. Die Gurthalterungen (17) dienen zum Festmachen von
Gepäck. Am Boden, im Heck des Bootes befi ndet sich der
Abfl ussschlauch (18). Der Schlauch wird durch Einrollen und
Anheften der Spange verschlossen.
Das Kanu wird in einem Transportsack verpackt geliefert.
Zur Ausstattung gehören auch ein Schwamm im Netzbeutel,
2 elastische Schlaufen mit einer Kugel (19) zur Fixierung der
Pumpe – siehe Detail D, sowie ein Klebeset mit Kleber, Flic-
ken, Schmirgelpapier, Ventilreduktion, eine Ersatzschraube
mit einer Kunststoff mutter zur Befestigung des Sitzes, eine Er-
satzschraube für die T-BONES und eine Reparaturanleitung.
Version Scout Economy
Die Version Scout Economy hat kein Versteifungssystem
T-BONES, die Sitze sind nicht mit den COMFORT PAD
Schäumen ausgestattet sondern werden mittels Seil festgezu-
rrt. Ferner ist die Version Economy nicht mit den Gurthaltern
für das Gepäck, den Fixiergurten für Fahrten im Wildwasser
sowie dem Abfl ussschlauch im Boden des Bootes ausgesta-
ttet. Zur Ausstattung gehören auch nicht die elastischen
Schlaufen mit einer Kugel zur Fixierung der Pumpe sowie der
Ankerseile an Bug und Heck des Kanus. Das Kanu wird ohne
Transportsack ausgeliefert.

13
ginnen. Stellen Sie die Ventile in die geschlossene Position.
Betätigung des Ventils – siehe Abb. 3. Blasen Sie die Luftka-
mmern auf, bis sie sich fest, aber nicht ganz hart anfühlen. Die
Luftkammern leisten Widerstand, der mit dem Drücken einer
reifen Orange vergleichbar ist. Der genaue Wert des Betrieb-
sdrucks kann unter Verwendung eines Manometers mit der
entsprechenden Reduktion (optionales Zubehör) überprüft
werden - siehe Abb. Nr. 3a. Der Schlüssel zur Ventilmontage
– siehe Abb. 3c ist ein optionales Zubehör.
HINWEIS
Der maximale Betriebsdruck in den Luftkammern beträgt
0,02 MPa. Durch die Erhöhung der Umgebungstempera-
tur (z. B. durch Einwirken der Sonnenstrahlung) kann es
zu einer Drucksteigerung in den Kammern des Bootes
auf ein Vielfaches kommen. Nach dem Herausziehen des
Bootes aus dem Wasser empfehlen wir, Luft aus allen
Luftkammern des Bootes auszulassen. Sie kommen da-
mit einer allfälligen Zerstörung der Luftkammern zuvor.
Kontrollieren Sie dabei den Druck der Luft ständig. Die
entsprechende Abnahme des Betriebsdrucks beträgt
max. 20 % in 24 Stunden.
HINWEIS
Verschließen Sie das Ventil bei Verwendung des Bootes
immer mit der Kappe. Damit verhindern Sie ein Eindrin-
gen von Verunreinigungen in das Ventil, was dann in der
Folge Ursache von etwaigen Undichtheiten sein kann.
4. Fahrt mit dem Boot
Das Scout ist ein dreisitziges Luftkanu mit selbstlenzendem Boden.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpfl ichtet die Fahrregeln
auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu Scout darf eine
Person ohne Befähigungsnachweis führen, wenn sie mit der Tech-
nik des Fahrens mit einem kleinen Boot sowie auch mit den Fahr-
vorschriften jenes Staates, wo die Fahrt erfolgt im für sein Fahren
notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kanu ermöglicht mit seinem Aufbau sowohl das Fahren im
Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 3, aber auch die
Wassertouristik auf ruhigen Flüssen, Seen und auch Expediti-
onsfahrten mit großem Gepäck. Vorzüge sind eine gute Stabilität,
Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, ein leichter Transport und eine lange
Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von 2 Personen, die im Sitz sitzend
paddeln. Die Sitze lassen sich in Längsrichtung je nach Wunsch
der Fahrer und der Unterbringung des Gepäcks im Boot verschie-
ben. Die Personen müssen eine Schwimmweste tragen. Zum An-
treiben werden Kanupaddel verwendet.
Bei der Fahrt im Wildwasser knien die Fahrer im Kanu mit
Abstützung am Sitz, die Schenkel sind mit einem Gurt fi xiert,
der durch den Bügel am Boden in der gewünschten Entfernung
vom Sitz durchgezogen wird. Die Fixiergurte sind mit Sicherheit-
sschnallen ausgestattet, die im Falle des Kenterns ein sicheres
Verlassen des Bootes ermöglichen.
Der Abfl ussschlauch (18) im hinteren Bodenteil stellt das Abfl ießen
des Wassers beim Eindringen ins Boot bei der Fahrt in Strom-
schnellen sicher. Rollen Sie den Abfl ussschlauch während der
Fahrt ins Boot.
