Gumotex SCOUT User manual

1
1. Kontrolní tabulka strana 1
2. Technický popis 2
3. Pokyny k nafukování kánoe 2
4. Plavba na kánoi 2
5. Skládání kánoe 3
6. Ošetřování a skladování 3
7. Záruční podmínky 3
8. Oprava člunu 3
9. Způsob likvidace výrobku 3
10. Způsob likvidace obalu 3
11. Štítek výrobce 4
12. Upozornění 4
Vážený zákazníku,
tato příručka Vám má pomoci snadno a bezpečně ovládat Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného, nebo zabudovaného
vybavení, jeho soustav a informace o jeho ovládání a údržbě. Přečtěte
si ji, prosím, pečlivě a seznamte se s plavidlem před jeho použitím.
Pokud je toto Vaše první plavidlo a nebo jste změnil typ plavidla a nejste
s ním dobře seznámen, zajistěte si pro Vaši bezpečnost a pohodlí, zku-
šenosti s obsluhou a ovládáním před Vaší první samostatnou plavbou.
Váš prodejce, nebo národní jachtařská federace nebo klub Vám rádi
doporučí příslušné kurzy nebo kvalifikované instruktory.
Nevyplouvejte, dokud očekávané plavební podmínky (síla větru a výška
vln) nebudou odpovídat konstrukční kategorii Vašeho plavidla a Vy a Vaše
posádka nebudete schopni v těchto podmínkách plavidlo ovládat.
Uložte, prosím, tuto příručku na bezpečném místě a předejte ji nové-
mu majiteli, pokud plavidlo prodáte.
SCOUT/ SCOUT ECONOMY
(orientační hodnoty)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Délka středem (cm) 445 445
Šířka středem (cm) 95 95
Počet vzduchových komor 3 3
Rozměry složeného výrobku ve vaku cca (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Rozměry složeného výrobku v kartonu (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. provozní tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnost (kg) 25 24,5
Nosnost (kg) 450 450
Max. počet osob 3 3
Plavební ponor (cm) 15 15
Nejvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
VERZE 9/2021
Příručka uživatele 1
Príručka používateľa 4
User‘s manual 8
Benutzerhandbuch 11
Manuel de l´utilisateur 15
Manual de usuario 19
Manuale dell‘utente 23
Handleiding voor gebruikers 26
Podręcznik użytkownika 30
Használati útmutató 33
Пособие для пользователей 37

Rozložte člun. Pomocí šroubů a plastových matic upevněte se-
dačky a fixační popruhy – . Sedačku je možno
přišněrovat také pomocí lana – .
Vzduchové komory nafukujte v pořadí: boční válce , dno .
K nafukování je vhodná nožní nebo pístová pumpa s použitím
ventilové redukce – (redukce je součástí lepicí sou-
pravy). Než začnete nafukovat, zkontrolujte stav ventilů. Utaže-
ní ventilů pomocí klíče k montáži (obr. č. 3c). Ventily nastavte
do polohy zavřeno. Obsluha ventilu –
Vzduchové komory nafukujte, dokud nebudou na dotek pevné,
ale nikoliv zcela tvrdé. Vzduchové komory kladou odpor srov-
natelný se zmáčknutím zralého pomeranče. Přesnou hodnotu
provozního tlaku můžete zkontrolovat použitím manometru
s příslušnou redukcí (volitelné příslušenství) -
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ
SCOUT je třímístná nafukovací kánoe se samovylévací funkcí dna.
Dle vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 223/1995
Sb. o způsobilosti plavidel k provozu na vnitrozemských vod-
ních cestách a jejích a následných předpisů může být použita
v zóně 4 s výskytem vln o výšce do 0,3m včetně, s příležitostnými
vlnami výšky do 0,5 m, způsobenými např. míjejícími plavidly.
Dle zákona České republiky 114/1995 Sb. a následných předpisů
je účastník provozu na vodní cestě povinen dodržovat pravidla
provozu na vodní cestě.
Nafukovací kánoi SCOUTsmí vést osoba bez průkazu způsobilosti,
pokud je seznámena s technikou vedení malého plavidla a v roz-
sahu potřebném pro jeho vedení též s plavebními předpisy dle
vyhlášky Ministerstva dopravy České republiky 42/2015 Sb. o způ-
sobilosti osob k vedení a obsluze plavidel (a následných předpisů).
Kánoe svou konstrukcí umožňuje jednak sjíždění divoké vody
až do obtížnosti WW 3, nebo vodní turistiku po klidných řekách,
jezerech a také expediční putování s velkou bagáží. Jedná se
pouze o doporučené použití, vždy záleží na konkrétních schop-
nostech uživatele! Přednostmi jsou dobrá stabilita, ovladatel-
nost, skladnost, snadný transport, dlouhá životnost.
Loď pohání 2 osoby pádlováním v sedu na sedačkách. Osoby
musí mít na sobě plovací vestu. K pohonu se používají kanoi-
stická pádla.
Při plavbě na divoké vodě jezdci v kanoi klečí s oporou o sedač-
ku, stehna jsou fixována popruhem, který je provlečen úchytem
na dně v požadované vzdálenosti od sedačky. Fixační popruhy
jsou vybaveny bezpečnostní sponou, která v případě převržení
umožňuje bezpečné opuštění lodě.
Odtokový rukáv (18) v zadní části dna zajišťuje odtékání vody
při zalití kanoe v peřejích. Při plavbě odtokový rukáv srolujte do
člunu.
Výrobce doporučuje používat člun za dostatečného vodního
stavu (viz Kontrolní tabulka - plavební ponor).
Konstrukce nafukovacích kánoe SCOUT je tvořena třemi
hlavními komorami. Jsou to dva nafukovací ploché boční vál-
ce (1) a nafukovací dno s V-profilem (2). Hlavní komory jsou
opatřeny ventilem (3), který umožňuje nafukování a vyfuko-
vání člunu, regulaci tlaku v komorách pozvolným upouště-
ním a měření tlaku v komorách. Dno kánoe je navíc opatřeno
přetlakovým ventilem (4). Kánoe je dále vybavena třemi se-
dačkami (5). Přední a zadní sedačky s fixačními popruhy (6)
pro jízdu na divoké vodě, prostřední sedačka je bez popruhů.
Sedačky a fixační popruhy jsou uchyceny pomocí šroubů (7)
a plastových matic (8) k úchytům (9) uvnitř kánoe –
. Fixační popruh se skládá z vlastního popruhu
(6) a plastové spony (10) dále prochází úchytem na dně (11).
Pod každou sedačkou se nachází hliníkové výztuhy ve tvaru
písmene T – tzv. T-BONES (12).
Na přídi a zádi kánoe se nachází bezpečnostní lana (13) s trub-
kovými madly (14) pro přenášení kánoe. Pružné smyčky s plas-
tovou kuličkou (15) jsou určeny k přichycení svinutého kotevního
lana (16) – . Popruhové úchyty (17) slouží k připev-
nění bagáže. Na dně, na zádi člunu se nachází odtokový rukáv
(18). Rukáv se uzavírá rolováním a sepnutí sponou.
Kánoe je dodávána v transportním vaku. Do výbavy patří také
pěnová houba v sáčku ze síťoviny, 2 ks pružné smyčky s kuličkou
(19) na uchycení pumpy – , kovový klíč pro ventily,
lepicí souprava obsahující lepidlo, záplaty, smirkový papír, ven-
tilovou redukci, náhradní šroub s plastovou maticí pro připev-
nění sedačky, náhradní šroub pro T-BONES a návod na opravy.
Verze SCOUT ECONOMY nemá systém výztuh T-BONES, sedač-
ky nejsou opatřeny pěnami COMFORT PAD a jsou přišněrovány
pomocí lana. Dále není ECONOMY verze vybavena popruhový-
mi úchyty na bagáž, fixačními popruhy pro jízdu na divoké vodě
a odtokovým rukávem ve dně lodi. Ve výbavě nejsou zahrnuty
také pružné smyčky s kuličkou na uchycení pumpy a kotevních lan
na přídi a zádi kanoe. Kánoe je dodávána bez transportního vaku.
Systém T-BONES –
Systém T-BONES umožňuje variabilní nastavení tuhosti, profilu
a stability kánoe podle zkušenosti jezdce a podmínek užívání.
Kánoi lze použít bez výztuh T-BONES. V této verzi jsou sedačky
(5) připevněny pro maximální stabilitu ze spodní strany úchytů
(9) a je určena pro začátečníky na stojaté a klidné vody do max.
obtížnosti WW1.
– sedačky (5) jsou připevněny z horní
strany úchytů (9), profil trupu lodí zůstává rovný, primární stabi-
lita stále dává jistotu při pádlování. V této verzi je kánoe určena
středně zdatným uživatelům na terény do obtížnosti WW3.
– sedačky (5) jsou připevněny ze
spodní strany úchytů (9) Kánoe má největší tuhost trupu, nej-
větší prohnutí kýlu. Boční válce jsou ve středové části prohnuty
nahoru. Tato verze je z důvodů snížené primární stability urče-
na pro zkušené pádlery. Nabízí však maximální výkon a rychlost
na vodě.
Připravte si: sedačku (5), výztuhu T-Bones (12), 4ks šroubů
M6x35 (7), 4ks plastových matic M6 (8), 1ks šroub M8x25 (20),
šestihranný klíč 5mm (21), 1ks nerezové podložky (25)
Výztuhu T-Bones zasuňte do popruhových ok
na úchytu (9).
T-Bones vztyčte kolmo na sedačku, slícujete otvor v sedačce
(22) s otvorem (23) v T-Bones. Na otvor v sedačce vložte nerez
podložku (25) a sedačku a T-Bones sešroubujte šroubem (20)
a dotáhněte šestihranným klíčem (21).