WARNUNG
• Das Öff nen der Sicherheitsschnalle und Verlassen
des Bootes beim Kentern ist vorher auf ruhigem
Wasser gut zu üben!
• Überprüfen Sie vor Antritt der Fahrt, ob auf dem
Fluss, der Wasserfl äche oder in dem Gebiet, in wel-
chem Sie sich bewegen wollen, nicht irgendwelche
besonderen Bestimmungen, Verbote oder Gebote
gelten, die einzuhalten sind.
HINWEIS
Das Kanu ist nicht für ein Ziehen durch ein Motorschiff
bestimmt, darf nicht geschleppt oder sonst übermäßig
beansprucht werden. Scharfe oder spitze Gegenstände
müssen sicher verpackt werden.
Legen Sie Wertgegenstände in eine wasse-
rundurchlässige Hülle und befestigen Sie sie am Kanu.
Die Gummischicht an der Oberfl äche des Kanus wird
durch die Sonnenstrahlung geschädigt, weshalb es an-
gebracht ist, das Kanu nach jeder Fahrt in den Schatten
zu legen.
WARNUNG
• Achten Sie auf großen Wasserfl ächen (Meer, Seen)
auf Wasserströmungen und den Wind, der vom Ufer
weht. Es besteht die Gefahr nicht mehr zurückke-
hren zu können!
• Das Kanu Baraka darf nicht unter erschwerenden
Bedingungen verwendet werden, wie z. B. verringer-
te Sicht (Dunkelheit, Nebel, Regen).
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW 3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen,
Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in
unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit
Mäandern.
Subjektive Voraussetzungen für die Fahrt auf dem Wild-
wasser WW3:
• sehr gute Kenntnis aller Schläge, sehr gute Beherrschung
des Bootes, Fähigkeit den Schwierigkeitsgrad und den
Wasserstand zu beurteilen, Grundkenntnisse in der
Wasserrettung und im Fahren im Wildwasser, physische
Trainiertheit.
Technische Ausstattung für die Fahrt auf dem Wildwasser
WW 3:
• geschlossene Boote oder Boote mit lenzendem Boden,
mit Abdeckung versehene offene Boote, Schwimmweste
mit minimalem Auftrieb 7,5kg, Helm, Kälteschutzkleidung
(Neopren), Rettungsmittel.
HINWEIS
Widmen Sie der Wahl der Schwimmweste besondere
Aufmerksamkeit. Die Schwimmweste muss mit einem
Schildchen mit Informationen über die Tragfähigkeit und
einem Sicherheitszertifi kat versehen sein.
5. Zusammenfalten des Bootes siehe
Abb. 4
Öff nen Sie die Ventile und lassen Sie die Luft aus den Ka-
mmern.
Demontieren Sie die Sitze und geben Sie die Schrauben und
Muttern in den Netzbeutel. Im Boot dürfen keine scharfen Ge-
genstände verbleiben.
Breiten Sie das luftleere Boot in der Seitenlage aus. Legen Sie
den überstehenden Teil des Bodens über den Seitenschlauch.
Falten Sie danach das Kanu von beiden Enden zur Mitte zu-
sammen. Legen Sie die zusammengefalteten Hälften überei-
nander und legen Sie die Sitze bei. Zurren sie das gefaltete
Boot mit dem beiliegenden Kompressionsgurt zusammen und
verfrachten Sie es in den Transportsack. Legen Sie das verb-
liebene Zubehör bei, schließen Sie den Sack und ziehen Sie
die Kompressionsgurte über den Sack.

14
9. Entsorgung des Produktes
Durch Lagern auf Hausmülldeponien.
10. Entsorgung der Verpackung
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befi ndli-
chenSymbolen. PE-LD Schrumpfverpackung (verzweigtes
Polyäthylen niedriger Dichte) – Recycling nach den an der
Verpackung befi ndlichen Symbolen.
11. Herstellerschild
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesondere über-
belasten Sie das Boot nicht und halten Sie den vorgeschriebe-
nen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
6. Pflege und Lagerung
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfi ndlich gegen
Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lösungs-
mittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmutzung und
vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit Seifen- ode
Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist nach einer Ver-
wendung in Meeresgewässern notwendig. Es ist zweckdien-
lich, den Zustand der Auslass- und Überdruckventile zu kont-
rollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit einem speziellen
Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot abschrauben und
die Membrane mit Pressluft oder einem Wasserstrahl reinigen.
Vor der Lagerung empfehlen wir die Oberfl äche des Kanus mit
einem Mittel zur Bootshautpfl ege einzureiben, das reinigend
wirkt und das Material vor Verunreinigung schützt, bzw. einen
UV-Schutzfi lter bildet. Verwenden Sie zur Pfl ege grundsätzlich
keine Mittel, die Silikon enthalten. Lagern Sie das saubere und
trockene Boot an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei ei-
ner Temperatur von (15 – 35) °C, mindestens 1,5 m von einer
etwaigen Strahlungswärmequelle entfernt und außerhalb der
Reichweite von Nagetieren. Bei länger dauernder Lagerung
empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden auf-
zupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen mindes-
tens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine Service-
inspektion beim Hersteller oder einer autorisierten Werkstätte
machen zu lassen.
Durch schonenden Umgang und guter Pfl ege kann man
die Lebensdauer des Bootes erhöhen.
7. Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem Ver-
kaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Beschädigun-
gen der Luftkammern wegen eines höheren Drucks, als
der vorgeschriebene Betriebsdruck!!!
8. Reparatur des Bootes
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem beilie-
genden Klebeset reparieren.
Klebevorgang:
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wählen
Sie je nach Größe den richtigen Flicken;
• die Oberfl äche des Flickens und der Klebestelle muss troc-
ken, sauber und ohne alte Kleberreste sein;
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir, be-
ide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen;
• tragen Sie auf beide Klebefl ächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zweite
Kleberschicht auf;
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortsetzen,
bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden zu war-
ten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen direkt beim
Hersteller oder in einer autorisierten Reparaturwerkstätte dur-
chführen zu lassen.
Reparaturen während oder nach der Garantiezeit gewährt
der Hersteller:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
Tschechische Republik
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
Eklärung der Symbole:
12. HINWEIS
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstrengend
sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst sein,
dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch den
Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung dieses
Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnormen:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hilfe
und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifi kat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder küh-
les Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.
• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob sie
nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.

15
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen off ensicht-
lich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefährli-
chen Strömungen und Wetteränderungen große Aufmerk-
samkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von Ebbe und
Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem Arzt,
bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit es
die Verwendung dieses Produktes betriff t.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird, ver-
wenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materialien.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benut-
zerhandbuch.
Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkeiten
am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken bewusst
sein, die dieser Sport mit sich bringt.
Der Garantieschein ist Anlage dieser Anleitung.
• Le bateau de plaisance est conçu pour la navigation sur les voies fl uviales intérieures où l´on peut
s´attendre à une force de vent atteignant jusqu´à un degré de 4 inclus sur l´échelle de Beaufort et entraî-
nant une hauteur de vague pouvant atteindre jusqu‘à 0,3 m inclus, avec des ondes occasionnelles d’une
hauteur allant jusqu’à 0,5 m provoquées par exemple par les navires passant.
• Le canot est construit en conformité avec la norme EN ISO 6185-1, catégorie IIIA.
• Normes aff érentes : EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 16
3. Instructions pour le gonfl age du canot 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 17
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 18
10. Mode de liquidation de l´emballage 18
11. Plaque du constructeur 18
12. Avertissement 18
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de ses
systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et à son
entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous familiari-
ser avec l’embarcation avant de l’utiliser.
Au cas où il s’agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d’embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeuvrer
avant votre première navigation individuelle, afin d’assurer votre sécurité
et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting nationale ou
le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours correspondants
ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la force
du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie de con-
struction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez capables
de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
Index:
Manuel de propriétaire canoë SCOUT / SCOUT ECONOMY
1. Tableau de contrôle
(les dimensions approximatives sont valables pour le canot gonfl é )
SCOUT SCOUT ECONOMY
Longueur (cm) 445 445
Largeur (cm) 95 95
Nombre de chambres à air 3 3
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar / 3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar / 3 PSI]
Poids (kg) 25 24,5
Capacité de charge (kg) 450 450
Nombre de personnes max. 3 3
Tirant d´eau de navigation (cm) 15 15
Point fi xe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 65 65
F
VERSION 1/2018

16
centrale. Compte tenu de sa moindre stabilité primaire, cet-
te version est recommandée pour les pagayeurs ayant de la
pratique. En revanche, elle off re la puissance et une vitesse
maximale sur l´eau.
Le procédé de montage de l´entretoise T-BONES – voir
l´image N° 2
2a) Préparez: le siège (5), l´entretoise T-Bones (12), 4 vis
M6x35 (7), 4 écrous en plastique M6 (8), 1 vis M8x25 (20), la
clé à six pans de 5 mm (21), 1 pc rondelle inox (25).
2b), 2c), 2d) Insérez l´entretoise T-Bones dans les boucles de
sangle, placées sur le crochet (9).
2e) Redressez T-Bones perpendiculairement au siège, ajus-
tez le trou dans le siège (22) avec le trou dans T-Bones (23).
Sur le trou dans le siège, mettez la rondelle inox (25) et T-Bo-
nes et vissez avec une vis (20) et serrez jusqu´à la fi n à l´aide
de la clé à six pans (21).
3. Instructions pour le gonflage du canot
Étendez le canot. A l´aide des vis et des écrous en plastique,
fi xez les sièges et les sangles de fi xation – voir les détails
A, B. Il est aussi possible de fi xer le siège à l´aide du cordon
(24) – voir le détail E.
Gonfl ez les chambres à air dans l´ordre suivant: les cylindres
latéraux (1), le fond (2).