VÝSTRAHA:
UPOZORNĚNÍ
VÝSTRAHA:
Charakteristika stupně obtížnosti WW 3 – těžká:
• větší peřeje, vysoké nepravidelné vlny, válce, víry, střed-
ní zablokování, nízké stupně v silně meandrujícím nebo
málo přehledném řečišti.
UPOZORNĚNÍ
Před samotným skládáním člun zbavte nečistot a usušte.
Otevřete ventily a vyfoukněte vzduch ze všech komor. Vyfu-
kování lze urychlit rolováním kánoe směrem k ventilům nebo
odsáním vzduchu.
Demontujte sedačky, šrouby s maticemi vložte do síťovinové-
ho sáčku.Ve člunu nesmí zůstat ostré předměty.
Vyfouknutý člun rozložte v poloze naboku. Přečnívající část
dna přeložte přes boční válce. Potom poskládejte kánoi
od obou konců ke středu. Složené poloviny přeložte přes
sebe, přiložte sedačky. Takto sbalený člun stáhněte přilože-
nými kompresními popruhy a vložte do transportního vaku.
Přiložte zbývající příslušenství, vak uzavřete a dotáhněte
kompresní popruhy na vaku.
Pryžovému nánosu na povrchu člunu neprospívá dlouho-
dobé působení oleje, benzinu, toluenu, acetonu, petroleje
a podobných rozpouštědel. Po každém znečištění a před
uskladněním člun omyjte vlažnou vodou s přídavkem mý-
dla nebo saponátu. Důkladné opláchnutí je nutné po použití
na mořské vodě. Vhodné je překontrolovat stav napouštěcích
a přetlakových ventilů. U netěsnícího ventilu je možno s pou-
žitím speciálního klíče na ventily vyšroubovat tělo ventilu ze
člunu a pročistit membránu proudem stlačeného vzduchu
nebo vody. Před uskladněním doporučujeme potřít povrch
kajaku prostředkem na ošetřování povrchu člunů, který má
čistící účinky, impregnuje materiál proti dalšímu znečišťo-
vání, popř. vytváří ochranný UV-filtr. K ošetření zásadně ne-
používejte prostředky obsahující silikon. Čistý a suchý člun
skladujte na tmavém suchém místě při teplotě (15 - 35) ºC,
minimálně 1,5 m od zdroje sálavého tepla a z dosahu hlo-
davců. Při dlouhodobém skladování se doporučuje občas
člun na 24 hodiny nafouknout.
Minimálně jedenkrát za dva až tři roky doporučujeme
u člunu provést servisní prohlídku u výrobce v autorizované
opravně.
Záruční doba je 24 měsíců a počítá se od data prodeje.
Výrobce poskytuje bezplatnou opravu nebo náhradu
za vady materiálového nebo výrobního charakteru.
Poškozený člun opravíte snadno i sami pomocí přiložené le-
picí soupravy.
• na člunu označte poškozené místo, dle jeho velikosti
upravte záplatu;
• povrch záplaty i lepeného místa musí být suchý, čistý, bez
zbytků starého lepidla;
• pro dokonalé provedení spoje doporučujeme obě lepené
plochy odmastit acetonem;
• na obě lepené plochy naneste vrstvu lepidla, po zaschnutí
naneste ještě jednu vrstvu lepidla;
• po zavadnutí druhé vrstvy přiložte záplatu na poškozené
místo, přitlačte velkou silou a zatižte nebo zaválejte vá-
lečkem na rovném podkladu.
U drobných oprav (propíchnutí) je možno člun nafouknout
a pokračovat v plavbě již po 30 minutách, při větších opra-
vách doporučujeme vyčkat 24 hodin. Složitější opravy do-
poručujeme provádět přímo u výrobce nebo v autorizované
opravně.
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Skládkováním na skládkách komunálního odpadu nebo za
použití nejlepší dostupné technologie.
Příručka uživatele - recyklace nebo skládkování s komunál-
ním odpadem.
Karton – recyklace dle symbolů uvedených na obalu.
Bublinková PE (polyethylénová) fólie - recyklace dle symbolů
uvedených na obalu.

1. Kontrolná tabuľka strana 5
2. Technický popis 5
3. Pokyny na nafukovanie člna 5
4. Plavba na člne 6
5. Skladanie člna 6
6. Ošetrovanie a skladovanie 6
7. Záručné podmienky 7
8. Oprava člna 7
9. Spôsob likvidácie výrobku 7
10. Spôsob likvidácie obalu 7
11. Štítok výrobcu 7
12. Upozornenie 7
Vážený zákazník,
táto príručka Vám pomôže ľahko a bezpečne ovládať Vaše plavidlo.
Obsahuje podrobný popis plavidla, dodávaného alebo zabudovaného
vybavenia, jeho sústav a informácie o ovládaní a údržbe.
Prečítajte si ich, prosím, pozorne a zoznámte sa s plavidlom ešte pred
použitím. Ak ide o Vaše prvé plavidlo alebo ste zmenili typ plavidla a nie
ste s ním dobre zoznámení, kvôli vlastnej bezpečnosť a pohodliu si na-
cvičte obsluhu a ovládanie pred prvou samostatnou plavbou. Váš pre-
dajca, národná jachtárska federácia alebo klub Vám radi odporučia
príslušné kurzy alebo kvalifikovaných inštruktorov.
Nevydávajte sa na plavbu, kým očakávané plavebné podmienky (sila
vetra a výška vĺn) nebudú zodpovedať konštrukčnej kategórii Vášho
plavidla a Vy a Vaša posádka nebudete schopní v týchto podmienkach
plavidlo ovládať.
Uložte prosím túto príručku na bezpečnom mieste a odovzdajte ju no-
vému majiteľovi, ak plavidlo predáte.
ľSCOUT/ SCOUT ECONOMY SK
VERZIA 9/2021
Vodácký sport může být velmi nebezpečný a fyzicky nároč-
ný. Uživatel tohoto výrobku si musí uvědomit, že tato činnost
může být příčinou vážného zranění, nebo i smrti. Při používání
tohoto výrobku dbejte na níže uvedené bezpečnostní normy:
• Seznamte se se způsobem používání tohoto typu lodi.
• Zajistěte si školení o první pomoci s osvědčením a výbavu
pro první pomoc a záchranné/bezpečnostní prostředky
noste vždy s sebou.
• Vždy používejte certifikovanou plovací vestu.
• Vždy noste odpovídající přilbu, kde to vyžadují podmín-
ky, řádně se oblékejte podle povětrnostních podmínek;
chladná voda a/nebo chladné počasí mohou být příči-
nou podchlazení.
• Před každým použitím zkontrolujte vaši výbavu, zdali ne-
vykazuje známky poškození.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na řeku, pokud má zjevně vysoký vodní stav.
• Věnujte pozornost kontrole vodní hladiny, nebezpečným
proudům a povětrnostním změnám, na moři buďte po-
zorní ke změnám přílivu a odlivu.
• Prohlížejte neznámé úseky řek, místa, která to vyžadují
přenášejte.
• Nepřeceňujte své schopnosti na vodě, buďte na sebe opatrní.
• Konzultujte váš zdravotní stav s lékařem dřív, než vyra-
zíte na vodu.
• Dbejte na doporučení výrobce, pokud se týká používání
tohoto výrobku.
• Před použitím tohoto výrobku nepožívejte alkohol a drogy.
• Je-li k člunu dodáváno další vybavení, používejte pouze
materiály odsouhlasené výrobcem.
• Před použitím tohoto výrobku si přečtěte příručku uživatele.
Uživatel tohoto výrobku musí ovládat základní vodácké do-
vednosti a musí si být vědom rizika, která tento sport zahr-
nuje.
Každý člun je opatřen štítkem výrobce s vyznačenými nejdů-
ležitějšími technickými parametry.
Prosíme, dodržujte tyto hodnoty. Zejména nepřetěžujte člun
a dodržujte předepsaný maximální tlak ve vzduchových ko-
morách.
maximální provozní tlak
maximální počet osob
maximální nosnost
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
526
SCOUT

(orientačné hodnoty)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Dĺžka (cm) 445 445
Šírka (cm) 95 95
Počet vzduchových komôr 3 3
Rozmery zloženého výrobku vo vaku (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Rozmery zloženého výrobku v kartóne (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. prevádzkový tlak 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Hmotnosť (kg) 25 24,5
Nosnosť (kg) 450 450
Max. počet osôb 3 3
Plavebný ponor (cm) 15 15
Najvyšší pevný bod nad hladinou (cm) 65 65
začiatočníkov na stojaté a pokojné vody do max. náročnosti
WW1.
– sedačky (5) sú pripevnené
z hornej strany príchytiek (9), profil trupu lode zostává rovný,
primárna stabilita stále dáva istotu pri pádlovaní. V tejto ver-
zii je kanoe určené stredne zdatným používateľom pre terén
do stupňa náročnosti WW3.
– sedačky (5) sú pripevnené zo
spodnej strany príchytiek (9). Kanoe má najväčšiu tuhosť
trupu a najväčšie prehnutie kýlu. Bočné valce sú v stredo-
vej časti prehnuté nahor. Táto verzia je z dôvodu zníženej
primárnej stability určená pre skúsených kanoistov. Ponúka
však maximálny výkon a maximálnu rýchlosť na vode.
Pripravte si: sedačku (5), výstuhu T-Bones (12), 4 ks skru-
tiek M6x35 (7), 4ks plastových matíc M6 (8), 1 ks skrutky
M8x25 (20), šesťhranný kľúč 5 mm (21), 1ks nerezovej pod-
ložky (25).
Výstuhu T-Bones zasuňte do popruhových ôk
na príchytke (9).
T-Bones vztýčte kolmo na sedačku, zlícujete otvor v se-
dačke (22) s otvorom (23) vo výstuhe T-Bones. Na otvor v se-
dačke vložte nerezovú podložku (25) a výstuhu T-Bones zo-
skrutkujte skrutkou (20) a dotiahnite šesťhranným kľúčom (21).
Rozložte čln. Pomocou skrutiek a plastových matíc upevnite
sedačky a fixačné popruhy – . Sedačku
možno priskrutkovať taktiež pomocou lana –
Vzduchové komory nafukujte v poradí: bočné valce ,
dno .
Na nafukovanie je vhodná nožná alebo piestová pumpa
s použitím ventilovej redukcie – (redukcia
je súčasťou lepiacej súpravy). Než začnete nafukovať, skon-
trolujte stav ventilov. Utiahnutie ventilov pomocou kľuča na
montáž (obr. č. 3c). Ventily nastavte do polohy zatvorené.
Obsluha ventilu –
Vzduchové komory nafukujte, kým nebudú na dotyk pevné,
ale nie úplne tvrdé. Vzduchové komory kladú odpor porov-
nateľný so stlačením zrelého pomaranča. Presnú hodnotu
prevádzkového tlaku môžete skontrolovať použitím mano-
metra s príslušnou redukciou (voliteľné príslušenstvo) –
Konštrukciu nafukovacích kanoe SCOUT tvoria tri hlavné ko-
mory. Sú to dva nafukovacie ploché bočné valce (1) a na-
fukovacie dno s V-profilom (2). Hlavné komory sú vybavené
ventilom (3), ktorý umožňuje nafukovanie a vyfukovanie člna,
reguláciu tlaku v komorách pozvoľným upúšťaním a meranie
tlaku v komorách. Dno kanoe je navyše vybavené pretlako-
vým ventilom (4). Kanoe je ďalej vybavené troma sedačkami
(5). Predné a zadné sedačky s fixačnými popruhmi (6) pre
jazdu na divokej vode, prostredná sedačka je bez popruhov.
Sedačky a fixačné popruhy sú prichytené pomocou skrutiek
(7) a plastových matíc (8) k príchytkám (9) vnútri kanoe –
. Fixačný popruh sa skladá z vlast-
ného popruhu (6) a plastovej spony (10), ďalej prechádza
príchytkou na dne (11). Pod každou sedačkou sa nachádzajú
hliníkové výstuhy v tvare písmena T – tzv. T-BONES (12).
Na prove a korme kanoe sa nachádzajú bezpečnostné laná
(13) s trubicovými držadlami (14) na prenášanie kanoe. Pruž-
né slučky s plastovou guľôčkou (15) sú určené na prichytenie
zvinutého kotvového lana (16) – . Popruhové
príchytky (17) slúžia na pripevnenie batožiny. Na dne na kor-
me člna sa nachádza odtokový rukáv (18). Rukáv sa uzatvára
rolovaním a zopnutím sponou.
Kanoe sa dodáva v prepravnom vaku. Do výbavy patrí tak-
tiež penová hubka vo vrecku zo sieťoviny, 2 ks pružnej sluč-
ky s guľôčkou (19) na prichytenie pumpy – ,
kovový kľuč pre ventily, lepiaca súprava obsahujúca lepidlo,
záplaty, šmirgľový papier, ventilovú redukciu, náhradnú
skrutku s plastovou maticou na pripevnenie sedačky, ná-
hradnú skrutku pre výstuhy T-BONES a návod na opravy.
Verzia SCOUT ECONOMY nemá systém výstuh T-BONES,
sedačky nie sú vybavené penami COMFORT PAD a sú priš-
nurované pomocou lana. Verzia ECONOMY nie je vybavená
popruhovými príchytkami na batožinu, fixačnými popruhmi
pre jazdu na divokej vode a odtokovým rukávom na dne
lode. Vo výbave nie sú zahrnuté ani pružné slučky s guľôčkou
na prichytenie pumpy a kotvových lán na prove a korme ka-
noe. Kanoe sa dodáva bez prepravného vaku.
Systém T-BONES –
Systém T-BONES umožňuje variabilné nastavenie tuhosti,
profilu a stability kanoe podľa skúsenosti jazdca a podmienok
používania. Kanoe sa dá použiť bez výstuh T-BONES. V tejto
verzii sú sedačky (5) pripevnené pre maximálnu stabilitu
zo spodnej strany príchytiek (9). Verzia je určená pre