Pour le gonfl age, une pompe à pied ou à piston convient en
utilisant un réducteur de valve – voir l´image N° 3b (le réduc-
teur fait partie de la trousse de secours). Avant de commen-
cer le gonfl age, vérifi ez l´état des valves. Mettez les valves
en position fermée. Pour la manipulation de la valve – voir
l´image N° 3.
Gonfl er les chambres à air tant qu'elles ne sont pas fermes au
toucher, mais nullement complètement dures. Les chambres
à air off rent une résistance comparable à la pression d'une
orange mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise de la
pression de service en utilisant un manomètre avec une valve
appropriée (accessoire en option) – voir image n° 3a. La clé
à valves – voir l´image N° 3c – est un accessoire spécial.
ATTENTION
La pression de service maximale dans les chambres à
air est de 0,02 MPa. Une hausse de la température du
milieu ambiant (par exemple sous l’eff et du rayonnement
solaire) peut occasionner une forte augmentation de la
pression dans les chambres du canot. Après le retrait
du canot de l’eau, il est recommandé d’évacuer l’air de
toutes les chambres à air du canot. Une destruction
éventuelle des chambres à air sera ainsi évitée. Même
après cette action, contrôlez périodiquement la pression
de l’air. La perte correspondante de pression de service
est de max. 20 % en 24 heures.
AVERTISSEMENT
Lors de l´utilisation du canot, protégez toujours la valve
par la fermeture de son bouchon. Vous évitez ainsi la pé-
nétration des impuretés dans la valve, ce qui pourrait pro-
voquer un manque d´étanchéité éventuel à l´avenir.
4. Navigation sur le canot
Scout est un canoë pneumatique triplace avec une fonction de
vidange automatique du fond.
Toute personne participant au trafi c sur une voie navigable
a l’obligation d’y respecter les règles de circulation. Le canoë
gonfl able Scout peut être conduit par une personne ne dispo-
sant d’aucune attestation de qualifi cation et de compétence, si
celle-ci prend connaissance de la technique pour conduire un
petit canot et connaissance des règlements de navigation en
2. Description technique
Version standard – voir l´image N° 1
La construction des canoës pneumatiques Scout consiste en
trois chambres principales. Ce sont deux cylindres latéraux
plats pneumatiques (1) et un fond pneumatique avec un profi l
en forme de V (2). Les chambres principales sont munies d´u-
ne valve (3) permettant de gonfl er et dégonfl er le canot, régler
la pression dans les chambres par une lente vidange d´air et
la mesure de la pression dans les chambres. Le fond du canoë
est en plus équipé d´une soupape de sûreté (4). Le canoë est
ci-après muni de trois sièges (5). Les sièges à l´avant et à
l´arrière comportent des sangles de fi xation (6) pour la navi-
gation en eaux vives, le siège intermédiaire est sans sangle.
Les sièges et les sangles de fi xation sont fi xés á des crochets
(9) dans le canoë, à l´aide de vis (7) et d´écrous en plastique
(8) – voir le détail A et le détail B. La sangle de fi xation se
compose d´une sangle proprement dite (6) et d´une agrafe
en plastique (10) puis passe par le crochet sur le fond (11).
Sous chaque siège se trouvent des entretoises en aluminium
en forme de T – dites T-BONES (12).
A l´avant et à l´arrière du canoë se trouvent des cordes de
sécurité (13) avec des mains courantes tubulaires (14) pour le
déplacement du canoë. Les boucles élastiques avec une bille
en plastique (15) sont destinées à fi xer la corde de l´ancre
enroulée (16) – voir le détail C. Les crochets de sangle (17)
servent à fi xer le bagage. Sur le fond, à l´arrière du canot se
trouve une manche d´écoulement pour l´eau (18). La manche
se ferme par roulage et agrafage.
Le canoë est fourni dans un sac de transport. Le trousseau
contient aussi une éponge en mousse dans un sac en fi let,
2 boucles élastiques avec bille (19) pour fi xer la pompe – voir
le détail D, une trousse de secours contenant de la colle, des
rustines, du papier émeri, un réducteur de valve, une vis de
rechange avec un écrou en plastique pour fi xer le siège, une
vis de rechange pour T-BONES et des instuctions pour les
réparations.
La version Scout Economy
La version Scout Economy n´a pas de système d´entretoi-
ses T-BONES, les sièges ne sont pas munis de coussinets
COMFORT PAD et sont lacés à l´aide d´une corde. Ensuite, la
version Economy n´est pas munie de crochet de sangle pour
le bagage, de sangles de fi xation pour la navigation en eaux
vives ni de manche d´écoulement pour l´eau au fond du ba-
teau. Le trousseau ne contient pas de boucle élastique avec
bille pour fi xer la pompe et les cordes d´ancre à l´avant et à
l´arrière du canoë. Le canoë est fourni sans sac de transport.
Le système T-BONES – voir le détail A
Le système T-BONES permet un réglage variable de la fi xi-
té, du profi l et de la stabilité du canoë selon l´expérience de
l´utilisateur et les conditions de son utilisation. Le canoë peut
être utilisé sans entretoise T-BONES. Cette version, où les
sièges (5) sont fi xés dans la partie basse avec des crochets
(9) pour rester stables au maximum, est recommandée pour
les débutants en eaux dormantes et calmes jusqu´au degré de
diffi culté maximale WW 1.
T-BONES – le montage supérieur – les sièges (5) sont fi xés
au côté supérieur des crochets (9), le profi l du tronc du ba-
teau reste droit, la stabilité primaire ne cesse pas d´assurer la
sécurité lors du pagayage. Cette version du canoë est recom-
mandée pour les utilisateurs moyennement capables, en eaux
allant jusqu´à une diffi culté de WW 3.
T-BONES – le montage inférieur – les sièges (5) sont fi xés
au côté inférieur des crochets (9). Le canoë fait ainsi preuve
d´un tronc le plus solide et d´une quille la plus courbée. Les
cylindres latéraux sont courbés vers le haut dans leur partie

17
vigueur dans le pays concerné, dans l’étendue nécessaire à la
conduite dudit canot.
Grâce à sa construction, le canoë permet la descente en eau
vive jusqu’à une diffi culté de WW 3 ou le tourisme fl uvial sur
les eaux et les lacs tranquilles, et aussi le déplacement en ex-
pédition avec un bagage important. Parmi ses atouts fi gurent
une bonne stabilité, une bonne maniabilité, un bon stockage,
un transport facile, une longue durée de vie.
Le canot est propulsé par 2 personnes pagayant en position
assise sur les sièges. Les sièges peuvent être déplacés dans le
sens longitudinal selon le besoin des canoéistes et de l’empla-
cement du bagage dans le canot. Les personnes doivent porter
un gilet de sauvetage. Pour la propulsion, on utilise les pagaies
du canoë.
Pendant la navigation en eau vive, les canoéistes sont age-
nouillés dans le canoë en s’appuyant contre le siège, ils sont
assurés au niveau des cuisses au moyen de la ceinture qui
passe par le crochet situé sur le fond à la distance requise du
siège. Les ceintures de fi xation sont équipées d’une agrafe de
sécurité qui permet, en cas de renversement, un abandon du
canot en toute sécurité.
La manche d´écoulement (18) dans la partie arrière assure un
écoulement de l´eau au cas du scellage du canoë dans les
rapides. En navigant, enroulez la manche au canot.
AVERTISSEMENT
• L’ouverture de l’agrafe de sécurité et l’abandon du
canot lors du renversement doivent être bien entraî-
nés préalablement sur une eau tranquille!
• Avant la navigation vérifi er si sur la rivière, le plan
d’eau ou la zone envisagée pour votre navigation,
il n’y a pas certaines dispositions ou interdictions
et des instructions particulières, lesquelles doivent
être respectées.
ATTENTION
Le canoë n’est pas destiné au remorquage par un bateau
à moteur, il ne doit pas être tiré, traîné ou subir un autre
eff ort excessif. Les objets aigus ou pointus doivent être
emballés de manière sûre.
Placez les objets précieux dans un emballage imperméa-
ble et fi xez les au canoë.
Le rayonnement solaire est nocif pour la couche en ca-
outchouc de la surface du canoë, dès lors il convient de
placer le canoë à l’ombre après chaque navigation.
AVERTISSEMENT
• Faire attention aux courants et au vent souffl ant de
la terre sur les grandes surfaces d’eau (mers, lacs).
Il y a un danger d’impossibilité de retour!
• Le canoë Scout ne doit pas être utilisé en conditi-
ons diffi ciles telles qu’une visibilité réduite (nuit,
brouillard, pluie).
Caractéristique du degré de difficulté WW 3 – difficile:
• plus grands rapides, vagues hautes irrégulières, turbulen-
ces, gouffres, blocage moyen, degrés bas dans le lit de la
rivière avec de nombreux méandres ou peu évident à la
navigation.
Conditions subjectives de navigation sur des eaux d´un
degré de difficulté WW 3:
• excellente connaissance de tous les coups de pagaie, très
bonne connaissance de la manoeuvre du navire, capacité
de juger de la difficulté et de l´état de l´eau, connaissance
des règles de sauvetage principales et maîtrise de la nata-
tion en eaux vives, entraînement physique.
Equipement technique pour WW 3:
• bateaux fermés ou bateaux avec une fonction de vidange
automatique du fond, bateaux ouverts munis d´une protec-
tion, gilet de sauvetage de 7,5kg de maintien au-dessus de
l´eau au minimum, casque, vêtement de protection contre
le froid (néoprène), moyens de sauvetage.
ATTENTION
Prêtez une attention particulière au choix du gilet de
sauvetage. Le gilet de sauvetage doit être muni d’une
étiquette portant des informations sur sa capacité por-
tante et d’un certifi cat.