UPOZORNENIE
UPOZORNENIE
SCOUT je trojmiestne nafukovacie kanoe so samovylievacou
funkciou dna.
Účastník prevádzky na vodnej ceste je povinný dodržiavať
pravidlá prevádzky na vodnej ceste. Nafukovacie kanoe
SCOUT smie viesť osoba bez preukazu spôsobilosti, ak sa
zoznámila s technikou vedenia malého plavidla a v rozsahu
potrebnom na jeho vedenie a taktiež s plavebnými predpis-
mi platnými v príslušnej krajine.
Konštrukcia kanoe umožňuje plavbu na divokej vode až
do stupňa náročnosti WW 3, ako aj vodnú turistiku na pokoj-
ných riekach, jazerách a expedičné putovanie s veľkou bato-
žinou. Ide len o odporúčané použitie, vždy záleží na konkrét-
nych schopnostiach používateľa! K prednostiam kanoe patrí
dobrá stabilita, ovládateľnosť, skladovateľnosť, jednoduchý
transport a dlhá životnosť. Loď poháňajú 2 osoby pádlova-
ním v sede na sedačkách. Sedačky sa dajú posúvať v pozdĺž-
nom smere podľa potreby jazdcov a rozmiestnenia batožiny
v lodi. Osoby musia mať oblečenú plávaciu vestu. Na pohon
sa používajú kanoistické pádla.
Pri plavbe na divokej vode jazdci v kanoe kľačia s oporou
o sedačku, stehná majú fixované popruhom, ktorý je prevle-
čený úchytom na dne v požadovanej vzdialenosti od sedačky.
Fixačné popruhy sú vybavené bezpečnostnou sponou, ktorá
v prípade prevrhnutia umožňuje bezpečné opustenie lode.
Odtokový rukáv (18) v zadnej časti dna zaisťuje odtekanie
vody pri zaliatí kanoe v kaskádach. Pri plavbe odtokový rukáv
zrolujte do člna.
Výrobca odporúča používať čln pri dostatočnom vodnom
stave (pozri Kontrolnú tabuľku – plavebný ponor).
VÝSTRAHA:
UPOZORNENIE
VÝSTRAHA:
Charakteristika stupňa náročnosti WW 3 – ťažká:
• väčšie kaskády, vysoké nepravidelné vlny, valce, víry,
stredné zablokovanie, nízke stupne v silno meandrujú-
com alebo málo prehľadnom riečišti.
UPOZORNENIE
Pred samotným skladaním čln zbavte nečistôt a usušte. Za-
tlačením na tŕň ventilu a jeho pootočením otvorte ventily
a vyfúknite vzduch zo všetkých komôr. Vyfukovanie je možné
urýchliť rolovaním kanoe smerom k ventilom alebo odsatím
vzduchu. Demontujte sedačky, skrutky s maticami vložte
do sieťovinového vrecka. V člne nesmú zostať ostré pred-
mety. Vyfúknutý čln rozložte na čistom mieste a vyrovnajte
všetky dielce.
Bočný valec preložte v pozdĺžnom smere cca 10cm za zlepe-
nie dna. Potom tento valec znovu pozdĺžne preložte, tentoraz
smerom od stredu späť k vonkajšiemu okraju. Horný okraj
valca sa kryje s okrajom dna. To isté opakujte i s druhým val-
com. Potom preložte kormu člna cca (25–30) cm od konca
a postupne čln skladajte smerom k prove. Na konci založte
provu člna o cca 30cm a dokončite balenie. Takto zbalený
čln stiahnite priloženým kompresným popruhom a vložte
do prepravného vaku. Priložte sedačky a ostatné príslušen-
stvo, dotiahnite kompresné popruhy na vaku a vak uzavrite.
Gumovému nánosu na povrchu člna neprospieva olej, ben-
zín, toluén, acetón, petrolej a podobné rozpúšťadlá. Po kaž-
dom znečistení a pred uskladnením čln omyte vlažnou vodou
s prídavkom mydla alebo saponátu. Dôkladné opláchnutie je
nutné po použití na morskej vode. Vhodné je prekontrolovať
stav napúšťacích a pretlakových ventilov. Na netesniacom
ventile je možné s použitím špeciálneho kľúča na ventily vy-
skrutkovať telo ventilu z člna a prečistiť membránu prúdom
stlačeného vzduchu alebo vody. Pred uskladnením odpor-
účame potrieť povrch kanoe prostriedkom na ošetrovanie
povrchu člnov, ktorý má čistiace účinky, impregnuje materiál
proti ďalšiemu znečisťovaniu, príp. vytvára ochranný UV-fil-
ter.
Na ošetrenie zásadne nepoužívajte prostriedky obsahujúce
silikón. Čistý a suchý čln skladujte na tmavom suchom mieste
pri teplote (15 – 35) °C, minimálne 1,5 m od zdroja sálavého
tepla a z dosahu hlodavcov. Pri dlhodobom skladovaní sa
odporúča čln občas na 24 hodín nafúknuť, aby sa nepreležal.
Minimálne raz za dva až tri roky odporúčame servisnú preh-
liadku člnov u výrobcu v autorizovanej opravovni.

Vodný šport môže byť veľmi nebezpečný a fyzicky náročný. Po-
užívateľ tohoto výrobku si musí uvedomiť, že uvedená činnosť
môže zapríčiniť vážne zranenie, dokonca aj smrť. Pri používaní
výrobku dodržiavajte nižšie uvedené bezpečnostné pokyny:
• Zoznámte sa so spôsobom používania príslušného typu lode.
• Absolvujte školenie o prvej pomoci s osvedčením a pri-
pravte si výbavu pre prvú pomoc. Záchranné/bezpeč-
nostné prostriedky noste vždy so sebou.
• Vždy používajte certifikovanú plávaciu vestu.
• Vždy noste zodpovedajúcu prilbu, ak to vyžadujú podm-
ienky, riadne sa obliekajte podľa poveternostných pod-
mienok; chladná voda a/alebo chladné počasie môžu
byť príčinou podchladenia.
• Pred každým použitím skontrolujte, či výbava nie je po-
škodená.
• Nikdy nechoďte na vodu sami.
• Nikdy nechoďte na rieku, ak je stav vody zjavne vysoký.
• Venujte pozornosť kontrole vodnej hladiny, nebezpeč-
ným prúdom a poveternostným zmenám, na mori sle-
dujte zmeny prílivu a odlivu.
• Neznáme úseky riek najskôr prezrite, miesta, ktoré to vy-
žadujú prenášajte.
• Nepreceňujte svoje schopnosti na vode, buďte na seba
opatrní.
• Skôr než vyrazíte na vodu, konzultujte svoj zdravotný
stav s lekárom.
• Dbajte na odporúčania výrobcu, týkajúce sa používani
výrobku.
• Pred použitím výrobku nepožívajte alkohol a drogy.
• Ak sa k člnu dodáva ďalšie vybavenie, používajte len ma-
teriály odsúhlasené výrobcom.
• Pred použitím výrobku si prečítajte príručku pre použí-
vateľa.
Používateľ tohto výrobku musí mať základnú vodácku zruč-
nosť a musí si byť vedomý rizík, ktoré tento šport zahŕňa.
Záručná lehota je 24 mesiacov a počíta sa od dátumu pre-
daja.
Výrobca poskytuje bezplatnú opravu alebo náhradu za chy-
by materiálového alebo výrobného charakteru.
Poškodený čln jednoducho opravíte sami pomocou prilože-
nejlepiacej súpravy.
• na člne označte poškodené miesto, podľa jeho veľkosti
zvoľte záplatu;
• povrch záplaty a lepeného miesta musí byť suchý, čistý,
bez zvyškov starého lepidla;
• aby bol spoj dokonalý, odporúčame obe lepené plochy
odmastiť acetónom;
• na obe lepené plochy naneste tenkú vrstvu lepidla,
po zaschnutí naneste druhú vrstvu lepidla;
• po prilipnutí druhej vrstvy priložte záplatu na poškodené
miesto, pritlačte veľkou silou a zaťažte alebo ju zaváľajte
valčekom na rovnom podklade.
Pri drobných opravách (prepichnutie) sa dá čln nafúknuť
a pokračovať v plavbe už po 30 minútach, pri väčších opra-
vách odporúčame počkať 24 hodín. Zložitejšie opravy od-
porúčame zveriť výrobcovi alebo autorizovanej opravovni.
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav
Česká republika
Skládkováním na skládkách komunálneho odpadu alebo vy-
užitím najlepšej dostupnej technológie.
Používateľskú príručku recyklujte alebo skládkujte s komu-
nálnym odpadom.
Kartón – recyklácia podľa symbolov uvedených na obale.
Bublinková PE (polyethylénová) fólia – recyklácia podľa
symbolov uvedených na obale.
Každý čln je vybavený štítkom výrobcu s vyznačenými na-
jdôležitejšími technickými parametrami.
Dodržiavajte prosím uvedené hodnoty. Čln nepreťažujte
a dodržiavajte predpísaný maximálny tlak vo vzduchových
komorách.
maximálny prevádzkový tlak
maximálny počet osôb
maximálna nosnosť
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
526
SCOUT

1. Table of Specifications Page 8
2. Technical Description 8
3. Inflation Instructions 9
4. Using the Boat 9
5. Storage of the Boat 10
6. Treatment and Storage 10
7. Guarantee Conditions 10
8. Boat Repairs 10
9. Product Disposal Method 10
10. Packaging Disposal Method 10
11. Type Parameters Tag 10
12. Safety Caution 11
Dear Customer,
This manual will help you to easily and safely master your vessel.
It contains a detailed description of the vessel, the supplied or built-in
equipment, its sets as well as information about its control and mainte-
nance. Please read it carefully, thereby getting to know the boat before
actually using it.
If this is your first vessel or you have changed the type of vessel and
do not know this type well, please get acquainted with its maintenan-
ce and control prior to your first individual use of the vessel so that it
is safe and comfortable. Your dealer or the National Yacht Federation
or club will recommend you appropriate training courses or qualified
instructors.
Do not pull o until the expected sailing conditions (wind strength and
wave height) are appropriate for the construction category of your ve-
ssel and you and your crew are able to control it in these conditions.
Please store this manual in a safe place and hand it over to the new
owner should you sell the vessel.
SCOUT/ SCOUT ECONOMY
(indicatice values)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Length (cm) 445 445
Width (cm) 95 95
Number of air chambers 3 3
Dimensions – packed in carry bag (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensions – packed in cardboard (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Maximum operational pressure 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Weight (kg) 25 24,5
Load (kg) 450 450
Maximum number of people 3 3
Draught (cm) 15 15
The highest anchor above surface (cm) 65 65
VERSION 9/2021
The SCOUT inflatable canoe consists of three main air cham-
bers. Two inflatable flat sidewall cylinders (1) and an inflata-
ble V-profile bottom (2). The main air chambers are equi-
pped with valves (3) for inflating and deflating the canoe,
regulating pressure in the chambers by releasing the valves
and measuring the pressure in the chambers. The bottom of
the canoe is also equipped with a safety relief valve (4). The
canoe also contains three seats (5). The front and rear seats
are equipped with fastening straps (6) for use on wild wa-
ter; the central seat has no straps. The seats and fastening
straps are attached to fixtures (9) inside the canoe by means
of screws (7) and plastic nuts (8) – . The
fastening strap consists of the actual strap (6) and a plastic
buckle (10) and passes through the bottom fixture (11). T-sha-
ped aluminium bracings – T-BONES (12) are located below
each seat.
Safety ropes (13) with tubular handles (14) for carrying the
canoe are located on the bow and stern. Flexible loops with
plastic balls (15) are designed for attaching a coiled ancho-
ring rope (16) – . Belt fixtures (17) are designed
for fastening baggage. The rear part of the bottom contains
a drain sleeve (18). The sleeve can be closed by rolling it up
and fastening with a buckle.
The canoe is supplied in a carrying bag. The accessory kit
also includes a foam sponge in a mesh bag, 2 flexible loops
with balls (19) to attach the pump – , metal key
for valves, a gluing set containing adhesive, patches, san-
dpaper, a valve adapter, a spare screw and plastic nut for
attaching the seat, a spare screw for the T-BONES, and re-
pair instructions.

ATTENTION
ATTENTION
The SCOUT is a three-seat inflatable canoe with a self-
draining bottom. Whenever the canoe is used on waterways,
Waterway Trac Rules should be observed. Operation of the
SCOUT inflatable canoe does not require any licence provided
the people who operate the canoe know the techniques of
small boat operation within the scope necessary for its op-
eration, as well as the valid navigation rules of the particular
country.
The design of the canoe enables it to be used it on wild waters
up to Diculty Grade WW 3, for water-based tourism activi-
ties on calm rivers and lakes, and expeditions requiring lots of
baggage. This is only a recommended use, it always depends
on the specific abilities of the user! The canoe’s advantages
are good stability, manoeuvrability, space-saving design,
easy transport and long lifetime. The canoe is propelled by 2
paddlers sitting on the seats. The seats are adjustable in the
longitudinal direction according to the paddlers’ needs and
the distribution of baggage in the canoe. All people in the boat
must wear flotation life-jackets. Use canoe paddles.
When using the canoe on wild water, the paddlers kneel,
supported by the seats; their thighs are fixed by thigh-straps
laced through the fixtures on the bottom at the appropriate
distance from the seat. The fixing straps are equipped with
a safety clip that enables safe abandonment of an overturned
canoe.
The drainage sleeve (18) in the rear part of the bottom secures
water drainage upon canoe flooding in rapids. Roll the drain-
age sleeve into the boat during boating.
The manufacturer recommends using the boat in sucient
water condition (see Control table - draught).
CAUTION
ATTENTION
The SCOUT ECONOMY version is not equipped with T-BO-
NES; the seats do not contain the COMFORD PAD foam and
are attached by means of rope. Furthermore, the ECONOMY
version does not contain belt fixtures for baggage, fastening
straps for use on wild water or a drain sleeve on the bottom.
The accessories do not include flexible ropes with balls for
attaching a pump and anchoring ropes on the bow and
stern. The canoe is supplied without a carrying bag.
The T-BONES System –
The T-BONES system enables variable adjustments of the
rigidity, profile and stability of the canoe to suit the user and
the conditions. The canoe can be used without the T-BONES
bracings. The seats (5) in this version are attached to the
bottom part of straps (9) in order to achieve maximum sta-
bility; this version is designed to be used by beginners on still
and calm waters up to Diculty Grade WW1.
– the seats (5) are atta-
ched to the top of the straps (9). The canoe’s profile remains
straight; the primary stability lets you paddle with confiden-
ce. This version of canoe is designed to be used by interme-
diate users on waters up to Diculty Grade WW3.
– the seats (5) are
attached to the bottom of the straps (9). This layout keeps
the canoe as rigid as possible and ensures the largest keel
bend. The sidewall cylinders in the central section are bent
upwards. This version is designed for skilled canoeists due to
its low primary stability. However, it oers maximum perfor-
mance and speed on the water.
Make sure that you have the following parts available:
seat (5), T-Bones bracing (12), 4 M6x35 screws (7), 4 M6
plastic nuts (8), 1 M8x25 screw (20) and a 5mm hexagonal
spanner (21), 1 pc of stainless steal pad (25).
Insert the T-Bones bracing into the holes on
straps (9).
Erect the T-Bones perpendicularly to the seat and align
the hole in the seat (22) with the T-Bones hole (23). Put
a stainless steel pad (25) on the hole in the seat and T-Bones
and fix using the screw (20) and fasten it with the hexagonal
spanner (21).
Lay out the canoe. Attach the seats and fixation straps using
screws and plastic nuts – . Alternatively,
the seats can be laced by means of ropes – .
Inflate the air chambers in the following order: sidewall cy-
linders and the bottom
A foot pump or piston pump with a valve adapter is the best
way of inflating the craft (the valve adapter is included in
the gluing set) – . Prior to inflating the canoe,
check the valves. Tighten the valves with the assembly key -
see Fig. 3c. Set the valves to the closed position. For how to
use the valves –
Inflate the air chambers until they are firm but not complete-
ly sti.The air chambers should provide a feeling comparab-
le to squeezing a ripe orange. You can check the exact ope-
rating pressure by using a suitable pressure gauge (optional
accessory) –

The guarantee period is 24 months and is calculated from
the date of sale.
The producer provides cost-free repairs or replacement of
faulty components for material faults or production faults.
You can easily repair a damaged boat yourselves by means
of the accompanying gluing set.
• mark out the damaged area on the boat and choose an
appropriately sized patch;
• the surfaces of both patch and place to be glued must be
clean, dry and without traces of old glue;
• we recommend degreasing both surfaces with acetone in
order to achieve a perfect bond;
• spread a thin layer of glue on both surfaces to be glued
and repeat this step once the first layer has dried;
• after the second layer has dried, press the patch firmly on
the damaged place, weigh down or use a rolling pin on
a flat surface.
For minor repairs (punctures), it is possible to re-inflate the
boat and continue using it after waiting for approx. 30 minu-
tes; after more serious repairs, you should wait for 24 hours
before using the repaired boat. Complicated repairs should
be performed by the manufacturer or at authorized service
stations.
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a
690 02 Břeclav
Czech Republic
The boat rudder is disposed of at municipal landfills or using
the best available technology.
Recycle the user´s manual or dispose of it with municipal
waste.
Cardboard – recycle as the indicated symbol directs.
PE bubble foil – recycle as the indicated symbol directs.
Each boat is provided with its own Type Parameters Tag
which displays the most important technical parameters.
Please follow these values. Above all, do not overload the
boat and maintain the recommended maximum pressures
in the air chambers.
CAUTION:
•
Characteristics of Diculty Grade WW 3 – Hard:
• Big rapids, high and irregular waves, pillows, whirlpools,
medium blockage and low cascades in strongly meande-
ring rivers or blind rivers.
ATTENTION
Open the valves and release the air from all the chambers.
Dismantle the seats and insert the screws and nuts into the
mesh bag. No sharp objects should remain in the canoe.
Lay out the deflated canoe on its side. Fold the overlapping
part of the bottom over the sidewall cylinders. Then fold the
canoe from both ends to the centre. Fold both folded hal-
ves over each other and add the seats. Fix the folded canoe
with the enclosed compression straps and insert it into the
carrying bag. Finally, insert the remaining accessories into
the bag, close the bag and fasten the compression belts on
the bag.
The rubber surface coating of the boat is sensitive to oils,
gasoline, toluene, acetone, kerosene and similar thinning
agents. Prior to storing a dirty boat, wash it down with warm
soapy water. Rinse the boat with fresh water after using the
boat in seawater. It is recommended to check the state of
the inflation valves and the safety relief valves. If a valve is
not airtight, it is possible to unscrew the valve body from the
boat with the use of a special valve-key and clean its mem-
brane with a strong jet of water or compressed air. Prior to
storage, it is recommended to rub the surface of the canoe
with an agent intended for the treatment of such surfaces,
which has cleaning properties, and which impregnates the
material to prevent further dirtying, or which is capable of
forming a protective UV-filter. Never use agents containing
silicon when treating your boat. Store the cleaned and dried
boat in a dark, dry place at a temperature of (15 – 35) °C, at
least 1.5 m from any radiant heat source and out of the reach
of rodents. During longterm storage, it is recommended to
inflate the boat for 24 hours from time to time to avoid fati-
guing the fold lines. It is also recommended to have the boat
serviced by the manufacturer’s authorized service station at
least once every two or three years.

11
Boating sports can be very dangerous and physically de-
manding. The user of this product must realise that boating
sports activities can cause serious injuries or even death.
When using this product, follow the safety standards speci-
fied below:
maximum operational pressu-
re
maximum number of people
maximum load
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
526
SCOUT • Learn how to use this type of boat.
• Undergo certified first-aid training, obtain a first-aid kit
and always carry rescue/safety equipment with you.
• Always use certified flotation life-jackets.
• Always wear an appropriate helmet if the specific condi-
tions require it; wear proper clothes according to the spe-
cific weather conditions; cold water and/or cold weather
can cause hypothermia.
• Prior to every use, check your equipment to make sure it is
not damaged.
• Never use the boat on water alone.
• Never use the boat on rivers with apparently high water
level.
• Pay attention to inspecting the water level, dangerous cu-
rrents and weather changes; when on the sea, pay atten-
tion to changes in the incoming/outgoing tide.
• Inspect all unknown sections of rivers on which you want
to use the boat; carry the boat over all places where it is
necessary.
• Do not overestimate your abilities when on the water; be
careful.
• Prior to setting o on the water, consult your state of he-
alth with your doctor.
• Follow the manufacturer’s recommendations concerning
the use of this product.
• Prior to using this product, never drink any alcohol or use
any drugs.
• If other boat accessories are available, use only the mate-
rials approved by the manufacturer.
• Prior to using this product, read the User’s Manual.
The user of this product must master basic boating skills and
be aware of the risks related to this kind of sport.
1. Kontrolltabelle Seite 12
2. Technische Beschreibung 12
3. Hinweise zum Aufpumpen des Bootes 12
4. Fahrt mit dem Boot 13
5. Zusammenfalten des Bootes 13
6. Pflege und Lagerung 14
7. Garantiebedingungen 14
8. Reparatur des Bootes 14
9. Entsorgung des Produktes 14
10. Entsorgung der Verpackung 14
11. Herstellerschild 14
12. Hinweis 14
Sehr geehrter Kunde,
dieses Handbuch soll Ihnen helfen, Ihr Boot leicht und sicher zu beherr-
schen.
Es enthält eine detaillierte Beschreibung des Bootes, der mitgelieferten
oder eingebauten Ausstattung, seinen Aufbau und Informationen über
seine Bedienung und Wartung. Lesen Sie es bitte sorgfältig durch und
machen Sie sich vor dessen Verwendung mit dem Boot vertraut.
Sollte dies Ihr erstes Boot sein oder wechselten Sie den Bootstyp und
sind Sie damit nicht gut vertraut, so sammeln Sie bitte vor Ihrer ersten
Ausfahrt zu Ihrer Sicherheit und Steigerung des Komforts Erfahrungen
mit der Bedienung und Steuerung. Ihr Verkäufer oder die nationale
Yachtföderation oder ein Yachtklub empfiehlt Ihnen gerne entspre-
chende Kurse oder Instruktoren.
Fahren Sie nicht aus, falls die zu erwartenden Fahrbedingungen (Windstär-
ke und Wellenhöhe) der Konstruktionskategorie Ihres Bootes nicht entspre-
chen sollten und die Möglichkeit besteht, dass Sie und Ihre Besatzung das
Boot unter solchen Bedingungen nicht beherrschen könnten.
Bewahren Sie bitte dieses Handbuch an einem sicheren Ort auf und über-
geben Sie es dem neuen Eigentümer, sollten Sie dieses Boot verkaufen.
SCOUT/ SCOUT ECONOMY
VERSION 9/2021