5. Pliage du canot voir l´image N° 4
Ouvrez les valves et évacuez l´air de toutes les chambres. Dé-
montez les sièges, mettez les vis et les écrous dans le sac en
fi let. Aucun objet aigu ne doit pas rester dans le canot. Étendez
le canot dégonfl é sur son côté. Pliez la partie du fond en sur-
plomb par-dessus les cylindres latéraux. Pliez ensuite le canoë
des deux bouts vers le centre. Superposez les moitiés pliées
l´une sur l´autre, posez les sièges. Compactez le canot plié
à l´aide des sangles de compression et mettez-le dans le sac
de transport. Ajoutez les accessoires restants, fermez le sac
et tirez les sangles de compression sur le sac au maximum.
6. Entretien et stockage
L´huile, l’essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres di-
ssolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le revê-
tement du canot. Après chaque utilisation et avant le stockage,
il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en y ajoutant du
savon ou du détergent. Après l´utilisation du canot sur l´eau de
mer, il est nécessaire de le rincer abondamment. Il convient de
vérifi er l´état de la valve de gonfl age et de la soupape de sûre-
té (si celles-ci sont installées). En cas de valve non étanche,
il est possible de dévisser le corps de valve du canot à l´aide
d´une clef à valve spéciale et de nettoyer la membrane par
jet d´air comprimé ou par jet d´eau. Avant le stockage, il est
recommandé d´appliquer sur la surface du canoë un agent de
traitement des surfaces des canots qui nettoie, imprègne le
matériau et le protège contre les impuretés et qui crée éven-
tuellement un fi lm protecteur UV. Pour le traitement, il ne faut
pas, par principe, utiliser des agents à base de silicone. Le ca-
not propre et sec sera stocké dans un endroit sec et protégé,
sous une température allant de 15 à 35 °C, à 1,5 m au inimum
de toute source de chaleur et hors de portée des rongeurs.
En cas de stockage prolongé, il est recommandé de gonfl er
de temps en temps le canot durant 24 heures afi n qu´il ne se
déforme pas. Il est également recommandé de faire contrôler
le canot à un atelier de réparation, agréé du fabricant, une fois
tous les deux ou trois ans au minimum.
Une manipulation soignée et un entretien régulier peu-
vent prolonger la durée de vie du canot.
7. Conditions de garantie
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de
vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´indémni-
té de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.
La garantie ne concerne pas l´endommagement des
chambres à air sous l´infl uence d´une pression supérieu-
re à la pression de fonctionnement conseillée!!!
8. Réparation du canot
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot en-
dommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.

18
12. AVERTISSEMENT
Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit doit
se rendre compte du fait que cette activité peut donner lieu
à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utilisation
de ce produit, veillez à l´observation des normes de sécurité
ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de ba-
teau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certifi cat concerné, munissez-vous d´un trou-
sseau de premiers secours et portez toujours les engins de
sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifi é.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
conditions météorologiques, une eau froide et/ou un temps
froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifi ez que votre équipement ne
présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifestement
trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur mer,
faites attention au changement de marée basse et de ma-
rée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d’un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation de
ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot, n´u-
tilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le ma-
nuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu’il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Un bulletin de garantie est joint à ce manuel.
Procédé de réparation (collage):
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage;
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle;
• en vue d’une réalisation parfaite de la jonction, il est recom-
mandé de dégraisser à l’acétone les deux surfaces collées;
• appliquez une mince couche de colle sur les deux surfaces
à coller et, après séchage, appliquez une deuxième couche
de colle;
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regonfl er le canot et de reprendre la navigation au bout de
30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est re-
commandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire eff ectuer directe-
ment chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
Les réparations sous garantie et après-garantie sont as-
surées par le fabricant:
GUMOTEX, a. s.
Mládežnická 3062/3a
690 75 Břeclav
La République Tchèque
9. Mode de liquidation du produit
Par mise au dépôt de déchets communaux.
10. Mode de liquidation de l´emballage
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Feuille rétractable PE-LD (polyéthylène ramifi é à
basse densité) – recyclage selon les symboles indiqués sur
l´emballage.
11. Plaque du constructeur
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus im-
portants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne sur-
chargez pas le canot et respectez la pression maximum reco-
mmandée dans les chambres à air.
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maxi-
mum
capacité de charge maximum
Légende des symboles:

19
• Embarcación de recreo diseñada para la navegación por vías acuáticas interiores, en los que pueden
encontrarse vientos de hasta 4° escala Beafort inclusive, y olas de altura signifi cativa de hasta 0,3 m
inclusive, con olas ocasionales de hasta 0,5 m de altura, generadas p.ej. por el paso de embarcaciones.
• El bote ha sido fabricado conforme con la norma EN ISO 6185-1, categoría IIIA.
• Normas relacionadas: EN ISO 10087, EN ISO 10240, EN ISO 14945.