(Orientierungswerte)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Länge (cm) 445 445
Breite (cm) 95 95
Anzahl der Luftkammern 3 3
Packmaße im Sack (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Packmaße im Karton (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Max. Betriebsdruck 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Gewicht (kg) 25 24,5
Tragfähigkeit (kg) 450 450
Max. Personenanzahl 3 3
Fahrttiefe (cm) 15 15
Höchster fester Punkt über dem Wasserspiegel (cm) 65 65
Transportsack ausgeliefert.
System T-BONES –
Das System T-BONES ermöglicht eine variable Einstellung
der Steifigkeit, des Profils und der Stabilität des Kanus je
nach Erfahrungen des Fahrers und je nach Situation der Ver-
wendung. Das Kanu kann auch ohne die Versteifung T-BO-
NES verwendet werden. In dieser Version werden die Sitze
(5) zur Verbesserung der Stabilität an der Unterseite der Hal-
terungen (9) festgemacht und das Boot ist für Anfänger auf
ruhigem Wasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW1 geeignet.
– Die Sitze werden an der Ober-
seite der Halterungen (9) festgemacht, das Profil des Boot-
srumpfes bleibt gerade, die primäre Stabilität verleiht ein
Gefühl der Sicherheit beim Paddeln. In dieser Version ist das
Kanu für mittelroutinierte Fahrer in Gebieten bis zum Schwi-
erigkeitsgrad WW3 geeignet.
– die Sitze (5) werden an der
Unterseite der Halterungen (9) festgemacht; das Kanu hat
eine maximale Rumpfsteife und die größte Durchbiegung
des Kiels. Die Seitenschläuche werden im mittleren Teil nach
oben gebogen. Diese Version ist wegen der verringerten pri-
mären Stabilität nur für erfahrene Paddler geeignet. Sie bie-
tet jedoch eine maximale Leistung und Geschwindigkeit auf
dem Wasser.
Sie benötigen: Sitz (5), Versteifung T-Bones (12),
4 Schrauben M6x35 (7), 4 Kunststomuttern M6 (8), 1
Schraube M8x25 (20), Sechskantschlüssel 5mm (21), 1 St. Un-
terlegscheibe rostfrei (25).
Schieben Sie die Versteifung T-Bones in die Gur-
tösen an der Halterung (9).
Richten Sie dieT-Bones senkrecht zum Sitz aus und
passen Sie das Loch im Sitz (22) mit dem Loch der T-Bones
(23) zusammen. Legen Sie auf die Önung im Sitz die Unter-
legscheibe (25) und die T-Bones und Schrauben Sie mit der
Schraube (20) zusammen und ziehen Sie sie mit dem Sech-
skantschlüssel (21) fest.
Breiten Sie das Boot aus. Befestigen Sie die Sitze und Fixier-
gurte mit den Schrauben und Kunststomuttern –
Den Sitz kann man auch mittels einem Seil festzu-
rren – siehe Detail E. Pumpen Sie die Luftkammern in
folgender Reihenfolge auf: Seitenschläuche, Boden .
Zum Aufpumpen ist eine Fuß- oder Kolbenpumpe geeignet
und verwenden Sie bei Bedarf die Ventilreduktion –
Das Luftkanu SCOUT besteht im Wesentlichen aus drei au-
fblasbaren Hauptkammern. Es sind dies die zwei flache
Seitenschläuche (1) und der Boden mit dem V-Profil (2). Die
Hauptkammern sind mit einem Ventil (3) versehen, welches
das Aufpumpen und Ablassen des Bootes, eine Druckregu-
lierung in den Kammern durch allmähliches Ablassen und
eine Messung des Drucks in den Kammern ermöglicht. Der
Boden des Kanus ist darüber hinaus mit einem Überdruck-
ventil ausgestattet (4). Ferner ist das Kanu mit drei Sitzen
ausgestattet (5). Die vorderen und hinteren Sitze mit Fixier-
gurten (6) für Fahrten im Wildwasser und der mittlere Sitz
ohne Gurt. Die Sitze und Fixiergurte werden mit Schrauben
(7) und Kunststomuttern (8) an den Halterungen (9) an der
Kanuinnenseite befestigt – . Der
Fixiergurt besteht aus dem eigentlichen Gurt (6) und der
Kunststoschnalle (10) und wird durch die Halterung am Bo-
den geführt (11). Unter jedem Sitz befinden sich Aluminium-
versteifungen in T-Form – die sog. T-BONES (12).
An Bug und Heck des Kanus befinden sich Sicherheitsseile
(13) mit Rohrgrien (14) zum Tragen des Kanus. Die elastis-
chen Schlaufen mit einer Kunststokugel (15) dienen zum
Festmachen des aufgerollten Ankerseils (16) –
. Die Gurthalterungen (17) dienen zum Festmachen von
Gepäck. Am Boden, im Heck des Bootes befindet sich der
Abflussschlauch (18). Der Schlauch wird durch Einrollen und
Anheften der Spange verschlossen.
Das Kanu wird in einem Transportsack verpackt geliefert.
Zur Ausstattung gehören auch ein Schwamm im Netzbeutel,
2 elastische Schlaufen mit einer Kugel (19) zur Fixierung der
Pumpe – , metallschlüssel für Ventile, sowie ein
Klebeset mit Kleber, Flicken, Schmirgelpapier, Ventilredukti-
on, eine Ersatzschraube mit einer Kunststomutter zur Be-
festigung des Sitzes, eine Ersatzschraube für die T-BONES
und eine Reparaturanleitung.
Die Version SCOUT ECONOMY hat kein Versteifungssystem
T-BONES, die Sitze sind nicht mit den COMFORT PAD Schäu-
men ausgestattet sondern werden mittels Seil festgezurrt.
Ferner ist die Version ECONOMY nicht mit den Gurthaltern
für das Gepäck, den Fixiergurten für Fahrten im Wildwasser
sowie dem Abflussschlauch im Boden des Bootes ausgesta-
ttet. Zur Ausstattung gehören auch nicht die elastischen
Schlaufen mit einer Kugel zur Fixierung der Pumpe sowie der
Ankerseile an Bug und Heck des Kanus. Das Kanu wird ohne

(die Reduktion finden Sie beim Klebeset). Kont-
rollieren Sie den Zustand der Ventile bevor Sie zu pumpen
beginnen. Ziehen Sie die Ventile mit dem Montageschlüssel
fest - siehe Abb. Nr. 3c. Stellen Sie die Ventile in die geschlo-
ssene Position. Betätigung des Ventils – . Blasen
Sie die Luftkammern auf, bis sie sich fest, aber nicht ganz
hart anfühlen. Die Luftkammern leisten Widerstand, der mit
dem Drücken einer reifen Orange vergleichbar ist. Der ge-
naue Wert des Betriebsdrucks kann unter Verwendung eines
Manometers mit der entsprechenden Reduktion (optionales
Zubehör) überprüft werden -
HINWEIS
HINWEIS
Das SCOUT ist ein dreisitziges Luftkanu mit selbstlenzendem
Boden.
Jeder Teilnehmer an der Wasserfahrt ist verpflichtet die Fa-
hrregeln auf dem Wasserweg einzuhalten. Das Luftkanu
SCOUT darf eine Person ohne Befähigungsnachweis führen,
wenn sie mit der Technik des Fahrens mit einem kleinen Boot
sowie auch mit den Fahrvorschriften jenes Staates, wo die Fa-
hrt erfolgt im für sein Fahren notwendigen Umfang vertraut ist.
Das Kanu ermöglicht mit seinem Aufbau sowohl das Fahren
im Wildwasser bis zum Schwierigkeitsgrad WW 3, aber auch
die Wassertouristik auf ruhigen Flüssen, Seen und auch Ex-
peditionsfahrten mit großem Gepäck. Es handelt sich nur um
Nutzungsempfehlung, immer kommt es auf die konkreten
Fähigkeiten des Benutzers an! Vorzüge sind eine gute Stabi-
lität, Bedienbarkeit, Lagerfähigkeit, ein leichter Transport und
eine lange Lebensdauer.
Der Antrieb des Bootes erfolgt von 2 Personen, die im Sitz si-
tzend paddeln. Die Sitze lassen sich in Längsrichtung je nach
Wunsch der Fahrer und der Unterbringung des Gepäcks im
Boot verschieben. Die Personen müssen eine Schwimmweste
tragen. Zum Antreiben werden Kanupaddel verwendet.
Bei der Fahrt im Wildwasser knien die Fahrer im Kanu mit
Abstützung am Sitz, die Schenkel sind mit einem Gurt fixiert,
der durch den Bügel am Boden in der gewünschten Entfer-
nung vom Sitz durchgezogen wird. Die Fixiergurte sind mit Si-
cherheitsschnallen ausgestattet, die im Falle des Kenterns ein
sicheres Verlassen des Bootes ermöglichen.
Der Abflussschlauch (18) im hinteren Bodenteil stellt das Ab-
fließen des Wassers beim Eindringen ins Boot bei der Fa-
hrt in Stromschnellen sicher. Rollen Sie den Abflussschlauch
während der Fahrt ins Boot. Der Hersteller empfiehlt das Boot
bei genügendem Wasserstand zu benutzen (siehe Kontrollta-
belle - Fahrttiefe).
WARNUNG
HINWEIS
WARNUNG
Charakteristika des Schwierigkeitsgrades WW 3 – schwer:
• größere Stromschnellen, hohe unregelmäßige Wellen,
Rollen, Wirbeln, mittleres Festsitzen, niedrige Stufen in
unübersichtlichem Flussgebiet oder in einem Gebiet mit
Mäandern.
HINWEIS
Önen Sie die Ventile und lassen Sie die Luft aus den Ka-
mmern.
Demontieren Sie die Sitze und geben Sie die Schrauben und
Muttern in den Netzbeutel. Im Boot dürfen keine scharfen
Gegenstände verbleiben.
Breiten Sie das luftleere Boot in der Seitenlage aus. Legen
Sie den überstehenden Teil des Bodens über den Seiten-
schlauch. Falten Sie danach das Kanu von beiden Enden zur
Mitte zusammen. Legen Sie die zusammengefalteten Hälf-
ten übereinander und legen Sie die Sitze bei. Zurren sie das
gefaltete Boot mit dem beiliegenden Kompressionsgurt zu-
sammen und verfrachten Sie es in den Transportsack. Legen
Sie das verbliebene Zubehör bei, schließen Sie den Sack und
ziehen Sie die Kompressionsgurte über den Sack.

Entsorgen Sie das Ruder auf einer Deponie für Kommunalmüll
oder unter Verwendung der besten, verfügbaren Technologie.
Das Benutzerhandbuch sollte recycelt oder mit dem Kom-
munalmüll auf einer Deponie entsorgt werden.
Karton – Recycling nach den an der Verpackung befind-
lichenSymbolen. Polyethylen-Luftpolsterfolie – Recycling
nach den an der Verpackung befindlichen Symbolen.
Jedes Boot ist mit einem Herstellerschild mit den wichtigsten
technischen Parametern versehen.
Wir ersuchen Sie diese Werte einzuhalten. Insbesonde-
re überbelasten Sie das Boot nicht und halten Sie den
vorgeschriebenen Maximaldruck in den Luftkammern ein.
Die Gummibeschichtung der Bootshaut ist empfindlich ge-
gen Öl, Benzin, Toluol, Azeton, Petroleum und ähnliche Lö-
sungsmittel. Waschen Sie das Boot nach jeder Verschmu-
tzung und vor der Lagerung mit lauwarmem Wasser mit
Seifen- ode Spülmittelzusatz. Ein gründliches Abspülen ist
nach einer Verwendung in Meeresgewässern notwendig. Es
ist zweckdienlich, den Zustand der Auslass- und Überdruck-
ventile zu kontrollieren. Bei undichtem Ventil kann man mit
einem speziellen Ventilschlüssel den Ventilkörper vom Boot
abschrauben und die Membrane mit Pressluft oder einem
Wasserstrahl reinigen. Vor der Lagerung empfehlen wir die
Oberfläche des Kanus mit einem Mittel zur Bootshautp-
flege einzureiben, das reinigend wirkt und das Material vor
Verunreinigung schützt, bzw. einen UV-Schutzfilter bildet.
Verwenden Sie zur Pflege grundsätzlich keine Mittel, die Si-
likon enthalten. Lagern Sie das saubere und trockene Boot
an einem lichtgeschützten trockenen Ort bei einer Tempe-
ratur von (15–35) °C, mindestens 1,5 m von einer etwaigen
Strahlungswärmequelle entfernt und außerhalb der Rei-
chweite von Nagetieren. Bei länger dauernder Lagerung
empfehlen wir das Boot von Zeit zu Zeit für 24 Stunden
aufzupumpen, damit es sich nicht abliegt. Wir empfehlen
mindestens einmal alle zwei bis drei Jahre beim Boot eine
Serviceinspektion beim Hersteller oder einer autorisierten
Werkstätte machen zu lassen.
Die Garantiefrist beträgt 24 Monate und beginnt ab dem
Verkaufsdatum zu laufen.
Der Hersteller gewährt eine unentgeltliche Reparatur oder
einen Ersatz für Mängel am Material oder in der Produktion.
Das beschädigte Boot können Sie leicht selbst mit dem bei-
liegenden Klebeset reparieren.
• markieren Sie am Boot die beschädigte Stelle und wäh-
len Sie je nach Größe den richtigen Flicken;
• die Oberfläche des Flickens und der Klebestelle muss
trocken, sauber und ohne alte Kleberreste sein;
• für einen perfekten Halt der Verbindung empfehlen wir,
beide zu klebende Flächen mit Azeton zu bestreichen;
• tragen Sie auf beide Klebeflächen eine dünne Kleber-
schicht auf und tragen Sie nach dem Trocknen eine zwei-
te Kleberschicht auf;
• nach dem Antrocknen der zweiten Schicht legen Sie den
Flicken auf die beschädigte Stelle, drücken Sie ihn mit
großer Kraft an und beschweren Sie ihn oder walzen Sie
ihn mit einer Rolle auf einer ebenen Unterlage.
Bei kleineren Reparaturen (Durchstich) kann man das Boot
schon nach 30 Minuten aufpumpen und die Fahrt fortse-
tzen, bei größeren Reparaturen empfehlen wir 24 Stunden
zu warten. Wir empfehlen kompliziertere Reparaturen di-
rekt beim Hersteller oder in einer autorisierten Reparatur-
werkstätte durchführen zu lassen.
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav
Tschechische Republik
maximaler Betriebsdruck
maximale Personenanzahl
maximale Tragfähigkeit
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
526
SCOUT
Wassersport kann sehr gefährlich und körperlich anstren-
gend sein. Der Benutzer dieses Produktes muss sich bewusst
sein, dass diese Tätigkeit eine schwere Verletzung oder auch
den Tod nach sich ziehen kann. Achten Sie bei Verwendung
dieses Produktes auf die unten angeführten Sicherheitsnor-
men:
• Setzen Sie sich mit der Art der Führung dieses Bootstyps
auseinander.
• Besuchen Sie einen Erste-Hilfe-Kurs mit Bescheinigung
sowie einen Kurs über die Ausstattung für die Erste Hil-
fe und führen Sie die Rettungs-/Schutzmittel immer mit
sich.
• Verwenden Sie immer Schwimmwesten mit Zertifikat.
• Tragen Sie immer einen entsprechenden Helm, der den
Bedingungen entspricht, kleiden Sie sich richtig je nach
den Witterungsverhältnissen; kaltes Wasser und/oder
kühles Wetter können Ursache einer Unterkühlung sein.

• Kontrollieren Sie vor jeder Ausfahrt Ihre Ausstattung, ob
sie nicht Anzeichen einer Beschädigung aufweist.
• Begeben Sie sich nie allein auf das Wasser.
• Begeben Sie sich nie auf einen Fluss, der einen oen-
sichtlich hohen Wasserstand hat.
• Widmen Sie der Kontrolle des Wasserspiegels, gefähr-
lichen Strömungen und Wetteränderungen große Auf-
merksamkeit, am Meer seien Sie bei Änderungen von
Ebbe und Flut vorsichtig.
• Besichtigen Sie unbekannte Flussabschnitte und über-
springen Sie Stellen, die es erfordern.
• Überschätzen Sie nicht Ihre Fähigkeiten auf dem Wasser,
handeln Sie vorsichtig.
• Konsultieren Sie Ihren Gesundheitszustand mit Ihrem
Arzt, bevor Sie sich auf das Wasser begeben.
• Beachten Sie die Empfehlungen des Herstellers, soweit
es die Verwendung dieses Produktes betrit.
• Vor Verwendung dieses Produktes nehmen Sie keinen Al-
kohol oder Drogen zu sich.
• Wenn zum Boot eine weitere Ausstattung geliefert wird,
verwenden Sie nur vom Hersteller zugelassene Materi-
alien.
• Lesen Sie vor Verwendung dieses Produktes das Benut-
zerhandbuch.
• Der Benutzer dieses Produktes muss die Grundfertigkei-
ten am Wasser beherrschen und muss sich der Risiken
bewusst sein, die dieser Sport mit sich bringt.
1. Tableau de contrôle page 15
2. Description technique 16
3. Instructions pour le gonflage du canot 16
4. Navigation sur le canot 16
5. Pliage du canot 17
6. Entretien et stockage 17
7. Conditions de garantie 17
8. Réparation du canot 17
9. Mode de liquidation du produit 18
10. Mode de liquidation de l´emballage 18
11. Plaque du constructeur 18
12. Avertissement 18
Cher client,
ce manuel a été élaboré pour vous aider à gouverner facilement et en
toute sécurité votre bateau. Il comporte la description détaillée du ba-
teau, de l´équipement en faisant partie ou étant livré avec celui-ci, de
ses systèmes, ainsi que des informations relatives à sa manoeuvre et
à son entretien. Veuillez lire ce manuel attentivement et veillez à vous
familiariser avec l’embarcation avant de l’utiliser.
Au cas où il s’agit de votre premier bateau, que vous avez changé de
type d’embarcation et n´êtes pas bien familiarisé avec celui-ci, il est
nécessaire d´en acquérir sa maitrise et d´être capable de le manoeu-
vrer avant votre première navigation individuelle, afin d’assurer votre
sécurité et votre confort. Votre distributeur, la fédération de yachting
nationale ou le yacht-club, sont prêts à vous recommander les cours
correspondants ou des moniteurs qualifiés.
Ne partez pas avant que les conditions de navigation attendues (la for-
ce du vent et la hauteur des vagues) ne correspondent à la catégorie
de construction de votre bateau, et que vous et votre équipe ne soyez
capables de manoeuvrer le bateau dans de telles conditions.
Veuillez conserver ce manuel dans un endroit sûr et, en cas de vente
du bateau, le remettre au nouveau propriétaire.
SCOUT/ SCOUT ECONOMY
(valeurs indicatives)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Longueur (cm) 445 445
Largeur (cm) 95 95
Nombre de chambres à air 3 3
Dimensions du produit plié dans le sac (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensions du produit plié dans le carton (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Pression de fonctionnement maximum 0,02 MPa [0,2 Bar / 3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar / 3 PSI]
Poids (kg) 25 24,5
Capacité de charge (kg) 450 450
Nombre de personnes max. 3 3
Tirant d´eau de navigation (cm) 15 15
Point fixe culminant au-dessus du niveau d´eau (cm) 65 65
VERSION 9/2021