1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para infl ar el bote 20
4. Navegación en bote 20
5. Doblado del bote 21
6. Cuidado y almacenamiento 21
7. Condiciones de garantía 21
8. Reparación del bote 21
9. Forma de liquidación del producto 22
10. Forma de liquidación del embalaje 22
11. Placa del fabricante 22
12. Advertencia 22
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipamiento
suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el manejo
y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese sobre su
embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambi-
ado del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su primera
navegación individual para asegurar así su seguridad y comodidad. Su
proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela o su Club le
aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuerza
del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de diseño
de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de maneja-
rla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al
nuevo dueño en caso de vender la embarcación.
Índice:
Manuel del usuario canoa SCOUT / SCOUT ECONOMY
1. Tabla de control
(dimensiones orientativas son válidas para el estado infl ado)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Eslora (cm) 445 445
Manga (cm) 95 95
Número de cámaras de aire 3 3
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 25 24,5
Capacidad de carga (kg) 450 450
Número máximo de personas 3 3
Calado (cm) 15 15
Obra muerta (cm) 65 65
E
VERSION 1/2018
sujetados mediante tornillos (7) y tuercas de plástico (8) a los
puntos de sujeción (9) dentro de la canoa – ver los detalles A y
B. La correa de fi jación incluye la misma correa (6) y una hebilla
de plástico (10), pasa por el punto de sujeción en el piso (11).
Debajo de cada uno de los asientos hay refuerzos de aluminio,
en forma de letra T, los así llamados T-BONES (12).
En la proa y en la popa de la canoa hay cabos de seguridad
(13) con agarraderos de tubo (14) para poder trasladar la ca-
noa. Los lazos elásticos con la bolita de plástico (15) sirven
para sujetar el cabo del ancla enrrollado (16) – ver el detalle
C. Los puntos de sujeción para correas (17) sirven para fi jar
equipajes. En el piso y en la popa del bote hay una manga
de desagüe (18). La manga se cierra arrollándola y usando
una abrazadera.
2. Descripción técnica
Versión estándar – ver la fi g. No. 1
La estructura de la canoa neumática Scout está compuesta
de tres cámaras principales. Se trata de dos cilindros infl ables,
planos, laterales (1) y un piso neumático con perfi le V (2). Las
cámaras principales disponen de una válvula (3), que permite
infl ar y desinfl ar el bote, regular la presión en las cámaras vaci-
ando el aire poco a poco y medir la presión en las cámaras. El
piso de la canoa está además dotado de una válvula de seguri-
dad (4). La canoa cuenta también con tres asientos (5). Los asi-
entos delanteros y traseros con correas de fi jación (6) para una
navegación en aguas bravas, el asiento central no dispone de
correas. Tanto los asientos como las correas de fi jación están

20
La canoa se suministra en una bolsa de transporte. El equi-
pamiento incluye una esponja de espuma en funda de red,
2 lazos elásticos con bolita (19) para sujetar el infl ador – ver
el detalle D, un juego para pegar incluye un pegamento, par-
ches, papel de lija, reducción de válvula, tornillo de recambio
con una tuerca de plástico para sujetar los asientos, tornillo
de recambio para T-BONES e instrucciones de reparaciones.
Versión Scout Economy
La versión Scout Economy no dispone del sistema de refuer-
zos T-BONES, los asientos no cuentan con espuma COM-
FORT PAD y están sujetadas mediante un cabo. Además, la
versión Economy no dispone de puntos de sujeción para fi jar
equipajes, correas de fi jación para una navegación bajo agua
brava ni la manga de desagüe en el piso del bote. El equi-
pamiento tampoco incluye los lazos elásticos con bolita para
sujetar el infl ador y los cabos del ancla en la proa y en la popa
de la canoa. La canoa se suministra sin bolsa de transporte.
Sistema T-BONES – ver el detalle A
El sistema T-BONES permite ajustar variablemente la rigi-
dez, el perfi l y la estabilidad de la canoa según experienci-
as del navegante y condiciones de uso. Es posible usar la
canoa sin los refuerzos T-BONES. Esta versión dispone de
asientos (5) fi jados de la parte por debajo de los agarraderos
para alcanzar la máxima estabilidad (9) y está indicada para
principiantes en agua estancada y tranquila hasta la máxima
difi cultad de WW1.
T-BONES – montaje superior – los asientos (5) están suje-
tados desde la parte superior de los puntos de sujeción (9),
el perfi l del casco del bote se mantiene recto, la estabilidad
primaria sigue proponiendo la misma certeza en el momento
de remar. Esta versión está indicada para usuarios de nivel
mediano y es apropiada para la máxima difi cultad de WW3.
T-BONES – montaje inferior – los asientos (5) están sujeta-
dos desde la parte inferior de los puntos de sujeción (9). La
canoa tiene la máxima rigidez del casco y máxima fl exión de
la quilla. Los cilindros laterales en la parte central están encor-
vados hacia arriba. Esta versión está hecha para remadores
experimentados, ya que la estabilidad primaria de esta versi-
ón está reducida. Sin embrago, ofrece el máximo rendimiento
y velocidad en el agua.