cylindres latéraux sont courbés vers le haut dans leur partie
centrale. Compte tenu de sa moindre stabilité primaire, cette
version est recommandée pour les pagayeurs ayant de la
pratique. En revanche, elle ore la puissance et une vitesse
maximale sur l´eau.
Préparez: le siège (5), l´entretoise T-Bones (12), 4 vis
M6x35 (7), 4 écrous en plastique M6 (8), 1 vis M8x25 (20), la
clé à six pans de 5mm (21), 1 pc rondelle inox (25).
Insérez l´entretoise T-Bones dans les boucles de
sangle, placées sur le crochet (9).
Redressez T-Bones perpendiculairement au siège, ajus-
tez le trou dans le siège (22) avec le trou dans T-Bones (23).
Sur le trou dans le siège, mettez la rondelle inox (25) et T-
-Bones et vissez avec une vis (20) et serrez jusqu´à la fin à
l´aide de la clé à six pans (21).
Étendez le canot. A l´aide des vis et des écrous en plastique,
fixez les sièges et les sangles de fixation –
Il est aussi possible de fixer le siège à l´aide du cordon
–
Gonflez les chambres à air dans l´ordre suivant: les cylindres
latéraux , le fond .
Pour le gonflage, une pompe à pied ou à piston convient
en utilisant un réducteur de valve – (le
réducteur fait partie de la trousse de secours). Avant de co-
mmencer le gonflage, vérifiez l´état des valves. Serrez les
vannes avec la clé de montage - voir la fig. 3c. Mettez les
valves en position fermée. Pour la manipulation de la valve
– .
Gonfler les chambres à air tant qu'elles ne sont pas fermes
au toucher, mais nullement complètement dures. Les cham-
bres à air orent une résistance comparable à la pression
d'une orange mûre. Vous pouvez contrôler la valeur précise
de la pression de service en utilisant un manomètre avec une
valve appropriée (accessoire en option) –
ATTENTION
AVERTISSEMENT
SCOUT est un canoë pneumatique triplace avec une fonction
de vidange automatique du fond.
Toute personne participant au trafic sur une voie navigable
a l’obligation d’y respecter les règles de circulation. Le canoë
gonflable SCOUT peut être conduit par une personne ne
disposant d’aucune attestation de qualification et de com-
La construction des canoës pneumatiques SCOUT consiste
en trois chambres principales. Ce sont deux cylindres laté-
raux plats pneumatiques (1) et un fond pneumatique avec
un profil en forme de V (2). Les chambres principales sont
munies d´une valve (3) permettant de gonfler et dégonfler
le canot, régler la pression dans les chambres par une lente
vidange d´air et la mesure de la pression dans les chamb-
res. Le fond du canoë est en plus équipé d´une soupape de
sûreté (4). Le canoë est ci-après muni de trois sièges (5). Les
sièges à l´avant et à l´arrière comportent des sangles de
fixation (6) pour la navigation en eaux vives, le siège inter-
médiaire est sans sangle. Les sièges et les sangles de fixation
sont fixés á des crochets (9) dans le canoë, à l´aide de vis (7)
et d´écrous en plastique (8) –
La sangle de fixation se compose d´une sangle proprement
dite (6) et d´une agrafe en plastique (10) puis passe par le
crochet sur le fond (11). Sous chaque siège se trouvent des
entretoises en aluminium en forme de T – dites T-BONES (12).
A l´avant et à l´arrière du canoë se trouvent des cordes de
sécurité (13) avec des mains courantes tubulaires (14) pour le
déplacement du canoë. Les boucles élastiques avec une bille
en plastique (15) sont destinées à fixer la corde de l´ancre
enroulée (16) – . Les crochets de sangle (17)
servent à fixer le bagage. Sur le fond, à l´arrière du canot se
trouve une manche d´écoulement pour l´eau (18). La man-
che se ferme par roulage et agrafage.
Le canoë est fourni dans un sac de transport. Le trousseau
contient aussi une éponge en mousse dans un sac en fi-
let, 2 boucles élastiques avec bille (19) pour fixer la pompe
– , métallique pour vannes, une trousse de
secours contenant de la colle, des rustines, du papier émeri,
un réducteur de valve, une vis de rechange avec un écrou
en plastique pour fixer le siège, une vis de rechange pour
T-BONES et des instuctions pour les réparations.
La version SCOUT ECONOMY n´a pas de système d´ent-
retoises T-BONES, les sièges ne sont pas munis de coussinets
COMFORT PAD et sont lacés à l´aide d´une corde. Ensuite,
la version ECONOMY n´est pas munie de crochet de sangle
pour le bagage, de sangles de fixation pour la navigation en
eaux vives ni de manche d´écoulement pour l´eau au fond
du bateau. Le trousseau ne contient pas de boucle élastique
avec bille pour fixer la pompe et les cordes d´ancre à l´a-
vant et à l´arrière du canoë. Le canoë est fourni sans sac
de transport.
Le système T-BONES –
Le système T-BONES permet un réglage variable de la fixité,
du profil et de la stabilité du canoë selon l´expérience de
l´utilisateur et les conditions de son utilisation. Le canoë peut
être utilisé sans entretoise T-BONES. Cette version, où les siè-
ges (5) sont fixés dans la partie basse avec des crochets (9)
pour rester stables au maximum, est recommandée pour les
débutants en eaux dormantes et calmes jusqu´au degré de
diculté maximale WW 1.
– les sièges (5) sont fixés
au côté supérieur des crochets (9), le profil du tronc du ba-
teau reste droit, la stabilité primaire ne cesse pas d´assu-
rer la sécurité lors du pagayage. Cette version du canoë est
recommandée pour les utilisateurs moyennement capables,
en eaux allant jusqu´à une diculté de WW 3.
– les sièges (5) sont fixés
au côté inférieur des crochets (9). Le canoë fait ainsi preuve
d´un tronc le plus solide et d´une quille la plus courbée. Les

pétence, si celle-ci prend connaissance de la technique pour
conduire un petit canot et connaissance des règlements de
navigation en vigueur dans le pays concerné, dans l’étendue
nécessaire à la conduite dudit canot.
Grâce à sa construction, le canoë permet la descente en eau
vive jusqu’à une diculté de WW 3 ou le tourisme fluvial sur les
eaux et les lacs tranquilles, et aussi le déplacement en expé-
dition avec un bagage important. Ceci n'est qu'une utilisation
recommandée, cela dépend toujours des capacités concrètes
de l'utilisateur ! Parmi ses atouts figurent une bonne stabilité,
une bonne maniabilité, un bon stockage, un transport facile,
une longue durée de vie.
Le canot est propulsé par 2 personnes pagayant en position
assise sur les sièges. Les sièges peuvent être déplacés dans
le sens longitudinal selon le besoin des canoéistes et de l’em-
placement du bagage dans le canot. Les personnes doivent
porter un gilet de sauvetage. Pour la propulsion, on utilise les
pagaies du canoë.
Pendant la navigation en eau vive, les canoéistes sont age-
nouillés dans le canoë en s’appuyant contre le siège, ils sont
assurés au niveau des cuisses au moyen de la ceinture qui
passe par le crochet situé sur le fond à la distance requise du
siège. Les ceintures de fixation sont équipées d’une agrafe de
sécurité qui permet, en cas de renversement, un abandon du
canot en toute sécurité.
La manche d´écoulement (18) dans la partie arrière assure un
écoulement de l´eau au cas du scellage du canoë dans les
rapides. En navigant, enroulez la manche au canot.
Le fabriquant recommande d'utiliser le canot à un niveau d'e-
au susant (voir le Tableau de contrôle - tirant d'eau).
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
•
Caractéristique du degré de diculté WW 3 – dicile:
• plus grands rapides, vagues hautes irrégulières, turbu-
lences, goures, blocage moyen, degrés bas dans le lit de
la rivière avec de nombreux méandres ou peu évident à
la navigation.
ATTENTION
Ouvrez les valves et évacuez l´air de toutes les chambres.
Démontez les sièges, mettez les vis et les écrous dans le sac
en filet. Aucun objet aigu ne doit pas rester dans le canot.
Étendez le canot dégonflé sur son côté. Pliez la partie du fond
en surplomb par-dessus les cylindres latéraux. Pliez ensuite
le canoë des deux bouts vers le centre. Superposez les moi-
tiés pliées l´une sur l´autre, posez les sièges. Compactez le
canot plié à l´aide des sangles de compression et mettez-
-le dans le sac de transport. Ajoutez les accessoires restants,
fermez le sac et tirez les sangles de compression sur le sac
au maximum.
L´huile, l’essence, le toluène, l´acétone, le pétrole et autres
dissolvants nuisent à la couche en caoutchouc formant le
revêtement du canot. Après chaque utilisation et avant le
stockage, il est nécessaire de laver le canot à l´eau tiède en
y ajoutant du savon ou du détergent. Après l´utilisation du
canot sur l´eau de mer, il est nécessaire de le rincer abonda-
mment. Il convient de vérifier l´état de la valve de gonflage
et de la soupape de sûreté (si celles-ci sont installées). En
cas de valve non étanche, il est possible de dévisser le cor-
ps de valve du canot à l´aide d´une clef à valve spéciale et
de nettoyer la membrane par jet d´air comprimé ou par jet
d´eau. Avant le stockage, il est recommandé d´appliquer sur
la surface du canoë un agent de traitement des surfaces des
canots qui nettoie, imprègne le matériau et le protège contre
les impuretés et qui crée éventuellement un film protecteur
UV. Pour le traitement, il ne faut pas, par principe, utiliser des
agents à base de silicone. Le canot propre et sec sera stocké
dans un endroit sec et protégé, sous une température allant
de 15 à 35 °C, à 1,5 m au inimum de toute source de chaleur
et hors de portée des rongeurs. En cas de stockage prolongé,
il est recommandé de gonfler de temps en temps le canot
durant 24 heures afin qu´il ne se déforme pas. Il est égale-
ment recommandé de faire contrôler le canot à un atelier de
réparation, agréé du fabricant, une fois tous les deux ou trois
ans au minimum.
Le délai de garantie est de 24 mois à compter de la date de
vente. Le fabricant garantit la réparation gratuite ou l´in-
démnité de défauts de matériel ou de défauts de fabrication.

Les sports nautiques peuvent être très dangereux et exige-
ants du point de vue physique. L´utilisateur de ce produit
doit se rendre compte du fait que cette activité peut donner
lieu à un accident grave ou même à la mort. Lors de l´utili-
sation de ce produit, veillez à l´observation des normes de
sécurité ci-dessous:
• Familiarisez-vous avec le mode d´emploi de ce type de
bateau.
• Participez à une formation aux premiers secours en vue
d´obtenir le certificat concerné, munissez-vous d´un
trousseau de premiers secours et portez toujours les en-
gins de sauvetage/moyens de sécurité sur vous.
• Servez-vous toujours d´un gilet de sauvetage certifié.
• Là où les conditions l´exigent, portez toujours le casque
correspondant, habillez-vous convenablement selon les
conditions météorologiques, une eau froide et/ou un
temps froid peuvent donner lieu à une hypothermie.
• Avant chaque utilisation, vérifiez que votre équipement
ne présente pas de signes de détérioration.
• Ne naviguer jamais seul.
• Ne naviguer jamais si la hauteur d´eau est manifeste-
ment trop élevée.
• Portez attention au contrôle du plan d´eau, aux courants
dangereux et aux changements météorologiques. Sur
mer, faites attention au changement de marée basse et
de marée haute.
• Contrôlez les tronçons de rivière inconnus, aux endroits
nécessaires, transportez le canot par voie de terre.
• Ne présumez pas de vos forces, soyez prudents.
• Prenez une consultation sur votre état de santé auprès
d’un médecin avant de vous embarquer.
• En ce qui concerne l´utilisation de ce produit, veillez aux
recommandations du fabricant.
• N´absorbez pas d´alcool et de drogues avant l´utilisation
de ce produit.
• Au cas où un autre équipement est livré avec le canot,
n´utilisez que les matériaux approuvés par le fabricant.
• Avant l´utilisation de ce produit, lisez attentivement le
manuel d´utilisation.
L´utilisateur de ce produit doit maîtriser les techniques nau-
tiques fondamentales, en même temps qu’il doit se rendre
compte du risque que ces sports comportent.
Vous pouvez réparer vous-même facilement votre canot en-
dommagé à l´aide de la trousse de secours livré avec le canot.
• marquez l´endroit endommagé sur le canot, choisissez la
rustine selon la taille du dommage;
• la surface de la rustine, ainsi que celle de l´endroit collé
doivent être secs, propres, sans ancienne colle résiduelle;
• en vue d’une réalisation parfaite de la jonction, il est re-
commandé de dégraisser à l’acétone les deux surfaces
collées;
• appliquez une mince couche de colle sur les deux sur-
faces à coller et, après séchage, appliquez une deuxième
couche de colle;
• quand la deuxième couche de colle est séchée à moitié,
appliquez la rustine à l´endroit endommagé, serrez-la très
fort et appuyer ou passez au rouleau sur une surface plane.
En cas de petites réparations (crevaison), il est possible de
regonfler le canot et de reprendre la navigation au bout de
30 minutes, en cas de réparations plus importantes, il est re-
commandé d´attendre 24 heures. Pour toutes réparations plus
complexes, nous recommandons de les faire eectuer directe-
ment chez le fabricant ou à l´atelier de réparation agréé.
GUMOTEX Coating, s.r.o.
Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav
La République Tchèque
Le gouvernail doit être renvoyé à la décharge ou éliminé en
utilisant la meileure technologie disponible.
Le manuel d´utilisation doit être recyclé ou éliminé avec les
ordures ménagères.
Carton – recyclage selon les symboles indiqués sur l´em-
ballage. Film à bulles PE (polyéthylène) – recyclage selon les
symboles indiqués sur l´emballage.
Tous les canots sont munis d´une plaque de constructeur
portant l´indication des paramètres techniques les plus im-
portants.
Veuillez respecter les valeurs indiquées. Notamment ne sur-
chargez pas le canot et respectez la pression maximum re-
commandée dans les chambres à air.
pression de fonctionnememt
maximum
nombre de personnes maxi-
mum
capacité de charge maximum
GUMOTEX Coating, s.r.o., Mládežnická 3062/3a, 690 02 Břeclav, CZ
526
SCOUT

1. Tabla de control página 19
2. Descripción técnica 19
3. Instrucciones para inflar el bote 20
4. Navegación en bote 20
5. Doblado del bote 21
6. Cuidado y almacenamiento 21
7. Condiciones de garantía 21
8. Reparación del bote 21
9. Forma de liquidación del producto 22
10. Forma de liquidación del embalaje 22
11. Placa del fabricante 22
12. Advertencia 22
Estimado cliente,
Este manual debe ayudarle que maneje su embarcación con facilidad
y seguridad.
Contiene una descripción detallada de la embarcación, del equipam-
iento suministrado o instalado, sus conjuntos e informaciones sobre el
manejo y mantenimiento. Por favor, léelo detenidamente e infórmese
sobre su embarcación antes de usarla.
En caso que se trate de su primera embarcación, o si Usted ha cambia-
do del tipo de embarcación y esta todavía no la conoce bien, adquiera
experiencias del manejo y cuidado del bote antes de empezar su pri-
mera navegación individual para asegurar así su seguridad y como-
didad. Su proveedor o la Federación Nacional de Navegación a Vela
o su Club le aconsejarán con gusto los cursos apropiados o instructores
calificados.
No navegue cuando las condiciones de navegación esperadas (fuer-
za del viento y altura de las olas) no correspondan a la categoría de
diseño de su embarcación y usted y su tripulación no sean capaces de
manejarla bajo estas condiciones.
Por favor, guarden este manual en un lugar seguro y entrégalo al nu-
evo dueño en caso de vender la embarcación.
SCOUT/ SCOUT ECONOMY
(valores indicativos)
SCOUT SCOUT ECONOMY
Eslora (cm) 445 445
Manga (cm) 95 95
Número de cámaras de aire 3 3
Dimensiones del bote doblado en la bolsa aprox. (cm) 70 × 45 × 30 70 × 45 × 30
Dimensiones del bote doblado en un cartón (cm) 70 × 47,5 × 32 70 × 47,5 × 32
Presión de servicio máxima 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI] 0,02 MPa [0,2 Bar/3 PSI]
Peso (kg) 25 24,5
Capacidad de carga (kg) 450 450
Número máximo de personas 3 3
Calado (cm) 15 15
Obra muerta (cm) 65 65
VERSION 9/2021
tuercas de plástico (8) a los puntos de sujeción (9) dentro de
la canoa – La correa de fijación incluye
la misma correa (6) y una hebilla de plástico (10), pasa por el
punto de sujeción en el piso (11). Debajo de cada uno de los
asientos hay refuerzos de aluminio, en forma de letra T, los así
llamados T-BONES (12).
En la proa y en la popa de la canoa hay cabos de seguridad
(13) con agarraderos de tubo (14) para poder trasladar la
canoa. Los lazos elásticos con la bolita de plástico (15) sirven
para sujetar el cabo del ancla enrrollado (16) –
. Los puntos de sujeción para correas (17) sirven para fijar
equipajes. En el piso y en la popa del bote hay una manga
de desagüe (18). La manga se cierra arrollándola y usando
una abrazadera.
La estructura de la canoa neumática SCOUT está compues-
ta de tres cámaras principales. Se trata de dos cilindros in-
flables, planos, laterales (1) y un piso neumático con perfile
V (2). Las cámaras principales disponen de una válvula (3),
que permite inflar y desinflar el bote, regular la presión en las
cámaras vaciando el aire poco a poco y medir la presión en
las cámaras. El piso de la canoa está además dotado de una
válvula de seguridad (4). La canoa cuenta también con tres
asientos (5). Los asientos delanteros y traseros con correas
de fijación (6) para una navegación en aguas bravas, el asi-
ento central no dispone de correas. Tanto los asientos como
las correas de fijación están sujetados mediante tornillos (7) y

La canoa se suministra en una bolsa de transporte. El equi-
pamiento incluye una esponja de espuma en funda de red,
2 lazos elásticos con bolita (19) para sujetar el inflador –
, llave de metal para válvulas, un juego para pe-
gar incluye un pegamento, parches, papel de lija, reducción
de válvula, tornillo de recambio con una tuerca de plástico
para sujetar los asientos, tornillo de recambio para T-BONES
e instrucciones de reparaciones.
La versión SCOUT ECONOMY no dispone del sistema de
refuerzos T-BONES, los asientos no cuentan con espuma
COMFORT PAD y están sujetadas mediante un cabo. Ade-
más, la versión ECONOMY no dispone de puntos de sujeción
para fijar equipajes, correas de fijación para una navega-
ción bajo agua brava ni la manga de desagüe en el piso
del bote. El equipamiento tampoco incluye los lazos elásticos
con bolita para sujetar el inflador y los cabos del ancla en la
proa y en la popa de la canoa. La canoa se suministra sin
bolsa de transporte.
Sistema T-BONES –
El sistema T-BONES permite ajustar variablemente la rigi-
dez, el perfil y la estabilidad de la canoa según experiencias
del navegante y condiciones de uso. Es posible usar la canoa
sin los refuerzos T-BONES. Esta versión dispone de asientos
(5) fijados de la parte por debajo de los agarraderos para
alcanzar la máxima estabilidad (9) y está indicada para
principiantes en agua estancada y tranquila hasta la máxi-
ma dificultad de WW1.
– los asientos (5) están suje-
tados desde la parte superior de los puntos de sujeción (9),
el perfil del casco del bote se mantiene recto, la estabilidad
primaria sigue proponiendo la misma certeza en el mo-
mento de remar. Esta versión está indicada para usuarios
de nivel mediano y es apropiada para la máxima dificultad
de WW3.
– los asientos (5) están sujeta-
dos desde la parte inferior de los puntos de sujeción (9). La
canoa tiene la máxima rigidez del casco y máxima flexión
de la quilla. Los cilindros laterales en la parte central están
encorvados hacia arriba. Esta versión está hecha para re-
madores experimentados, ya que la estabilidad primaria de
esta versión está reducida. Sin embrago, ofrece el máximo
rendimiento y velocidad en el agua.
Hay que tener preparado: un asiento (5), un refuerzo T-
-Bones (12), 4 tornillos M6x35 (7), 4 tuercas de plástico M6
(8), 1 tornillo M8x25 (20), una llave hexagonal de 5 mm (21),
1 pieza de calzo inoxidable (25).
Introducir el refuerzo T-Bones en los nudos de
correa en el punto de sujeción (9).
Levantar el T-Bones verticalmente al asiento, ajustar el
orificio del asiento (22) con el orificio (23) del T-Bones. En el
orificio del asiento inserte un calzo inoxidable (25) y el T-Bo-
nes y atornillar usando un tornillo (20) y apretar con ayuda
de la llave hexagonal (21).
Extender el bote. Sujetar los asientos y las correas de fijación
mediante los tornillos y tuercas plásticas –
. Es posible sujetar el asiento también mediante el cabo
– .
Hay que inflar las cámaras de aire según el orden siguiente:
cilindros laterales , piso .
Para inflar es apropiado un inflador de pie o de pistón usan-
do la reducción de válvula – (la reducción está
incluida en el set para pegar). Antes de empezar a inflar, hay
que comprobar el estado de las válvulas. Apriete las válvulas
con la llave de montaje - ver fig. No. 3c. Las válvulas deben
estar en la posición “cerrado”. Manejo con la válvula –
Continúe inflando las cámaras de aire de modo que estén
firmes pero no totalmente duras. La resistencia de las cá-
maras de aire es comparable con la resistencia al exprimir
una naranja madura. El valor exacto de la presión de servi-
cio se puede revisar con un manómetro con la reducción
correspondiente (accesorio opcional) –
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
SCOUT es una canoa neumática de tres asientos, con piso de
función de vaciado automático.
El usuario de la vía acuática tiene la obligación de atenerse
a las reglas de circulación en una vía acuática. Las perso-
nas sin certificado de habilitación pueden conducir la canoa
SCOUT en caso que tengan conocimientos técnicos de con-
ducción de embarcación pequeña y en la extensión nece-
saria para su conducción también de la reglamentación de
navegación vigente en el país determinado.
Gracias a su diseño, la canoa puede navegar en aguas bra-
vas hasta el grado de dificultad WW 3, o en turismo acuático
en ríos calmos, lagos y también para viajes de expediciones
con equipaje grande. ¡Es tan solo el modo de uso recomen-
dado, siempre depende de las habilidades concretas del
usuario! Sus ventajas son una buena estabilidad, manejabi-
lidad, poca voluminosidad, fácil transporte, larga vida.
El bote es propulsado por 2 personas sentadas en los asien-
tos por medio de remos. Los asientos se pueden desplazar
en dirección longitudinal de acuerdo a las necesidades de
los conductores y la distribución del equipaje en el bote. Es-
tando a bordo las personas tienen que llevar chalecos salva-
vidas. Para la propulsión se usan remos para canoas.
Cuando se navega en aguas bravas, los conductores van
arrodillados apoyándose en el asiento, los muslos están fija-
dos por la correa que pasa a través de la argolla en el fondo
en la distancia requerida desde el asiento. Las correas de
fijación están equipadas con una garra de seguridad que
en caso de vuelco facilita salir del bote en forma segura. La
manga de desagüe (18) en la parte trasera del fondo ase-
gura la salida del agua en caso de que la canoa se inunde
con agua en los rápidos. Durante la navegación enrolle la
manga en el bote.
El fabricante recomienda utilizar el bote con un nivel de
agua bastante alto (véase Tabla de control - Calado).
Other manuals for SCOUT
1
Table of contents
Languages:
Other Gumotex Canoe manuals