Procedimiento del montaje del refuerzo T-BONES – ver la
fi g. No. 2
2a) Hay que tener preparado: un asiento (5), un refuerzo T-
-Bones (12), 4 tornillos M6x35 (7), 4 tuercas de plástico M6
(8), 1 tornillo M8x25 (20), una llave hexagonal de 5 mm (21),
1 pieza de calzo inoxidable (25).
2b), 2c), 2d) Introducir el refuerzo T-Bones en los nudos de
correa en el punto de sujeción (9).
2e) Levantar el T-Bones verticalmente al asiento, ajustar el
orifi cio del asiento (22) con el orifi cio (23) del T-Bones. En el
orifi cio del asiento inserte un calzo inoxidable (25) y el T-Bo-
nes y atornillar usando un tornillo (20) y apretar con ayuda de
la llave hexagonal (21).
3. Instrucciones para inflar el bote
Extender el bote. Sujetar los asientos y las correas de fi jación
mediante los tornillos y tuercas plásticas – ver los detalles
A, B. Es posible sujetar el asiento también mediante el cabo
(24) – ver el detalle E.
Hay que infl ar las cámaras de aire según el orden siguiente:
cilindros laterales (1), piso (2).
Para infl ar es apropiado un infl ador de pie o de pistón usando
la reducción de válvula – ver la fi g. No. 3b (la reducción está
incluida en el set para pegar). Antes de empezar a infl ar, hay que
comprobar el estado de las válvulas. Las válvulas deben estar en
la posición “cerrado”. Manejo con la válvula – ver la fi g. No. 3.
Continúe infl ando las cámaras de aire de modo que estén
fi rmes pero no totalmente duras. La resistencia de las cáma-
ras de aire es comparable con la resistencia al exprimir una
naranja madura. El valor exacto de la presión de servicio se
puede revisar con un manómetro con la reducción correspon-
diente (accesorio opcional) – véase la fi gura número 3a. La
llave para montar la válvula – ver la fi g. No. 3c es un acce-
sorio opcional.
ADVERTENCIA
La presión máxima de servicio en las cámaras de aire es
0,02 MPa. El aumento de la temperatura ambiental (por
ejemplo: la infl uencia de la radiación solar) puede multi-
plicar varias veces la presión en las cámaras de aire del
bote. Después de sacar el bote del agua recomendamos
dejar salir parcialmente el aire de todas las cámaras de
aire del bote. Con eso se impedirá una posible destrucci-
ón de las cámaras de aire. A pesar de eso, verifi que la pre-
sión continuamente. El descenso proporcional de la pre-
sión de servicio es como máximo de un 20% en 24 horas.
ADVERTENCIA
Siempre cubran la válvula con la tapa cuando usan el
bote. Con eso impedirán que las impurezas entren dent-
ro de la válvula y en el futuro eventualmente causen, que
las válvulas no sellen bien.
4. Navegación en bote
Scout es una canoa neumática de tres asientos, con piso de
función de vaciado automático.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las personas
sin certifi cado de habilitación pueden conducir la canoa Scout
en caso que tengan conocimientos técnicos de conducción
de embarcación pequeña y en la extensión necesaria para
su conducción también de la reglamentación de navegación
vigente en el país determinado.
Gracias a su diseño, la canoa puede navegar en aguas bravas
hasta el grado de difi cultad WW 3, o en turismo acuático en
ríos calmos, lagos y también para viajes de expediciones con
equipaje grande. Sus ventajas son una buena estabilidad, ma-
nejabilidad, poca voluminosidad, fácil transporte, larga vida.
El bote es propulsado por 2 personas sentadas en los asien-
tos por medio de remos. Los asientos se pueden desplazar
en dirección longitudinal de acuerdo a las necesidades de los
conductores y la distribución del equipaje en el bote. Estando
a bordo las personas tienen que llevar chalecos salvavidas.
Para la propulsión se usan remos para canoas.
Cuando se navega en aguas bravas, los conductores van
arrodillados apoyándose en el asiento, los muslos están fi ja-
dos por la correa que pasa a través de la argolla en el fondo
en la distancia requerida desde el asiento. Las correas de fi ja-
ción están equipadas con una garra de seguridad que en caso
de vuelco facilita salir del bote en forma segura. La manga de
desagüe (18) en la parte trasera del fondo asegura la salida
del agua en caso de que la canoa se inunde con agua en los
rápidos. Durante la navegación enrolle la manga en el bote.
ATENCIÓN
• ¡Es necesario probar de antemano en aguas man-
sas el afl ojamiento de los ganchos de seguridad y el
abandono del bote en vuelco!
• Antes de zarpar verifi que si el río, la superfi cie acu-
ática o la zona donde piensa moverse no estén pro-
tegidas por alguna reglamentación especial, prohi-
biciones y órdenes que se deban respetar.
Other manuals for SCOUT
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Canoe manuals